<div dir="ltr">Ciao Beatrice,<div>hai fatto benissimo perchè mi occorreva capire come districare delle situazioni nella traduzione che sto completando della "Developer Guide" </div></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 12 novembre 2013 20:43, Beatrice Torracca <span dir="ltr"><<a href="mailto:beatricet@libero.it" target="_blank">beatricet@libero.it</a>></span> ha scritto:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
On Tuesday 12 November 2013, at 10:55 +0100, Pierangelo Mancusi wrote:<br>
<br>
Ciao Pierangelo,<br>
<div class="im"><br>
> > #: ../localepurge.templates:4001<br>
> > msgid "Really remove all locales?"<br>
> > msgstr "Rimuovere veramente tutte le localizzazioni?"<br>
> ><br>
> ><br>
> io scriverei: "Sicuro di voler rimuovere tutte le localizzazioni?"<br>
<br>
</div>questo no; perché non si da mai del tu all'utente nelle traduzioni<br>
italiane. Non ci si rivolge mai all'utente con domande come "Vuoi<br>
fare..." oppure non si dicono cose come "se hai installato/se vuoi<br>
installare", "esegui il comando"/"guarda il documento" si usa sempre<br>
l'impersonale:<br>
<br>
"Fare veramente questo?" "Si è sicuri di volere fare questo?"<br>
"Se si è installato X"  "Se X è installato"<br>
"Se si desidera installare X"<br>
"Eseguire il comando" "Guardare il documento" (Si esegua il comando/Si guardi..)<br>
<br>
Mi sono dilungata un po' ma visto che stai traducendo mini-buildd ho<br>
pensato di romperti le scatole (anche a rischio di ripetere cose che già<br>
sai, scusa)<br>
<br>
Per il resto segnalazioni accettate :)<br>
<br>
Grazie!<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
beatrice<br>
</font></span></blockquote></div><br></div>