Ciao! <div>Sono iscritto da poco ma spero di poter dare una mano.</div><div>Volevo segnalare un paio di imprecisioni:</div><div><br></div><div>> "<command>systemd</command>. Some ports will be gone: <literal>s390</literal> "</div><div>"<u>has been superseded by</u> <literal>s390x</literal>, <literal>sparc</literal> "</div><div>> "<command>systemd</command>. Scompariranno alcuni port: <literal>s390</"</div><div>"literal> <u>è stato sostituito da</u> <literal>s390x</literal>; potrebbero seguire "</div><div><br></div><div>> "goal of a universal distribution; the inside joke within the Debian "</div><div>"community <u>is about</u> <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."</div><div>> "obiettivo di essere una distribuzione universale. La battuta all'interno "</div><div>"della comunità Debian <u>riguarda</u> <foreignphrase>La dominazione del Mondo</"</div><div><br></div><div>O eventualmente: parla di <foreignphrase>Dominazione del Mondo</"; meno corretta ma più chiara.  </div><div><br></div><div>> "grants us the freedom to spend more time improving Debian; <u>we hope this book "</u></div><div><u>"to be successful and to contribute to this</u>. In the meantime, feel free to "</div><div>> "tempo a migliorare Debian; <u>speriamo che questo libro abbia successo "</u></div><div><u>"e che contribuisca a ciò</u>. Nel frattempo, sentitevi liberi di retribuire i "</div><div><br>Il mer, gen 22, 2014 at 2:07 ,Dario <dario.java@gmail.com> ha scritto:<br>
<blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: pre-wrap;">Dario> (mancanza di hardware recente, la mancanza di "
Dario> "sviluppatori port per Debian, la mancanza di supporto a monte, ecc.)."

Daniele> metterei "la" a tutte o a nessuna, manca all'inizio
Daniele> mi sembra che manchi "del" in "sviluppatori port"

giusto, per renderlo più snello ho rimosso "la" a tutti.
Aggiunto correttamente il del (sfuggito).

Dario> Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
Dario> "tanto quanto i molti file di configurazione che dovranno essere aggiornati.

Daniele> per la seconda riga direi "...in quanto molti file di configurazione
Daniele> dovranno essere aggiornati."

applicato anche questa correzione. Ora la frase è più leggibile e discorsiva.
Grazie Daniele per la revisione :-)!

Allego alla presente il file .po con applicata la revisione di Daniele.
Rimango a disposizione in caso di ulteriore revisione.

--- SEGUE 70_CONCLUSION.PO ---

#
# Dario Java <dario.java@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-22 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Dario <dario.java@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Future"
msgstr "Futuro"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Improvements"
msgstr "Miglioramenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Opinions"
msgstr "Opinioni"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Conclusion: Debian's Future"
msgstr "Conclusione: Il futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The story of Falcot Corp ends with this last chapter; but Debian lives on, "
"and the future will certainly bring many interesting surprises."
msgstr ""
"La storia della Falcot Corp si conclude con questo ultimo capitolo, ma "
"Debian prosegue, e il futuro porterà certamente molte interessanti sorprese."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Upcoming Developments"
msgstr "Sviluppi futuri"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
#| "Manager picks the codename for the next version. Now that Debian "
#| "version 6.0 is out, the developers are already busy working on the next "
#| "version, codenamed <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>…"
msgid ""
"Weeks (or months) before a new version of Debian is released, the Release "
"Manager picks the codename for the next version. Now that Debian version 7 "
"is out, the developers are already busy working on the next version, "
"codenamed <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>…"
msgstr ""
"Settimane (o mesi) prima del rilascio di una nuova versione di Debian, il "
"Release Manager decide il nome in codice della versione successiva. Ora che "
"è stata rilasciata la versione di Debian 7, gli sviluppatori sono già "
"impegnati a lavorare sulla prossima versione, nome in codice <emphasis role="
"\"distribution\">Jessie</emphasis>…"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There's no official list of planned changes, and Debian never makes "
#| "promises relating to technical goals of the coming versions. However, a "
#| "few development trends can already be noted, and there are many reasons "
#| "to believe they will turn into concrete results in the new version."
msgid ""
"There's no official list of planned changes, and Debian never makes promises "
"relating to technical goals of the coming versions. However, a few "
"development trends can already be noted, and we can try some bets on what "
"might happen (or not)."
msgstr ""
"Non esiste una lista ufficiale di modifiche pianificate, e Debian non fa "
"promesse su obiettivi tecnici per le versioni future. Tuttavia, si possono "
"notare alcuni trend di sviluppo, e possiamo tentare alcune scommesse su "
"quello che potrebbe accadere (o no)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The default “init” process (<command>sysvinit</command>) will hopefully be "
"replaced by a more modern system such as <command>upstart</command> or "
"<command>systemd</command>. Some ports will be gone: <literal>s390</literal> "
"has been superseded by <literal>s390x</literal>, <literal>sparc</literal> "
"and <literal>ia64</literal> might follow as they suffer from multiple "
"problems (lack of recent hardware, lack of Debian porters, lack of upstream "
"support, etc.). <command>dpkg</command> will gain a <command>--verify</"
"command> command that renders <command>debsums</command> mostly obsolete."
msgstr ""
"Si spera che il processo di default «init» (<command>sysvinit</command>) "
"venga sostituito da un sistema più moderno come <command>upstart</command> o "
"<command>systemd</command>. Scompariranno alcuni port: <literal>s390</"
"literal> verrà sostituito da <literal>s390x</literal>; potrebbero seguire "
"<literal>sparc</literal> e <literal>ia64</literal> che soffrono di "
"molteplici problemi (mancanza di hardware recente, mancanza di "
"sviluppatori del port per Debian, mancanza di supporto a monte, ecc.). "
"<command>dpkg</command> acquisirà un nuovo comando <command>--verify</"
"command> che renderà <command>debsums</command> in gran parte obsoleto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, all the main software suites will have had a major release. "
"Apache 2.4 (or newer) will have a strong impact on deployed websites as many "
"configuration files will have to be updated. The Linux kernel is likely to "
"have a much improved container support (with user namespaces, paving the "
"path towards more secure containers). And the latest version of the various "
"desktops will bring better usability and new features. GNOME 3 will be much "
"more polished and the fans of the good old GNOME 2 will be pleased with the "
"inclusion of <ulink url=\"<a href="http://mate-desktop.org/\">http://mate-desktop.org/\</a>">MATE</ulink> in Debian."
msgstr ""
"Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una release "
"maggiore. Apache 2.4 (o più recente) avrà un forte impatto sui siti web "
"in quanto molti file di configurazione dovranno essere aggiornati. "
"Il kernel Linux con molta probabilità avrà un migliore supporto per i "
"container (con spazio dei nomi utente, spianando la strada verso container "
"più sicuri). E l'ultima versione dei vari desktop porterà nuove funzionalità "
"e una migliore usabilità. GNOME 3 sarà molto più raffinato, e gli "
"appassionati del buon vecchio GNOME 2 saranno soddisfatti con l'inclusione "
"di <ulink url=\"<a href="http://mate-desktop.org/\">http://mate-desktop.org/\</a>">MATE</ulink> in Debian."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Debian's Future"
msgstr "Futuro di Debian"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
#| "Debian-based distributions to come to light, thanks to the growing "
#| "popularity of <emphasis>debian-installer</emphasis> and its flexibility. "
#| "New specialized subprojects will also be started, in order to widen "
#| "Debian's reach to new horizons."
msgid ""
"In addition to these internal developments, one can reasonably expect new "
"Debian-based distributions to come to light, as many tools keep making this "
"task easier. New specialized subprojects will also be started, in order to "
"widen Debian's reach to new horizons."
msgstr ""
"Oltre a questi sviluppi interni, ci si può ragionevolmente aspettare che "
"vengano alla luce nuove distribuzioni basate su Debian, in quanto molti "
"strumenti consentono di farlo facilmente. Verranno anche avviati nuovi "
"sottoprogetti specializzati, al fine di ampliare la portata di Debian verso "
"nuovi orizzonti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian user community will increase, and new contributors will join the "
"project… including, maybe, you!"
msgstr ""
"La comunità degli utenti Debian aumenterà e nuovi collaboratori si uniranno "
"al progetto... compreso, forse, anche te!"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
#| "goal of an universal distribution; the inside joke within the Debian "
#| "community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgid ""
"The Debian project is stronger than ever, and well on its way towards its "
"goal of a universal distribution; the inside joke within the Debian "
"community is about <foreignphrase>World Domination</foreignphrase>."
msgstr ""
"Il progetto Debian è più forte che mai, e sulla buona strada verso il suo "
"obiettivo di essere una distribuzione universale. La battuta all'interno "
"della comunità Debian è <foreignphrase>La dominazione del Mondo</"
"foreignphrase>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in "
"all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming "
"with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they "
"look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes "
"compared to a black hole, of such density that any new free software project "
"is attracted."
msgstr ""
"Nonostante la sua età e le sue considerevoli dimensioni, Debian continua a "
"crescere in tutte le (a volte inaspettate) direzioni. Collaboratori "
"pullulano di idee, e le discussioni nelle mailing list di sviluppo, anche "
"quando sembrano litigi, aumentano il progresso. Debian a volte è paragonata "
"ad un buco nero, di tale densità che attrae ogni nuovo progetto di software "
"libero."

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
#| "becoming more and more indisputable: people are increasingly realising "
#| "that collaborating, rather than doing business solo, leads to better "
#| "results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
#| "into Debian by way of subprojects."
msgid ""
"Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is "
"becoming more and more indisputable: people are increasingly realising that "
"collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better "
"results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging "
"into Debian by way of subprojects."
msgstr ""
"Al di là della apparente soddisfazione della maggior parte degli utenti "
"Debian, sta diventando sempre più indiscutibile una profonda tendenza: le "
"persone sono sempre più consapevoli che la collaborazione, piuttosto che "
"lavorare da soli nel loro angoletto, porta a risultati migliori per tutti. "
"Questa è la logica usata dalle distribuzioni che si uniscono a Debian per "
"mezzo di sottoprogetti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
msgstr "Il progetto Debian non è quindi a rischio di estinzione..."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Future of this Book"
msgstr "Futuro di questo libro"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
#| "therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. "
#| "Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or "
#| "Roland (<email>lolando@debian.org</email>). The website will be used to "
#| "gather all information relevant to its evolution. <ulink type=\"block\" "
#| "url=\"<a href="http://debian-handbook.info/\">http://debian-handbook.info/\</a>" />"
msgid ""
"We would like this book to evolve in the spirit of free software. We "
"therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please "
"direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland "
"(<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to "
"open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian "
"package. The website will be used to gather all information relevant to its "
"evolution, and you will find there information on how to contribute, in "
"particular if you want to translate this book to make it available to an "
"even larger public than today. <ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://debian">http://debian</a>-"
"handbook.info/\" />"
msgstr ""
"Vorremmo che questo libro si evolva nello spirito del software libero. "
"Accogliamo quindi con favore contributi, osservazioni, suggerimenti e "
"critiche. Inviatele a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) oppure a "
"Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Per suggerimenti pratici e "
"attuabili, sentitevi liberi di aprire segnalazioni di bug nei confronti del "
"pacchetto Debian <literal>debian-handbook</literal>. Il sito web sarà "
"utilizzato per raccogliere tutte le informazioni pertinenti alla sua "
"evoluzione e vi troverete informazioni su come contribuire, in particolare "
"se desiderate tradurre questo libro per renderlo disponibile ad un pubblico "
"ancora più vasto rispetto ad oggi.<ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://debian">http://debian</a>-"
"handbook.info/\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so "
"that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as "
"soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less "
"confusing and more popular, and we welcome publicity around it!"
msgstr ""
"Abbiamo cercato di integrare la maggior parte di ciò che la nostra "
"esperienza in Debian ci ha insegnato, in modo che chiunque possa usare "
"questa distribuzione ed ottenerne il massimo vantaggio nel più breve tempo "
"possibile. Ci auguriamo che questo libro contribuisca a demistificare Debian "
"e renderla più popolare, e ne accogliamo con favore la pubblicità!"

#. Tag: para
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
#| "book took a considerable amount of time out of our usual professional "
#| "activity. Since we're both freelance consultants, any new source of "
#| "income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope "
#| "this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, "
#| "feel free to retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://www">http://www</a>."
#| "freexian.com\" /><ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://www.gnurandal.com">http://www.gnurandal.com</a>\" />"
msgid ""
"We'd like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this "
"book took a considerable amount of time out of our usual professional "
"activity. Since we're both freelance consultants, any new source of income "
"grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book "
"to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to "
"retain our services! <ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://www.freexian.com">http://www.freexian.com</a>\" /"
"> <ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://www.gnurandal.com">http://www.gnurandal.com</a>\" />"
msgstr ""
"Vorremmo concludere con una nota personale. Scrivere (e tradurre) questo "
"libro ha comportato sottrarre una notevole quantità di tempo dalla nostra "
"consueta attività professionale. Dal momento che siamo entrambi consulenti "
"freelance, ogni nuova fonte di reddito ci concede la libertà di dedicare più "
"tempo a migliorare Debian; ci auguriamo che il successo di questo libro "
"possa contribuire a ciò. Nel frattempo, sentitevi liberi di retribuire i "
"nostri servizi! <ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://www.freexian.com">http://www.freexian.com</a>\" /> "
"<ulink type=\"block\" url=\"<a href="http://www.gnurandal.com">http://www.gnurandal.com</a>\" />"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "See you soon!"
msgstr "Arrivederci a presto!"

#~ msgid ""
#~ "The package management system will be able to install packages for "
#~ "several different architectures on the same system (this is known as "
#~ "“multi-arch support”). This will allow installing 32 bit applications on "
#~ "a 64 bit system, and vice-versa. Another project worth mentioning is "
#~ "<emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, which aims at labeling "
#~ "<emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> as an officially "
#~ "supported distribution that can be recommended to the general public. The "
#~ "default “init” process (<command>sysvinit</command>) may also be replaced "
#~ "by more modern systems such as <command>upstart</command> or "
#~ "<command>systemd</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione dei pacchetti sarà in grado di installare "
#~ "pacchetti per differenti architetture sullo stesso sistema (questo è noto "
#~ "come supporto multi-architettura). Questo consentirà l'installazione di "
#~ "applicazioni a 32 bit su un sistema a 64 bit e viceversa. Un altro "
#~ "progetto degno di nota è <emphasis>Constantly Usable Testing</emphasis>, "
#~ "che mira a fare di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> una "
#~ "distribuzione ufficialmente supportata che possa essere raccomandata al "
#~ "grande pubblico. Inoltre, il processo predefinito \"init"
#~ "\" (<command>sysvinit</command>) potrà essere sostituito da sistemi più "
#~ "moderni come <command>upstart</command> o <command>systemd</command>."

#~ msgid ""
#~ "Of course, all the main software suites will have had a major release. "
#~ "For instance, <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> will "
#~ "include a 3.x version of GNOME, which brings a deep and promising change "
#~ "in the usual graphical desktop paradigm."
#~ msgstr ""
#~ "Naturalmente, tutte le principali suite software avranno avuto una "
#~ "release maggiore. Per esempio, <emphasis role=\"distribution\"> Wheezy </"
#~ "emphasis> includerà una versione 3.x di GNOME, che porta un profondo e "
#~ "promettente cambiamento al solito paradigma grafico usato per il desktop."
</div></blockquote></div>
<br>
---<br>INFORMATIVA SUL TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI<br><br>
I dati utilizzati per l'invio del  presente messaggio  sono trattati dall'Università degli Studi di Brescia esclusivamente per finalità istituzionali. Informazioni più dettagliate anche in ordine ai diritti dell'interessato sono riposte nell'informativa generale e nelle notizie pubblicate  sul sito web dell'Ateneo nella sezione  "Privacy".<br>
<br>
Il contenuto di questo messaggio è rivolto unicamente alle persona cui è indirizzato e può contenere informazioni  la cui riservatezza è tutelata legalmente. Ne sono vietati la riproduzione, la diffusione e l'uso in mancanza di autorizzazione del destinatario. Qualora il messaggio fosse pervenuto per errore, preghiamo di eliminarlo.<br>