<div dir="ltr"><div>Come da oggetto.<br><br></div>Grazie!<br><br>#################################################<br># Italian translation of gnome-terminal.<br># Copyright (C) 2003 - 2013 The Free Software Foundation, Inc.<br>
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.<br># Stefano Canepa <<a href="mailto:sc@linux.it">sc@linux.it</a>>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.<br># Francesco Marletta <<a href="mailto:francesco.marletta@tiscali.it">francesco.marletta@tiscali.it</a>>, 2004.<br>
# Lorenzo Travaglio <<a href="mailto:ltrav02@yahoo.it">ltrav02@yahoo.it</a>>, 2008.<br># Davide Falanga <<a href="mailto:davide.falanga@alice.it">davide.falanga@alice.it</a>>, 2009, 2010.<br># Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>>, 2009, 2011, 2012.<br>
# Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>, 2010, 2012, 2013, 2014.<br>#<br>msgid ""<br>msgstr ""<br>"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"<br>
"Report-Msgid-Bugs-To: <a href="http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-">http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-</a>"<br>"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"<br>
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 08:44+0000\n"<br>"PO-Revision-Date: 2014-03-20 11:07+0100\n"<br>"Last-Translator: Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>\n"<br>
"Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"<br>"Language: it\n"<br>"MIME-Version: 1.0\n"<br>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"<br>"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"<br><br>#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1<br>
#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242<br>#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587<br>#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977<br>msgid "Terminal"<br>
msgstr "Terminale"<br><br>#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2<br>msgid "Use the command line"<br>msgstr "Usa la riga di comando"<br><br>#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3<br>
msgid ""<br>"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "<br>"environment which can be used to run programs available on your system."<br>msgstr ""<br>
"Il terminale di GNOME è un emulatore di terminale per accedere all'ambiente "<br>"shell UNIX che può essere usato per eseguire programmi disponibili nel "<br>"proprio sistema ."<br><br>#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4<br>
msgid ""<br>"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "<br>"shortcuts."<br>msgstr ""<br>"Supporta molteplici profili, schede multiple e implementa molte scorciatoie "<br>
"da tastiera."<br><br>#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3<br>msgid "shell;prompt;command;commandline;"<br>msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;"<br><br>#: ../src/client.c:91<br>
msgid "COMMAND"<br>msgstr "COMANDO"<br><br>#: ../src/client.c:96<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Commands:\n"<br>"  help    Shows this information\n"<br>"  run     Create a new terminal running the specified command\n"<br>
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"<br>"\n"<br>"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"<br>msgstr ""<br>"Comandi:\n"<br>
"  help    Mostra questo messaggio\n"<br>"  run     Apre un nuovo terminale eseguendo il comando specificato\n"<br>"  shell   Apre un nuovo terminale eseguendo la shell utente\n"<br>"\n"<br>
"Uso \"%s COMANDO --help\" per ottenere informazioni su ogni comando.\n"<br><br>#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683<br>#, c-format<br>msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"<br>
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"<br><br>#: ../src/client.c:331<br>msgid "Be quiet"<br>msgstr "Silenzioso"<br><br>#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095<br>
msgid "Maximize the window"<br>msgstr "Massimizza la finestra"<br><br>#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104<br>msgid "Full-screen the window"<br>msgstr "Porta la finestra a schermo intero"<br>
<br>#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113<br>msgid ""<br>"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"<br>msgstr ""<br>"Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "<br>
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"<br><br>#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114<br>msgid "GEOMETRY"<br>msgstr "GEOMETRIA"<br><br>#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122<br>msgid "Set the window role"<br>
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"<br><br>#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123<br>msgid "ROLE"<br>msgstr "RUOLO"<br><br>#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153<br>
msgid "Use the given profile instead of the default profile"<br>msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"<br><br>#: ../src/client.c:356<br>msgid "UUID"<br>msgstr "UUID"<br>
<br>#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162<br>msgid "Set the terminal title"<br>msgstr "Imposta il titolo del terminale"<br><br>#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163<br>msgid "TITLE"<br>
msgstr "TITOLO"<br><br>#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171<br>msgid "Set the working directory"<br>msgstr "Imposta la directory di lavoro"<br><br>#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172<br>
msgid "DIRNAME"<br>msgstr "NOME_DIRECTORY"<br><br>#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180<br>msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"<br>msgstr ""<br>
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"<br><br>#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181<br>msgid "ZOOM"<br>msgstr "INGRANDIMENTO"<br><br>
#: ../src/client.c:369<br>msgid "Forward stdin"<br>msgstr "Inoltra stdin"<br><br>#: ../src/client.c:371<br>msgid "Forward stdout"<br>msgstr "Inoltra stdout"<br><br>#: ../src/client.c:373<br>
msgid "Forward stderr"<br>msgstr "Inoltra stderr"<br><br>#: ../src/client.c:375<br>msgid "Forward file descriptor"<br>msgstr "Inoltra il descrittore di file"<br><br>#: ../src/client.c:375<br>
msgid "FD"<br>msgstr "DF"<br><br>#: ../src/client.c:381<br>msgid "Wait until the child exits"<br>msgstr "Attende fino all'uscita del figlio"<br><br>#: ../src/client.c:391<br>msgid "GNOME Terminal Client"<br>
msgstr "Terminal Client di GNOME"<br><br>#: ../src/client.c:395<br>msgid "Global options:"<br>msgstr "Opzioni globali:"<br><br>#: ../src/client.c:396<br>msgid "Show global options"<br>
msgstr "Mostra le opzioni globali"<br><br>#: ../src/client.c:404<br>msgid "Server options:"<br>msgstr "Opzioni del server:"<br><br>#: ../src/client.c:405<br>msgid "Show server options"<br>
msgstr "Mostra le opzioni del server"<br><br>#: ../src/client.c:413<br>msgid "Window options:"<br>msgstr "Opzioni della finestra:"<br><br>#: ../src/client.c:414<br>msgid "Show window options"<br>
msgstr "Mostra le opzioni della finestra"<br><br>#: ../src/client.c:422<br>msgid "Terminal options:"<br>msgstr "Opzioni del terminale:"<br><br>#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287<br>
msgid "Show terminal options"<br>msgstr "Mostra le opzioni del terminale"<br><br>#: ../src/client.c:431<br>msgid "Exec options:"<br>msgstr "Opzioni di esecuzione:"<br><br>#: ../src/client.c:432<br>
msgid "Show exec options"<br>msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"<br><br>#: ../src/client.c:440<br>msgid "Processing options:"<br>msgstr "Opzioni di elaborazione:"<br><br>#: ../src/client.c:441<br>
msgid "Show processing options"<br>msgstr "Mostra le opzioni di elaborazione"<br><br>#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132<br>#: ../src/terminal-accels.c:190<br>msgid "Find"<br>
msgstr "Trova"<br><br>#: ../src/find-dialog.ui.h:2<br>msgid "_Search for:"<br>msgstr "C_erca:"<br><br>#: ../src/find-dialog.ui.h:3<br>msgid "_Match case"<br>msgstr "_Maiuscole/Minuscole"<br>
<br>#: ../src/find-dialog.ui.h:4<br>msgid "Match _entire word only"<br>msgstr "Solo parole _intere"<br><br>#: ../src/find-dialog.ui.h:5<br>msgid "Match as _regular expression"<br>msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari"<br>
<br>#: ../src/find-dialog.ui.h:6<br>msgid "Search _backwards"<br>msgstr "Cercare all'in_dietro"<br><br>#: ../src/find-dialog.ui.h:7<br>msgid "_Wrap around"<br>msgstr "_Ricominciare dall'inizio"<br>
<br>#: ../src/migration.c:388<br>msgid "Default"<br>msgstr "Predefinito"<br><br>#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99<br>msgid "Unnamed"<br>msgstr "Senza nome"<br><br>
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1<br>msgctxt "visible-name"<br>msgid "'Unnamed'"<br>msgstr "\"Senza nome\""<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2<br>
msgid "Human-readable name of the profile"<br>msgstr "Nome mnemonico per il profilo"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3<br>msgid "Human-readable name of the profile."<br>msgstr "Nome mnemonico per il profilo."<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4<br>msgid "Default color of text in the terminal"<br>msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5<br>
msgid ""<br>"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"<br>"style hex digits, or a color name such as \"red\")."<br>msgstr ""<br>"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "<br>
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "<br>"come \"red\")."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6<br>msgid "Default color of terminal background"<br>
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7<br>msgid ""<br>"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"<br>
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."<br>msgstr ""<br>"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "<br>"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "<br>
"come \"red\")."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8<br>msgid "Default color of bold text in the terminal"<br>msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9<br>msgid ""<br>"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "<br>"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "<br>
"bold_color_same_as_fg is true."<br>msgstr ""<br>"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica "<br>"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di "<br>
"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se il parametro "<br>"bold_color_same_as_fg è impostato a VERO."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10<br>msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"<br>
msgstr ""<br>"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11<br>msgid ""<br>"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."<br>
msgstr ""<br>"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "<br>"colore del testo normale."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12<br>msgctxt "title"<br>
msgid "'Terminal'"<br>msgstr "\"Terminale\""<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13<br>msgid "Title for terminal"<br>msgstr "Titolo del terminale"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14<br>msgid ""<br>"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "<br>"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "<br>
"depending on the title_mode setting."<br>msgstr ""<br>"Titolo da mostrare nella finestra o nella scheda del terminale.  Questo "<br>"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "<br>
"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "<br>"title_mode."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15<br>msgid "Whether to allow bold text"<br>msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16<br>msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."<br>msgstr ""<br>"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17<br>msgid "Whether to ring the terminal bell"<br>msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18<br>
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""<br>msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19<br>
msgid ""<br>"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "<br>"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "<br>"a range) should be the first character given."<br>
msgstr ""<br>"Selezionando il testo per parole, sequenze di questi caratteri sono "<br>"considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come "<br>"\"A-Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il "<br>
"primo carattere specificato."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20<br>msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"<br>msgstr ""<br>"Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede del "<br>
"terminale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21<br>msgid "True if the menubar should be shown in new window"<br>msgstr ""<br>"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22<br>msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"<br>msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"<br><br>
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23<br>msgid ""<br>"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "<br>"default_size_columns and default_size_rows."<br>
msgstr ""<br>"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "<br>"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24<br>
msgid "Default number of columns"<br>msgstr "Numero predefinito di colonne"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25<br>msgid ""<br>"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "<br>
"use_custom_default_size is not enabled."<br>msgstr ""<br>"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "<br>"use_custom_default_size non è abilitato."<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26<br>msgid "Default number of rows"<br>msgstr "Numero predefinito di righe"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27<br>msgid ""<br>
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "<br>"use_custom_default_size is not enabled."<br>msgstr ""<br>"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "<br>
"use_custom_default_size non è abilitato."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28<br>msgid "When to show the scrollbar"<br>msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"<br><br>
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29<br>msgid "Number of lines to keep in scrollback"<br>msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30<br>
msgid ""<br>"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "<br>"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "<br>"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."<br>
msgstr ""<br>"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "<br>"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "<br>"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31<br>msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"<br>msgstr ""<br>"Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "<br>
"scorrimento all'indietro"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32<br>msgid ""<br>"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "<br>"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "<br>
"space if there is a lot of output to the terminal."<br>msgstr ""<br>"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "<br>"delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe "<br>
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "<br>"terminale."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33<br>msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"<br>
msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34<br>msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."<br>msgstr ""<br>
"Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35<br>msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"<br>
msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando c'è nuovo output"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36<br>msgid ""<br>"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."<br>
msgstr ""<br>"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37<br>msgid "What to do with the terminal when the child command exits"<br>
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38<br>msgid ""<br>"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "<br>
"restart the command."<br>msgstr ""<br>"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "<br>"riavviare il comando."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39<br>
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"<br>msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40<br>
msgid ""<br>"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "<br>"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."<br>msgstr ""<br>"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login (argv[0] "<br>
"avrà un trattino davanti.)"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41<br>msgid "Whether to update login records when launching terminal command"<br>msgstr ""<br>"Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "<br>
"terminale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42<br>msgid ""<br>"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "<br>"command inside the terminal is launched."<br>
msgstr ""<br>"Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "<br>"comando all'interno del terminale sarà eseguito."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43<br>
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"<br>msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44<br>msgid ""<br>
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "<br>"running a shell."<br>msgstr ""<br>"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "<br>
"eseguire una shell."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45<br>msgid "Whether to blink the cursor"<br>msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46<br>
msgid ""<br>"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "<br>"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."<br>msgstr ""<br>
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali di "<br>"lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore "<br>"in modo esplicito."<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47<br>msgid "The cursor appearance"<br>msgstr "L'aspetto del cursore"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48<br>msgid "Custom command to use instead of the shell"<br>
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49<br>msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."<br>msgstr ""<br>
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50<br>msgid "Palette for terminal applications"<br>msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51<br>msgid "A Pango font name and size"<br>msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52<br>
msgid "The code sequence the Backspace key generates"<br>msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53<br>msgid "The code sequence the Delete key generates"<br>
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54<br>msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"<br>msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55<br>msgid "Whether to use the system monospace font"<br>msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56<br>
#| msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"<br>msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"<br>msgstr ""<br>"Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al "<br>
"ridimensionamento della finestra "<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57<br>msgid "Which encoding to use"<br>msgstr "Codifica da usare"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58<br>
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59<br>msgid "Keyboard shortcut to open a new window"<br>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60<br>msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61<br>msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"<br>msgstr ""<br>"Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un "<br>
"file"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62<br>msgid "Keyboard shortcut to close a tab"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63<br>
msgid "Keyboard shortcut to close a window"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64<br>msgid "Keyboard shortcut to copy text"<br>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65<br>msgid "Keyboard shortcut to paste text"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66<br>msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"<br>msgstr ""<br>"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67<br>msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"<br>msgstr ""<br>"Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra "<br>
"dei menù"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68<br>msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"<br>msgstr "Scorciatoia da tatiera per impostare il titolo del terminale"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69<br>msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70<br>
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71<br>#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"<br>
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72<br>#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"<br>
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"<br>msgstr ""<br>"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "<br>"ricercato"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73<br>#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"<br>msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"<br>
msgstr ""<br>"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "<br>"ricercato"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74<br>#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"<br>
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"<br>msgstr ""<br>"Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di ricerca"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75<br>
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76<br>msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"<br>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77<br>msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78<br>msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79<br>
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80<br>msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"<br>
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81<br>msgid "Keyboard shortcut to launch help"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82<br>msgid "Keyboard shortcut to make font larger"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83<br>
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"<br>msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84<br>msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"<br>
msgstr ""<br>"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85<br>msgid "Whether the menubar has access keys"<br>
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86<br>msgid ""<br>"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "<br>
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "<br>"off."<br>msgstr ""<br>"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "<br>
"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "<br>"del terminale così è possibile disabilitarle."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87<br>msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"<br>
msgstr ""<br>"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "<br>"è abilitata"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88<br>msgid ""<br>"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "<br>
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "<br>"standard menubar accelerator to be disabled."<br>msgstr ""<br>"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "<br>
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "<br>"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "<br>"barra dei menù."<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89<br>msgid "Whether the shell integration is enabled"<br>msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90<br>
msgid "List of available encodings"<br>msgstr "Lista delle codifiche disponibili"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91<br>msgid ""<br>"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "<br>
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"<br>"\" means to display the encoding of the current locale."<br>msgstr ""<br>"Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "<br>
"codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "<br>"speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "<br>"uso."<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92<br>
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"<br>msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93<br>msgid "Whether to show the menubar in new windows"<br>
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre"<br><br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94<br>msgid "Whether to use a dark theme variant"<br>msgstr "Indica se usare una variante scura del tema"<br>
<br>#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95<br>msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"<br>msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede"<br><br>#. Open new terminal in new window<br>
#: ../src/preferences.ui.h:2<br>msgid "Window"<br>msgstr "Finestra"<br><br>#. Open new terminal in new tab<br>#: ../src/preferences.ui.h:4<br>msgid "Tab"<br>msgstr "Scheda"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:5<br>
msgid "Preferences"<br>msgstr "Preferenze"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:6<br>msgid "Show _menubar by default in new terminals"<br>msgstr "Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi terminali"<br>
<br>#: ../src/preferences.ui.h:7<br>msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"<br>msgstr "_Abilitare gli acceleratori (come Alt+F per aprire il menù File)"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:8<br>
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"<br>msgstr ""<br>"A_bilitare il tasto acceleratore per i menù (il tasto predefinito è F10)"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:9<br>msgid "Use _dark theme variant"<br>
msgstr "Usare variante scura _del tema"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:10<br>msgid "Open _new terminals in:"<br>msgstr "Aprire i _nuovi terminali in:"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58<br>
msgid "General"<br>msgstr "Generale"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:12<br>msgid "Shortcuts"<br>msgstr "Scorciatoie:"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:13<br>msgid "_Clone"<br>
msgstr "_Clona"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:14<br>msgid "_Profile used when launching a new terminal:"<br>msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:15<br>
msgid "Profiles"<br>msgstr "Profili"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:16<br>msgid "E_ncodings shown in menu:"<br>msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"<br><br>#: ../src/preferences.ui.h:17<br>
msgid "Encodings"<br>msgstr "Codifiche"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:48<br>msgid "Black on light yellow"<br>msgstr "Nero su giallo chiaro"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:52<br>
msgid "Black on white"<br>msgstr "Nero su bianco"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:56<br>msgid "Gray on black"<br>msgstr "Grigio su nero"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:60<br>msgid "Green on black"<br>
msgstr "Verde su nero"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:64<br>msgid "White on black"<br>msgstr "Bianco su nero"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:428<br>#, c-format<br>msgid "Error parsing command: %s"<br>
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"<br><br>#. This is the name of a colour scheme<br>#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32<br>msgid "Custom"<br>msgstr "Personalizzato"<br>
<br>#: ../src/profile-editor.c:573<br>#, c-format<br>msgid "Editing Profile “%s”"<br>msgstr "Modifica del profilo «%s»"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:772<br>#, c-format<br>msgid "Choose Palette Color %d"<br>
msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"<br><br>#: ../src/profile-editor.c:776<br>#, c-format<br>msgid "Palette entry %d"<br>msgstr "Elemento %d della tavolozza"<br><br>#. Cursor shape<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:2<br>
msgid "Block"<br>msgstr "Blocco"<br><br>#. Cursor shape<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:4<br>msgid "I-Beam"<br>msgstr "Trattino verticale"<br><br>#. Cursor shape<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:6<br>
msgid "Underline"<br>msgstr "Trattino basso"<br><br>#. When terminal commands set their own titles<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:8<br>msgid "Replace initial title"<br>msgstr "Sostituire il titolo iniziale"<br>
<br>#. When terminal commands set their own titles<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:10<br>msgid "Append initial title"<br>msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale"<br><br>#. When terminal commands set their own titles<br>
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12<br>msgid "Prepend initial title"<br>msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale"<br><br>#. When terminal commands set their own titles<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:14<br>
msgid "Keep initial title"<br>msgstr "Mantenere il titolo iniziale"<br><br>#. When command exits<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:16<br>msgid "Exit the terminal"<br>msgstr "Chiudere il terminale"<br>
<br>#. When command exits<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:18<br>msgid "Restart the command"<br>msgstr "Riavviare il comando"<br><br>#. When command exits<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:20<br>
msgid "Hold the terminal open"<br>msgstr "Mantenere aperto il terminale"<br><br>#. This is the name of a colour scheme<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:22<br>msgid "Tango"<br>msgstr "Tango"<br>
<br>#. This is the name of a colour scheme<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:24<br>msgid "Linux console"<br>msgstr "Console Linux"<br><br>#. This is the name of a colour scheme<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:26<br>
msgid "XTerm"<br>msgstr "XTerm"<br><br>#. This is the name of a colour scheme<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:28<br>msgid "Rxvt"<br>msgstr "Rxvt"<br><br>#. This is the name of a colour scheme<br>
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30<br>msgid "Solarized"<br>msgstr "Solarizzato"<br><br>#. This refers to the Delete keybinding option<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:34<br>msgid "Automatic"<br>
msgstr "Automatico"<br><br>#. This refers to the Delete keybinding option<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:36<br>msgid "Control-H"<br>msgstr "Control-H"<br><br>#. This refers to the Delete keybinding option<br>
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38<br>msgid "ASCII DEL"<br>msgstr "ASCII DEL"<br><br>#. This refers to the Delete keybinding option<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:40<br>msgid "Escape sequence"<br>
msgstr "Sequenza di escape"<br><br>#. This refers to the Delete keybinding option<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:42<br>msgid "TTY Erase"<br>msgstr "Cancella TTY"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:43<br>
msgid "Profile Editor"<br>msgstr "Modifica dei profili"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:44<br>msgid "_Profile name:"<br>msgstr "Nome del _profilo:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:45<br>
msgid "Profile ID:"<br>msgstr "ID profilo"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:46<br>msgid "_Use the system fixed width font"<br>msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:47<br>msgid "_Font:"<br>msgstr "Tipo di _carattere:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:48<br>msgid "Choose A Terminal Font"<br>msgstr "Scegliere un carattere"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:49<br>msgid "_Allow bold text"<br>msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:50<br>msgid "Terminal _bell"<br>msgstr "Avviso acust_ico"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:51<br>msgid "Cursor _shape:"<br>msgstr "Forma del cur_sore:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:52<br>msgid "Select-by-_word characters:"<br>msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:53<br>msgid "Use custom default terminal si_ze"<br>msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita personalizzata"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:54<br>
msgid "Default size:"<br>msgstr "Dimensione predefinita:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:55<br>msgid "columns"<br>msgstr "colonne"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:56<br>
msgid "rows"<br>msgstr "righe"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:57<br>msgid "_Rewrap on resize"<br>msgstr "_Riadattare al ridimensionamento"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:59<br>
msgid "Title"<br>msgstr "Titolo"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775<br>msgid "_Title:"<br>msgstr "_Titolo:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:61<br>
msgid "Command"<br>msgstr "Comando"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:62<br>msgid "_Run command as a login shell"<br>msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:63<br>msgid "_Update login records when command is launched"<br>msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:64<br>
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"<br>msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:65<br>msgid "Custom co_mmand:"<br>
msgstr "Co_mando personalizzato:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:66<br>msgid "When command _exits:"<br>msgstr "_Quando il comando termina:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:67<br>
msgid "Title and Command"<br>msgstr "Titolo e comando"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:68<br>msgid "Text and Background Color"<br>msgstr "Colore dello sfondo e del testo"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:69<br>msgid "_Use colors from system theme"<br>msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:70<br>msgid "Built-in sche_mes:"<br>
msgstr "Schemi i_ncorporati:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:71<br>msgid "_Text color:"<br>msgstr "Colore del _testo:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:72<br>msgid "_Background color:"<br>
msgstr "Colore dello _sfondo:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:73<br>msgid "Choose Terminal Background Color"<br>msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:74<br>
msgid "Choose Terminal Text Color"<br>msgstr "Scelta colore del testo del terminale"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:75<br>msgid "_Underline color:"<br>msgstr "Colore so_ttolineato:"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:76<br>msgid "_Same as text color"<br>msgstr "Stesso colore del _testo:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:77<br>msgid "Bol_d color:"<br>msgstr "Colore _grassetto:"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:78<br>msgid "Palette"<br>msgstr "Tavolozza"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:79<br>msgid "Built-in _schemes:"<br>msgstr "_Schemi incorporati:"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:80<br>msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."<br>msgstr "<b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale."<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:81<br>msgid "Color p_alette:"<br>msgstr "Tavolo_zza dei colori:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:82<br>msgid "Colors"<br>msgstr "Colori"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:83<br>msgid "Scroll_back:"<br>msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:84<br>msgid "Scroll on _keystroke"<br>msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:85<br>msgid "Scroll on _output"<br>msgstr "Sco_rrere in presenza di output"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:86<br>msgid "_Unlimited"<br>msgstr "_Illimitato"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:87<br>msgid "lines"<br>msgstr "righe"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:88<br>#| msgid "_Scrollbar is:"<br>msgid "_Show scrollbar"<br>
msgstr "Mo_stra barra di _scorrimento"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:89<br>msgid "Scrolling"<br>msgstr "Scorrimento"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:90<br>msgid ""<br>
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "<br>"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "<br>"applications and operating systems that expect different terminal behavior."<br>
msgstr ""<br>"<b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non "<br>"corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "<br>"applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "<br>
"del terminale."<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:91<br>msgid "_Delete key generates:"<br>msgstr "Il tasto _Canc genera:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:92<br>msgid "_Backspace key generates:"<br>
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"<br><br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:93<br>msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"<br>msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"<br>
<br>#: ../src/profile-preferences.ui.h:94<br>msgid "Compatibility"<br>msgstr "Compatibilità"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:116<br>msgid "New Terminal in New Tab"<br>msgstr "Nuovo terminale in nuova scheda"<br>
<br>#: ../src/terminal-accels.c:117<br>msgid "New Terminal in New Window"<br>msgstr "Nuovo terminale in nuova finestra"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:118<br>msgid "New Profile"<br>msgstr "Nuovo profilo"<br>
<br>#: ../src/terminal-accels.c:120<br>msgid "Save Contents"<br>msgstr "Salva i contenuti"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:122<br>msgid "Close Terminal"<br>msgstr "Chiudi il terminale"<br>
<br>#: ../src/terminal-accels.c:123<br>msgid "Close All Terminals"<br>msgstr "Chiudi tutti i terminali"<br><br>#. Edit menu<br>#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475<br>#: ../src/terminal-window.c:2590<br>
msgid "Copy"<br>msgstr "Copia"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478<br>#: ../src/terminal-window.c:2593<br>msgid "Paste"<br>msgstr "Incolla"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:133<br>
#| msgid "Find Ne_xt"<br>msgid "Find Next"<br>msgstr "Trova successivo"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:134<br>#| msgid "Find Pre_vious"<br>msgid "Find Previous"<br>msgstr "Trova precedente"<br>
<br>#: ../src/terminal-accels.c:135<br>#| msgid "_Clear Highlight"<br>msgid "Clear Find Highlight"<br>msgstr "Pulisci evidenziazione"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:139<br>msgid "Hide and Show toolbar"<br>
msgstr "Nascondi e mostra la barra degli strumenti"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:140<br>msgid "Full Screen"<br>msgstr "Schermo intero"<br><br>#. View menu<br>#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495<br>
msgid "Zoom In"<br>msgstr "Aumenta ingrandimento"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498<br>msgid "Zoom Out"<br>msgstr "Riduci ingrandimento"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501<br>
msgid "Normal Size"<br>msgstr "Dimensione normale"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758<br>msgid "Set Title"<br>msgstr "Imposta titolo"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:148<br>
msgid "Reset"<br>msgstr "Ripristina"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:149<br>msgid "Reset and Clear"<br>msgstr "Ripristina e pulisci"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:153<br>#| msgid "Switch to Previous Tab"<br>
msgid "Switch to Previous Terminal"<br>msgstr "Passa al terminale precedente"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:154<br>#| msgid "Switch to Next Tab"<br>msgid "Switch to Next Terminal"<br>
msgstr "Passa al terminale successivo"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:155<br>#| msgid "Move Tab to the Left"<br>msgid "Move Terminal to the Left"<br>msgstr "Sposta il terminale a sinistra"<br>
<br>#: ../src/terminal-accels.c:156<br>#| msgid "Move Tab to the Right"<br>msgid "Move Terminal to the Right"<br>msgstr "Sposta il terminale a destra"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:157<br>
#| msgid "Detach Tab"<br>msgid "Detach Terminal"<br>msgstr "Stacca il terminale"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:180<br>msgid "Contents"<br>msgstr "Sommario"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:187<br>
msgid "File"<br>msgstr "File"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:188<br>msgid "Edit"<br>msgstr "Modifica"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:189<br>msgid "View"<br>msgstr "Visualizza"<br>
<br>#: ../src/terminal-accels.c:192<br>msgid "Tabs"<br>msgstr "Schede"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:193<br>msgid "Help"<br>msgstr "Aiuto"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:277<br>
#, c-format<br>msgid "Switch to Tab %d"<br>msgstr "Passa alla scheda %d"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:494<br>msgid "_Action"<br>msgstr "_Azione"<br><br>#: ../src/terminal-accels.c:512<br>
msgid "Shortcut _Key"<br>msgstr "Tasto s_corciatoia"<br><br>#: ../src/terminal-app.c:650<br>msgid "User Defined"<br>msgstr "Definito dall'utente"<br><br>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1<br>
msgid "_New Terminal"<br>msgstr "_Nuovo terminale"<br><br>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2<br>msgid "_Preferences"<br>msgstr "_Preferenze"<br><br>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447<br>
msgid "_Help"<br>msgstr "A_iuto"<br><br>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566<br>msgid "_About"<br>msgstr "I_nformazioni"<br><br>#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5<br>
msgid "_Quit"<br>msgstr "_Esci"<br><br>#: ../src/terminal.c:235<br>#, c-format<br>msgid "Failed to parse arguments: %s\n"<br>msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"<br><br>
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65<br>#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101<br>#: ../src/terminal-encoding.c:112<br>msgid "Western"<br>msgstr "Occidentale"<br>
<br>#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80<br>#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110<br>msgid "Central European"<br>msgstr "Centro-europeo"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:54<br>
msgid "South European"<br>msgstr "Sud-europeo"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63<br>#: ../src/terminal-encoding.c:117<br>msgid "Baltic"<br>msgstr "Baltico"<br>
<br>#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81<br>#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88<br>#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111<br>msgid "Cyrillic"<br>
msgstr "Cirillico"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84<br>#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116<br>msgid "Arabic"<br>msgstr "Arabo"<br>
<br>#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96<br>#: ../src/terminal-encoding.c:113<br>msgid "Greek"<br>msgstr "Greco"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:59<br>msgid "Hebrew Visual"<br>
msgstr "Ebraico visuale"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83<br>#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115<br>msgid "Hebrew"<br>msgstr "Ebraico"<br>
<br>#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82<br>#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114<br>msgid "Turkish"<br>msgstr "Turco"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:62<br>
msgid "Nordic"<br>msgstr "Nordico"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:64<br>msgid "Celtic"<br>msgstr "Celtico"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102<br>
msgid "Romanian"<br>msgstr "Romeno"<br><br>#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.<br>#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need<br>#. * the ASCII pass-through requirement?<br>
#.<br>#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124<br>#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126<br>#: ../src/terminal-encoding.c:127<br>msgid "Unicode"<br>msgstr "Unicode"<br>
<br>#: ../src/terminal-encoding.c:68<br>msgid "Armenian"<br>msgstr "Armeno"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70<br>#: ../src/terminal-encoding.c:74<br>msgid "Chinese Traditional"<br>
msgstr "Cinese tradizionale"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:71<br>msgid "Cyrillic/Russian"<br>msgstr "Cirillico/Russo"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85<br>
#: ../src/terminal-encoding.c:105<br>msgid "Japanese"<br>msgstr "Giapponese"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86<br>#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128<br>
msgid "Korean"<br>msgstr "Coreano"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76<br>#: ../src/terminal-encoding.c:77<br>msgid "Chinese Simplified"<br>msgstr "Cinese semplificato"<br>
<br>#: ../src/terminal-encoding.c:78<br>msgid "Georgian"<br>msgstr "Georgiano"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104<br>msgid "Cyrillic/Ukrainian"<br>msgstr "Cirillico/Ucraino"<br>
<br>#: ../src/terminal-encoding.c:92<br>msgid "Croatian"<br>msgstr "Croato"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:94<br>msgid "Hindi"<br>msgstr "Hindi"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:95<br>
msgid "Persian"<br>msgstr "Persiano"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:97<br>msgid "Gujarati"<br>msgstr "Gujarati"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:98<br>msgid "Gurmukhi"<br>
msgstr "Gurmukhi"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:100<br>msgid "Icelandic"<br>msgstr "Islandese"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109<br>#: ../src/terminal-encoding.c:118<br>
msgid "Vietnamese"<br>msgstr "Vietnamita"<br><br>#: ../src/terminal-encoding.c:107<br>msgid "Thai"<br>msgstr "Tailandese"<br><br># [MF] era "Locale in uso"<br>#: ../src/terminal-encoding.c:273<br>
msgid "Current Locale"<br>msgstr "Localizzazione in uso"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:600<br>msgid "Open in _Remote Terminal"<br>msgstr "Apri nel terminale _remoto"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:602<br>
msgid "Open in _Local Terminal"<br>msgstr "Apri nel terminale _locale"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617<br>msgid "Open the currently selected folder in a terminal"<br>
msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619<br>#: ../src/terminal-nautilus.c:629<br>msgid "Open the currently open folder in a terminal"<br>
msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628<br>msgid "Open in T_erminal"<br>msgstr "Apri nel _terminale"<br>
<br>#: ../src/terminal-nautilus.c:625<br>msgid "Open T_erminal"<br>msgstr "Apri _terminale"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:626<br>msgid "Open a terminal"<br>msgstr "Apre un terminale"<br>
<br>#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657<br>msgid "Open in _Midnight Commander"<br>msgstr "Apri in _Midnight Commander"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:646<br>msgid ""<br>
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "<br>"Commander"<br>msgstr ""<br>"Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore di file da terminale "<br>
"Midnight Commander"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658<br>msgid ""<br>"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "<br>"Commander"<br>
msgstr ""<br>"Apre la cartella attualmente in uso nel gestore di file da terminale "<br>"Midnight Commander"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:654<br>msgid "Open _Midnight Commander"<br>
msgstr "Apri _Midnight Commander"<br><br>#: ../src/terminal-nautilus.c:655<br>msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"<br>msgstr "Apre il gestore di file da terminale Midnight Commander"<br>
<br>#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237<br>#, c-format<br>msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."<br>msgstr ""<br>"L'opzione \"%s\" non è più disponibile in questa versione del terminale di "<br>
"GNOME."<br><br>#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217<br>msgid "GNOME Terminal"<br>msgstr "Terminale di GNOME"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:289<br>#, c-format<br>
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"<br>msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:438<br>msgid "Two roles given for one window"<br>
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492<br>#, c-format<br>msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"<br>
msgstr "Opzione \"%s\" data due volte per la stessa finestra\n"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:690<br>#, c-format<br>msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"<br>msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"<br>
<br>#: ../src/terminal-options.c:698<br>#, c-format<br>msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"<br>msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"<br><br>
#: ../src/terminal-options.c:736<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "<br>"command line"<br>msgstr ""<br>
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "<br>"della riga di comando"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:871<br>msgid "Not a valid terminal config file."<br>
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."<br><br>#: ../src/terminal-options.c:884<br>msgid "Incompatible terminal config file version."<br>msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."<br>
<br>#: ../src/terminal-options.c:1024<br>msgid ""<br>"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "<br>"terminal"<br>msgstr ""<br>"Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"<br>
<br>#: ../src/terminal-options.c:1033<br>msgid "Load a terminal configuration file"<br>msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1034<br>msgid "FILE"<br>
msgstr "FILE"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1055<br>msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"<br>msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"<br>
<br>#: ../src/terminal-options.c:1064<br>msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"<br>msgstr ""<br>"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"<br>
<br>#: ../src/terminal-options.c:1077<br>msgid "Turn on the menubar"<br>msgstr "Abilita la barra dei menù"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1086<br>msgid "Turn off the menubar"<br>msgstr "Disabilita la barra dei menù"<br>
<br>#: ../src/terminal-options.c:1131<br>msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"<br>msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1144<br>
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"<br>msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1154<br>msgid "PROFILE-NAME"<br>
msgstr "NOME_PROFILO"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275<br>msgid "GNOME Terminal Emulator"<br>msgstr "Emulatore di terminale GNOME"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1276<br>
msgid "Show GNOME Terminal options"<br>msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1286<br>msgid ""<br>"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "<br>
"specified:"<br>msgstr ""<br>"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "<br>"specificarne più di una:"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1295<br>msgid ""<br>
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "<br>"the default for all windows:"<br>msgstr ""<br>"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "<br>
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1296<br>msgid "Show per-window options"<br>msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1304<br>
msgid ""<br>"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "<br>"the default for all terminals:"<br>msgstr ""<br>"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "<br>
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"<br><br>#: ../src/terminal-options.c:1305<br>msgid "Show per-terminal options"<br>msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"<br><br>#: ../src/terminal-prefs.c:214<br>
msgid "Click button to choose profile"<br>msgstr "Fare clic sul pulsante per scegliere il profilo"<br><br>#: ../src/terminal-prefs.c:316<br>msgid "Profile list"<br>msgstr "Elenco dei profili"<br>
<br>#: ../src/terminal-prefs.c:371<br>#, c-format<br>msgid "Delete profile “%s”?"<br>msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"<br><br>#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521<br>msgid "_Cancel"<br>
msgstr "A_nnulla"<br><br>#: ../src/terminal-prefs.c:377<br>msgid "_Delete"<br>msgstr "Eli_mina"<br><br>#: ../src/terminal-prefs.c:387<br>msgid "Delete Profile"<br>msgstr "Elimina il profilo"<br>
<br>#: ../src/terminal-prefs.c:695<br>msgid "Show"<br>msgstr "Mostra"<br><br>#: ../src/terminal-prefs.c:706<br>msgid "_Encoding"<br>msgstr "C_odifica"<br><br>#: ../src/terminal-screen.c:1091<br>
msgid "No command supplied nor shell requested"<br>msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"<br><br>#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490<br>msgid "_Profile Preferences"<br>
msgstr "_Preferenze del profilo"<br><br>#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696<br>msgid "_Relaunch"<br>msgstr "_Riavvia"<br><br>#: ../src/terminal-screen.c:1351<br>msgid "There was an error creating the child process for this terminal"<br>
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"<br><br>#: ../src/terminal-screen.c:1700<br>#, c-format<br>msgid "The child process exited normally with status %d."<br>msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."<br>
<br>#: ../src/terminal-screen.c:1703<br>#, c-format<br>msgid "The child process was aborted by signal %d."<br>msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."<br><br>#: ../src/terminal-screen.c:1706<br>
msgid "The child process was aborted."<br>msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."<br><br>#: ../src/terminal-tab-label.c:197<br>msgid "Close tab"<br>msgstr "Chiude la scheda"<br>
<br>#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196<br>msgid "Switch to this tab"<br>msgstr "Passa a questa scheda"<br><br>#: ../src/terminal-util.c:147<br>msgid "There was an error displaying help"<br>msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"<br>
<br>#: ../src/terminal-util.c:200<br>msgid "Contributors:"<br>msgstr "Contributi da:"<br><br>#: ../src/terminal-util.c:219<br>msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"<br>msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"<br>
<br>#: ../src/terminal-util.c:227<br>msgid "translator-credits"<br>msgstr ""<br>"Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@ubuntu.com">claudio.arseni@ubuntu.com</a>>\n"<br>"Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>>\n"<br>
"Lorenzo Travaglio <<a href="mailto:ltrav02@yahoo.it">ltrav02@yahoo.it</a>>\n"<br>"Davide Falanga <<a href="mailto:davide.falanga@alice.it">davide.falanga@alice.it</a>>\n"<br>"Luca Ferretti <<a href="mailto:elle.uca@infinito.it">elle.uca@infinito.it</a>>\n"<br>
"Stefano Canepa <<a href="mailto:sc@linux.it">sc@linux.it</a>>"<br><br>#: ../src/terminal-util.c:300<br>#, c-format<br>msgid "Could not open the address “%s”"<br>msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"<br>
<br>#: ../src/terminal-util.c:369<br>msgid ""<br>"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "<br>"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "<br>
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "<br>"any later version."<br>msgstr ""<br>"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "<br>
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "<br>"come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o "<br>"(a scelta) una versione più recente."<br>
<br>#: ../src/terminal-util.c:373<br>msgid ""<br>"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "<br>"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "<br>
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "<br>"more details."<br>msgstr ""<br>"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "<br>
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "<br>"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "<br>"GNU General Public License."<br>
<br>#: ../src/terminal-util.c:377<br>msgid ""<br>"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "<br>"GNOME Terminal.  If not, see <<a href="http://www.gnu.org/licenses/">http://www.gnu.org/licenses/</a>>."<br>
msgstr ""<br>"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "<br>"questo programma. In caso contrario consultare la pagina <<a href="http://www.gnu.org/">http://www.gnu.org/</a>"<br>
"licenses/>."<br><br>#: ../src/terminal-window.c:496<br>msgid "Could not save contents"<br>msgstr "Impossibile salvare i contenuti"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:518<br>msgid "Save as…"<br>
msgstr "Salva come…"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:522<br>msgid "_Save"<br>msgstr "_Salva"<br><br>#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.<br>#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and<br>
#. * the %s is the name of the terminal profile.<br>#.<br>#: ../src/terminal-window.c:1283<br>#, c-format<br>msgid "_%d. %s"<br>msgstr "_%d. %s"<br><br>#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.<br>
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),<br>#. * and the %s is the name of the terminal profile.<br>#.<br>#: ../src/terminal-window.c:1289<br>#, c-format<br>msgid "_%c. %s"<br>
msgstr "_%c. %s"<br><br>#. Toplevel<br>#: ../src/terminal-window.c:2440<br>msgid "_File"<br>msgstr "_File"<br><br>#. File menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452<br>
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599<br>msgid "Open _Terminal"<br>msgstr "Apri _terminale"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2442<br>msgid "_Edit"<br>msgstr "_Modifica"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2443<br>msgid "_View"<br>msgstr "_Visualizza"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2444<br>msgid "_Search"<br>msgstr "_Cerca"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2445<br>
msgid "_Terminal"<br>msgstr "_Terminale"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2446<br>msgid "Ta_bs"<br>msgstr "Sc_hede"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2455<br>msgid "Open Ta_b"<br>
msgstr "Apri sch_eda"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2461<br>msgid "New _Profile"<br>msgstr "Nuovo _profilo"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2464<br>msgid "_Save Contents"<br>
msgstr "_Salva contenuti"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679<br>msgid "C_lose Terminal"<br>msgstr "Chiudi _terminale"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2470<br>
msgid "_Close All Terminals"<br>msgstr "_Chiudi tutti i terminali"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596<br>msgid "Paste _Filenames"<br>msgstr "Incolla nomi _file"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2484<br>msgid "Select All"<br>msgstr "Seleziona tutto"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2487<br>msgid "Pre_ferences"<br>msgstr "Pre_ferenze"<br><br>
#. Search menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2506<br>msgid "_Find…"<br>msgstr "Tro_va…"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2509<br>msgid "Find Ne_xt"<br>msgstr "Trova successi_vo"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2512<br>msgid "Find Pre_vious"<br>msgstr "Trova pr_ecedente"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2515<br>msgid "_Clear Highlight"<br>msgstr "Pulis_ci evidenziazione"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2519<br>msgid "Go to _Line..."<br>msgstr "Vai a_lla riga..."<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2522<br>msgid "_Incremental Search..."<br>msgstr "Ricerca _incrementale..."<br>
<br>#. Terminal menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2528<br>msgid "Change _Profile"<br>msgstr "Cambia _profilo"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2529<br>msgid "_Set Title…"<br>msgstr "_Imposta titolo…"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2532<br>msgid "Set _Character Encoding"<br>msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2533<br>msgid "_Reset"<br>msgstr "_Ripristina"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2536<br>msgid "Reset and C_lear"<br>msgstr "Ripristina e pu_lisci"<br><br>#. Terminal/Encodings menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2541<br>msgid "_Add or Remove…"<br>
msgstr "A_ggiungi o rimuovi…"<br><br>#. Tabs menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2546<br>#| msgid "_Previous Tab"<br>msgid "_Previous Terminal"<br>msgstr "Terminale _precedente"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2549<br>#| msgid "_New Terminal"<br>msgid "_Next Terminal"<br>msgstr "Termi_nale successivo"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2552<br>#| msgid "Move Tab _Left"<br>
msgid "Move Terminal _Left"<br>msgstr "Sposta termina_le a sinistra"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2555<br>#| msgid "Move Tab _Right"<br>msgid "Move Terminal _Right"<br>msgstr "Sposta te_rminale a destra"<br>
<br>#: ../src/terminal-window.c:2558<br>#| msgid "_New Terminal"<br>msgid "_Detach Terminal"<br>msgstr "Sta_cca terminale"<br><br>#. Help menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2563<br>msgid "_Contents"<br>
msgstr "_Sommario"<br><br>#. Popup menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2571<br>msgid "_Send Mail To…"<br>msgstr "In_via un'email a…"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2574<br>msgid "_Copy E-mail Address"<br>
msgstr "_Copia indirizzo email"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2577<br>msgid "C_all To…"<br>msgstr "C_hiamata a…"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2580<br>msgid "_Copy Call Address"<br>
msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2583<br>msgid "_Open Link"<br>msgstr "_Apri collegamento"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2586<br>msgid "_Copy Link Address"<br>
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2589<br>msgid "P_rofiles"<br>msgstr "_Profili"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2602<br>msgid "L_eave Full Screen"<br>
msgstr "Finestra nor_male"<br><br>#. View Menu<br>#: ../src/terminal-window.c:2610<br>msgid "Show _Menubar"<br>msgstr "_Mostra barra dei menù"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:2614<br>msgid "_Full Screen"<br>
msgstr "Scher_mo intero"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:3666<br>msgid "Close this window?"<br>msgstr "Chiudere questa finestra?"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:3666<br>msgid "Close this terminal?"<br>
msgstr "Chiudere questo terminale?"<br><br>#: ../src/terminal-window.c:3670<br>msgid ""<br>"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "<br>"the window will kill all of them."<br>
msgstr ""<br>"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "<br>"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."<br><br>#: ../src/terminal-window.c:3674<br>
msgid ""<br>"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "<br>"kill it."<br>msgstr ""<br>"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "<br>
"terminale verrà interrotto il processo."<br><br>#: ../src/terminal-window.c:3679<br>msgid "C_lose Window"<br>msgstr "Chiudi _finestra"<br><br><br clear="all"><div><div><br>-- <br>Claudio Arseni <<a href="mailto:claudio.arseni@gmail.com" target="_blank">claudio.arseni@gmail.com</a>>
</div></div></div>