<div dir="ltr">Salve,<div>i fuzzy per debian-edu-wheezy-manual.it.po</div><div><br></div><div><div># Italian translation of debian-edu-squeeze-manual.po</div><div># release-manual for debian edu</div><div># Copyright (C) 2007 Holger Levsen and others</div>
<div># Claudio Carboncini <<a href="mailto:claudio.carboncini@gmail.com">claudio.carboncini@gmail.com</a>>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.</div><div># Beatrice Torracca <<a href="mailto:beatricet@libero.it">beatricet@libero.it</a>>, 2013, 2014.</div>
<div>msgid ""</div><div>msgstr ""</div><div>"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"</div><div>"POT-Creation-Date: 2014-05-11 00:07+0300\n"</div><div>"PO-Revision-Date: 2014-05-29 18:56+0200\n"</div>
<div>"Last-Translator: Claudio Carboncini <<a href="mailto:claudio.carboncini@gmail.com">claudio.carboncini@gmail.com</a>>\n"</div><div>"Language-Team: Italian <<a href="mailto:debian-l10n-italian@list.debian.org">debian-l10n-italian@list.debian.org</a>>\n"</div>
<div>"Language: it\n"</div><div>"MIME-Version: 1.0\n"</div><div>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"</div><div>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"</div><div>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"</div>
<div>"X-Generator: Lokalize 1.4\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><section><title></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid "Source DVD"</div>
<div>msgid "Source image"</div><div>msgstr "Immagine del sorgente"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div>
<div>#| msgid "The source DVD is available via"</div><div>msgid "The source image is available via"</div><div>msgstr "L'immagine del sorgente è disponibile da:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. "</div><div>#| "Currently this profile actually installs an LTSP server environment for "</div>
<div>#| "thin-clients and for workstations. Debian bug <ulink url=\"<a href="http://bugs">http://bugs</a>."</div><div>#| "<a href="http://debian.org/588510#\">debian.org/588510#\</a>">588510</ulink> has been filed to change the name of "</div>
<div>#| "the profile into a better suited one."</div><div>msgid ""</div><div>"First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "</div><div>"this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "</div>
<div>"and for workstations. Debian bug <ulink url=\"<a href="https://bugs.debian.org/588510#">https://bugs.debian.org/588510#</a>"</div><div>"\">588510</ulink> has been filed to change the name of the profile into a "</div>
<div>"better suited one."</div><div>msgstr ""</div><div>"Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "</div><div>"storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "</div>
<div>"thin-client e workstation. C'è un bug Debian <ulink url=\"<a href="https://bugs">https://bugs</a>."</div><div>"<a href="http://debian.org/588510#\">debian.org/588510#\</a>">588510</ulink> per trovare un termine più adattoper il "</div>
<div>"nome del profilo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "During installation of the main server a first user account was created. "</div>
<div>#| "In the following text this account will be referenced as \"first user\". "</div><div>#| "The first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become "</div><div>
#| "root."</div><div>msgid ""</div><div>"During installation of the main server a first user account was created. In "</div><div>"the following text this account will be referenced as \"first user\". This "</div>
<div>"account is special, as there's no Samba account (can be added via GOsa²), "</div><div>"the home directory permission is set to 700 (so <computeroutput>chmod o+x ~</"</div><div>"computeroutput> is needed to make personal web pages accessible), and the "</div>
<div>"first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."</div><div>msgstr ""</div><div>"Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "</div>
<div>"creato. Nel resto del documento questo account sarà denominato \"primo utente"</div><div>"\". Questo account è speciale, in quanto non c'è alcun account Samba (che "</div><div>"può essere aggiunto con GOsa²), i permessi per le directory home sono "</div>
<div>"impostati a 700  (<computeroutput> chmod o + x ~</ computeroutput> per "</div><div>"rendere accessibili le pagine web personali) e il primo utente può usare "</div><div>"<computeroutput>sudo</computeroutput> per diventare root."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "This section explains how to use <computeroutput>aptitude upgrade</"</div>
<div>#| "computeroutput>."</div><div>msgid ""</div><div>"This section explains how to use <computeroutput>apt-get upgrade</"</div><div>"computeroutput>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Questa sezione spiega come usare <computeroutput>apt- upgrade</"</div><div>"computeroutput>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "Using <computeroutput>aptitude</computeroutput> is really simply. To "</div><div>#| "update a system you need to execute two commands on the command line as "</div>
<div>#| "root: <computeroutput>aptitude update</computeroutput> (which updates the "</div><div>#| "lists of available packages) and <computeroutput>aptitude upgrade</"</div><div>#| "computeroutput> (which upgrades the packages for which an upgrade is "</div>
<div>#| "available)."</div><div>msgid ""</div><div>"Using <computeroutput>apt-get</computeroutput> is really simply. To update a "</div><div>"system you need to execute two commands on the command line as root: "</div>
<div>"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (which updates the lists of "</div><div>"available packages) and <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "</div><div>
"(which upgrades the packages for which an upgrade is available)."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'uso di <computeroutput>apt-get</computeroutput> è molto semplice. Per "</div>
<div>"aggiornare il sistema occorre eseguire due comandi da terminale come root: "</div><div>"<computeroutput>apt-get update</computeroutput> (aggiorna l'elenco dei "</div><div>"pacchetti disponibili) e <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput> "</div>
<div>"(aggiorna i pacchetti che hanno un aggiornamento disponibile)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div>
<div>"As Debian Edu uses libpam-tmpdir, setting a per user TMP directory, it is a "</div><div>"good idea to run apt-get without the TMP and TMPDIR variables set in the "</div><div>"LTSP chroot.  It is also a good idea to upgrade using the C locale to get "</div>
<div>"known output and sorting order, even though that making a difference is a "</div><div>"bug in a package."</div><div>msgstr ""</div><div>"Debian Edu utilizza libpam-tmpdir e imposta una directory TMP per ogni "</div>
<div>"utente, può essere una buona idea eseguire apt-get senza le variabili TMP e "</div><div>"TMPDIR impostate in LTSP chroot. Può essere utile anche usare C locale per "</div><div>"aggiornare e ottenere un output noto e ordinato,  even though that making a "</div>
<div>"difference is a bug in a package."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div><div>"It is important to run <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> "</div>
<div>"if a new kernel was installed in the LTSP chroot, to keep the kernel and "</div><div>"kernel modules in sync.  The kernel is handed out via TFTP when the machine "</div><div>"does PXE boot, and the kernel modules are fetched from the LTSP chroot."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"E 'importante eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernel</computeroutput> "</div><div>"se un nuovo kernel è stato installato in LTSP chroot, per sincronizzare il "</div>
<div>"kernel e i moduli. Il kernel è distribuito tramite TFTP quando la macchina "</div><div>"si avvia tramite PXE e i moduli del kernel vengono recuperati dalla chroot "</div><div>"di LTSP."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "</div>
<div>#| "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "</div><div>#| "upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't "</div><div>#| "have to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude "</div>
<div>#| "upgrade</computeroutput>."</div><div>msgid ""</div><div>"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "</div><div>"email about any packages that can be upgraded. It does not install these "</div>
<div>"upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "</div><div>"to wait for the download when you do <computeroutput>apt-get upgrade</"</div><div>"computeroutput>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<computeroutput>cron-apt</computeroutput> notifica una volta al giorno via "</div><div>"email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "</div>
<div>"programma non li installa, ma li scarica (di solito di notte), così da non "</div><div>"dovere aspettare, quando si lancia <computeroutput>apt-get upgrade</"</div><div>"computeroutput>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "</div>
<div>#| "needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to "</div><div>#| "be installed."</div><div>msgid ""</div><div>"Automatic installation of updates can be done easily if desired, it just "</div>
<div>"needs the <computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> package to be "</div><div>"installed and configured as described on <ulink url=\"<a href="https://wiki.debian">https://wiki.debian</a>."</div>
<div>"org/UnattendedUpgrades\"><a href="http://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</a></ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'installazione automatica degli aggiornamenti può essere fatta facilmente "</div>
<div>"con l'installazione del pacchetto <computeroutput>unattended-upgrades</"</div><div>"computeroutput>, configurato come descritto in <ulink url=\"<a href="https://wiki">https://wiki</a>."</div>
<div>"<a href="http://debian.org/UnattendedUpgrades\">debian.org/UnattendedUpgrades\</a>"><a href="http://wiki.debian.org/UnattendedUpgrades">wiki.debian.org/UnattendedUpgrades</a></ulink>."</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "</div>
<div>#| "good way to learn when security updates are available for installed "</div><div>#| "packages.  Another way to stay informed about security updates is to "</div><div>#| "subscribe to the <ulink url=\"<a href="http://lists.debian.org/debian-security-">http://lists.debian.org/debian-security-</a>"</div>
<div>#| "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "</div><div>#| "benefit of also telling you what the security update is about. The "</div><div>#| "downside (compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that "</div>
<div>#| "it also includes information about updates for packages which aren't "</div><div>#| "installed."</div><div>msgid ""</div><div>"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "</div>
<div>"good way to learn when security updates are available for installed "</div><div>"packages. Another way to stay informed about security updates is to "</div><div>"subscribe to the <ulink url=\"<a href="http://lists.debian.org/debian-security-">http://lists.debian.org/debian-security-</a>"</div>
<div>"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "</div><div>"benefit of also telling you what the security update is about. The downside "</div><div>"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "</div>
<div>"includes information about updates for packages which aren't installed."</div><div>msgstr ""</div><div>"Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come è stato descritto "</div>
<div>"sopra è un buon modo per sapere che per un pacchetto è disponibile un "</div><div>"aggiornamento di sicurezza. Un altro modo per essere informati sugli "</div><div>"aggiornamenti di sicurezza è l'iscrizione alla <ulink url=\"<a href="http://lists">http://lists</a>."</div>
<div>"<a href="http://debian.org/debian-security-announce/\">debian.org/debian-security-announce/\</a>">mailing-list Debian security-"</div><div>"announce</ulink>, che ha  il vantaggio di spiegare cosa l'aggiornamento "</div>
<div>"riguardi. Il lato negativo (confrontato con <computeroutput>cron-apt</"</div><div>"computeroutput>) è che vengono date anche informazioni su pacchetti che non "</div><div>"sono stati installati."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather "</div>
<div>#| "easy. For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily "</div><div>#| "modify configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink "</div><div>#| "url=\"<a href="http://bugs.debian.org/311188#\">http://bugs.debian.org/311188#\</a>">311188</ulink> for more "</div>
<div>#| "information.) Upgrading is still possible but may require some work."</div><div>msgid ""</div><div>"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "</div>
<div>"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "</div><div>"configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url="</div><div>"\"<a href="https://bugs.debian.org/311188#\">https://bugs.debian.org/311188#\</a>">311188</ulink> for more information.) "</div>
<div>"Upgrading is still possible but may require some work."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'aggiornamento di Debian da una distribuzione alla successiva è piuttosto "</div><div>"facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero poiché i file di "</div>
<div>"configurazione vengono pesantemente modificati dagli autori, più di quanto "</div><div>"dovrebbero. (Per maggiori informazioni vedere il bug Debian <ulink url="</div><div>"\"<a href="https://bugs.debian.org/311188#\">https://bugs.debian.org/311188#\</a>">311188</ulink>) L'aggiornamento è "</div>
<div>"comunque possibile, ma richiede un po' di lavoro."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div>
<div>"Take these steps to set up a dedicated storage server for user home "</div><div>"directories and possibly other data."</div><div>msgstr ""</div><div>"Fare questi passaggi per configurare un server storage dedicato per le home "</div>
<div>"directory utente e per altri dati."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#, fuzzy</div><div>
msgid ""</div><div>"Add a new system of type server using GOsa² as outlined in the <link linkend="</div><div>"\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-\">Getting started</"</div>
<div>"link> chapter of this manual."</div><div>msgstr ""</div><div>"Aggiungere un nuovo sistema tipo server con GOsa² come indicato nella "</div><div>"sezione <link linkend=\"GettingStarted--Machine_Management_with_GOsa.2BALI-"</div>
<div>"\">Getting started</link> di questo manuale."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div><div>"This example uses 'nas-server.intern' as the server name. Once 'nas-server."</div><div>"intern' ist configured, check if the NFS export points on the new storage "</div>
<div>"server are exported to the relevant subnets or machines:"</div><div>msgstr ""</div><div>"questo esempio usa come nome del server \"nas-server.intern\". Una volta "</div><div>"configurato \"nas-server.intern\", controllare se i punti di esportazione di "</div>
<div>"NFS nello storage server contengono rilevanti to sottoreti o macchine:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div><div>"Here everything on the backbone network is granted access to the /storage "</div><div>"export. (This could be restricted to netgroup membership or single IP "</div>
<div>"addresses to limit NFS access like it is done in the tjener:/etc/exports "</div><div>"file.)"</div><div>msgstr ""</div><div>"L'accesso all'esportazione dello storage è consentito nella rete backbone. "</div>
<div>"(Per restringere l'accesso a NFS si potrebbe limitarlo al netgroup di "</div><div>"appartenenza o al singolo indirizzo IP, come si è fatto in tjener :/etc/"</div><div>"exports file)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div><div>"Add automount information about 'nas-server.intern' in LDAP to allow all "</div>
<div>"clients to automatically mount the new export on request."</div><div>msgstr ""</div><div>"Aggiungere le informazioni di automount in LDAP per \"nas-server.intern\" in "</div><div>
"modo da consentire a tutti i client di montarlo automaticamente su richiesta."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div><div>"This can't be done using GOsa², because a module for automount is missing. "</div><div>"Instead, use ldapvi and add the required LDAP objects using an editor."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Questo non si può fare con GOsa², perché non c'è il modulo per automount. "</div><div>"Occorre utilizzare ldapvi e aggiungere gli oggetti LDAP necessari usando un "</div>
<div>"editor."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#, fuzzy</div>
<div>msgid ""</div><div>"When the editor shows up, add the following LDAP objects at the bottom of "</div><div>"the document. (The \"/&amp;\" part in the last LDAP object is a wild card "</div>
<div>"matching everything 'nas-server.intern' exports, removing the need to list "</div><div>"individual mount points in LDAP.)"</div><div>msgstr ""</div><div>"Nell'editor aggiungere i seguenti oggetti LDAP in fondo al documento. (\"/"</div>
<div>"&amp;\" nell'ultimo oggetto LDAP è una wild card che permette di esportare "</div><div>"ogni cosa di \"nas-server.intern\", eliminando la necessità di elencare "</div><div>
"singoli punti di montaggio in LDAP.)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div>
<div>"Add the relevant entries in tjener.intern:/etc/fstab, because tjener.intern "</div><div>"does not use automount to avoid mounting loops:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Aggiungere le voci pertinenti tjener.intern :/etc/fstab, perché, per evitare "</div>
<div>"loop di montaggio, tjener.intern non usa automount:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>msgid ""</div><div>"Create the mount directories using <computeroutput>mkdir</computeroutput>, "</div><div>"edit '/etc/fstab' as adequate and run <computeroutput>mount -a</"</div>
<div>"computeroutput> to mount the new resources."</div><div>msgstr ""</div><div>"Creare le directory da montare usando <computeroutput>mkdir</"</div><div>"computeroutput>, modificare come necessario \"/etc/fstab\" ed eseguire "</div>
<div>"<computeroutput>mount -a</computeroutput> per montare le nuove risorse."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div>
<div>msgid ""</div><div>"Now users should be able to access the files on 'nas-server.intern' directly "</div><div>"by just visiting the '/tjener/nas-server/storage/' directory using any "</div>
<div>"application on any workstation, LTSP client or LTSP server."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ora gli utenti dovrebbero essere in grado di accedere ai file su \"nas-"</div><div>"server.intern\" direttamente nella directory \"/tjener/nas-server/storage/\" "</div>
<div>"utilizzando qualsiasi applicazione su qualunque workstation, client LTSP o "</div><div>"server LTSP."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "</div><div>#| "workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "</div>
<div>#| "client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need "</div><div>#| "to add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the "</div><div>#| "LTSP server."</div>
<div>msgid ""</div><div>"LTSP defines 320MB as the default minimum amount of RAM for diskless "</div><div>"workstations. If the amount of RAM is less, the machine will boot as thin "</div><div>
"client. Unlike workstations, diskless workstations run without any need to "</div><div>"add them with GOsa², cause LDM is used to login and connect to the LTSP "</div><div>"server.  The home directory is by default mounted using sshfs, and not "</div>
<div>"automount and NFS.  This causes shared directories available via NFS to not "</div><div>"be available on diskless workstations."</div><div>msgstr ""</div><div>"LTSP definisce 320MB di RAM il minimo per le workstation senza dischi. Se la "</div>
<div>"quantità di RAM è minore, la macchina si avvierà come thin-client. A "</div><div>"differenza delle workstation, le workstation senza dischi funzionano senza "</div><div>"che sia necessario aggiungerle con GOsa². Le home directory sono di default "</div>
<div>"montate usando sshfs e non automount e NFS. Questo comporta che le directory "</div><div>"condivise attraverso NFS non sono disponibili dalle workstation diskless."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "</div><div>#| "Squeeze:"</div><div>msgid ""</div><div>"The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "</div>
<div>"Squeeze, using automount, NFS and a display manager other than ldm:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Le seguenti operazioni possono essere usate per ritornare al comportamento "</div><div>
"di Debian Edu Squeeze, utilizzando automount, NFS e un display manager "</div><div>"diverso da ldm:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "</div><div>#| "the following to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"</div>
<div>msgid ""</div><div>"If XDMCP is not accessible on your server which runs KDM, add the following "</div><div>"to <computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se XDMCP non è accessibile sul proprio server che esegue KDM , aggiungere a "</div><div>"<computeroutput>/etc/kde4/kdm/Xaccess</computeroutput>:"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "<ulink url=\"<a href="http://packages.debian.org/stable/moodle#\">http://packages.debian.org/stable/moodle#\</a>">Moodle</ulink> "</div>
<div>#| "is a free, Open Source course management system - software designed using "</div><div>#| "sound pedagogical principles to help educators create effective online "</div><div>#| "learning communities. You can download and use it on any computer "</div>
<div>#| "(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "</div><div>#| "University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to "</div><div>#| "keep track of students' facilities and credit points."</div>
<div>msgid ""</div><div>"<ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/stable/moodle#\">https://packages.debian.org/stable/moodle#\</a>">Moodle</ulink> is "</div><div>"a free, Open Source course management system - software designed using sound "</div>
<div>"pedagogical principles to help educators create effective online learning "</div><div>"communities. You can download and use it on any computer (including "</div><div>"webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a University with "</div>
<div>"200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep track of "</div><div>"students' facilities and credit points."</div><div>msgstr ""</div><div>"<ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/stable/moodle#\">https://packages.debian.org/stable/moodle#\</a>">Moodle</ulink> è "</div>
<div>"un sistema libero e Open Source per amministrare corsi: un software "</div><div>"progettato usando solidi principi pedagogici, per aiutare gli educatori a "</div><div>"creare comunità efficaci di apprendimento online. Si può scaricare e usarlo "</div>
<div>"su ogni computer (incluso host web), può adattarsi a un singolo insegnante "</div><div>"come a una Università con 200.000 studenti. Alcune scuole in Francia usano "</div><div>"Moodle per monitorare le risorse per gli studenti e i loro crediti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "<ulink url=\"<a href="http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\</a>">SWI-Prolog</"</div>
<div>#| "ulink> is an open source implementation of the programming language "</div><div>#| "Prolog, commonly used for teaching and semantic web applications."</div><div>msgid ""</div><div>
"<ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\</a>">SWI-Prolog</"</div><div>"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "</div>
<div>"commonly used for teaching and semantic web applications."</div><div>msgstr ""</div><div>"<ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\">https://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\</a>">SWI-Prolog</"</div>
<div>"ulink> è una implementazione open source del linguaggio di programmazione "</div><div>"Prolog, usato per insegnare e per le applicazioni web semantiche."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><section><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "Some schools use control tools like <ulink url=\"<a href="http://packages.debian">http://packages.debian</a>."</div><div>#| "org/stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"http://"</div>
<div>#| "<a href="http://packages.debian.org/stable/italc-master#\">packages.debian.org/stable/italc-master#\</a>">iTALC</ulink> to supervise "</div><div>#| "their students.  See also the <ulink url=\"<a href="http://sourceforge.net/apps/">http://sourceforge.net/apps/</a>"</div>
<div>#| "mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the "</div><div>#| "documentation in bug <ulink url=\"<a href="http://bugs.debian.org/511387#">http://bugs.debian.org/511387#</a>"</div>
<div>#| "\">511387</ulink>)."</div><div>msgid ""</div><div>"Some schools use control tools like <ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/">https://packages.debian.org/</a>"</div>
<div>"stable/controlaula#\">Controlaula</ulink> or <ulink url=\"<a href="https://packages">https://packages</a>."</div><div>"<a href="http://debian.org/stable/italc-master#\">debian.org/stable/italc-master#\</a>">iTALC</ulink> to supervise their "</div>
<div>"students.  See also the <ulink url=\"<a href="http://sourceforge.net/apps/mediawiki/">http://sourceforge.net/apps/mediawiki/</a>"</div><div>"italc/index.php?title=Main_Page\">iTALC Wiki</ulink> (and the documentation "</div>
<div>"in bug <ulink url=\"<a href="https://bugs.debian.org/511387#\">https://bugs.debian.org/511387#\</a>">511387</ulink>)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Alcune scuole usano strumenti di controllo come <ulink url=\"https://"</div>
<div>"<a href="http://packages.debian.org/stable/controlaula#\">packages.debian.org/stable/controlaula#\</a>">Controlaula</ulink> o <ulink url="</div><div>"\"<a href="https://packages.debian.org/stable/italc-master#\">https://packages.debian.org/stable/italc-master#\</a>">iTALC</ulink> per "</div>
<div>"supervisionare i propri studenti. Vedere anche <ulink url=\"https://"</div><div>"<a href="http://sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\">sourceforge.net/apps/mediawiki/italc/index.php?title=Main_Page\</a>">iTALC Wiki</"</div>
<div>"ulink> (e la documentazione del bug <ulink url=\"<a href="https://bugs.debian">https://bugs.debian</a>."</div><div>"org/511387#\">511387</ulink>)."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <article><section><section><para></div><div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "Some schools use <ulink url=\"<a href="http://packages.debian.org/stable/">http://packages.debian.org/stable/</a>"</div>
<div>#| "squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"<a href="http://packages.debian">http://packages.debian</a>."</div><div>#| "org/stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet "</div>
<div>#| "access."</div><div>msgid ""</div><div>"Some schools use <ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/stable/squidguard#">https://packages.debian.org/stable/squidguard#</a>"</div>
<div>"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/stable/">https://packages.debian.org/stable/</a>"</div><div>"dansguardian#\">Dansguardian</ulink> to restrict Internet access."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Alcune scuole usano <ulink url=\"<a href="https://packages.debian.org/stable/">https://packages.debian.org/stable/</a>"</div><div>"squidguard#\">Squidguard</ulink> o <ulink url=\"<a href="http://packages.debian.org/">http://packages.debian.org/</a>"</div>
<div>"stable/dansguardian#\">Dansguardian</ulink> per limitare l'accesso a "</div><div>"Internet."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <article><section><para></div>
<div>#, fuzzy</div><div>#| msgid ""</div><div>#| "If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if "</div><div>#| "you are the author. You need to release it under the same conditions</"</div>
<div>#| "emphasis>! Then add your name here and release it under the GPL2 or later "</div><div>#| "version."</div><div>msgid ""</div><div>"If you add content to it, <emphasis role=\"strong\">please only do so if you "</div>
<div>"are the author. You need to release it under the same conditions</emphasis>! "</div><div>"Then add your name here and release it under the \"GPL v2 or any later "</div><div>"version\" licence."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se si aggiungono contenuti a questo documento, <emphasis role=\"strong"</div><div>"\">farlo solo se si è l'autore. Occorre rilasciarlo alle stesse condizioni </"</div>
<div>"emphasis>! Poi inserire il proprio nome qui e rilasciarlo sotto licenza "</div><div>"\"GPL v2 o successiva\"."</div><div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>#~ msgid ""</div>
<div>#~ "FIXME: only the CD download links work currently - the DVD and source DVD "</div><div>#~ "download URLs currently don't work, the usbstick image is not mentioned "</div><div>#~ "at all."</div>
<div>#~ msgstr ""</div><div>#~ "FIXME: the DVD and source DVD download URLs need to be adapted for wheezy "</div><div>#~ "still... They currently don't work. CD download URL (debian-"</div>
<div>#~ "edu~7.0+edu0~a0-CD.iso) should work."</div><div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>#~ msgid ""</div><div>#~ "If you don't want a specific file to be tracked in svk, you can tell to "</div>
<div>#~ "ignore it. But this is rarely useful <placeholder type=\"inlinemediaobject"</div><div>#~ "\" id=\"0\"/>"</div><div>#~ msgstr ""</div><div>#~ "Se non si vuole che un file venga tracciato in svk, si può chiedere di "</div>
<div>#~ "ignorarlo. Questa operazione è raramente utile "</div><div>#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata width=\"15\" fileref=\"http://"</div><div>#~ "<a href="http://wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\">wiki.debian.org/htdocs/modern/img/smile.png\</a>" depth=\"15\"/></imageobject>"</div>
<div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>#~ msgid ""</div><div>#~ "</inlinemediaobject> FIXME: polish this instructions for upgrading from "</div><div>#~ "etch."</div><div>#~ msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: describe how to upgrade from etch."</div>
<div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>#~ msgid "</inlinemediaobject> FIXME: maybe add some screenshots"</div><div>#~ msgstr "</inlinemediaobject> FIXME: describe how to upgrade from etch."</div>
<div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>#~ msgid ""</div><div>#~ "FIXME: add a pointer to DebianEdu/Documentation/Lenny/"</div><div>#~ "GettingStarted#DNSManagementwithlwat and describe it there."</div>
<div>#~ msgstr ""</div><div>#~ "FIXME: add a pointer to DebianEdu/Documentation/Lenny/"</div><div>#~ "GettingStarted#DNSManagementwithlwat and describe it there."</div><div><br></div><div>#, fuzzy</div>
<div>#~ msgid "Be aware that it will destroy all data on the harddrives!"</div><div>#~ msgstr ""</div><div>#~ "rispondi  yes al partizionamento automatico, questo distruggerà tutti i "</div><div>
#~ "dati negli hard disk!"</div><div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>#~ msgid "Say yes to partman"</div><div>#~ msgstr "rispondere yes a partman"</div><div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>
#~ msgid ""</div><div>#~ "</inlinemediaobject> Note that early test releases used default-ltsp.cfg "</div><div>#~ "instead of default-thin.cfg.  FIXME: this note should be removed when "</div>
<div>#~ "alpha3 or rc1 is released and doesnt need to be translated."</div><div>#~ msgstr ""</div><div>#~ "</inlinemediaobject> Note that early test releases used default-ltsp.cfg "</div>
<div>#~ "instead of default-thin.cfg.  FIXME: this note should be removed when "</div><div>#~ "alpha3 or rc1 is released and doesnt need to be translated."</div><div><br></div><div>#, fuzzy</div><div>#~ msgid "apt-get install mozilla-mplayer"</div>
<div>#~ msgstr "apt-get install killer"</div><div><br></div><div>grazie</div><div>claudio</div><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><a href="mailto:claudio.carboncini@gmail.com" target="_blank">claudio.carboncini@gmail.com</a><br>
"Esci dall'illegalità utilizza LibreOfiice.org"<br>Registered Linux User #477065<br></div>
</div></div>