<div dir="ltr">Salve a tutti,<div><br></div><div>ecco la seconda parte della <span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">Debian Developer's Reference.</span></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br>
</span></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">ringrazio anticipatamente per le revisioni.</span></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br>
</span></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></span></div><div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1447</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink url=\"&url-wnpp;\">pagine web di WNPP</ulink>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1453</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Adopting a package"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'adozione di un pacchetto"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1455</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</ulink>.  If you wish to take over maintenance of any of the packages listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information and procedures."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Un elenco di pacchetti che hanno bisogno di un nuovo maintainer è disponibile nell'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere la manutenzione di un qualsiasi pacchetto elencato nella WNPP, si prega di dare un'occhiata alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1462</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that would be package hijacking.  You can, of course, contact the current maintainer and ask them if you may take over the package.  If you have reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref linkend=\"mia-qa\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Non è bene semplicemente rilevare un pacchetto che si immagina sia trascurato - ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile, ovviamente, contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in consegna il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer è andato AWOL (assente senza lasciare), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1468</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Generally, you may not take over the package without the assent of the current maintainer.  Even if they ignore you, that is still not grounds to take over a package.  Complaints about maintainers should be brought up on the developers' mailing list.  If the discussion doesn't end with a positive conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il consenso dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora un motivo sufficiente per adottare un pacchetto. Segnalazioni sui maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli sviluppatori. Se la discussione non termina con una conclusione positiva, e la questione è di natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione del comitato tecnico (si consulti per maggiori informazioni la <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1478</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you take over an old package, you probably want to be listed as the package's official maintainer in the bug system.  This will happen automatically once you upload a new version with an updated <literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after the upload is done.  If you do not expect to upload a new version for a while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the fact that they will continue to receive the bugs during that time."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati come maintainer ufficiale del pacchetto nel bug system. Questo avverrà automaticamente una volta che si carica una nuova versione con un campo <literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere alcune ore dopo che l'upload è stato fatto. Se non si prevede di caricare una nuova versione per un pò, è possibile utilizzare <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> per creare la segnalazioni di bug. Tuttavia, ci si assicuri che il vecchio maintainer non abbia alcun problema con il fatto che continuerà a ricevere i bug in quel periodo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1492</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porting and being ported"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il porting ed l'esser stato portato"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1494</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Debian supports an ever-increasing number of architectures.  Even if you are not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your duty as a maintainer to be aware of issues of portability.  Therefore, even if you are not a porter, you should read most of this chapter."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non si è un porter, e non si utilizza alcuna architettura eccetto una, è parte del dovere di un maintainer  essere a conoscenza dei problemi di portabilità. Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior parte di questo capitolo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1500</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are different from the original architecture of the package maintainer's binary package.  It is a unique and essential activity.  In fact, porters do most of the actual compiling of Debian packages.  For instance, when a maintainer uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, amounting to &number-of-arches; more builds."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il Porting è l'atto della creazione di pacchetti Debian per architetture diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer . È un'attività unica ed essenziale. In realtà, i porter effettuano la maggior parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando un maintainer carica dei  pacchetti di sorgenti (portabili) con i binari per l'architettura <literal>i386</literal>, sarà costruito per ciascuna delle altre architetture, pari a  &number-of-arches;  di altri build."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1509</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Being kind to porters"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Essere gentili con i porter"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1511</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal with a large volume of packages.  Ideally, every source package should build right out of the box.  Unfortunately, this is often not the case.  This section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian maintainers — common problems which often stymie porters, and make their jobs unnecessarily difficult."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I porter hanno un compito difficile e unico, poiché sono necessari per affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto sorgente deve potersi costruire fuori dal proprio contesto. Purtroppo, spesso questo non è il caso. Questa sezione contiene un elenco  di «scorciatoie» spesso committitate dai maintainer Debian  - problemi comuni che spesso ostacolano i porter, e rendono il loro lavoro inutilmente difficile."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1519</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues raised by porters.  Please treat porters with courtesy, as if they were in fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are).  Please be tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down whatever the problem is."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La prima e la più importante cosa è quella di rispondere rapidamente a bug o problemi sollevati dai porters. Si prega di trattare i porters con cortesia, come se fossero nei fatti co-maintainer del pacchetto (cosa che, in un certo senso, sono). Si prega di essere tolleranti nei confronti di segnalazioni di bug scarne o addirittura non chiare; fate del vostro meglio per dare la caccia a qualsiasi problema."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1526</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "By far, most of the problems encountered by porters are caused by <emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a checklist of things you should check or be aware of."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dai porter sono causati da <emphasis>bug di pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti sorgente. Ecco una lista di cose che dovreste controllare o di cui essere a conoscenza."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1533</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are set properly.  The best way to validate this is to use the <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>).  Within that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Finally, try building your package within that chrooted environment.  These steps can be automated by the use of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si verifichi che le impostazioni <literalBuild-depends</literal> e <literal>Build-Depends-Indip</literal> in <filename>debian/control</filename> siano impostate correttamente. Il modo migliore per convalidare questo è usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> per creare un ambiente <literal>unstable</literal> chroot (si consulti <xref linkend=\"debootstrap\"/>). All'interno di tale ambiente chroot, si installi il pacchetto  <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> e tutte le dipendenze dei pacchetti citati in  <literal>Build-Depends</literal> e/o in<literal>Build-Depends-Indep</literal>.  Infine, si provi a costruire il pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command> che è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1548</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se non è possibile impostare una corretta chroot, <command>dpkg-depcheck</command> può essere di aiuto (si consulti <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1552</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\"> Debian Policy Manual </ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze per il build."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1558</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or <literal>any</literal> unless you really mean it.  In too many cases, maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  Setting your architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</literal>) is usually incorrect."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Non si imposti l'architettura a un valore diverso da <literal>all</literal> o <literal>any</literal> a meno che non si voglia veramente indicarla. In troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni del <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare l'architettura ad una sola (come ad esempio <literal>i386 </literal> o <literal>amd64</literal>) è di solito non corretto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1568</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure your source package is correct.  Do <literal>dpkg-source -x <replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurati che il tuo pacchetto dei sorgenti sia corretto. Invoca <literal>dpkg-source-x <replaceable> pacchetto <literal></replaceable>.dsc</literal> per assicurarti che il pacchetto dei sorgenti si  decomprima correttamente. Poi, lì dentro, prova a costruire il pacchetto da zero con <command>dpkg-buildpackage</command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1576</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files.  They should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/rules</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurati di non inviare il pacchetto sorgente con il <filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>. Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal>  di <filename>debian/rules</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1584</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or programs.  For instance, you should never be calling programs in <filename>/usr/local/bin</filename> or the like.  Try not to rely on programs being setup in a special way.  Try building your package on another machine, even if it's the same architecture."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi di non basarsi su configurazioni modificate o programmi installati localmente . Per esempio, non si dovrebbe mai invocare programmi presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o simili. Cercate di non fare affidamento su programmi di installazione configurati in modo particolare. Si provi a costruire il proprio pacchetto su un'altra macchina, anche se è la stessa architettura."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1593</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be done by automated package builders."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Non dipendere da dove il pacchetto che si sta costruendo sia stato installato (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono, naturalmente, eccezioni a questa regola, ma siate consapevoli che qualsiasi caso come questo necessita di bootstrap manuale e non può essere fatto dai builder automatizzati dei pacchetti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1601</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible.  If not, then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes standardize on different compilers."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Non fare affidamento su una paricolare versione del compilatore, se possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di compilazione rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà incontro a guai, poiché diverse architetture a volte si standardizzano su compilatori diversi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1609</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, as the Debian Policy Manual requires.  Make sure that both targets work independently, that is, that you can call the target without having called the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurati che il tuo <filename>debian/rules</filename> contenga target separati di <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</literal>, come richiede la Debian Policy Manual. Assicurarti che entrambi i target lavorino indipendentemente, cioè, che sia possibile chiamare il target senza aver prima chiamato l'altro. Per verificarlo, prova ad eseguire <command>dpkg-buildpackage-B</command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1620</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Guidelines for porter uploads"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Linee guida per gli uploads dei porter "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1622</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, you are in luck and your job is easy.  This section applies to that case; it describes how to build and upload your binary package so that it is properly installed into the archive.  If you do have to patch the package in order to get it to compile for the other architecture, you are actually doing a source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se il pacchetto costruisce fuori dal contesto per l'architettura per la  quale si sta facendo il porting, siete fortunati e il vostro compito è semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come costruire e caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo farlo compilare per altre architetture, si sta effettivamente facendo un NMU di un sorgente, dunque si consultino le  <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1630</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "For a porter upload, no changes are being made to the source.  You do not need to touch any of the files in the source package.  This includes <filename>debian/changelog</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per un upload di tipo porter, nessuna modifica deve essere stata fatta al sorgente. Non hai bisogno di toccare i file nel pacchetto sorgente. Questo include <filename>debian/changelog</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1635</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>.  Of course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address.  This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in <filename>debian/rules</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è come <literal>dpkg-buildpackage-B-m<replaceable>porter-mail</replaceable></literal>. Naturalmente, si indichi in <replaceable> porter-mail </replaceable> la propria email. Questo farà un build binario delle sole parti del pacchetto dipendenti dall'architettura, utilizzando il target  <literal>binary-arch</literal>in <filename>debian/rules</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1644</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run <command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-sig</command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si sta lavorando su una macchina Debian per il lavoro di porting e si ha bisogno di firmare il prorpio upload localmente per la sua accettazione nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign </command> sul proprio file <filename>. changes</filename> per averlo comodamente firmato, oppure si utilizzi la modalità di firma remota <command>dpkg-sig</command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1651</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Recompilation or binary-only NMU"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1653</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgid "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete library, bad compiler, etc.).  Then you may just need to recompile it in an updated environment.  However, you have to bump the version number in this case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive (<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a version number greater than the currently available one)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A volte il primo upload del porter è problematico perché l'ambiente in cui il pacchetto è stato costruito non era abbastanza buono (librerie datate o obsolete, un non buono compilatore, ecc.) Allora si può solo aver necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato. Tuttavia, è necessario incrementare il numero della versione, in questo caso, in modo che il vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito nell'archivio Debian (<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi pacchetti, se non hanno un numero di versione maggiore di quella attualmente disponibile )."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1662</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package uninstallable.  This could happen when a source package generates arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda il pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto sorgente genera pacchetti dipendenti dall'architettura e pacchetti che possiedono inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di sostituzione di dpkg <literal>$(Source-Version)</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1668</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono chiamati NMU di soli binari - non è necessario in questo caso attivare tutte le altre architetture per considerarle obsolete o che richiedono la ricompilazione."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1673</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian version, there is no corresponding source update.  If you get this wrong, the archive maintainers will reject your upload (due to lack of corresponding source code)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tali ricompilazioni richiedono un particolare «magico» numero di verisone, in modo che gli strumenti di manutenzione riconoscano che, anche se vi è una nuova versione di Debian, non vi è alcun aggiornamento di sorgenti. Se si sbaglia, i maintainer dell'archivio respingeranno il vostro upload (per mancanza del corrispondente codice sorgente)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1688</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and has therefore been abandoned in favor of this new syntax."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della parte della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione; tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU sorgente , e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata in favore di questa nuova sintassi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1680</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix appended to the package version number, following the form <literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>.  For instance, if the latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</literal>.  If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il «magico» per una sola ricompilazione NMU viene attivato utilizzando un suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto, seguendo la forma <literal>b<replaceable>numero</replaceable> </literal>. Per esempio, se l'ultima versione sulla quale state ricompilando era versione <literal>2,9-3</literal>, il solo binario NMU dovrebbe portare una versione di <literal>2,9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era <literal>3.4+b1</literal> (cioè un pacchetto nativo con una precedente ricompilazione NMU), il vostro solo binario NMU dovrebbe avere un numero di versione di <literal>3.4+b2</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1696</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Simile agli uploads iniziali del porter, il modo corretto di invocare <command>dpkg-buildpackage</command> è <literal>dpkg-buildpackage-B</literal> per costruire solo le parti del pacchetto dipendenti dell'architettura."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1703</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When to do a source NMU if you are a porter"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un porter"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1705</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters.  However, it is expected that the wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since porters have to cope with a large quantity of packages.  Again, the situation varies depending on the distribution they are uploading to.  It also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the next stable release; the release managers decide and announce which architectures are candidates."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I porter generalmente nel fare una NMU del sorgente seguono le linee guida presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i non-porter. Tuttavia, ci si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del sorgente di un porter sia minore per un non-porter, poiché i porter devono gestire una grande quantità di pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione sulla quale si stanno effettuando gli upload. Essa varia anche se l'architettura è candidata ad essere inclusa nella prossima release stabile; i manager delle release decidono e annunciano quali architetture sono candidate."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1714</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above guidelines for porting should be followed, with two variations.  Firstly, the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters working on the <literal>unstable</literal> distribution.  This period can be shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting effort, at the discretion of the porter group.  (Remember, none of this is Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to <literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate with the appropriate release team first."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se sei un porter che fa un NMU per <literal>unstable</literal>, le linee guida di cui sopra per la portabilità dovrebbero essere seguite, con due varianti. In primo luogo, il periodo di attesa accettabile - il tempo tra quando il bug è presentato al BTS e quando è OK per fare un NMU - è di sette giorni per i porter che lavorano sulla  distribuzione </literal>unstable<literal>. Questo periodo può essere abbreviato se il problema è critico e impone difficoltà sul lavoro di porting, a discrezione del gruppo dei porter. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, solo stabilito di comune accordo con le linee guida.) Per uploads su <literal>stable</literal> o su <literal>testing</literal>, si prega di coordinarsi prima con l'appropriato team di release."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1726</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or greater.  This ensures that a single source package can be used to compile every supported Debian architecture by release time.  It is very important that we have one version of the binary and source package for all architectures in order to comply with many licenses."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In secondo luogo, i porter facendo NMU di sorgenti dovrebbero assicurarsi che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di gravità <literal>grave</literal> o superiore. Questo assicura che un singolo pacchetto sorgente può essere usato per compilare ogni architettura supportata da Debian al momento della release. E 'molto importante avere una versione del pacchetto binario e di quello del sorgente per tutte le architetture al fine di conformarsi con molte licenze."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1734</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the current version of the compile environment, kernel, or libc.  Sometimes such kludges can't be helped.  If you have to kludge around compiler bugs and the like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, document your kludge so that people know to remove it once the external problems have been fixed."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I porter dovrebbero cercare di evitare le patch che semplicemente siano dei workaround per i bug nella versione attuale dell'ambiente di compilazione, kernel, oppure libc. A volte tali workaround non possono essere aiutati. Se si dispone di workaround su bug del compilatore e simili, assicuratevi di <literal># ifdef</literal> il vostro lavoro correttamente; inoltre, documentare il workaround  in modo che la gente sappia di rimuoverlo una volta che i problemi esterni sono stati corretti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1742</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porters may also have an unofficial location where they can put the results of their work during the waiting period.  This helps others running the port have the benefit of the porter's work, even during the waiting period.  Of course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I porter possono anche avere un luogo non ufficiale dove possono mettere i risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa. Questo aiuta gli altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del lavoro del porter, anche durante il periodo di attesa. Naturalmente, tali luoghi non hanno alcuna benedizione o status ufficiale, quindi state attenti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1752</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porting infrastructure and automation"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Infrastrutture per il porting e l'automazione"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1754</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "There is infrastructure and several tools to help automate package porting.  This section contains a brief overview of this automation and porting to these tools; see the package documentation or references for full information."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad automatizzare il porting del pacchetto. Questa sezione contiene una breve panoramica di questi strumenti di automazione e di porting; si consulti la documentazione del pacchetto o i riferimenti per informazioni complete."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1759</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Mailing lists and web pages"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Mailing list e pagine web"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1761</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgid "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le pagine Web che contengono lo stato di ogni port possono essere trovate alla <ulink url=\"&url-debian-ports;\"> </ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1765</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Each port of Debian has a mailing list.  The list of porting mailing lists can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>.  These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given port with the porters."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing list di porting può essere trovato alla <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati per coordinare i porter, e per collegare gli utenti di un dato port con i porters."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1773</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porter tools"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Strumenti del porter"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1775</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-porting\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le descrizioni di diversi strumenti di porting si possono trovare in <xref linkend=\"tools-porting\"/>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1781</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1783</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as a distributed, client-server build distribution system.  It is usually used in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be built."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> viene utilizzato come sistema client-server distribuito per il build della distribuzione. Di solito è usato in combinazione con demoni per la  compilazione che eseguono il programma <systemitem role=\"package\">buildd</systemitem>.<literal>I demoni per la compilazione</literal> sono host «slave» che contattano il sistema centrale<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> per ricevere una lista di pacchetti che hanno bisogno di essere costruiti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1791</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated package building.  The tool used to do the actual package builds, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>.  Please note that the packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is close enough to reproduce problems."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi di porting di Debian lo utilizzano per la costruzione automatizzata del pacchetto. Lo strumento utilizzato per fare gli attuali build del pacchetto , <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un pacchetto, si consulti la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si noti che la versione pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata dai demoni per il build, ma è abbastanza vicina per riprodurre i problemi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1800</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>.  This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs for build attempts."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> che sono generalmente utili per i porter è disponibile sul web all'indirizzo <ulink url=\"&url-buildd;\"> </ulink>. Questi dati includono le statistiche aggiornate ogni notte,  informazioni delle code e i logs dei tentativi di build."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1806</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses.  Independent development groups can use the system for different sub-flavors of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking).  It will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti usi possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il sistema per diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono essere di interesse generale (per esempio, una versione di Debian costruita con il controllo limiti di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1813</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at <literal><a href="mailto:debian-wb-team@lists.debian.org">debian-wb-team@lists.debian.org</a></literal>.  To determine who (wanna-build team, release team) and how (mail, BTS)  to contact, refer to <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere raggiunto a <literal><a href="mailto:debian-wb-team@lists.debian.org">debian-wb-team@lists.debian.org</a></literal>. Per determinare chi contattare (team di wanna-build, team della release) e come (posta, BTS), si faccia riferimento a <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1820</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando si richiede binNMUs o give-backs (un ritorno dopo una generazione fallita), si prega di utilizzare il formato descritto in <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1829</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando il pacchetto è <emphasis>non</emphasis> portatile"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1831</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Some packages still have issues with building and/or working on some of the architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not within a reasonable amount of time.  An example is a package that is SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all architectures."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la costruzione e/o con il funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, e non possono essere trasferite del tutto, o non entro un ragionevole lasso di tempo. Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per <literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre caratteristiche specifiche dell'hardware non supportato su tutte le architetture."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1838</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and wasting buildd time, you need to do a few things:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati nell'archivio, e perdere tempo di buildd, è necessario fare un paio di cose:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1844</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on architectures that it cannot support.  There are a few ways to achieve this.  The preferred way is to have a small testsuite during build time that will test the functionality, and fail if it doesn't work.  This is a good idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all architectures, and also will allow the package to build as soon as the required functionality is available."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In primo luogo, assicurarsi che il pacchetto <emphasis>fallisca</emphasis> il build su architetture che non può sostenere. Ci sono alcuni modi per raggiungere questo obiettivo. Il modo migliore è quello di avere una piccola suite di test che ne verifichi durante il tempo di compilazione le funzionalità, e fallirà se non funziona. Questa è comunque una buona idea, in modo da evitare (alcuni) upload rotti in tutte le architetture, e permetterà anche al pacchetto di effettuare il build appena la funzionalità richiesta è disponibile."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1852</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported architectures in <filename>debian/control</filename>.  This way, the build will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate è piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un elenco delle architetture supportate in <filename>debian/control </filename>. In questo modo, anche il build fallirà, e lo indicherà ad un lettore umano senza che realmente lo si tenti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1860</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, a list used by the <command>wanna-build</command> script.  The current version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the top of the file for whom to contact for changes."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Al fine di anticipare gli autobuilder dal cercare inutilmente di costruire il pacchetto, deve essere incluso nel <filename>Packages-arch-specific</filename>, un elenco utilizzato dallo script <command> wanna-build</command>. L'attuale versione è disponibile come <ulink url=\"&url-buildd-pas;\"/>; si prega di consultare la parte superiore del file per chi contattare per le modifiche."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1869</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Please note that it is insufficient to only add your package to <filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build your package might accidently upload it without noticing it doesn't work.  If in the past some binary packages were uploaded on unsupported architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem role=\"package\"><a href="http://ftp.debian.org">ftp.debian.org</a></systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si noti che è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in <filename>Packages-arch-specific</filename>, senza far fallire i build sulle architetture non supportate: un porter o una qualsiasi altra persona che cerca di costruire il pacchetto potrebbe accidentalmente caricarlo senza notare che non funziona. Se in passato alcuni pacchetti binari sono stati caricati su architetture non supportate, si richieda la loro rimozione segnalando un bug su <systemitem role=\"package\"><a href="http://ftp.debian.org">ftp.debian.org</a></systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1880</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Marcare i pacchetti non-free come auto-buildable"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1882</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages could disapprove).  To enable a package to be build you need to perform the following steps:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Di default i pacchetti della sezione <literal>non-free</literal> non sono costruiti dalla rete autobuilder (soprattutto perché la licenza dei pacchetti potrebbe non combaciare). Per abilitare un pacchetto ad essere costruito è necessario eseguire le seguenti operazioni:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1890</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build the package;"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile automatizzare la costruzione del pacchetto;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1896</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of <filename>debian/control</filename>;"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'header di <filename>debian/control</filename>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1902</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can legitimately and technically be auto-built."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si invii una email a &email-nonfree-release; , e si spieghi perché il pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere auto-costruito."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1911</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Upload dei non-Maintainer (NMU)"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1913</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people who work on and upload new versions of the package. In some situations, it is useful that other developers can upload a new version as well, for example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the maintainer needs help to respond to issues.  Such uploads are called <emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono le persone che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In alcune situazioni, è utile che altri sviluppatori possono caricare una nuova versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto che non mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere alle segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati <emphasis>Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1922</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When and how to do an NMU"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando e come fare un NMU"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1925</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1930</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the packaging style in NMUs is discouraged."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il tuo NMU davvero correggere i bug? Si risolvono problemi superficiali o si cambia llo stile di pacchettizzazione che è scoraggiato in una NMU."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1936</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the BTS? Being busy for a week or two isn't unusual.  Is the bug so severe that it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Hai concesso abbastanza tempo per il maintainer? Quando è stato segnalato il bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è insolito. Il bug è così grave che deve essere risolto in questo momento, o può aspettare ancora qualche giorno?"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1943</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break something in your NMU, many people will be very unhappy about it."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di Ippocrate: «Prima di tutto, non nuocere.» E' meglio lasciare un pacchetto con un serio bug aperto che applicare una patch non funzionale, o una che nasconde il bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello che si è fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri. Si ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno molto scontente al riguardo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1953</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private email, IRC)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Avete espresso chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS? E 'anche una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi (posta privata, IRC)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1960</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to contact them? In general it should be considered preferable that maintainers take care of an issue themselves and that they are given the chance to review and correct your patch, because they can be expected to be more aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, hai provato a contattarlo? Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i maintainer si prendono cura di un problema essi stessi e che abbiano la possibilità di rivedere e correggere la patch, in quanto sono più consapevoli dei potenziali problemi che un NMUer potrebbe non considerare. Spesso è un miglior uso del tempo di tutti se al maintainer viene data la possibilità di caricare una loro soluzione."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1970</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is clear.  Then, you must send a patch with the differences between the current package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package might be helpful."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la vostra intenzione di un NMU sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch con le differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU proposto al BTS. Lo script <command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1977</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "While preparing the patch, you should better be aware of any package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them into account reduces the burden of integrating your changes into the normal package workflow and thus increases the chances that integration will happen. A good place where to look for for possible package-specific practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le pratiche specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare. Tenerne conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale flusso di lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che l'integrazione avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche specifiche sul pacchetto è <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1985</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some time to the maintainer to react (for example, by uploading to the <literal>DELAYED</literal> queue).  Here are some recommended values to use for delays:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A meno che non si dispone di un ottimo motivo per non farlo, è necessario quindi dare un po' di tempo al  maintainer per reagire (per esempio, caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni valori consigliati da usare nei casi ritardati:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1992</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in progress: 0 days"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si carichi solo i fix di bug critici per il rilascio più vecchi di 7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 giorni e nessuna indicazione di un fix in lavorazione: 0 giorni"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:1997</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si carichi solo fix di bug critici per il rilascio di età superiore ai 7 giorni: 2 giorni"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2002</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si carichi solo fix critici per la release e per bug importanti: 5 giorni"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2007</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Other NMUs: 10 days"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Altre NMU: 10 giorni"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2013</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad esempio uploads di fix di problemi di sicurezza o fix di bug banali che bloccando una transizione, è auspicabile che il pacchetto corretto raggiunga  prima <literal>unstable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2019</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is generally active."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A volte, i manager della release decidono di permettere un NMU con ritardi più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il rilascio più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni manutentori si elencano nell' <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold NMU</ulink>, e accettano che questi NMU vengono caricati senza ritardo. Ma anche in questi casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un paio di giorni per reagire prima di fare l'upload, soprattutto se la patch non era prima disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è generalmente attivo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2029</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing to the package on the PTS is a good way to achieve this)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dopo aver caricato un NMU, si è responsabile per i possibili problemi che si potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il pacchetto (sottoscrivere il pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere questo obiettivo)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2035</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly.  If you NMU when it is clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your upload might be a cause of conflict with the maintainer.  You should always be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se si effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero fornito una patch in modo tempestivo, oppure se si ignorano le raccomandazioni di questo documento, l'upload potrebbe essere causa di conflitto con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a difendere la saggezza di ogni NMU che si fa secondo i suoi meriti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2045</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2047</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to <filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this upload.  The first line of this entry must explicitely mention that this upload is an NMU, e.g.:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Proprio come qualsiasi altro upload (di sorgenti), NMU deve aggiungere una voce al <filename>debian/changelog</filename>, descivendo cosa è cambiato con questo upload. La prima riga di questa voce deve esplicitamente menzionare che questo upload è un NMU, ad esempio:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2052</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "  * Non-maintainer upload.\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "  * Non-maintainer upload.\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2056</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il modo di versionare un NMU differisce per i pacchetti nativi e per i non-nativi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2059</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If the package is a native package (without a Debian revision in the version number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  If the last upload was also an NMU, the counter should be increased.  For example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version <literal>1.5+nmu1</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian nel numero di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo maintainer, più <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable> </literal>, dove <replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</literal>. Se l'ultimo upload è stato anche un NMU, il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>, allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2069</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If the package is not a native package, you should add a minor version number to the Debian revision part of the version number (the portion after the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>.  For example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for example <literal>1.6-0.1</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere un numero di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero di versione (la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo deve iniziare a <literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1,5-2</literal>, poi un NMU otterrebbe la versione <literal>1,5-2,1</literal>. Se una nuova versione viene confezionata in NMU, la revisione Debian viene impostata <literal>: 0</letterale>, per esempio <literal>1,6-0,1</letterale>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2078</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In entrambi i casi, se l'ultimo caricamento è stato anche un NMU, il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo già NMUed), il NMU avrebbe <literal>versione 1.5+nmu4</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2084</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's work, since using an integer for the Debian revision will potentially conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue.  It also has the benefit of making it visually clear that a package in the archive was not made by the official maintainer."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Uno speciale schema per la revisione del codice è necessario per evitare di interrompere il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare un numero intero per la revisione Debian, potenzialmente potrebbe entrare in conflitto con un upload del maintainer già in preparazione al momento di un NMU, o anche con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il vantaggio di rendere visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non è stato fatto dal maintainer ufficiale."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2094</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" the version number tree. This is the case for security uploads, for example.  For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where <replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>.  When the release number is not yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest release number higher than the last stable release number must be used.  For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è necessario fare il «fork»  dell'albero dei numeri di versione. Questo è il caso per gli upload di sicurezza, ad esempio. Per questo, una versione della forma <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> dovrebbe essere usata, dove  <replaceable>X</replaceable> e <replaceable>Y</replaceable>  sono i numeri  di versione principale e minore, e <replaceable>Z</replaceable> è un contatore a partire da <literal>1</literal>. Quando il numero di release non è ancora noto (spesso è il caso per <literal>testing</literal>, all'inizio dei cicli di rilascio), deve essere utilizzato il più basso numero di versione che è più alto dell'ultimo numero di release stabile. Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è stabile, un NMU di sicurezza a stable per un pacchetto alla versione <literal>1.5-3</literal> avrebbe versione <literal> 1.5-3+deb50u1 </literal>, mentre un NMU di sicurezza per Squeeze avrebbe versione <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di Squeeze , gli upload di sicurezza per la distribuzione <literal>testing</literal> saranno versionati <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale versione sarà Debian 6.1 o Debian 7.0 (se è questo il caso, gli upload saranno versionati come <literal>+deb70uZ</literal>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2116</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2119</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Having to wait for a response after you request permission to NMU is inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the issue.  The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-incoming\"/>)  allows the developer doing the NMU to perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer that they have 7 days to react.  During this time, the maintainer can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il permesso per un NMU è inefficiente, perché costa al NMUer un cambio di contesto per tornare alla issue. La coda <literal>DELAYED</literal> (si consulti <xref linkend=\"delayed-incoming\"/>) al tempo stesso consente allo sviluppatore che sta facendo l' NMU di svolgere tutti i compiti necessari. Per esempio, invece di dire al maintainer che si sta caricando il pacchetto aggiornato in 7 giorni, si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/ 7</literal> e dire al maintainer che ha  7 giorni di tempo per reagire. Durante questo tempo, il maintainer può chiedere di ritardare l'upload di un pò, o annullare l'upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2133</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are available to cancel or delay the upload before the delay expires since the maintainer cannot cancel the upload themselves."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per mettere ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante che ci si renda disponibili di annullare o ritardare l'upload prima della scadenza del ritardo in quanto il maintainer non può annullare l'upload da solo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2140</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates the package before the delay expires, your upload will be rejected because a newer version is already available in the archive.  Ideally, the maintainer will take care to include your proposed changes (or at least a solution for the problems they address) in that upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si rende un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer aggiorna il pacchetto prima della scadenza del ritardo, l'upload sarà respinto perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio. Idealmente, il maintainer avrà cura di includere in questa versione le modifiche proposte (o almeno una soluzione per i problemi affrontano)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2150</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "NMUs from the maintainer's point of view"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2153</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it in good shape.  This gives users fixed packages faster.  You can consider asking the NMUer to become a co-maintainer of the package.  Receiving an NMU on a package is not a bad thing; it just means that the package is interesting enough for other people to work on it."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo significa che vogliono aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli utenti dei pacchetti corretti più veloci. Si può considerare di chiedere al NMUer di diventare un co-maintainer del pacchetto. La ricezione di un NMU su un pacchetto non è una cosa negativa; ma semplicemente significa che il pacchetto è abbastanza interessante per le altre persone da spingerle a lavorare su di esso."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2162</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next maintainer upload.  If you do not acknowledge the NMU by including the NMU changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS but will be listed as affecting your maintainer version of the package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per accettare un NMU, includi i suoi cambiamenti e le entry del changelog nel tuo prossimo upload da maintainer. Se non si accettta l' NMU non includendo la entry del changelog dell'NMU nel  tuo changelog, i bug rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come prensenti nella versione maintainer del pacchetto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2171</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "NMU dei sorgenti vs  NMUs (binNMUs) dei soli binari"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2174</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>.  There is also another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or <emphasis>binNMU</emphasis>.  A binNMU is also a package upload by someone other than the package's maintainer.  However, it is a binary-only upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il nome completo di un NMU è <emphasis>source NMU</emphasis>. C'è anche un altro tipo, vale a dire la <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, o <emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un pacchetto caricato da una persona diversa dal maintainer del pacchetto. Tuttavia, è un solo un upload dei soli binari."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2181</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may need to be rebuilt.  Since no changes to the source are needed, the same source package is used."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i pacchetti che la utilizza possono avere bisogno di essere ricostruiti. Dal momento che non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo stesso pacchetto sorgente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2187</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build.  An entry is added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>.  This entry should not be included in the next upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "BinNMUs sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene aggiunta una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega perché l'upload è stato necessario e incrementa il numero di versione come descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve essere inclusa nel prossimo upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2195</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only uploads.  Strictly speaking, these are binNMUs.  However, they are not normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/changelog</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I buildd caricano pacchetti per la loro architettura nell'archivio come upload dei soli binari. In senso stretto, questi sono binNMUs. Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non aggiungono una voce al <filename>debian/changelog</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2203</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "NMUs vs QA uploads"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "NMU vs upload QA"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2206</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned maintainer.  There is another type of upload where the uploaded package is not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "NMU sono aggiornamenti di pacchetti effettuati da qualcun altro oltre che dal maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di upload in cui il pacchetto caricato non è proprio: Uploads QA. Gli upload QA sono aggiornamenti di pacchetti orfani."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2213</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is no need to use a delayed upload.  The difference is that you are not listed as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the package.  Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gli upload QA sono molto simili a normali aggiornamenti del maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di utilizzare un caricamento delayed. La differenza è che non sono elencati come il <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal> per il pacchetto. Inoltre, la voce del changelog di upload QA ha una speciale prima linea:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2221</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid " * QA upload.\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr " * QA upload.\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2225</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed on the package's Package Tracking System page).  When doing the first QA upload to an orphaned package, the maintainer should be set to <literal>Debian QA Group &<a href="mailto:lt%3Bpackages@qa.debian.org">lt;packages@qa.debian.org</a>&gt;</literal>.  Orphaned packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer set.  There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia attivo, è consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa informazione viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del pacchetto). Quando si fa il primo QA upload ad un pacchetto orfano, il maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group &<a href="mailto:lt%3Bpackages@qa.debian.org">lt;packages@qa.debian.org</a>&gt;</literal>. Pacchetti orfani che non avevano ancora un QA upload hanno ancora indicato il loro vecchio maintainer. C'è un elenco di questi ultimi in <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2236</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by making yourself the maintainer.  You don't need permission from anybody to adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Invece di fare un upload QA, si può anche prendere in considerazione l'adozione del pacchetto diventando voi stessi il maintainer. Non è necessario il permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, si può solo impostare se stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2245</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "NMUs vs team uploads"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "NMU vs upload del team"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2248</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog entry with the following line:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A volte si sta correggendo e/o aggiornando un pacchetto perché si è membri di una squadra di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing list come <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, si consulti <xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera aggiungere se stessi agli <literal>Uploaders</literal>, perché non si prevede di contribuire regolarmente per questo pacchetto specifico. Se è conforme con la politica del team, è possibile eseguire un caricamento normale senza figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria voce del changelog con la seguente riga:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2258</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid " * Team upload.\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr " * Team upload.\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2266</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Collaborative maintenance"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La manutenzione collaborativa"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2268</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package maintenance duties by several people.  This collaboration is almost always a good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix turnaround times.  It is strongly recommended that packages with a priority of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-maintainers."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Manutenzione collaborativa è un termine che descrive la condivisione dei compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più persone. Questa collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in genere si traduce in una maggiore qualità e velocità di bug fix più rapidi. Si raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità di <literal>standard</literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei co-maintainer."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2276</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers.  The primary maintainer is the person whose name is listed in the <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</filename> file.  Co-maintainers are all the other maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/control</filename> file."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer. Il maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo <literal>Maintainer</literal> del <filename>debian/control</filename>. Co-maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo <literal>Uploaders</literal> del <filename>debian/control</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2284</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite easy:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo co-maintainer è abbastanza facile:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2290</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package from.  Generally this implies you are using a network-capable version control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</literal>.  Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, amongst others."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si costruisce il pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando un sistema di controllo versione con capacità di rete, come <literal>CVS</literal> o <literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>) fornisce tali strumenti, tra gli altri."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2298</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the <literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the <filename>debian/control</filename> file."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel campo <literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del <filename>debian/control</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2303</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Uploaders: John Buzz &<a href="mailto:lt%3Bjbuzz@debian.org">lt;jbuzz@debian.org</a>&gt;, Adam Rex &<a href="mailto:lt%3Barex@debian.org">lt;arex@debian.org</a>&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Uploaders: John Buzz &<a href="mailto:lt%3Bjbuzz@debian.org">lt;jbuzz@debian.org</a>&gt;, Adam Rex &<a href="mailto:lt%3Barex@debian.org">lt;arex@debian.org</a>&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2308</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers should subscribe themselves to the appropriate source package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i co-maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2314</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is recommended if you maintain several packages with the same group of developers.  In that case, the <literal>Maintainer</literal> and <literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with care.  It is recommended to choose between one of the two following schemes:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in un team, che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo stesso gruppo di sviluppatori. In tal caso, i campi <literal>Maintainer</literal> e <literal>Uploader</literal> di ogni pacchetto devono essere gestiti con attenzione. Si consiglia di scegliere tra i seguenti due schemi:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2323</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Put the team member mainly responsible for the package in the <literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal>, put the mailing list address, and the team members who care for the package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si inserisce il membro principale del team responsabile per il pacchetto nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders </literal>, si inserisca l'indirizzo della mailing list, ed i membri del team che si interessano al pacchetto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2330</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field.  In the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for the package.  In this case, you must make sure the mailing list accept bug reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si inserisce l'indirizzo della mailing list nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, si inseriscano i membri del team che si interessano al pacchetto. In questo caso, è necessario assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni di bug senza alcuna interazione umana (come la moderazione per i non iscritti)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2339</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same reason, team members do not need to add themselves to the <literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i membri del team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra l'elenco Developer's Package Overview (si consulti <xref linkend=\"ddpo\"/>) con coloro che effettivamente non hanno interesse, e crea un falso senso di buona manutenzione. Per lo stesso motivo, i membri del team non hanno bisogno di aggiungere se stessi nel campo <literal>Uploaders</literal> proprio perché stanno già caricando il pacchetto, possono fare un «Team upload» (si consulti <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è una cattiva idea tenere un pacchetto con il solo indirizzo della mailing list come <literal>Maintainer</literal> e non con quello degli <literal>Uploaders</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2352</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The testing distribution"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La distribuzione testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2354</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Basics"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Basi"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2356</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di <literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2361</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to have generally no known release-critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</literal>.  This way, <literal>testing</literal> should always be close to being a release candidate.  Please see below for details."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non devono mostrare dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono generalmente non avere bug critici noti nel momento dell'installazione in <literal>testing</literal>. In questo modo, <literal>testing</literal> deve essere sempre vicina ad essere candidata al rilascio. Si veda sotto per i dettagli."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2370</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Updates from unstable"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Aggiornamenti da unstable"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2372</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run twice each day, right after the installation of the updated packages; these scripts are called <literal>britney</literal>.  They generate the <filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any inconsistency and to use only non-buggy packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gli script che aggiornano la distribuzione <literal>testing</literal> vengono eseguiti due volte al giorno, subito dopo l'installazione dei pacchetti aggiornati; questi script si chiamano <literal>britney</literal>. Essi generano il file <filename>Packages</filename> per la distribuzione <literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2380</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional on the following:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è subordinata alla seguente:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2386</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low).  Please note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il pacchetto deve essere stato disponibile in <literal>unstable</literal> per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza (alta, media o bassa). Si prega di notare che l'urgenza è appiccicosa, il che significa che viene presa in considerazione la massima urgenza caricata dalla precedente transizione in <literal>testing</literal>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2394</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in <literal>testing</literal>);"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Non deve avere nuovi release-critical bug  (RC bug che riguardano la versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non intacca la versione in <literal>testing</literal>);"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2401</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "It must be available on all architectures on which it has previously been built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> may be of interest to check that information;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è stato precedentemente costruito in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste informazioni;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2408</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "It must not break any dependency of a package which is already available in <literal>testing</literal>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Non deve rompere alcuna dipendenza di un pacchetto che è già disponibile in <literal>testing</literal>;"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2414</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The packages on which it depends must either be available in <literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the necessary criteria);"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in <literal>testing</literal> o devono essere accettati in <literal>testing</literal>, allo stesso tempo (e lo saranno se soddisfano tutti i criteri necessari) ;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2422</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The phase of the project.  I.e. automatic transitions are turned off during the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> distribution."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono disattivate ​​durante la <emphasis>freeze</emphasis> della didtribuzione <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2428</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package.  This utility can easily be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the progression of your packages into <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per sapere se un pacchetto è in lavorazione in <literal>testing</literal> o meno, si consulti il l'output dello script di <literal>testing</literal> alla <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web della distribuzione testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma <command>grep-scuse</command>, che è nel pacchetto <systemitem role=\"package\"> devscripts </systemitem>. Questa utility può essere facilmente utilizzata in un <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> per tenersi informati sui progressi dei vostri pacchetti in <literal>testing</literal> ."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2439</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the precise reason why the package is refused; you may have to find it on your own by looking for what would break with the inclusion of the package.  The <ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more information about the usual problems which may be causing such troubles."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre da il motivo preciso per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere necessario trovarlo da soli, cercando ciò che si sarebbe rotto con l'inclusione del pacchetto. La  <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di testing</ulink> dà qualche informazione in più sulle problematiche comuni che possono causare questi problemi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2446</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the scripts.  See below for details."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A volte, alcuni pacchetti non entrano mai <literal>testing</literal>, perché l'insieme di interrelazioni è troppo complicato e non può essere risolto dagli script. Vedi sotto per i dettagli."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2451</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"<a href="http://release.debian.org/migration/\">http://release.debian.org/migration/\</a>"></ulink> — but be warned, this page also shows build dependencies which are not considered by britney."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su <ulink url=\"<a href="http://release.debian.org/migration/\">http://release.debian.org/migration/\</a>"></ulink> - ma attenzione, questa pagina mostra anche le dipendenze per il build che non sono considerate da britney."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2456</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Out-of-date"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Out-of-date"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2459</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There are different versions in <literal>unstable</literal> for the release architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty).  outdated has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, obsoleti vuol significare che: Ci sono versioni diverse in <literal>unstable</literal> per le architetture di release (ad eccezione per le architetture fuckedarches; fuckedarches è un elenco di architetture che non tengono il passo (in <filename>update_out.py</filename>), ma attualmente, è vuoto). obsoleto non ha nulla a che fare con le architetture che questo pacchetto ha in <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2467</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Consider this example:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si consideri questo esempio:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2474</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2507</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "alpha"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "alpha"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2475</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2508</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "arm"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "arm. "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2480</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2514</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2576</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "testing"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2481</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2486</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2515</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2516</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2523</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "1"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "1 "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2482</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2517</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2522</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "-"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "- "</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2485</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2520</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2577</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "unstable"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "unstable"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2487</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2521</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "2"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "2 "</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2493</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal>, e  non andrà in <literal>testing</literal>. La rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora scaduto in <literal> alpha </literal>, e non passerà in <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2499</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> (here on <literal>arm</literal>):"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in <literal>unstable</literal> (qui in <literal>arm</literal>):"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2509</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "hurd-i386"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "hurd-i386"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2529</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In this case, the package is up to date on all release architectures in <literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> doesn't matter, as it's not a release architecture)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture di release in <literal>unstable</literal> (e l'extra <literal>hurd-i386</literal> non importa, considerato che non è un'architettura inclusa nella release)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2534</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in that are not yet built on all architectures: No.  Just plainly no.  (Except if you maintain glibc or so.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far avanzare pacchetti che non sono ancora costruiti su tutte le architetture: No. Solo chiaramente no. (Tranne se si mantiene glibc o giù di lì.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2541</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Removals from testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Rimozioni da testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2543</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in every other sense.  Suppose e.g.  that <literal>a</literal> cannot be installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro pacchetto di entrare: Questo accade solo per permettere ad <emphasis>un altro</emphasis> pacchetto di proseguire se è pronto in ogni altro senso. Supponiamo ad esempio che <literal>a</literal> non può essere installato con la nuova versione di <literal>b</literal>; allora <literal>a</literal> può essere rimosso per consentire a <literal>b</literal> di entrare."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2550</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Of course, there is another reason to remove a package from <literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug is enough to be in this state)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da <literal>testing</literal>: E' troppo bacato (e avere un unico baco è sufficiente per essere in questo stato)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2555</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it will automatically be removed."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso dal <literal>unstable</literal>, e nessun pacchetto in <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora sarà automaticamente rimosso."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2562</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Circular dependencies"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dipendenze circolari"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2564</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "A situation which is not handled very well by britney is if package <literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</literal>, and vice versa."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Una situazione che non è gestita molto bene da Britney è che se un pacchetto <literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto <literal>b</literal>, e viceversa."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2569</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "An example of this is:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Un esempio di questo è:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2582</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "a"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "a "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2583</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "1; depends: b=1"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "1; depends: b=1"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2584</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "2; depends: b=2"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "2; depends: b=2"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2587</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "b"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "b "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2588</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "1; depends: a=1"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "1; depends: a=1"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2589</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "2; depends: a=2"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "2; depends: a=2"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2595</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is considered for update."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto <literal>b</literal> sono considerati per l'aggiornamento."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2599</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgid "Currently, this requires some manual hinting from the release team.  Please contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to one of your packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale dal team di rilascio. Si prega di contattarli con l'invio di una email a &email-debian-release; se ciò dovesse accadere ad uno dei tuoi pacchetti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2606</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Influence of package in testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Influenza del pacchetto in testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2608</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgid "Generally, there is nothing that the status of a package in <literal>testing</literal> means for transition of the next version from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even if it is still RC-buggy.  The second exception is if the version of the package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source package; however, this can happen only if the package was previously forced through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that arch present in <literal>unstable</literal> at all during the <literal>testing</literal> migration."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In generale, non c'è nulla che lo stato di un pacchetto in <literal>testing</literal> che indichi il passaggio della prossima versione da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>, con due eccezioni: se l'RC-bacata del pacchetto va giù, potrebbe andarci anche se è ancora una RC-bacata. La seconda eccezione è se la versione del pacchetto in <literal>testing</literal> è fuori sincrono sulle diverse architetture: allora ogni architettura potrebbe semplicemente eseguire l'aggiornamento alla versione dei sorgenti del pacchetto; ma questo può avvenire solo se il pacchetto è stato precedentemente forzato, se l'architettura è in fuckedarches, o se non c'era nessun pacchetto binario di quell'architettura presente in <literal>unstable</literal> durante la migrazione su <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2620</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In summary this means: The only influence that a package being in <literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that the new version might go in easier."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In sintesi questo significa: L'unica influenza che un pacchetto presente in <literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello stesso pacchetto è che la nuova versione potrebbe entrarci più facilemente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2627</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Details"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dettagli "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2629</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se siete interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona britney:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2632</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates.  This gives the update excuses.  The most common reasons why a package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches.  For this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, called hints (see below), to force britney to consider a package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi candidati. Questo dà i pretesti per l'aggiornamento. Le ragioni più comuni per cui un pacchetto non viene considerato sono troppo giovane, RC-bugginess, e obsoleto su alcune architetture. Per questa parte di britney, i manager della release posseggono martelli di varie dimensioni, chiamati suggerimenti (si consulti sotto), per forzare britney a considerare un pacchetto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2639</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Now, the more complex part happens: Britney tries to update <literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, the package is accepted. From that point on, the accepted package is considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all subsequent installability tests include this package.  Hints from the release team are processed before or after this main run, depending on the exact type."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ora, arriva la parte più complessa: Britney tenta di aggiornare <literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, Britney cerca di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se il numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto. Suggerimenti da parte del team di release vengono elaborati prima o dopo questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2649</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2653</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well.  With the hints, the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, dove è possibile trovare anche la <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>. Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare i pacchetti, adagiare o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>, rimuovere i pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare uploads al <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o ignorare l'urgenza."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2667</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Direct updates to testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Aggiornamenti diretti di testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2669</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from <literal>unstable</literal> according to the rules explained above.  However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for <literal>testing</literal>.  For that, you may want to upload to <literal>testing-proposed-updates</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i pacchetti da <literal>unstable</literal> che rispettano le regole sopra esposte. Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti costruiti solo per <literal>testing</literal>. Per questo, si consiglia di caricare <literal>testing-proposed-updates</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2676</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, they have to go through the hands of the release manager.  So you'd better have a good reason to upload there.  In order to know what a good reason is in the release managers' eyes, you should read the instructions that they regularly give on &email-debian-devel-announce;."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono elaborati automaticamente, essi devono passare attraverso le mani del manager della release. Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per sapere qual'è un buon motivo agli occhi del manager della release, si consiglia di leggere le indicazioni che danno regolarmente su &email-debian-devel-announce;."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2683</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when you can update your packages through <literal>unstable</literal>.  If you can't (for example because you have a newer development version in <literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is recommended that you ask for authorization from the release manager first.  Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any new dependencies."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si consiglia di non caricare <literal>testing-proposed-updates</literal> quando è possibile aggiornare i pacchetti attraverso <literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad esempio perché si dispone di una versione di sviluppo più recente in <literal>unstable</literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma si consiglia di chiedere prima l'autorizzazione al manager della release. Anche se un pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite <literal>unstable</literal>, se l'upload tramite <literal>unstable</literal> non aggiunge nuove dipendenze."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2692</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Version numbers are usually selected by adding the codename of the <literal>testing</literal> distribution and a running number, like <literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in codice della distribuzione <literal>testing</literal> e di un numero progressivo, come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo upload attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con versione <literal>1.2</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2699</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi di non perdere nessuno di questi elementi nel proprio upload:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2704</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di passare attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non può passare attraverso <literal>unstable</literal>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2711</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modfiche;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2716</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi di includere una spiegazione appropriata nel changelog;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2721</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o <literal>testing-proposed-updates</literal> come distribuzione di destinazione;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2727</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi di aver costruito e testato il proprio pacchetto in <literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2733</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Make sure that your version number is higher than the version in <literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, and lower than in <literal>unstable</literal>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla versione in <literal>testing</literal> e in <literal>testing-proposed-updates</literal>, e inferiore a quello in <literal>unstable</literal>;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2740</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "After uploading and successful build on all platforms, contact the release team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dopo aver effettuato l'upload ed i build riusciti su tutte le piattaforme, si contatti il team di rilascio su &email-debian-release; chiedendogli di approvare l'upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2748</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Frequently asked questions"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Domande frequenti"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2750</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio, e come vengono contati?"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2752</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "All bugs of some higher severities are by default considered release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tutti i bug di alcuni livelli di gravità più elevati sono di default considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e <literal>serious</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2757</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in <literal>stable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il pacchetto venga rilasciato con la release <literal>stable</literal> di Debian: in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio aperto, non sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza non sarà rilasciato in <literal>stable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2764</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug count is defined analogously."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i bug critici per il rilascio che sono contrassegnati tali a combinazioni <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> che sono disponibili in unstable per un'architettura di rilascio. Il conteggio dei bug in <literal>testing</literal>  è definito in modo analogo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2772</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly break other packages?"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in <literal>testing</literal> rompere altri pacchetti?"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2775</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The structure of the distribution archives is such that they can only contain one version of a package; a package is defined by its name.  So when the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into <literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono contenere solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal suo nome. Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è installato in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti binari <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la versione precedente viene rimossa."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2783</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "However, the old version may have provided a binary package with an old soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>.  Removing the old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, which will break any packages which depend on it."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto binario con un vecchio nome di una libreria che è in uso, come <literal>libacme-foo0</literal>. La rimozione del vecchio <literal>acmefoo</literal> rimuoverà <literal>libacme-foo0</literal>, che romperà tutti i pacchetti che dipendono da essa."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2789</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of binary packages in different versions (in turn, mainly libraries).  However, it will also affect packages upon which versioned dependencies have been declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che forniscono insiemi di pacchetti binari in versioni differenti (principalmente le librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i pacchetti su cui dipendenze versionate sono state dichiarate con variante di ==, &lt;=, or &lt;&lt;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2795</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "When the set of binary packages provided by a source package change in this way, all the packages that depended on the old binaries will have to be updated to depend on the new binaries instead.  Because installing such a source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: all the depending packages must be updated and ready to be installed themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, manual intervention by the release manager or an assistant is normally required."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando il set di pacchetti binari forniti da un pacchetto sorgente è modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai precedenti binari dovranno essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi binari. Poiché l'installazione di un pacchetto sorgente in <literal>testing</literal> rompe tutti i pacchetti che ne dipendono in <literal>testing</literal>, una certa attenzione deve essere mantenuta ora: tutti i pacchetti dipendenti devono essere aggiornati e pronti per essere installati in modo da non risultare rotti, e, una volta che tutto è pronto, è normalmente richiesto un intervento manuale del manager della release o di un assistente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: pkgs.dbk:2806</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you are having problems with complicated groups of packages like this, contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come questo,  si contatti &email-debian-devel; or &email-debian-release; per aiuto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:7</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgid "Resources for Debian Developers"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Risorse per sviluppatori Debian"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:9</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and all the other resources that are available to help you in your maintainer work."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In questo capitolo troverete una breve road map delle mailing list Debian, le macchine Debian che possono essere disponibili per voi come sviluppatore, e tutte le altre risorse che sono a disposizione per aiutarvi nel vostro lavoro maintainer."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:14</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Mailing lists"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Mailing list"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:16</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>.  To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where to find old posts and how to search them, how to contact the list maintainers and see various other information about the mailing lists, please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to developers."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli utenti) sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing lists che ospitiamo a <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come non inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare la lista dei maintainers e visionare varie altre informazioni sulle mailing list, si prega di leggere  <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Questa sezione tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di particolare interesse per gli sviluppatori."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:27</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Basic rules for use"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Regole di base per l'utilizzo"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:29</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to see the responses."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Quando si risponde ai messaggi della mailing list, si prega di non inviare una copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al poster originale a meno che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi a una mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:35</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il cross-posting (invio dello stesso messaggio a più liste) è sconsigliato. Come sempre in rete, si prega di rivitalizzare la citazione di articoli a cui stai rispondendo. In generale, si prega di rispettare le consuete convenzioni per inviare messaggi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:40</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> are also worth reading."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si prega di leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of conduct</ulink> per ulteriori informazioni. Le <ulink Url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sono anche una lettura consigliata."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:48</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Core development mailing lists"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Mailing list del core development"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:50</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le principali Debian mailing list che gli sviluppatori dovrebbero utilizzare sono:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:55</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "&email-debian-devel-announce;,  usata per annunciare cose importanti per gli sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a questa lista."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:62</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical issues."</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgstr "&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi tecnici legati allo sviluppo."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:68</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "&email-debian-policy;, dove viene discusso il Debian Policy e votato."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:74</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related to the project."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "&email debian-project;, utilizzata per discutere di varie questioni non tecniche legate al progetto."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:80</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di particolari argomenti, si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> per un elenco."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:86</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Special lists"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Mailing list speciali"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:88</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on <literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni private tra gli sviluppatori Debian. E' pensata per essere utilizzata per i messaggi che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati pubblicamente. Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono invitati a non usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente necessario. Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista a nessuno. Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie ragioni, ma è possibile vederli usando il tuo account di shell sul <literal>&master-host;</literal> e guardando nel <filename>&file-debian-private-archive;</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:100</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful to have the discussion archived somewhere."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "&email-debian-mail, è una mailing list speciale usata come grab-bag per la corrispondenza relativa a Debian così come per contattare gli autori upstream su licenze, bug, etc o discutere il progetto con altri, in cui potrebbe essere utile avere la discussione archiviata da qualche parte ."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:108</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Requesting new development-related lists"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:110</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Before requesting a mailing list that relates to the development of a package (or a small group of related packages), please consider if using an alias (via a .forward-aliasname file on <a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>, which translates into a reasonably nice <replaceable><a href="mailto:you-aliasname@debian.org">you-aliasname@debian.org</a></replaceable> address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo sviluppo di un pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), si prega di prendere in considerazione se si utilizza un alias (tramite un file .forward-aliasname su <a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>, che si traduce in un ragionevole simpatico indirizzo <replaceable><a href="mailto:you-aliasname@debian.org">you-aliasname@debian.org</a></replaceable>) o una mailing list autogestita su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> è più appropriato."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:118</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è davvero quello che vuoi, si compili un modulo di richiesta, in appendice all'<ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink >."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:127</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "IRC channels"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Canali IRC"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:129</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</ulink> network.  The <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> DNS entry is an alias to <literal><a href="http://irc.oftc.net">irc.oftc.net</a></literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi sono principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC) </ulink>. Il voce DNS <literal> <a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a> </literal> è un alias per <literal><a href="http://irc.oftc.net">irc.oftc.net</a></literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:135</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English speakers; there are also <literal>#<a href="http://debian.de">debian.de</a></literal>, <literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels for speakers of other languages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il principale canale di Debian in generale è <literal>#debian</literal>. Questo è un grande, canale generico dove gli utenti possono trovare le notizie recenti nel topic e forniti dai bot. <literal>#debian</literal> è per chi parla inglese, ci sono anche <literal>#<a href="http://debian.de">debian.de</a></literal>, <literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> e altri canali con nomi simili per utenti di altre lingue."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:143</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel for people who work on Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting information for developers."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il canale principale per lo sviluppo di Debian è <literal>#debian-devel</literal>. E 'un canale molto attivo;  in genere avrà un minimo di 150 persone in ogni momento della giornata. E' un canale per le persone che lavorano su Debian, non è un canale di supporto (c'è <literal>#debian</literal> per quello). E' comunque aperto a chiunque voglia dare un'occhiata (e imparare). Il suo topic è generalmente pieno di informazioni interessanti per gli sviluppatori."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:152</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is available at <filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non si dovrebbe parlare di problemi che vengono discussi in &email-debian-private;. C'è un altro canale per questo scopo, si chiama <literal>#debian-private</literal> ed è protetto da una chiave. Questa chiave è disponibile presso <filename><a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>: &file-debian-private-key; </filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:160</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "There are other additional channels dedicated to specific subjects.  <literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used to talk about documentation, like the document you are reading.  Other channels are dedicated to an architecture or a set of packages: <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici. <literal>#debian-bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug squashing. <literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro sul debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato occasionalmente per parlare di documentazione, come il documento che si sta leggendo. Altri canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di pacchetti: <literal>#debian-kde</literal>, <literal># debian-dpkg</literal>, <literal># debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, <literal># debian-oo</literal> (pacchetto OpenOffice.org) ..."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:171</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Some non-English developers' channels exist as well, for example <literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in Debian's development."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per esempio <literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua francese interessate allo sviluppo di Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:176</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which was pointed at by the <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> alias until 4th June 2006."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in particolare sulla rete IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, che è stato puntato dall'alias <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> fino al 4 giugno 2006."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:182</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &<a href="mailto:lt%3Bjoerg@debian.org">lt;joerg@debian.org</a>&gt; a signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the Subject: header.  The nick should be registered: <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\</a>">Nick Setup Page</ulink>.  The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\</a>">Freenode documentation</ulink> for more information about cloaks."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper <<a href="mailto:joerg@debian.org">joerg@debian.org</a>> una mail firmata dove dite qual'è il vostro nick. Mettere il nome del canale da qualche parte nel Subject:. Il nick deve essere registrato: <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\</a>">Nick Setup Page</ulink>. La posta deve essere firmata da una chiave nel portachiavi Debian. Si consulti la <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\</a>">Freenode documentation</ulink> per ulteriori informazioni sulla copertura."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:195</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "This document contains a lot of information which is useful to Debian developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many more things."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Questo documento contiene molte informazioni utili per gli sviluppatori Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli altri documenti interessanti sono indicati nell' <ulink url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli sviluppatori</ulink>. Prendetevi il tempo di sfogliare tutti i link, imparerete molte più cose."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:204</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Debian machines"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le macchine Debian "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:206</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Debian has several computers working as servers, most of which serve critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Debian ha diversi computer che lavorano come assistenti, molti dei quali utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior parte delle macchine sono utilizzate per le attività di porting, e tutti hanno una connessione permanente a Internet."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:211</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Some of the machines are available for individual developers to use, as long as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Alcune delle macchine sono disponibili per l'uso di singoli sviluppatori, a patto che gli sviluppatori seguano le regole stabilite nelle <ulink url=\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle macchine</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:216</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting the approval of the system administrators.  Usually these machines are run by volunteers."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si crede per scopi relativi a Debian. Si prega di essere gentili con gli amministratori di sistema, e non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su disco, larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli amministratori di sistema. Di solito queste macchine sono gestite da volontari."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:223</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si prega di fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi SSH Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di upload che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet, FTP, POP ecc"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:228</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian servers, unless you have prior permission."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si prega di non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui server Debian, se non avete il permesso."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:232</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi delle macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere, le chiavi SSH ecc."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:238</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think that the system operators need to be notified of this problem, you can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e si pensa che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è possibile consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro tracker delle richieste all'indirizzo <ulink url=\"&url-rt;\" /> (si può effettuare il login con user «debian», la cui password è disponibile <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>).  Per segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email all'indirizzo  &email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian RT» in qualche parte nel subject."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:247</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you have a problem with a certain service, not related to the system administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to submit bugs."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se hai un problema con un certo servizio, non legato alla gestione del sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere dall'archivio, suggerimenti per il sito web, ecc), generalmente si segnala un bug su uno «psudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si consulti <xref linkend=\"submit-bug\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:254</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Some of the core servers are restricted, but the information from there is mirrored to another server."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Alcuni dei server centrali sono ristretti, ma le informazioni sono rispecchiate su un altro server."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:258</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The bugs server"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il server dei bug"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:260</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug Tracking System (BTS)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>&bug-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug Tracking System (BTS)."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:264</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing time."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si ha intenzione di fare un pò di analisi statistiche o sulle lavorazioni dei bug Debian, questo sarebbe il posto per farlo. Si descrivano le intenzioni su &email-debian-devel; prima di attuare qualsiasi cosa, tuttavia, per ridurre inutili duplicazioni di attività o di tempo di elaborazione sprecato."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:272</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The ftp-master server"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il server ftp-master"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:274</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il  server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia canonica dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su &ftp-upload-host; finisce su questo server, si consulti <xref linkend=\"upload\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:279</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "E' limitata; un mirror è disponibile su <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:282</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di essere segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a &email-ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:290</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The www-master server"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il server www-master "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:292</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The main web server is <literal><a href="http://www-master.debian.org">www-master.debian.org</a></literal>.  It holds the official web pages, the face of Debian for most newbies."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il web server principale è <literal><a href="http://www-master.debian.org">www-master.debian.org</a></literal>. Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte dei neofiti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:296</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you find a problem with the Debian web server, you should generally submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\"><a href="http://www.debian.org">www.debian.org</a></systemitem>.  Remember to check whether or not someone else has already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe generalmente presentare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto, <systemitem role=\"package\"> <a href="http://www.debian.org">www.debian.org</a> </systemitem>. Ricordati di controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:305</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The people web server"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il web server persone"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:307</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal> is the server used for developers' own web pages about anything related to Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal> è il server utilizzato per creare pagine web perosnali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:311</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</filename> directory under your home directory on <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>.  This will be accessible at the URL <literal><a href="http://people.debian.org/~">http://people.debian.org/~</a><replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si vuole fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale in <filename>public_html</filename> sotto la directory home su <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>. Questo sarà accessibile all'URL <literal> <a href="http://people.debian.org/~">http://people.debian.org/~</a><replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:318</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You should only use this particular location because it will be backed up, whereas on other hosts it won't."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione, perchè verrà eseguito il backup, mentre su altri host no."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:322</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can use one of the other servers located outside the United States."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha bisogno di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione degli Stati Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri server situati al di fuori degli Stati Uniti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:327</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:332</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The VCS servers"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I server VCS"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:334</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports CVS (<a href="http://cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org">cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org</a>), Subversion (<a href="http://svn.debian.org">svn.debian.org</a>), Arch (tla/baz, both on <a href="http://arch.debian.org">arch.debian.org</a>), Bazaar (<a href="http://bzr.debian.org">bzr.debian.org</a>), Darcs (<a href="http://darcs.debian.org">darcs.debian.org</a>), Mercurial (<a href="http://hg.debian.org">hg.debian.org</a>) and Git (<a href="http://git.debian.org">git.debian.org</a>).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per qualsiasi tipo di lavoro di Debian, è possibile utilizzare uno dei repository esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo progetto e chiedere il repository VCS di vostra scelta. Alioth supporta CVS (<a href="http://cvs.alioth.debian.org">cvs.alioth.debian.org</a> / <a href="http://cvs.debian.org">cvs.debian.org</a>), Subversion (<a href="http://svn.debian.org">svn.debian.org</a>), Arco (tla / baz, sia su <a href="http://arch.debian.org">arch.debian.org</a>), Bazar (<a href="http://bzr.debian.org">bzr.debian.org</a> ), Darcs (<a href="http://darcs.debian.org">darcs.debian.org</a>), Mercurial (<a href="http://hg.debian.org">hg.debian.org</a>) e Git (<a href="http://git.debian.org">git.debian.org</a>). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede di mantenere pacchetti in un repository VCS. Per informazioni sui servizi forniti da Alioth si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:347</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "chroots to different distributions"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "chroot per diverse distribuzioni"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:349</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "On some machines, there are chroots to different distributions available.  You can use them like this:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti distribuzioni. Si possono utilizzare in questo modo:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:353</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"vore$ dchroot unstable\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Executing shell in chroot: /org/<a href="http://vore.debian.org/chroots/user/unstable\n">vore.debian.org/chroots/user/unstable\n</a>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"vore$ dchroot unstable\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Executing shell in chroot: /org/<a href="http://vore.debian.org/chroots/user/unstable\n">vore.debian.org/chroots/user/unstable\n</a>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:357</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In tutti i chroot, sono disponibili le home directory degli utenti normali. Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:366</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The Developers Database"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il Database dei Developer"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:368</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this resource to search the list of Debian developers.  Part of this information is also available through the finger service on Debian servers, try <command>finger <a href="mailto:yourlogin@db.debian.org">yourlogin@db.debian.org</a></command> to see what it reports."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il Database dei Developer, a <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è una directory LDAP per la gestione di attributi degli sviluppatori Debian. È possibile utilizzare questa risorsa per cercare l'elenco degli sviluppatori Debian. Parte di queste informazioni sono disponibili anche attraverso il servizio finger sui server Debian, si provi <command>finger <a href="mailto:yourlogin@db.debian.org">yourlogin@db.debian.org</a></command> per vedere cosa riporta."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:376</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</ulink> to change various information about themselves, such as:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gli sviluppatori possono <ulink log url=\"&url-debian-db-login;\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare le varie informazioni su se stessi, come ad esempio:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:382</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "forwarding address for your <a href="http://debian.org">debian.org</a> email"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "inoltro di indirizzo per la posta elettronica <a href="http://debian.org">debian.org</a>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:387</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "subscription to debian-private"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "sottoscrizione a debian-private"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:392</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "whether you are on vacation"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "se si è in vacanza"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:397</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgid "personal information such as your address, country, the latitude and longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC nickname and web page"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "informazioni personali, come il vostro indirizzo, il paese, la latitudine e la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink url=\"&url-worldmap;\">mappa del mondo di sviluppatori Debian </ulink>, telefono e fax , IRC nickname e pagina web"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:405</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "la password e la shell preferita su macchine Debian Project"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:410</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For more information please read the online documentation that you can find at <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al pubblico, ovviamente. Per ulteriori informazioni si prega di leggere la documentazione online che si può trovare presso <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:415</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on the official Debian machines, and even add new *.<a href="http://debian.net">debian.net</a> DNS entries.  Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gli sviluppatori possono inoltre presentare le loro chiavi SSH per essere utilizzati per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian, e persino aggiungere nuove voci DNS *.<a href="http://debian.net">debian.net</a>. Tali caratteristiche sono documentate a <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:423</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The Debian archive"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'archivio Debian"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:425</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as documentation and installation disk images)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti (attualmente circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e un paio di file aggiuntivi (come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di installazione)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:430</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ecco un esempio di albero di directory di un archivio completo di Debian:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:434</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "As you can see, the top-level directory contains two directories, <filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a “pool” in which the packages actually are, and which is handled by the archive maintenance database and the accompanying programs.  The former contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories can reference files in the <filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below for <literal>stable</literal> is equally applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Come si può vedere, la directory di livello superiore contiene due directory, <filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>. Quest'ultimo è un «insieme», nel quale i pacchetti attualmente si trovano, e che sono gestiti dal database di manutenzione dell'archivio e dai programmi di accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>.I file <filename>Packages</filename> e <filename> Sources</filename> delle sottodirectory di distribuzione possono fare riferimento ai file in <filename>pool/</filename>. L'albero delle directory sotto ciascuna delle distribuzioni è disposto in modo identico. Ciò che descriviamo qui di seguito per <literal>stable</literal> è ugualmente applicabile alle distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:448</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-free</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<filename>dists/stable</filename> contiene tre directory, e cioè <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, e <filename>non-free</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:453</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "In each of the areas, there is a directory for the source packages (<filename>source</filename>) and a directory for each supported architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In ciascuna delle aree, vi è una directory per i pacchetti sorgente (<filename>source</filename>) e una directory per ogni architettura supportata (<filename>binary-i386</filename>, <filename> binary-amd64</filename>, ecc.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:458</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <filename>main</filename> area contains additional directories which hold the disk images and some essential pieces of documentation required for installing the Debian distribution on a specific architecture (<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'area <filename>main</filename> contiene altre directory che contengono le immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della documentazione necessari per l'installazione della distribuzione Debian su una specifica architettura (<filename>disk-i386</filename>, <filename>disk-amd64</filename>, ecc.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:464</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Sections"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Sezioni "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:466</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections do not, to different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La sezione <literal>mian</literal> dell'archivio Debian è ciò che rende <emphasis role=\"strong\"> ufficiale la distribuzione &debian-formal;</emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale perché soddisfa pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due sezioni no, a gradi diversi; in quanto tali, esse <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> sono ufficialmente parte della &debian-formal."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:474</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for details."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) e tutti gli altri requisiti delle policy come descritto nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Il DFSG è la nostra definizione del «free software». Si controlli il Debian Policy Manual per maggiori dettagli."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:482</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-free packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I pacchetti nella sezione </literal>contrib<literal> sono tenuti a rispettare le DFSG, ma può non soddisfare altri requisiti. Ad esempio, possono dipendere da pacchetti non-free."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:487</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-free software packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella </literal> sezione non-free <literal>. Questi pacchetti non sono considerati come parte della distribuzione Debian, anche se consentiamo il loro uso, e mettiamo a disposizione le infrastrutture (ad esempio, il nostro sistema di bug-tracking e mailing list) per i pacchetti software non-free."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:494</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just an introduction."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contiene una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di cui sopra è solo un'introduzione."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:499</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The separation of the three sections at the top-level of the archive is important for all people who want to distribute Debian, either via FTP servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the <literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> section do not allow commercial distribution, for example."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia tramite server FTP su Internet o su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni <literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione <literal>non-free</literal> non prevedono la distribuzione commerciale, per esempio."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:507</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare facilmente le singole licenze dei pacchetti di quelli presenti in <literal>non-free</literal> e di includere il maggior numero sul CD-ROM come è permesso. (Dal momento che questo varia da fornitore a fornitore, questo lavoro non può essere fatto dagli sviluppatori Debian.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:513</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Note that the term section is also used to refer to categories which simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si noti che la sezione termini è usata anche per riferirsi a categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal>, ecc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni, piuttosto) esistevano in forma di sottodirectory all'interno dell'archivio Debian. Al giorno d'oggi, questi esistono solo nei campi Section degli header dei pacchetti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:523</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Architectures"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Architetture"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:525</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le piattaforme Intel i386 (o superiore), e così è stato Debian. Ma, come Linux è diventato sempre più popolare, il kernel è stato portato su altre architetture e Debian iniziò a supportarle. E come se sostenere molto l'hardware non fosse sufficiente, Debian ha deciso di costruire alcuni port sulla base di altri kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e <literal>kFreeBSD</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:533</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come <literal>i386</literal>. Debian 2.0 è distribuito per le architetture <literal>i386</literal> e <literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuito per <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. Da allora Debian è cresciuto enormemente. Debian 6 supporta un totale di nove architetture Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:546</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Information for developers and users about the specific ports are available at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici sono disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web Debian Ports</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:552</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Packages"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I pacchetti "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:554</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and <literal>binary</literal> packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti <literal>source</literal> e <literal>binary</literal>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:558</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Depending on the format of the source package, it will consist of one or more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto da uno o più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>.:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:562</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "con il formato «1.0», esso ha sia un file <filename>.tar.gz</filename> o sia un file <filename>.orig.tar.gz</filename> e un <filename>.diff.gz</filename >;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:565</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una tarball  originale <filename>.orig.tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria, diverse opzionali <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{tar gz, bz2, xz}</filename> aggiuntive tarball originali e un obbligatorio debian tarball <filename> debian.tar.{gz, bz2, xz} </filename>.;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:571</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "con il formato «3.0 (native)», si ha solo un'unica tarball <filename>.tar.{gz, bz2, xz} </filename>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:576</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "If a package is developed specially for Debian and is not distributed outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file which contains the sources of the program, it's called a “native” source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non è distribuito al di fuori di Debian, c'è solo un <filename>.tar.{gz, bz2, xz} </filename>, che contiene i sorgenti del programma, è chiamato «nativo». Se un pacchetto viene distribuito anche altrove, il <filename>.orig.tar. {gz, bz2, xz} </filename> contiene il cosiddetto <literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che viene distribuito dall'<literal> upstream maintainer </literal> (spesso l'autore del software). In questo caso, il <filename>.diff.gz </filename> o il <filename>debian.tar.{gz, bz2, xz} </filename> contiene le modifiche apportate dal maintainer Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:589</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional info about the package (maintainer, version, etc.)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel pacchetto sorgente con checksum (<command>md5sum</command>) e alcune ulteriori informazioni sul pacchetto (maintainer, versione, ecc.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:596</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Distributions"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le distribuzioni"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:598</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The directory system described in the previous chapter is itself contained within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-level of the Debian archive itself."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il sistema di directory descritto nel capitolo precedente, è a sua volta contenuto all'interno delle <literal>directory di distribuzione</literal>. Ogni distribuzione è attualmente contenuta nel <filename>pool</filename> nel livello più alto dello stesso archivio Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:604</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  For instance, at the mirror site, <literal><a href="http://ftp.us.debian.org">ftp.us.debian.org</a></literal>, the Debian archive itself is contained in <ulink url=\"<a href="ftp://ftp.us.debian.org/debian\">ftp://ftp.us.debian.org/debian\</a>">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per riassumere, l'archivio Debian ha una directory root all'interno di un server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal><a href="http://ftp.us.debian.org">ftp.us.debian.org</a></literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in  <ulink url=\"<a href="ftp://ftp.us.debian.org/debian\">ftp://ftp.us.debian.org/debian\</a>">/debian</ulink>, che è un luogo comune (un' altra è  <filename>/pub/debian</filename>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:611</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> index files, containing the header information from all those packages.  The former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive (for backwards compatibility)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e i rispettivi file index <filename>Sources</filename> e <filename>Packages</filename>, che contengono le informazioni degli header di tutti quei pacchetti. I primi sono tenuti nella  </filename>pool/<filename>, mentre i secondi sono tenuti nei <filename>dists/</filename> dell'archivio (per retro-compatibilità)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:619</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Stable, testing, and unstable"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Stable, testing, and unstable"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:621</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in <filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> (residing in <filename>dists/unstable</filename>).  This reflects the development process of the Debian project."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal> (residenti in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residenti in <filename>dists/testing</filename>) , e <literal>unstable</literal> (residenti in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il processo di sviluppo del progetto Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:628</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution (that's why this distribution is sometimes called the <literal>development distribution</literal>).  Every Debian developer can update their packages in this distribution at any time.  Thus, the contents of this distribution change from day to day.  Since no special effort is made to make sure everything in this distribution is working properly, it is sometimes literally unstable."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione <literal>unstable</literal> (è per questo che questa distribuzione è a volte chiamata <literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni sviluppatore Debian può aggiornare i propri pacchetti in questa distribuzione, in qualsiasi momento. Così, il contenuto di questa distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal momento che non viene fatto alcun sforzo particolare per assicurarsi che tutto in questa distribuzione funzioni correttamente, a volte è letteralmente instabile."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:637</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new packages have been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene generata automaticamente prendendo i pacchetti da <literal>unstable</literal> se soddisfano determinati criteri. Tali criteri dovrebbero assicurare una buona qualità per i pacchetti in <literal>testing</literal>. L'aggiornamento di <literal>testing</literal> è lanciato due volte al giorno, subito dopo che sono stati installati i nuovi pacchetti. Si consulti <xref linkend=\"testing\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:645</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "After a period of development, once the release manager deems fit, the <literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies which control how packages move from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> are tightened.  Packages which are too buggy are removed.  No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for bug fixes.  After some time has elapsed, depending on progress, the <literal>testing</literal> distribution is frozen even further.  Details of the handling of the testing distribution are published by the Release Team on debian-devel-announce.  After the open issues are solved to the satisfaction of the Release Team, the distribution is released.  Releasing means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del rilascio lo ritenga opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal> è congelata, il che significa che le politiche che controllano come i pacchetti passano da <literal>unstable</literal> per <literal>testing</literal> sono serrate. Pacchetti che sono troppo bacati vengono rimossi. Non sono consentite modifiche in <literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug.  Trascorso un pò tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione <literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio su debian-devel-announce. Dopo che le questioni aperte sono state risolte in modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la nuova <literal>testing</literal>, e la precedente <literal>stable</literal> viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono spostati <literal>&archivio-host;</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:662</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "This development cycle is based on the assumption that the <literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why the stable distribution is updated every now and then.  However, these updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive individually to reduce the risk of introducing new bugs.  You can find proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> distribution</link> for details."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la  distribuzione <literal>unstable</literal> diventa <literal>stable</literal>, dopo il superamento di un periodo in <literal>testing</literal>. Anche se una distribuzione è considerata stable, alcuni bug inevitabilmente restano - è per questo che la distribuzione stable è aggiornata ogni momento. Tuttavia, questi aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere introdotti nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre nuovi bug. Potete trovare integrazioni proposte alle <literal>stable</literal> nella <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in <filename>proposed-updates </filename>, che passano sono periodicamente spostati come un lotto nella distribuzione stable e il livello di revisione della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio, «6.0» diventa «6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Si prega di fare riferimento a <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> distribution</link>  per i dettagli."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:679</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in place in parallel with <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si noti che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua durante il periodo di congelamento, in quanto la distribuzione <literal>unstable</literal> resta in parallelo con <literal>testing</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:686</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "More information about the testing distribution"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:688</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> distribution after they have undergone some degree of testing in <literal>unstable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in <literal>unstable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:692</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about the testing distribution</link>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per maggiori dettagli, si prega di consultare le informazioni <link linkend=\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:698</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Experimental"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Experimental "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:700</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are.  Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental software where there's a good chance that the software could break your system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless).  Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly warned.  In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> distribution."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La distribuzione <literal>experimental</literal> è una distribuzione speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso di come lo sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che è solo troppo instabile anche per la distribuzione <literal>unstable</literal> (ma non vi è un motivo per pacchettizzarlo comunque). Gli utenti che scaricano e installano i pacchetti da <literal>experimental</literal> si presume siano stati ampiamente avvertiti. In breve, tutte le scommesse sono spente per la distribuzione </literal>experimental<literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:712</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</literal>:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Questi sono le linee <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> per <literal>experimental</literal>:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:717</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"deb <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"deb-src <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"deb <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"deb-src <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:721</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For instance, an experimental compressed file system should probably go into <literal>experimental</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a un sistema, è probabile che sia meglio metterlo in <literal>experimental</literal>. Per esempio, un file system compresso sperimentale dovrebbe probabilmente andare in <literal>experiemental</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:727</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of some software which uses a completely different configuration can go into <literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use <literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get early access."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che introduce nuove funzionalità, ma rompe molti di quelli vecchi, non dovrebbe essere caricato, o essere caricato <literal>experimental</literal>. Una nuova, beta, versione di alcuni software che utilizzano una configurazione completamente diversa può andare in <literal>experimental</literal>, a discrezione del maintainer. Se si sta lavorando su una situazione di aggiornamento incompatibile o complessa, è possibile utilizzare anche <literal>exerimental</literal> come area di gestione, in modo che i tester possano iniziarci a lavorare."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:737</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, with a few warnings in the description, but that isn't recommended because packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Alcuni software sperimentali possono ancora andare in <literal>unstable</literal>, con un paio di avvertenze nella descrizione, ma non è raccomandato perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono propensi a passare in <literal>testing</literal> e quindi a <literal>stable</literal>. Non si deve aver paura di usare <literal>experimental</literal> dal momento che non causa alcun dolore all' ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono periodicamente rimossi una volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</literal> con un numero di versione superiore."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:747</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "New software which isn't likely to damage your system can go directly into <literal>unstable</literal>."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il nuovo software, che non rischia di danneggiare il sistema può andare direttamente in <literal>unstable</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:751</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal web space on <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di utilizzare il vostro spazio web personale su <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:759</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Release code names"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Nomi in codice delle Release"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:761</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet officially supported or released by Debian.  These architectures are planned to be integrated into the mainstream distribution at some future date."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in codice</literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>Buzz</literal>, Debian 1.2, <literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0, <literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2, <literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal> , Debian 3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian 5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una «pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale  distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> per sé non è mai rilasciata. Così come i soliti contenuti di una distribuzione Debian, <literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non sono ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. Queste architetture sono progettate per essere integrate nella distribuzione tradizionale in una data futura."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:780</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and <literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the directory which contains the release candidate version <literal>testing</literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite large)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a dire, tutti possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche la distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono distribuite su Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP. Così, se avessimo chiamato la directory che contiene la versione candidata al rilascio in <literal>testing</literal>, allora dovremmo rinominarla <literal>stable</literal>, quando la versione viene rilasciata, che obbligherebbe tutti i mirror FTP  a ri-recuperare l'intera distribuzione (che è abbastanza grande)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:790</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version.  That's the reason why the first official Debian release was 1.1, and not 1.0.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "D'altra parte, se abbiamo chiamato le directory di distribuzione <literal>Debian-x.y</literal> dal principio, la gente potrebbe pensare che la versione Debian <literal>x.y</literal> è disponibile. (Questo è successo in passato, dove i distributori di CD-ROM Debian 1.0 costruirono un CD-ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la ragione per cui il primo rilascio ufficiale di Debian è 1.1, e non 1.0.)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:798</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Thus, the names of the distribution directories in the archive are determined by their code names and not their release status (e.g., `squeeze'). These names stay the same during the development period and after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the currently released stable distribution.  That's why the real distribution directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Così, i nomi delle directory della distribuzione presenti in archivio sono determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato di rilascio (per esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati durante il periodo di sviluppo e dopo il rilascio; i link simbolici, che possono essere modificati facilmente, indicano la distribuzione stabile attualmente rilasciata. Ecco perché le directory di distribuzione reali utilizzano i  <literal>code names</literal>, mentre i collegamenti simbolici per <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, e <literal>unstable</literal> puntano alle appropriate directory di rilascio."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:812</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Debian mirrors"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Mirror di Debian "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:814</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The various download archives and the web site have several mirrors available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth requirements over several servers and networks, and basically makes users avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from the internal sites (we call this push mirroring)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror disponibili al fine di alleviare i nostri server canonici da carico pesante. In effetti, alcuni dei server canonici non sono pubblici - un primo livello di mirror bilancia il carico, invece. In questo modo, gli utenti accededono sempre ai mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a Debian di gestire meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più server e reti, e praticamente evita agli utenti di martellare una sola location primaria. Si noti che la prima fila di mirror è up-to-date come può essere visto che si aggiornano quando innescati dai siti interni (chiamiamo questo push mirroring)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:825</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "All the information on Debian mirrors, including a list of the available public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes information and tools which can be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for internal or public access."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di server pubblici FTP / HTTP disponibili, può essere trovato nella <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. Questa pagina contiene anche utili informazioni e strumenti che possono essere utili se siete interessati a realizzare il proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:832</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these machines."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono interessati ad aiutare Debian. Come tale, gli sviluppatori in genere non hanno account su queste macchine."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:839</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The Incoming system"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il sistema Incoming"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:841</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti aggiornati e li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di directory e script che vengono installati sul <literal>&ftp-master-host;</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:846</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called <filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload of the package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una directory denominata <filename>UploadQueue</filename>. Questa directory viene analizzata ogni pochi minuti da un demone chiamato <command>queued</command>, <filename> *.command</filename>-files vengono eseguiti, ed i restanti e correttamente firmati file <filename> *.changes </filename> vengono spostati insieme ai loro file corrispondenti <filename>unchecked</filename>. Questa directory non è visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è ristretto; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script <command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è considerato pronto per essere installato, viene spostato nella <filename>done</filename>. Se questo è il primo upload del pacchetto (o ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella directory <filename>new</filename>, dove si attende l'approvazione da parte dell'ftpmasters. Se il pacchetto contiene i file da installare a mano viene spostato al <filename>byhand</filename>, dove si attende l'installazione manuale dall' ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato qualche errore, il pacchetto viene rifiutato e viene spostato nella directory <filename>reject</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:865</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really installed in the Debian archive.  This happens four times a day (and is also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then removed from incoming and installed in the pool along with all the other packages.  Once all the other updates (generating new <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to update themselves."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una email di conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcandoli come corretti dall' upload, gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink url=\"&url-incoming;\"> </ulink> fino a quando non sarà realmente installato nell'archivio Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata anche la «dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi rimosso da incoming ed installato in pool insieme a tutti gli altri pacchetti. Una volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i nuovi file di indice di <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> per esempio) sono state apportati, uno speciale script è chiamato per chiedere a tutti i mirror primari di aggiornarsi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:877</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed <filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate mailing lists.  If a package is released with the <literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; instead."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il software di manutenzione dell'archivio, invierà anche il file <filename>.changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato alle mailing list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>, l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a <literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:887</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgstr "Anche se ftp-master è limitato, una copia dell'installazione è disponibile per tutti gli sviluppatori su <literal> &ftp-master-mirror;</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:950</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Package information"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Informazioni sul pacchetto"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:952</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "On the web"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Sul Web"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:954</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each version of the package available in the various distributions.  Each version links to a page which provides information, including the package description, the dependencies, and package download links."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate. <literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> visualizza ogni versione del pacchetto disponibile nelle varie distribuzioni. Ogni versione punta ad una pagina che fornisce informazioni, compresa la descrizione del pacchetto, le dipendenze, e i link per il download del pacchetto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:961</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di ogni pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto all'URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable> </literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:968</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <command>dak ls</command> utility"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'utility <command>dak ls</command>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:970</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing available package versions for all known distributions and architectures.  The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It uses a single argument corresponding to a package name. An example will explain it better:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak, ed elenca le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni e le architetture conosciute. Il tool <command>dak </command> è disponibile sul <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror su <literal> &ftp-master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento corrispondente a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire meglio:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:978</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"$ dak ls evince\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr ""</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"$ dak ls evince\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:987</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version of the package has been recompiled on all architectures."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "In questo esempio, si può vedere che la versione in <literal>unstable</literal> differisce da quella in <literal>testing</literal> e che ci sono stati solo NMU del binario del pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna versione del pacchetto è stata ricompilata su tutte le architetture."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:997</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The Package Tracking System"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il Package Tracking System"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:999</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the activity of a source package.  This really means that you can get the same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the package in the PTS."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla posta elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. Questo vuol dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta elettronica che riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente sottoscrivendo il pacchetto nella PTS."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1004</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una delle parole chiave sotto elencate. Questo vi permetterà di selezionare i messaggi che si desidera ricevere."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1008</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "By default you will get:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1012</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>bts</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>bts</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1015</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "All the bug reports and following discussions."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1020</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>bts-control</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>bts-control</literal>"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1023</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug report status changes."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le notifiche email da <email>control@&bug-host;</email> sui cambiamenti di stato delle segnalazioni di bug."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1029</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>upload-source</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>upload-source</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1032</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source package is accepted."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto sorgente caricato è accettato."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1038</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>katie-other</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>katie-other</literal>"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1041</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an override disparity for the section and/or the priority field)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command> (ad esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo priority)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1047</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>buildd</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>buildd</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1050</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they contain a pointer to the build logs for analysis."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le notifiche di errori di build inviate dalla rete dei demoni di build, contengono un link ai log di build per l'analisi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1056</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>default</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>default</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1059</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the subscribers of the package.  This can be done by sending mail to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che volevano contattare i subscribers del pacchetto. Questo può essere fatto mediante l'invio di email a <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. Per evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi indirizzi devono contenere l'header <literal> X-PTS-Approved</literal> con un valore non vuoto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1068</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>contact</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>contact</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1071</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Mails sent to the maintainer through the *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a> email aliases."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta elettronica *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1077</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>summary</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>sommario</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1080</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Regular summary emails about the package's status, including progression into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifications of new upstream versions, and a notification if the package is removed or orphaned."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso l'avanzamento in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifiche di nuove versioni originali, e una notifica se il pacchetto viene rimosso o diventato orfano."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1090</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You can also decide to receive additional information:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1094</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>upload-binary</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>upload-binary</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1097</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter uploads your package for another architecture, you can get an email to track how your package gets recompiled for all architectures."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un pacchetto binario caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un demone di build o di un porter carica il tuo pacchetto per un'altra architettura, è possibile ottenere una email per monitorare come il proprio pacchetto viene ricompilato per tutte le architetture."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1105</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>cvs</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>cvs</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1108</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The \"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from some other VCS like subversion or git."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository VCS e il maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS. Il nome «cvs»  è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di commit verranno da altri VCS come Subversion o Git."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1116</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>ddtp</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>ddtp</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1119</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian Description Translation Project."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al Debian Description Translation Project."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1125</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>derivatives</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>derivatives</literal>"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1128</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Information about changes made to the package in derivative distributions (for example Ubuntu)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle distribuzioni derivate (per esempio Ubuntu)."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1134</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1137</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad esempio Ubuntu)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1143</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The PTS email interface"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'interfaccia email PTS"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1145</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands to <email><a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a></email>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "È possibile controllare la(e) propria(e) sottoscrizione(i) al PTS inviando vari comandi a  <email><a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a></email>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1150</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1153</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is used if the second argument is not present.  If <replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning.  However if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the corresponding source package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Sottoscrive l'<replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni relative al pacchetto sorgente <replaceable>sourcepackage</replaceable>. L'indirizzo del mittente viene utilizzato se il secondo argomento non è presente. Se <replaceable>sourcepackage</replaceable> non è un pacchetto sorgente valido, si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta di un pacchetto binario valido, il PTS vi iscriverà al pacchetto sorgente corrispondente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1163</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1166</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Removes a previous subscription to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address or the sender address if the second argument is left out."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente <replaceable>sourcepackage</replaceable> utilizzando l'indirizzo di posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo argomento è stato lasciato vuoto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1173</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1176</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender address if the second argument is left out."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento è lasciato vuoto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1182</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>wich [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1185</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally specified."</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgstr "Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo di posta elettronica eventualmente specificato."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1191</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1194</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a quick summary:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Indica le keywords che si stanno accettando. Per una spiegazione delle keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>. Ecco un breve riassunto:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1201</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking System"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1206</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>bts-control</literal>: risponde alla email inviate a &email-bts-control;"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1212</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a package"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatici sullo stato di un pacchetto"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1218</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a> aliases"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso gli alias *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a>"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1224</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS "</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1229</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei modelli di debconf"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1234</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative distributions"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>derivatives​​</literal>: le modifiche apportate al pacchetto da distribuzioni derivate"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1240</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from derivative distributions"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>derivatives​​-bugs</literal>: segnalazioni di bug e commenti da distribuzioni derivate"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1246</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has been accepted"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>upload-source</literal>: annuncia un nuovo upload di source che è stato accettato"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1252</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload (porting)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>upload-binary</literal>: annuncia un nuovo upload di soli file binari(porting)"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1258</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override disparity, etc.)"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>katie-other</literal>: altre mail da ftpmasters (override di disparità, ecc)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1264</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di build dai demoni build"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1269</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't automatic)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>default</literal>: tutti le altre email (quelle che non sono automatiche)"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1276</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1279</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Same as the previous item but for the given source package, since you may select a different set of keywords for each source package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Corrisponde alla voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal momento che è possibile selezionare un diverso insieme di keyword per ogni pacchetto sorgente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1285</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1288</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of keywords accepted by a user."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave. Definisci la lista (=) delle keyword accettate. Ciò cambia l'insieme predefinito di keyword accettate da un utente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1295</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1298</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted keywords of all the currently active subscriptions of a user."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Accetta (+) o rifiutata (-) email classificate sotto la data keyword. Definisci la lista (=) delle keyword accettate. Ciò cambia l'insieme di keyword accettate di tutti le sottoscrizioni attualmente attive di un utente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1305</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1308</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated source package."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Stessa voce precedente, ma prevale l'elenco di keyword per il pacchetto sorgente indicato."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1314</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1317</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Interrompe i comandi in elaborazione. Tutte le seguenti righe vengono ignorate dal bot."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1323</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an non-maintainer upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'utility da riga di comando <command>pts-subscribe</comando> (dal pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere utile per iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo aver fatto un upload non-maintainer."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1331</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Filtering PTS mails"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Filtrare le email PTS "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1333</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  Those mails have special headers appended to let you filter them in a special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le email inviate a <literal> <replaceable>sourcepackage</replaceable> @&pts-host;</literal>. Quei messaggi hanno intestazioni speciali allegate per farvele filtrare in una mailbox speciale (ad esempio con <command>procmail</command>). Gli header aggiunti sono <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> e <literal>X-Unsubscribe</literal >."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1341</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Here is an example of added headers for a source upload notification on the <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">msgstr "Ecco un esempio di header aggiuntivi per una notifica di un upload dei sorgenti sul pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1345</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">"X-PTS-Package: dpkg\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"X-PTS-Keyword: upload-source\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"List-Unsubscribe: &lt;mailto:<a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a>?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"X-PTS-Package: dpkg\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"X-PTS-Keyword: upload-source\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"List-Unsubscribe: &lt;mailto:<a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a>?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1353</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1355</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the package's evolution."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la manutenzione del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le notifiche di commit  al PTS in modo che gli abbonati (ed  i possibili co-maintainer) possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1361</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you just have to make sure it sends a copy of those mails to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive these notifications. Note that the mail needs to be sent from a <literal><a href="http://debian.org">debian.org</a></literal> machine, otherwise you'll have to add the <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di commit, basta assicurarsi che invii una copia delle email di <literal> <replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. Solo le persone che accettano la keyword <literal>cvs</literal> riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da una macchina <literal><a href="http://debian.org">debian.org</a></literal>, altrimenti si dovrà aggiungere l'header <literal>X-PTS-Approved: 1 </literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1370</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer. Si consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come farlo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1376</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The PTS web interface"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'intefaccia web di PTS"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1378</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> that puts together a lot of information about each source package.  It features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP translation status, buildd logs) and gathers much more information from various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a very useful tool if you want to know what's going on with a specific source package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the PTS via email."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink url=\"http://&pts-host;/\"> </ulink>, che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto sorgente. È dotato di molti link utili (BTS, QA statistiche, informazioni sui contatti, lo stato di traduzione DDTP, logs di buildd) e raccoglie molte informazioni da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di testing, ecc.) E' uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che permette una facile sottoscrizione al PTS via email."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1388</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You can jump directly to the web page concerning a specific source package with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "È possibile passare direttamente alla pagina web relativa ad uno specifico pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1393</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "This web interface has been designed like a portal for the development of packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add static information (news items that are meant to stay available indefinitely)  and news items in the latest news section."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo sviluppo di pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati sulle pagine dei propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni statiche (notizie che sono destinate a rimanere a disposizione a tempo indeterminato) e nuove news nella sezione delle notizie recenti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1399</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Static news items can be used to indicate:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1404</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "la disponibilità di un progetto ospitato su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> per il co-maintaining del pacchetto"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1410</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "a link to the upstream web site"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "un collegamento al sito web originale"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1415</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "a link to the upstream bug tracker"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "un link all'upstream bug tracker "</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1420</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1425</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "any other available resource that could be useful in the maintenance of the package"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel mantenimento del pacchetto"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1431</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Usual news items may be used to announce that:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1436</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "beta packages are available for testing"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1441</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "final packages are expected for next week"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1446</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "the packaging is about to be redone from scratch"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "il packaging è quasi da rifare da zero"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1451</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "backports are available"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "backport sono disponibili"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1456</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali informazioni)"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1461</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "a NMU is being worked on"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "un NMU è in lavorazione"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div>
<font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1466</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "something important will affect the package"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "qualcosa di importante influenzerà il pacchetto"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1471</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send an email either to <email><a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a></email> or to <email><a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a></email>.  The mail should indicate which package is concerned by having the name of the source package in a <literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete news item."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta inviare una email sia a <email><a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a></email> oppure a <email><a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a></email>. L'email dovrebbe indicare a quale pacchetto si è interessati indicando il nome del pacchetto sorgente in un header <literal>X-PTS-Package</literal>  o in uno pseudo-header <literal>Package</literal> (come i report BTS). Se un URL è disponibile nell'header <literal>X-PTS-URL</literal> o nella pseudo-header <literal>Url</literal>, allora il risultato è un link a tale URL al posto di una notizia completa."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1482</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the Static information section:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare news in PTS. Il primo aggiunge un link per l'interfaccia viewsvn di debian-cd nella sezione informazioni statiche:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1487</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"To: <a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a>\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Package: debian-cd\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Url: <a href="http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n">http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n</a>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"To: <a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a>\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Package: debian-cd\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Url: <a href="http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n">http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n</a>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1495</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene trasmesso anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del pacchetto. Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al PTS per errore."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1500</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Bcc: <a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a>\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"X-PTS-Package: galeon\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"Hello gnomers!\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"everything here:\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"...\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr ""</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"Bcc: <a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a>\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"X-PTS-Package: galeon\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"Hello gnomers!\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">"everything here:\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">"...\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1513</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing that you can do is send a second news item that will deprecate the information contained in the previous one."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Pensaci due volte prima di aggiungere una news al PTS, perché non si potrà rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile modificarla. L'unica cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che depreca le informazioni contenute in quella precedente."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1523</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Developer's packages overview"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1525</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single developer (including those where the party is listed as a co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's packages: number of bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing status and much more including links to any other useful information."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile all'indirizzo <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella che elenca tutti i pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in cui è elencato come co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi sui pacchetti dello sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, l'elenco delle versioni disponibili in ogni distribuzione, lo stato di testing e molto altro tra cui link ad ogni altra informazione utile."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1534</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your responsibility."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "E' una buona idea per cercare i propri dati regolarmente in modo da non dimenticare eventuali bug aperti, e in modo da non dimenticare che i pacchetti sono a proprio carico."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1541</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1543</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente modificata del software FusionForge (che si è evoluta da SourceForge e GForge). Questo software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti easy-to-use come i bug tracker, manager di patch, manager di progetti/attività, servizi di file hosting, mailing list, repository VCS ecc Tutti questi strumenti sono gestiti tramite un'interfaccia web."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1550</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led by Debian, facilitate contributions from external developers to projects started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides hosting for all sorts of VCS repositories."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Esso è destinato a fornire servizi per progetti di software libero sostenuti o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori esterni a progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui obiettivi sono la promozione di Debian o suoi derivati​​. E' molto utilizzato da molti team di Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di repository VCS."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1557</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can activate it by using the recover password facility.  External developers can request guest accounts on Alioth."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su Alioth. Essi possono attivarlo utilizzando l'utilty di recupero password. Gli sviluppatori esterni possono richiedere gli account guest su Alioth."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1562</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "For more information please visit the following links:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per ulteriori informazioni si prega di visitare i seguenti link:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1565</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1566</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1567</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1568</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1573</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Goodies for Developers"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Chicche per gli sviluppatori"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1575</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "LWN Subscriptions"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le sottoscrizioni LWN"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1577</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dal mese di ottobre del 2002, HP ha promosso una sottoscrizione a LWN per tutti gli sviluppatori Debian interessati. I dettagli su come ottenere l'accesso a questo beneficio sono contenuti in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"> </ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1584</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Gandi.net Hosting Discount"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gandi.net Hosting Discount"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: resources.dbk:1586</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Da novembre 2008, Gandi.net offre un tasso di sconto sul loro hosting VPS per sviluppatori Debian. Si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: scope.dbk:7</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Scope of This Document"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Scopo di questo Documento"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: scope.dbk:9</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended procedures and the available resources for Debian developers."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica delle procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli sviluppatori Debian."</font></div><div>
<font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: scope.dbk:14</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref linkend=\"newpackage\"/>) e su come caricare i pacchetti (<xref linkend=\"upload\"/>); come gestire le segnalazioni di bug (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); come spostare, rimuovere o rendere orfani i pacchetti (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); come fare il porting dei pacchetti (<xref linkend=\"porting\"/>); e come e quando fare versioni provvisorie dei pacchetti di altri Maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: scope.dbk:23</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of resources which can help maintainers with the quality of their packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Le risorse discusse in questa reference includono le mailing list (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref linkend=\"server-machines\"/>); una discussione sulla struttura dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive\"/>); spiegazione dei diversi server che accettano upload di pacchetti (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref linkend=\"tools\"/>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: scope.dbk:31</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "It should be clear that this reference does not discuss the technical details of Debian packages nor how to generate them.  Nor does this reference detail the standards to which Debian software must comply.  All of such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Dovrebbe essere chiaro che questa reference non discutere i dettagli tecnici di pacchetti Debian né come generarli. Né questa reference dettaglia le norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni possono essere trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <chapter><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: scope.dbk:38</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</emphasis>.  It contains documentation for the Debian system and generally agreed-upon best practices.  Thus, it is not what is called a ``normative'' document."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Inoltre, questo documento non è <emphasis>espressione della policy ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato un documento «normativo»."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:7</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Panoramica dei tool del Debian Maintainer"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:9</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "This section contains a rough overview of the tools available to maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just a guide to some of the more popular tools."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti disponibili per i maintainer. La seguente non è affatto completa o definitiva, ma solo una guida per alcuni degli strumenti più popolari."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:14</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice Larry Wall, c'è più di un modo per farlo."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:18</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to anyone which tools they should use or how they should go about their duties of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the exclusion of a competing tool."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Alcune persone preferiscono utilizzare ad alto livello gli strumenti di manutenzione dei pacchetti e altri no. Debian è ufficialmente agnostico su questo problema, qualsiasi strumento che ottiene il lavoro fatto va bene. Pertanto, questa sezione non intende indicare a nessuno quali strumenti devono adottare o di come dovrebbero essere condotte le loro funzioni di mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere qualsiasi particolare strumento per l'esclusione di uno strumento in competizione."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:26</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "Most of the descriptions of these packages come from the actual package descriptions themselves.  Further information can be found in the package documentation itself.  You can also see more info with the command <command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono dalle descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni possono essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche possibile visualizzare ulteriori informazioni con il comando <command>apt-cache show<replaceable>package-name</replaceable></command>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:32</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Core tools"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Core tool"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:34</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Iseguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi maintainer."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:37</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:39</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools (including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, they are essential for any Debian maintainer."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli strumenti (compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per spacchettare, creare e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità contengono la fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per creare e manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per qualsiasi maintainer Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:48</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:50</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent interface to configuring packages interactively.  It is user interface independent, allowing end-users to configure packages with a text-only interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be added as modules."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce un'interfaccia coerente per la configurazione di pacchetti interattivamente. Si tratta di un'interfaccia utente indipendente, che consente agli utenti finali di configurare i pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML, o un'interfaccia interattiva. Nuove interfacce possono essere aggiunte come moduli."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:56</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel pacchetto <systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:60</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Many feel that this system should be used for all packages which require interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required by Debian Policy, but that may change in the future."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per tutti i pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si consulti <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> non è attualmente richiesto dalla policy di Debian, ma potrebbe cambiare in futuro."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:68</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:70</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root privileges.  This enables you to build packages without being root (packages usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i privilegi di root. Questo permette di costruire pacchetti senza essere root (i pacchetti di solito vogliono installare i file con la i diritti del root). Se si ha <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è possibile costruire pacchetti come utente normale: <literal>dpkg-buildpackage-rfakeroot</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:81</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Package lint tools"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Tool del pacchetto lint"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:83</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers by automatically finding common problems and policy violations in their packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti del pacchetto lint aiutano i miantainer dei pacchetti, trovando automaticamente i problemi più comuni e le violazioni delle policy nei loro pacchetti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:89</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:91</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages and emits information about bugs and policy violations.  It contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks for common errors."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia approfonditamente i pacchetti Debian ed fornisce informazioni su bug e violazioni delle policy. Contiene controlli automatici per molti aspetti della policy Debian così come alcuni controlli per gli errori comuni."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:97</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e controllare tutti i propri pacchetti. Si noti che l'opzione <literal>-i<literal> fornisce spiegazioni dettagliate di ciò che ogni errore o warning significa, quale sia la sua base nella Policy, e come generalmente si può risolvere il problema."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:104</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and when to use Lintian."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori informazioni su come e quando utilizzare Lintian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:108</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain the latest <command>lintian</command> output for the whole development distribution (<literal>unstable</literal>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi segnalati da Lintian sui vostri pacchetti su <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Questi rapporti contengono gli ultimi report di <command>lintian</command>  per l'intera distribuzione in sviluppo (<literal>unstable</literal>)."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:116</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>debdiff</command>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<command>debdiff</command>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:118</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the number of binary packages has changed since the last upload, or if something has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports will be all right, but it can help you prevent various accidents."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<command> debdiff </command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) confronta elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta di un test di regressione semplice, in quanto vi aiuterà a notare se il numero di pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcuni delle modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari incidenti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:127</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "You can run it over a pair of binary packages:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "È possibile eseguirlo su più di un paio di pacchetti binari:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:130</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:133</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Or even a pair of changes files:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:136</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:139</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per ulteriori informazioni si prega di consultare <citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:148</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Helpers per <filename>debian/rules</filename>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:150</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or might not be desired."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Gli strumenti per il build dei pacchetti rendono il processo di scrittura dei file <filename>debian/rules</filename> più facile. Per ulteriori informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o non potrebbero essere desiderati si consulti <xref linkend=\"helper-scripts\"/>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:156</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:158</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate your package with the Debian menu system."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta di programmi che possono essere utilizzati in <filename>debian/rules</filename> per automatizzare i compiti per creare pacchetti Debian binari. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per installare vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, correggere i permessi dei file, e di integrare il pacchetto nel sistema dei menù Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:166</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is broken into several small, simple commands which act in a consistent manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other debian/rules tools."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "A differenza di altri approcci, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è suddiviso in diversi piccoli, semplici comandi che agiscono in modo coerente. Come tale, esso permette un controllo più capillare di alcuni degli altri tool debian/rules."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:172</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È possibile vedere l'elenco della maggior parte di loro facendo <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:179</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:181</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains <command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contiene <command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di file necessari per costruire un pacchetto Debian fuori da un albero sorgente. Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una riscrittura di <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i relativi file di template usano i programmi <command>dh_*</command> da <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:189</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general a sufficient basis for a working package, they are still just the groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the generated files and make the package entirely functional and Policy-compliant."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Mentre i file di rules generati da <command> dh_make </command> sono, in generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono ancora solo le basi: l'onere si trova ancora sul maintainer per sintonizzare con precisione i file generati e rendere il pacchetto tutto funzionale e conforme alla Policy."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:197</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:199</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend on other packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro pacchetto per fare i pacchetti. E' spesso suggerito per uso locale, se avete bisogno di fare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze. A volte è anche utilizzato quando si costruisce un «meta-pacchetto» , che sono pacchetti il ​​cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:210</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Package builders"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Pacchetto dei builder"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:212</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The following packages help with the package building process, general driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting tasks."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I seguenti pacchetti di aiuto con il processo di costruzione del pacchetto, una guida generale <command>dpkg-buildpackage</command> cosi come la gestione di compiti di supporto."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:216</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:218</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating upstream changes into the repository."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> fornisce la capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in un repository CVS, di costruire un pacchetto Debian dal repository CVS, e aiuta a integrare i cambiamenti nel codice originale nel repository ."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:224</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other benefits of a version control system."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso del CVS da maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS rami separati di un pacchetto per le distribuzioni <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> e possibilmente <literal>experimental</literal>, con gli altri benefici di un controllo di versione sistema."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:233</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:235</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required to operate and install the rest of the system."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il pacchetto e gli script <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permettono di avviare un sistema Debian di base in qualsiasi parte del vostro filesystem. Per sistema di base, si intende il minimo dei pacchetti necessari al funzionamento e ad installare il resto del sistema."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:241</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can <command>chroot</command> into it if you want to test your build dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad esempio, è possibile effettuare <command>chroot</command>  se si vuole testare le proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare come il pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro. I builder chroot usano questo pacchetto; si veda di seguito."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:249</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:251</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting package."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un sistema chroot, e costruisce un pacchetto all'interno del chroot. E' molto utile per controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano corrette e per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non esistano nel pacchetto risultante."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:257</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, which goes even further by doing the build within a User Mode Linux environment."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Un pacchetto correlato è <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, che va anche oltre, facendo il build all'interno di un'ambiente Linux User."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:264</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:266</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As the latter, it is part of the system used by porters to build binary packages for all the available architectures.  See <xref linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro builder automatizzato. E' possibile anche utilizzare ambienti chroot. Può essere utilizzata da solo, o come parte di una rete, distribuita di ambiente di build. Come quest'ultimo, è parte del sistema utilizzato dai porter per costruire pacchetti binari per tutte le architetture disponibili. Si consulti <xref linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e <ulink url=\"&url-buildd;\"> </ulink> per vedere il sistema in azione."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:278</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Package uploaders"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Uploader del pacchetto"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:280</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The following packages help automate or simplify the process of uploading packages into the official archive."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il processo di upload dei pacchetti nell'archivio ufficiale."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:284</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:286</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure it for new upload locations or methods."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e uno script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio Debian, per registrare l'upload, e di inviare email  sull'upload di un pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per l'upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:294</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:296</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, but in a different way.  It has some features over <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> e lo script fanno la stessa cosa come <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, ma in un modo diverso. Ha alcune caratteristiche oltre <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la possibilità di verificare la firma GnuPG e checksum prima di caricare, e la possibilità di lanciare <command>dinstall</command> in modalità secca dopo l'upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:306</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>dcut</command>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<command>dcut</command>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:308</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing files from the ftp upload directory."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Lo script <command>dcut</command>  (parte del pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a rimuovere i file dalla directory ftp di upload."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:316</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Maintenance automation"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Automazione della manutenzione"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:318</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e di guardare bug in Emacs facedo uso dei più nuovi e ufficiali <filename>config.sub</filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:323</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:325</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and <command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  <command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine you build the package on is different from where your GPG keys are."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un pacchetto contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere i pacchetti Debian. Script di esempio includono <command>debchange</command> e <command>dch</command>, che manipolano il <filename>debian/changelog</filename> da riga di comando, e <command>debuild</command> , che è un wrapper per <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utility <command>bts</command> è anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di bug da riga di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per vedere nuove versioni fornite dei propri pacchetti. <command>debrsign</command> può essere utilizzata per firmare in remoto un pacchetto prima di caricarlo, che è simpatico dato che la macchina per la quale si genera il pacchetto è diversa da dove sono le chiavi GPG."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:339</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of available scripts."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Si consulti pagina di manuale <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per un elenco completo degli script disponibili."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:346</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:348</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also contains canonical <filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files which are known to work on all Debian ports."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene le best pratices per le persone che mantengono i pacchetti e che usano <command>autoconf</command> e/o <command>automake</command>. Contiene anche il file canonico <filename>config.sub</filename> e <filename>config.guess</filename> che sono conosciuti per funzionare su tutte i port di Debian."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:357</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:359</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package that has already been installed.  If any changes have been made to the package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were modified), the new package will inherit the changes."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<comando>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un pacchetto che è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al pacchetto mentre era spacchettato (ad esempio, i file in <filename>/etc</filename> sono stati modificati), il nuovo pacchetto erediterà le modifiche."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:365</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, or to recreate packages which are installed on your system but no longer available elsewhere, or to save the current state of a package before you upgrade it."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Questa utility può rendere più facile copiare i pacchetti da un computer ad un altro, o di ricreare pacchetti che sono installati sul vostro sistema ma non più disponibili, o per salvare lo stato attuale di un pacchetto prima di un aggiornamento."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:372</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:374</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, and Slackware packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari formati, tra cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e pacchetti Slackware."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:381</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:383</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required by Policy."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le loro somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal momento che non sono richiesti dalla Policy."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:389</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:391</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp package which provides assistance when editing some of the files in the <filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un pacchetto lisp Emacs che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file nella directory <filename>debian</filename> del vostro pacchetto. Per esempio, ci sono funzioni a portata di mano per l'elencazione dei bug attuali di un pacchetto, e per finalizzare l'ultima voce in un file </filename>debian/changelog<filename>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:400</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:402</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to determine all the packages that were used by the said command."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<comando>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) esegue un comando sotto <comando>strace</command> per determinare tutti i pacchetti che sono stati da lui utilizzati."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:408</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "For Debian packages, this is useful when you have to compose a <literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una linea <literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto: l'esecuzione del processo di generazione attraverso <command>dpkg-depcheck</command> vi fornirà una buona prima approssimazione delle dipendenze per la compilazione. Per esempio:"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:414</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#, no-wrap</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:417</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time dependencies, especially if your package uses <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> to run other programs."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<comando>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per controllare le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il pacchetto usa <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> per eseguire altri programmi."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:423</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per ulteriori informazioni si prega di consultare <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:432</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Porting tools"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Strumenti per il porting"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:434</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I seguenti strumenti sono utili per i porter e per la cross-compilazione."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:437</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:439</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the differences from one architecture to another.  For instance, it could tell you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per individuare le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio, si potrebbe dire quali pacchetti necessitano di essere adattati per l'architettura <replaceable>Y</replaceable>, basato su architettura <replaceable>X</replaceable>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:447</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:449</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno strumento per installare librerie e header per cross-compilare in modo simile a <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, la funzionalità di <command>dpkg-buildpackage</command> e <command>dpkg-shlibdeps</command> è stata migliorata per supportare la cross-compilazione."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:460</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Documentation and information"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Documentazione ed informazioni"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br>
</font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:462</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "The following packages provide information for maintainers or help with building documentation."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o aiutano con la scrittura di documentazione."</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:467</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:469</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i DocBook XML DTDs,che sono comunemente usati per la documentazione Debian (come il vecchio debiandoc SGML DTD). Questo manuale, per esempio, è stato scritto in DocBook XML."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:475</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides the XSL files for building and styling the source to various output formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fornisce i file XSL per la costruzione e lo styling il source in vari formati di output. Avrete bisogno di un processore XSLT, come <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, di utilizzare i fogli di stile XSL. La documentazione per i fogli di stile si possono trovare nei vari pacchetti <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:483</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Per produrre PDF da FO, è necessario un processore FO, come <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da DocBook XML è <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:491</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:493</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should be used instead).  It also provides scripts for building and styling the source to various output formats."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce il DebianDoc SGML DTD, che è comunemente usato per la documentazione di Debian, ma ora è deprecato (al suo posto  dovrebbe essere usato <systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> ). Fornisce anche gli script per la creazione e lo styling dei source in vari formati di output."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:502</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:508</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:510</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian. Si consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto per ulteriori informazioni."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:516</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:518</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si consulti <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"> </ulink> per ulteriori informazioni."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><title></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:524</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"</font></div><div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif"><br></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#. type: Content of: <appendix><section><section><para></font></div><div><font face="arial, sans-serif">#: tools.dbk:526</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without unpacking it."</font></div>
<div><font face="arial, sans-serif">msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una modalità Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo consente di esaminare un pacchetto senza estrarlo."</font></div>
<div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"><br></div></div></div>