<div dir="ltr">Ciao Daniele,<div>ovviamente ho incluso le tue osservazioni ma ho anche qualche domanda da porre:<br></div><div><br></div><div>1) questa frase <br><span style="color:rgb(80,0,80);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">"* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"</span></div>

<div><span style="color:rgb(0,0,0);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px">rappresenta una voce di un file (distribuito nei pacchetti) che deve essere scritta in inglese: in questi casi si traduce?</span><br>
</div><div><br></div><div>2) spesso il testo presenta degli esempi di output (in inglese) dei programmi: sono da tradurre? </div><div><br></div><div>3) se penso che il testo originario sia confuso segnalo un bug con una patch al maintainer?</div>
<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 20 giugno 2014 18:26, Daniele Forsi <span dir="ltr"><<a href="mailto:dforsi@gmail.com" target="_blank">dforsi@gmail.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:<br>
<div class=""><br>
> ecco la prima (di due parti) della Debian Developer's Reference.<br>
> ovviemente seguo il prezioso suggerimento di Beatrice nel pubblicare il file<br>
> in due parti distinte.<br>
<br>
</div>questa parte era finita nel mio SPAM ma mi sembra che non sia stato revisionato<br>
<div class=""><br>
> msgid "Best Packaging Practices"<br>
> msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"<br>
<br>
</div>solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)<br>
<div class=""><br>
> "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori Debian.<br>
<br>
</div>non so cosa suggerire per "best practices"<br>
<div class=""><br>
> Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "<br>
<br>
</div><div class="">> Da quando il <filename>debian/rules</filename> controlla il "<br>
> "processo di generazione<br>
<br>
</div>s/Da quando/Dal momento che/<br>
<div class=""><br>
> msgid "Helper scripts"<br>
> msgstr "Scripts di supporto "<br>
<br>
</div>togliere lo spazio finale<br>
<div class=""><br>
> "L'idea nell'utilizzo dei script di aiuto in <filename>debian/rules</"<br>
<br>
</div>s/dei/degli/<br>
<div class=""><br>
> "<filename>/usr/share/menu</filename> (or <filename>/usr/lib/menu</filename><br>
<br>
</div>s/or/o/<br>
<div class=""><br>
> "Gli scripts di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci<br>
<br>
</div>s/scripts/script/ anche in almeno un'altra<br>
<div class=""><br>
> "effettuati nello script helper; succesivamente i pacchetti avranno solo "<br>
<br>
</div>s/succesivamente/successivamente/<br>
<div class=""><br>
> "come  <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici:<br>
<br>
</div>togliere il doppio spazio prima di <<br>
bisognerebbe leggerlo in formato HTML o PDF per vedere facilmente questi errori<br>
<div class=""><br>
> "non si poteva scegliere quale parte dell' helper si riteneva utile, ma si "<br>
<br>
</div>togliere lo spazio dopo l'apostrofo<br>
<div class=""><br>
> "programmi<command>dh_*</command>.<br>
<br>
</div>aggiungere uno spazio dopo "programmi"<br>
<div class=""><br>
> ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="<br>
<br>
</div><div class="">> "può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente vaniglia in un "<br>
<br>
</div>tradurrei "vanilla" con "normale" o "originale", anche più avanti<br>
<div class=""><br>
> dal <systemitem<br>
> role=\"package"<br>
> "\">dh-make</systemitem> pacchetto<br>
<br>
</div>"pacchetto" va dopo "dal"<br>
<br>
> "its expectations and behavior."<br>
<div class=""><br>
> le sue previsioni e "<br>
> "comportamenti."<br>
<br>
</div>"cosa si aspetta e il suo comportamento." (oppure<br>
s/comportamento/funzionamento/ visto che non è un essere vivente)<br>
<div class=""><br>
> "Alcune persone pensano che i files vaniglia di <filename>debian/rules</"<br>
<br>
</div>s/files/file/<br>
<div class=""><br>
> "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.<br>
<br>
</div><div class="">> "Grandi, pacchetti complessi possono avere molti bug ci si deve rapportare.<br>
<br>
</div>s/ci/con cui ci/<br>
<div class=""><br>
> You can't take "<br>
> "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work<br>
> "<br>
> "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."<br>
<br>
</div><div class="">> Non si può prendere l'insieme totale di diffs (ad esempio, da "<br>
> "<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali insiemi di patch occorrono<br>
> per "<br>
> "tornare indietro di una unità a seconda di quanti bugs sono stati corretti<br>
> "<br>
> "nell'upstream."<br>
<br>
</div>s/diffs/diff/ o "differenze"?<br>
il resto non mi torna<br>
"patch sets" direi semplicemente "patch"<br>
"to back out as a unit" il dizionario mi dice "to back<br>
out"="ritirarsi" direi qualcosa come "abbandonare in blocco"<br>
"as bugs are fixed" direi "man mano che i bug vengono corretti"<br>
<br>
quindi, anche se non mi torna tanto: "Non si può prendere l'insieme<br>
totale dei diff ... e capire quali patch possono essere abbandonate in<br>
blocco man mano che i bug vengono corretti upstream."<br>
(non so se "upstream" è tradotto da altre parti)<br>
<div class=""><br>
> "spacchettato le patch elencate nel  <filename>debian/patches/series</"<br>
<br>
</div>doppio spazio, anche in altre frasi non lo segnalo più, ti conviene<br>
fare una ricerca dei doppi spazi<br>
<div class=""><br>
> "Quando si utilizza il più anziano sourgente «1.0», è anche possibile "<br>
<br>
</div>s/sourgente/sorgente/<br>
<div class=""><br>
> "separare le patches, ma un sistema di patch dedicato deve essere<br>
<br>
</div>s/patches/patch/<br>
<div class=""><br>
> "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "<br>
> "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the<br>
<br>
</div><div class="">> "<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono ritornati nella regola<br>
> </"<br>
> "literal>clean <literal>, attraverso una dipendenza dalla regola "<br>
> "<literal>unpatch</literal> ."<br>
<br>
</div>non mi torna reverted->ritornati<br>
piuttosto qualcosa come annullati<br>
<div class=""><br>
> "A single source package will often build several binary packages, either to<br>
<br>
</div><div class="">> "Un singolo pacchetto sorgente costruirà diversi pacchetti binari, sia per "<br>
<br>
</div>manca "often"<br>
<div class=""><br>
> in modo che l'utente<br>
> può "<br>
> "installare<br>
<br>
</div>s/può/possa/<br>
<div class=""><br>
> "Il primo caso è un pò più difficile in quanto comporta molteplici "<br>
<br>
</div>s/pò/po'/<br>
<div class=""><br>
> "La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel "<br>
<br>
</div>s/definito/definita/ il soggetto è "descrizione"<br>
<div class=""><br>
> For instance, "<br>
> "development packages are for developers, and can be technical in their "<br>
> "language.<br>
<br>
</div><div class="">> Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori, e<br>
> "possono essere di natura tecnica nella loro lingua.<br>
<br>
</div>direi s/lingua/linguaggio/<br>
<br>
> Applicazioni più "<br>
> "generiche, come editors<br>
<br>
s/editors/gli editor/<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:188<br>
> msgid ""<br>
> "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "<br>
> "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for<br>
> non-"<br>
> "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "<br>
> "this is a problem."<br>
> msgstr ""<br>
> "La nostra recensione delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere<br>
> "<br>
> "che la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura<br>
> tecnica, "<br>
> "cosi è, non sono scritti per avere senso per gli utenti non tecnici. A meno<br>
> "<br>
> "che il vostro pacchetto è realmente solo per utenti tecnici, questo "<br>
> "costituisce un problema."<br>
<br>
</div>direi s/recensione/analisi/<br>
s/scritti/scritte/<br>
s/è realmente/non sia realmente/<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:201<br>
> msgid ""<br>
> "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "<br>
> "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not<br>
> "<br>
> "care about the same things you care about."<br>
> msgstr ""<br>
> "Siate obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per "<br>
> "promuovere il vostro pacchetto, non importa quanto lo amiate. Ricordate che<br>
> "<br>
> "il lettore non può occuparsi delle stesse cose che vi interessano."<br>
<br>
</div>"...potrebbe non essere interessato alle..."<br>
<div class=""><br>
> "References to the names of any other software packages, protocol names, "<br>
> "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "<br>
> "exists.<br>
<br>
</div><div class="">> "I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di "<br>
> "protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare le loro forme "<br>
> "canoniche, se ne esiste una.<br>
<br>
</div>non mi torna il plurale e il singolare:<br>
"utilizzare le loro forme canoniche, se ne esistono."<br>
oppure<br>
"utilizzare la forma canonica, se ne esiste una."<br>
<div class=""><br>
>  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"<br>
> "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.<br>
<br>
</div><div class="">> Ad esempio, utilizzate X Window System, X11 o<br>
> "X, non X di Windows, X-Windows o X Window.<br>
<br>
</div>toglierei "di"<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:221<br>
> msgid ""<br>
> "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not<br>
> "<br>
> "repeating the package name, but also informative."<br>
> msgstr ""<br>
> "la Policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere "<br>
> "concisa, non ripetendo il nome del pacchetto, ma anche informativo."<br>
<br>
</div>iniziale maiuscola perché dal commento dovrebbe essere un paragrafo<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:244<br>
> msgid ""<br>
> "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "<br>
> "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the<br>
> "<br>
> "second a summary of the package's role within it:"<br>
> msgstr ""<br>
> "Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo<br>
> che "<br>
> "divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la suite<br>
> e "<br>
> "la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno dello schema:"<br>
<br>
</div>secondo me "within it" si riferisce a "whole suite"<br>
<div class=""><br>
> "The long description is the primary information available to the user about<br>
<br>
</div><div class="">> "La descrizione lunga è la prima informazione sul pacchetto disponibile agli<br>
<br>
</div>s/prima/principale/<br>
<div class=""><br>
> Entrambi "<br>
> "<command>ispell</command> e <command>aspell</command> hanno modalità "<br>
> "speciali per il controllo del file <filename>debian/control</filename>:"<br>
<br>
</div>s/Entrambi ... e/Sia ... che/ oppure toglierlo del tutto<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:299<br>
> #, no-wrap<br>
> msgid "ispell -d american -g debian/control\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "ispell -d american -g debian/control\n"<br>
> " "<br>
><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:302<br>
> #, no-wrap<br>
> msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "aspell -d en -D -c debian/control\n"<br>
> " "<br>
<br>
</div>in entrambe togliere lo spazio dall'ultima riga<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of:<br>
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:310<br>
> msgid ""<br>
> "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "<br>
> "short description of the package we are an add-on to should be put in<br>
> here."<br>
> msgstr ""<br>
> "Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un add-on per un altro pacchetto,<br>
> "<br>
> "allora nella breve descrizione del pacchetto  andrebbe inserito che si "<br>
> "tratta di un add-on."<br>
<br>
</div>la traduzione è diversa e poi cercherei di tradurre "add-on" ad<br>
esempio come "aggiunta" o "componente aggiuntivo"<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of:<br>
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:329<br>
> msgid ""<br>
> "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "<br>
> "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "<br>
> "used instead, it should be here as well."<br>
> msgstr ""<br>
> "Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi "<br>
> "per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti<br>
> che "<br>
> "dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato."<br>
<br>
</div>non mi torna "esso", usare "ciò"? Oppure girare la frase aggiungendo<br>
un altro "o" per l'ultima parte:<br>
"Dovrebbe essere indicato se il pacchetto è... o se invece..."<br>
<div class=""><br>
> "In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? E'<br>
<br>
</div>s/E'/È/<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><title><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:349<br>
> msgid "Upstream home page"<br>
> msgstr "Upstream home page"<br>
<br>
</div>non so cosa suggerire<br>
<div class=""><br>
>  Adding this information in the "<br>
> "package description itself is considered deprecated."<br>
<br>
</div><div class="">> L'aggiunta di queste informazioni<br>
> nella "<br>
> "descrizione del stesso pacchetto  è considerato obsoleto."<br>
<br>
</div>"this information" si riferisce all'URL, "itself" si riferisce a<br>
"description" e non lo tradurrei e non torna il maschile:<br>
"L'aggiunta di questa informazione nella descrizione del pacchetto è<br>
considerata obsoleta."<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:367<br>
> msgid ""<br>
> "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to<br>
> a "<br>
> "web-browsable copy of the Version Control System repository used to<br>
> maintain "<br>
> "the given package, if available."<br>
> msgstr ""<br>
> "Il valore di questo campo dovrebbe essere un <literal>http://</literal> URL<br>
> "<br>
> "che punta a una copia web navigabile della Version Control System<br>
> utilizzato "<br>
> "per mantenere il pacchetto , se disponibile."<br>
<br>
</div>URL va davanti<br>
s/della/del/<br>
e c'è uno spazio in più davanti alla virgola<br>
<div class=""><br>
> E "<br>
> "'consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno<br>
<br>
</div>s/E 'consentito/È consentito/<br>
<div class=""><br>
> "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this<br>
<br>
</div><div class="">> "includere building automatici della versione più recente versione VCS del "<br>
<br>
</div>parola duplicata: "versione"<br>
<div class=""><br>
> "dato pacchetto . A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe "<br>
<br>
</div>spazio prima del punto<br>
<div class=""><br>
> "filename>. E' anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</"<br>
> "literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente ."<br>
<br>
</div>ti conviene fare una ricerca per questi errori ricorrenti che non segnalo più:<br>
E'<br>
spazio prima del punto<br>
<div class=""><br>
> "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.<br>
<br>
</div><div class="">> "Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie.<br>
<br>
</div>direi s/elaborare/descrivere/<br>
<div class=""><br>
> "Utilizzate L'Inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori può "<br>
> "comprenderlo.<br>
<br>
</div>s/L'Inglese/l'inglese/<br>
s/può/possa/<br>
<div class=""><br>
> "i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati dagli "<br>
> "utenti che non ti sembrano particolarmente smaliziati dal punto di vista "<br>
<br>
</div>s/ti/vi/<br>
<div class=""><br>
> However, there's no need to explicitly list each<br>
> "<br>
> "and every last one of the changed files<br>
<br>
</div><div class="">> "Tuttavia, non c'è bisogno di elencarli "<br>
> "esplicitamente tutti e tutti gli ultimi file modificati<br>
<br>
</div>s/elencarli/elencare/<br>
e comunque direi "...elencare uno per uno tutti i file modificati"<br>
<div class=""><br>
> "cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i<br>
> caratteri "<br>
> "jolly."<br>
<br>
</div>metacaratteri<br>
<div class=""><br>
> "Le voci changelog<emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "<br>
<br>
</div>manca lo spazio<br>
<div class=""><br>
> "essere utilizzatie per discussioni casuali con i chi ha segnalato il bug "<br>
<br>
</div>s/utilizzatie/utilizzate/<br>
s/i chi/chi/<br>
<div class=""><br>
> "informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla la vita, l'universo<br>
<br>
</div>s/sulla la/sulla/<br>
<div class=""><br>
> "Siccome ora abbiamo version tracking , è sufficiente per mantenere le voci<br>
<br>
</div>spazio<br>
<div class=""><br>
> "del changelog NMUed ed a citatelo  nella vostra voce del changelog."<br>
<br>
</div>NUMed era un participio passato, più altri errori<br>
<div class=""><br>
> msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"<br>
> msgstr "* Corretti tutti i bug aperti.\n"<br>
<br>
</div>potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali<br>
<div class=""><br>
> msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"<br>
> msgstr "* Patch applicata da Jane Random.\n"<br>
<br>
</div>potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali e poi:<br>
"  * Applicata patch di Jane Random.\n"<br>
<div class=""><br>
> msgid "  * Late night install target overhaul.\n"<br>
> msgstr "* Installazione notturna della revisione. \n"<br>
<br>
</div>potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><para><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:528<br>
> msgid ""<br>
> "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to<br>
> "<br>
> "remind us that we shouldn't trust that code?"<br>
> msgstr ""<br>
> "Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è stata a<br>
> "<br>
> "ricordarci che non dovevamo fidarci di quel codice?"<br>
<br>
</div>s/dovevamo/dovremmo/<br>
<div class=""><br>
> msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"<br>
> " "<br>
<br>
</div>tradurre e togliere lo spazio in più sulla seconda riga<br>
<div class=""><br>
> msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"<br>
> msgstr "* Questo non è un bug, chiude:. # nnnnnn \n"<br>
<br>
</div>potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali<br>
<div class=""><br>
> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen><br>
> #: best-pkging-practices.dbk:547<br>
> #, no-wrap<br>
> msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes:<br>
> #54321.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "* È stato fissato da tempo, ma ho dimenticato di chiudere; chiude: #54321<br>
> \n"<br>
> "."<br>
<br>
</div>s/fissato/corretto/<br>
il punto va prima dell'a-capo<br>
<div class=""><br>
> "precedente del changelog, non c'è nessun problema, basta chiudere "<br>
<br>
</div>s/nessun/alcun/ oppure "non è un problema"<br>
<div class=""><br>
> "tenere traccia dei bug che hanno risolto secoli fa nel tuo changelog) ."<br>
<br>
</div>spazio prima del punto<br>
<div class=""><br>
> msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"<br>
> msgstr "* Closes: # 12345, # 12346, # 15432 \n"<br>
<br>
</div>potrebbe essere importante mantenere i due spazi iniziali<br>
spazio finale<br>
<div class=""><br>
> msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"<br>
> msgstr "Integrare i changelogs con i files <filename>NEWS.Debian</filename>"<br>
<br>
</div>changelog<br>
file<br>
<br>
Io mi fermo qui con la revisione, ma ci sarebbero altre 10mila righe<br>
in questa email!<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Daniele Forsi<br>
<br>
<br>
--<br>
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a<br>
<a href="mailto:debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org">debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org</a> con oggetto "unsubscribe". Per<br>
problemi inviare un email in INGLESE a <a href="mailto:listmaster@lists.debian.org">listmaster@lists.debian.org</a><br>
<br>
To UNSUBSCRIBE, email to <a href="mailto:debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org">debian-l10n-italian-REQUEST@lists.debian.org</a><br>
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact <a href="mailto:listmaster@lists.debian.org">listmaster@lists.debian.org</a><br>
Archive: <a href="https://lists.debian.org/CAN_we7PKTG_sU2gWxRpnZer2JgQ5SB2w_H9QBvzm+yc_6g0Ww@mail.gmail.com" target="_blank">https://lists.debian.org/CAN_we7PKTG_sU2gWxRpnZer2JgQ5SB2w_H9QBvzm+yc_6g0Ww@mail.gmail.com</a><br>

<br>
</font></span></blockquote></div><br></div>