<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca <span dir="ltr"><<a href="mailto:beatricet@libero.it" target="_blank">beatricet@libero.it</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><div class="">On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:<br>

> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:<br>
<br>
</div>Ciao,<br>
<br>
premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione<br>
a cui rispondo),<br>
<div class=""><br>
> > msgid "Best Packaging Practices"<br>
> > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"<br>
><br>
> solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)<br>
><br>
> > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori Debian.<br>
><br>
> non so cosa suggerire per "best practices"<br>
<br>
</div>Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo<br>
"Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe<br>
soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in<br>
ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).<br>
<div class=""><br></div></blockquote><div><br></div><div><br></div><div>in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido alla vostra esperienza :)</div><div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<div class="">
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><title><br>
> > #: best-pkging-practices.dbk:349<br>
> > msgid "Upstream home page"<br>
> > msgstr "Upstream home page"<br>
><br>
> non so cosa suggerire<br>
<br>
</div>Alla peggio "Home page upstream" oppure upstream a volte diventa "a<br>
monte" o "originale" o a volte "originale a monte" :). Siccome immagino<br>
che parlando di pacchettizzazione il concetto sia saltato fuori molte<br>
volte nel testo terrei uniformato ovunque.<br>
<br></blockquote><div><br></div><div><br></div><div>il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto):</div><div><br></div><div>1) codice sorgente originale</div>
<div>2) sviluppatore originale</div><div>3) maintainer ogirinale</div><div>4) repository originale</div><div><br></div><div>perciò </div><div>s/upstream home page/home page del software originale</div><div><br></div><div>
...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :)</div><div><br></div><div><br></div><div>La questione che non mi torna, però, è inerente la frase</div><div><br></div><div><span style="color:rgb(80,0,80);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px"> > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"</span><br>
</div><div><br></div><div>essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben precisa:</div><div><i><br></i></div><div><div><i>acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n</i></div>
<div><i>\n</i></div><div><i> * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n</i></div><div><i> * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n</i></div><div><i>  bug#98713, #98714.\n</i></div><div><i> * Added man page. Closes: #98725.\n</i></div>
</div><div><br></div><div>dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese (convenzione debian); </div><div>inoltre "closes" è una keyword che consente ad altri software di automatizzare la chiusura di bug nel BTS.</div>
<div><br></div><div><br></div><div>che ne pensate?</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div></div></div></div>