<div dir="ltr">traduzione aggiornata:<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1447</div><div>
msgid ""</div><div>"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink url=\"&url-wnpp;"</div>
<div>"\">pagine web di WNPP</ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1453</div><div>msgid "Adopting a package"</div>
<div>msgstr "L'adozione di un pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1455</div><div>msgid ""</div><div>
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "</div><div>"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"</div><div>"ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "</div>
<div>"in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "</div><div>"and procedures."</div><div>msgstr ""</div><div>"Un elenco di pacchetti che hanno bisogno di un nuovo maintainer è "</div>
<div>"disponibile nell'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and "</div><div>"Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere la manutenzione "</div><div>
"di un qualsiasi pacchetto elencato nella WNPP, si prega di dare un'occhiata "</div><div>"alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1462</div><div>msgid ""</div><div>"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "</div><div>"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "</div>
<div>"maintainer and ask them if you may take over the package. If you have reason "</div><div>"to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref "</div><div>"linkend=\"mia-qa\"/>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Non è appropriato rilevare semplicemente un pacchetto che si immagina sia "</div><div>"trascurato - ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile, ovviamente, "</div>
<div>"contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in consegna "</div><div>"il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer sia andato AWOL "</div><div>"(assente senza lasciare), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1468</div><div>msgid ""</div><div>"Generally, you may not take over the package without the assent of the "</div>
<div>"current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "</div><div>"take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "</div><div>"the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive "</div>
<div>"conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "</div><div>"the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"</div><div>"ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il consenso "</div><div>"dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora un motivo "</div>
<div>"sufficiente per adottare un pacchetto. Le segnalazioni riguardanti i "</div><div>"maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli sviluppatori. Se la "</div><div>"discussione non termina con una conclusione positiva, e la questione è di "</div>
<div>"natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione del comitato tecnico "</div><div>"(si consulti per maggiori informazioni la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"</div><div>"\">pagina web del comitato tecnico</ulink>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1478</div><div>msgid ""</div><div>"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "</div>
<div>"package's official maintainer in the bug system. This will happen "</div><div>"automatically once you upload a new version with an updated "</div><div>"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "</div>
<div>"the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "</div><div>"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "</div><div>"reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "</div>
<div>"fact that they will continue to receive the bugs during that time."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati "</div><div>
"come maintainer ufficiale del pacchetto nel bug system. Questo avverrà "</div><div>"automaticamente una volta che si carica una nuova versione con un campo "</div><div>"<literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere alcune ore "</div>
<div>"dopo che il caricamento sia stato fatto. Se non si prevede di caricare una nuova "</div><div>"versione per un po', è possibile utilizzare <xref linkend=\"pkg-tracking-"</div><div>"system\"/> per creare le segnalazioni di bug. Tuttavia, ci si assicuri che "</div>
<div>"il vecchio maintainer non abbia alcun problema con il fatto che in quel "</div><div>"periodo continuerà a ricevere le segnalazioni dei bug."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1492</div><div>msgid "Porting and being ported"</div><div>msgstr "Il porting ed l'esser stato portato"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1494</div><div>msgid ""</div><div>"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "</div><div>"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "</div>
<div>"duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "</div><div>"if you are not a porter, you should read most of this chapter."</div><div>msgstr ""</div><div>"Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non si "</div>
<div>"è un porter, e non si utilizza alcuna architettura eccetto una, è parte del "</div><div>"dovere di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di portabilità. "</div><div>"Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior "</div>
<div>"parte di questo capitolo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1500</div><div>msgid ""</div><div>"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "</div>
<div>"different from the original architecture of the package maintainer's binary "</div><div>"package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most of "</div><div>"the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "</div>
<div>"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"</div><div>"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "</div><div>"amounting to &number-of-arches; more builds."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il Porting è l'atto della creazione di pacchetti Debian per architetture "</div><div>"diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer. È "</div>
<div>"un'attività unica ed essenziale. In realtà, i porter effettuano la maggior "</div><div>"parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando un "</div><div>"maintainer carica dei pacchetti di sorgenti (portabili) con i binari per "</div>
<div>"l'architettura <literal>i386</literal>, sarà costruito per ciascuna delle "</div><div>"altre architetture, pari a &number-of-arches; di altri build."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1509</div><div>msgid "Being kind to porters"</div><div>msgstr "Siate gentili con i porter"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1511</div><div>msgid ""</div><div>"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "</div>
<div>"with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "</div><div>"right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "</div><div>"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "</div>
<div>"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "</div><div>"jobs unnecessarily difficult."</div><div>msgstr ""</div><div>"I porter hanno un compito difficile e unico, poiché sono necessari per "</div>
<div>"affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto sorgente "</div><div>"dovrebbe potersi costruire fuori dal proprio contesto. Purtroppo, spesso "</div><div>"questo non è il caso. Questa sezione contiene un elenco di «scorciatoie» "</div>
<div>"spesso committitate dai maintainer Debian - problemi comuni che spesso "</div><div>"ostacolano i porter, e rendono il loro lavoro inutilmente difficile."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1519</div><div>msgid ""</div><div>"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "</div><div>"raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "</div>
<div>"fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be "</div><div>"tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "</div><div>"whatever the problem is."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La prima e la più importante cosa è quella di rispondere rapidamente a bug o "</div><div>"problemi sollevati dai porter. Si prega di trattare i porter con cortesia, "</div>
<div>"come se fossero nei fatti co-maintainer del pacchetto (cosa che, in un certo "</div><div>"senso, sono). Si prega di essere tolleranti nei confronti di segnalazioni di "</div><div>"bug scarne o addirittura non chiare; fate del vostro meglio per dare la "</div>
<div>"caccia a qualsiasi problema."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1526</div><div>msgid ""</div><div>"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "</div>
<div>"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "</div><div>"checklist of things you should check or be aware of."</div><div>msgstr ""</div><div>"Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dai porter sono "</div>
<div>"causati da <emphasis>bug di pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti "</div><div>"sorgente. Ecco una lista di cose che dovreste controllare o di cui dovreste "</div><div>"essere a conoscenza."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1533</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"</div>
<div>"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "</div><div>"set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role="</div><div>
"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"</div><div>"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "</div>
<div>"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"</div><div>"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "</div><div>"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"</div>
<div>"literal>. Finally, try building your package within that chrooted "</div><div>"environment. These steps can be automated by the use of the "</div><div>"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "</div>
<div>"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si verifichi che le impostazioni di <literal>Build-Depends</literal> e "</div><div>
"<literal>Build-Depends-Indip</literal> in <filename>debian/control</"</div><div>"filename> siano impostate correttamente. Il modo migliore per verificarlo è "</div><div>"usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> per "</div>
<div>"creare un ambiente chroot <literal>unstable</literal>(si consulti <xref "</div><div>"linkend=\"debootstrap\"/>). All'interno di tale ambiente chroot, si installi "</div>
<div>"il pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> e "</div><div>"tutte le dipendenze dei pacchetti citati in <literal>Build-Depends</literal> "</div>
<div>"e/o in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a costruire "</div><div>"il pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono "</div><div>"essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command> che "</div>
<div>"è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1548</div><div>msgid ""</div><div>"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "</div><div>"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se non è possibile impostare una corretta chroot, <command>dpkg-depcheck</"</div><div>"command> può essere di aiuto (si consulti <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1552</div><div>msgid ""</div><div>"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "</div>
<div>"instructions on setting build dependencies."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</"</div><div>"ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze per il build."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1558</div><div>msgid ""</div><div>"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "</div>
<div>"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "</div><div>"maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"</div><div>
"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only "</div><div>"one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"</div><div>
"literal>) is usually incorrect."</div><div>msgstr ""</div><div>"Non si imposti l'architettura a un valore diverso da <literal>all</literal> "</div><div>"o <literal>any</literal> a meno che non si voglia veramente indicarla. In "</div>
<div>"troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni del <ulink url=\"&url-"</div><div>"debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare l'architettura ad "</div>
<div>"una sola (come ad esempio <literal>i386</literal> o <literal>amd64</"</div><div>"literal>) è di solito non corretto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1568</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "</div><div>"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "</div>
<div>"package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "</div><div>"scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Assicuratevi che il vostro pacchetto dei sorgenti sia corretto. Invocate "</div>
<div>"<literal>dpkg-source-x <replaceable>pacchetto<literal></replaceable>.dsc</"</div><div>"literal> per assicurarvi che il pacchetto dei sorgenti si decomprima "</div><div>
"correttamente. Poi, lì dentro, provate a costruire il pacchetto da zero con "</div><div>"<command>dpkg-buildpackage</command>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1576</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"</div><div>"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They should "</div>
<div>"be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/rules</"</div><div>"filename>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Assicuratevi di non distribuire il pacchetto sorgente con il "</div>
<div>"<filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>. "</div><div>"Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal> di "</div>
<div>"<filename>debian/rules</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1584</div>
<div>msgid ""</div><div>"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "</div><div>"programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"</div>
<div>"usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being "</div><div>"setup in a special way. Try building your package on another machine, even "</div><div>"if it's the same architecture."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Assicuratevi di non basarvi su configurazioni modificate o programmi "</div><div>"installati localmente. Per esempio, non si dovrebbe mai invocare programmi "</div><div>
"presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o simili. Cercate di non "</div><div>"fare affidamento su programmi di installazione configurati in modo "</div><div>"particolare. Si provi a costruire il proprio pacchetto su un'altra macchina, "</div>
<div>"anche se è la stessa architettura."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1593</div>
<div>msgid ""</div><div>"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"</div><div>"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "</div>
<div>"be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "</div><div>"done by automated package builders."</div><div>msgstr ""</div><div>"Non dipendere da dove sia stato installato il pacchetto che si sta "</div>
<div>"costruendo (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono, naturalmente, "</div><div>"eccezioni a questa regola, ma siate consapevoli che qualsiasi caso come "</div><div>"questo necessita di bootstrap manuale e non può essere fatto dai builder "</div>
<div>"automatizzati dei pacchetti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1601</div><div>
msgid ""</div><div>"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "</div><div>"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "</div>
<div>"you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "</div><div>"standardize on different compilers."</div><div>msgstr ""</div><div>"Non fate affidamento su una particolare versione del compilatore, se "</div>
<div>"possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di compilazione "</div><div>"rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà incontro a guai, "</div><div>"poiché diverse architetture a volte si standardizzano su compilatori diversi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1609</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "</div>
<div>"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "</div><div>"as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "</div><div>
"independently, that is, that you can call the target without having called "</div><div>"the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"</div><div>"command>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Assicuratevi che il vostro <filename>debian/rules</filename> contenga target "</div><div>"separati per <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</"</div>
<div>"literal>, come richiede la Debian Policy Manual. Assicuratevi che entrambi i "</div><div>"target lavorino indipendentemente, cioè, che sia possibile chiamare il "</div><div>"target senza aver prima chiamato l'altro. Per verificarlo, provate ad "</div>
<div>"eseguire <command>dpkg-buildpackage-B</command>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1620</div><div>msgid "Guidelines for porter uploads"</div>
<div>msgstr "Linee guida per i caricamenti dei porter "</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1622</div><div>msgid ""</div>
<div>"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "</div><div>"you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "</div><div>"describes how to build and upload your binary package so that it is properly "</div>
<div>"installed into the archive. If you do have to patch the package in order to "</div><div>"get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "</div><div>"source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se il pacchetto si costruisce fuori dal contesto per l'architettura per la "</div><div>"quale si sta facendo il porting, siete fortunati e il vostro compito è "</div>
<div>"semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come costruire e "</div><div>"caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato "</div><div>"nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo "</div>
<div>"da farlo compilare per le altre architetture, si sta effettivamente facendo "</div><div>"un NMU di un sorgente, dunque si consultino le <xref linkend=\"nmu-guidelines"</div><div>"\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1630</div><div>msgid ""</div><div>"For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "</div>
<div>"need to touch any of the files in the source package. This includes "</div><div>"<filename>debian/changelog</filename>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per un caricamento di tipo porter, nessuna modifica deve essere stata fatta "</div>
<div>"al sorgente. Non avete bisogno di toccare i file nel pacchetto sorgente. "</div><div>"Questo include <filename>debian/changelog</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1635</div><div>msgid ""</div><div>"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"</div><div>"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "</div>
<div>"course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. "</div><div>"This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "</div><div>"of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "</div>
<div>"<filename>debian/rules</filename>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è come "</div><div>"<literal>dpkg-buildpackage-B-m<replaceable>porter-mail</replaceable></"</div>
<div>"literal>. Naturalmente, si indichi in <replaceable>porter-mail</replaceable> "</div><div>"la propria email. Questo farà una costruzione binaria delle sole parti del "</div><div>"pacchetto dipendenti dall'architettura, utilizzando il target "</div>
<div>"<literal>binary-arch</literal> in <filename>debian/rules</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>
#: pkgs.dbk:1644</div><div>msgid ""</div><div>"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "</div><div>"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "</div>
<div>"<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "</div><div>"have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"</div>
<div>"sig</command>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si sta lavorando su una macchina Debian per il lavoro di porting e si ha "</div><div>"bisogno di firmare il proprio caricamento localmente per la sua accettazione "</div>
<div>"nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign</command> sul proprio "</div><div>"file <filename>. changes</filename> per averlo comodamente firmato, oppure "</div>
<div>"si utilizzi la modalità di firma remota <command>dpkg-sig</command>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1651</div><div>msgid "Recompilation or binary-only NMU"</div><div>msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari "</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1653</div><div>msgid ""</div><div>"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "</div><div>"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "</div>
<div>"library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an "</div><div>"updated environment. However, you have to bump the version number in this "</div><div>"case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "</div>
<div>"(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "</div><div>"version number greater than the currently available one)."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"A volte il primo caricamento del porter è problematico perché l'ambiente in "</div><div>"cui il pacchetto è stato costruito non era abbastanza buono (librerie datate "</div><div>"o obsolete, un non buono compilatore, ecc.) Allora si può solo aver "</div>
<div>"necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato. Tuttavia, è necessario "</div><div>"incrementare il numero della versione, in questo caso, in modo che il "</div><div>"vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito nell'archivio Debian "</div>
<div>"(<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi pacchetti, se non "</div><div>"hanno un numero di versione maggiore di quella attualmente disponibile )."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1662</div><div>msgid ""</div><div>"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "</div>
<div>"uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"</div><div>"dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "</div><div>"generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"</div>
<div>"literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda il "</div><div>"pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto "</div>
<div>"sorgente genera pacchetti dipendenti dall'architettura e pacchetti che "</div><div>"possiedono inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di "</div><div>"sostituzione di dpkg <literal>$(Source-Version)</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1668</div><div>msgid ""</div><div>"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"</div>
<div>"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "</div><div>"to consider themselves out of date or requiring recompilation."</div><div>msgstr ""</div><div>"Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono chiamati NMU di "</div>
<div>"soli binari - non è necessario in questo caso attivare tutte le altre "</div><div>"architetture per considerarle obsolete o che richiedono la ricompilazione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1673</div><div>msgid ""</div><div>"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "</div><div>"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "</div>
<div>"version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, the "</div><div>"archive maintainers will reject your upload (due to lack of corresponding "</div><div>"source code)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Tali ricompilazioni richiedono un particolare «magico» numero di versione, "</div><div>"in modo che gli strumenti di manutenzione riconoscano che, anche se vi è una "</div>
<div>"nuova versione di Debian, non vi è alcun aggiornamento di sorgenti. Se si "</div><div>"sbaglia, i maintainer dell'archivio respingeranno il vostro caricamento (per "</div><div>"mancanza del corrispondente codice sorgente)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para></div><div>#: pkgs.dbk:1688</div><div>msgid ""</div><div>"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "</div>
<div>"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "</div><div>"ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "</div><div>"recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "</div>
<div>"has therefore been abandoned in favor of this new syntax."</div><div>msgstr ""</div><div>"In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della parte "</div><div>"della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione; "</div>
<div>"tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha "</div><div>"permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU "</div><div>"sorgente , e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata "</div>
<div>"in favore di questa nuova sintassi."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1680</div><div>msgid ""</div>
<div>"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "</div><div>"appended to the package version number, following the form "</div><div>"<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the "</div>
<div>"latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"</div><div>"literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"</div><div>"literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native "</div>
<div>"package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU should have "</div><div>"a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" "</div>
<div>"id=\"0\"/>"</div><div>msgstr ""</div><div>"Il «magico» per una sola ricompilazione NMU viene attivato utilizzando un "</div><div>"suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto, seguendo la forma "</div>
<div>"<literal>b<replaceable>numero</replaceable></literal>. Per esempio, se "</div><div>"l'ultima versione sulla quale state ricompilando era la versione "</div><div>"<literal>2,9-3</literal>, il solo binario NMU dovrebbe avere la versione  "</div>
<div>"<literal>2,9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era <literal>3.4+b1</"</div><div>"literal> (cioè un pacchetto nativo con una precedente ricompilazione NMU), "</div><div>
"il vostro solo binario NMU dovrebbe avere un numero di versione "</div><div>"<literal>3.4+b2</literal>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1696</div><div>msgid ""</div><div>"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"</div>
<div>"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "</div><div>"build the architecture-dependent parts of the package."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Simile ai caricamenti iniziali del porter, il modo corretto di invocare "</div><div>"<command>dpkg-buildpackage</command> è <literal>dpkg-buildpackage-B</"</div><div>"literal> per costruire solo le parti del pacchetto dipendenti "</div>
<div>"dell'architettura."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1703</div><div>msgid "When to do a source NMU if you are a porter"</div>
<div>msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un porter"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1705</div>
<div>msgid ""</div><div>"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "</div><div>"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "</div>
<div>"wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "</div><div>"porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the situation "</div><div>"varies depending on the distribution they are uploading to. It also varies "</div>
<div>"whether the architecture is a candidate for inclusion into the next stable "</div><div>"release; the release managers decide and announce which architectures are "</div><div>"candidates."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"I porter generalmente nel fare una NMU del sorgente seguono le linee guida "</div><div>"presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i non-porter. Tuttavia, ci "</div>
<div>"si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del sorgente di un porter sia "</div><div>"minore per un non-porter, poiché i porter devono gestire una grande quantità "</div><div>"di pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione "</div>
<div>"sulla quale si stanno effettuando i caricamenti. Essa varia anche se "</div><div>"l'architettura è candidata ad essere inclusa nel prossimo rilascio stabile; "</div><div>"i manager dei rilasci decidono e annunciano quali architetture sono "</div>
<div>"candidate."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1714</div><div>msgid ""</div><div>"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "</div>
<div>"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, the "</div><div>"acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted to "</div><div>"the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters working "</div>
<div>"on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "</div><div>"shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "</div><div>"effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "</div>
<div>"Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "</div><div>"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "</div><div>"with the appropriate release team first."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se siete un porter che fa un NMU per <literal>unstable</literal>, le linee "</div><div>"guida di cui sopra per la portabilità dovrebbero essere seguite, con due "</div>
<div>"varianti. In primo luogo, il periodo di attesa accettabile - il tempo tra "</div><div>"quando il bug è presentato al BTS e quando è valido per fare un NMU - è di "</div><div>"sette giorni per i porter che lavorano sulla distribuzione </"</div>
<div>"literal>unstable<literal>. Questo periodo può essere abbreviato se il "</div><div>"problema è critico e crea difficoltà sul lavoro di porting, a discrezione "</div><div>"del gruppo dei porter. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, solamente "</div>
<div>"stabilito di comune accordo con le linee guida.) Per caricamenti su "</div><div>"<literal>stable</literal> o su <literal>testing</literal>, si prega di "</div><div>"coordinarsi prima con l'appropriato team di rilascio."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1726</div><div>msgid ""</div><div>"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "</div>
<div>"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "</div><div>"greater. This ensures that a single source package can be used to compile "</div><div>"every supported Debian architecture by release time. It is very important "</div>
<div>"that we have one version of the binary and source package for all "</div><div>"architectures in order to comply with many licenses."</div><div>msgstr ""</div><div>"In secondo luogo, i porter che fanno NMU di sorgenti dovrebbero assicurarsi "</div>
<div>"che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di gravità <literal>grave</"</div><div>"literal> o superiore. Questo assicura che un singolo pacchetto sorgente "</div><div>"possa essere usato per compilare ogni architettura supportata da Debian al "</div>
<div>"momento del rilascio. È molto importante avere una versione del pacchetto "</div><div>"binario e di quello del sorgente per tutte le architetture al fine di "</div><div>"conformarsi con molte licenze."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1734</div><div>msgid ""</div><div>"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "</div>
<div>"current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "</div><div>"kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the "</div><div>"like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "</div>
<div>"document your kludge so that people know to remove it once the external "</div><div>"problems have been fixed."</div><div>msgstr ""</div><div>"I porter dovrebbero cercare di evitare le patch che semplicemente sono dei "</div>
<div>"workaround per i bug nella versione attuale dell'ambiente di compilazione, "</div><div>"kernel, oppure libc. A volte tali workaround non possono essere supportati. "</div><div>"Se si dispone di workaround su bug del compilatore e simili, assicuratevi di "</div>
<div>"<literal># ifdef</literal> il vostro lavoro correttamente; inoltre, "</div><div>"documentare il workaround in modo che la gente sappia di rimuoverlo una "</div><div>"volta che i problemi esterni sono stati corretti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1742</div><div>msgid ""</div><div>"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "</div>
<div>"of their work during the waiting period. This helps others running the port "</div><div>"have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "</div><div>"course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"I porter possono anche avere un luogo non ufficiale dove possono mettere i "</div><div>"risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa. Questo aiuta gli "</div>
<div>"altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del lavoro del porter, "</div><div>"anche durante il periodo di attesa. Naturalmente, tali luoghi non hanno "</div><div>"alcuna benedizione o status ufficiale, quindi state attenti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1752</div><div>msgid "Porting infrastructure and automation"</div><div>msgstr "Infrastrutture per il porting e l'automazione"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1754</div><div>msgid ""</div><div>"There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "</div>
<div>"This section contains a brief overview of this automation and porting to "</div><div>"these tools; see the package documentation or references for full "</div><div>"information."</div><div>
msgstr ""</div><div>"C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad automatizzare il "</div><div>"porting del pacchetto. Questa sezione contiene una breve panoramica di "</div>
<div>"questi strumenti di automazione e di porting; si consulti la documentazione "</div><div>"del pacchetto o i riferimenti per informazioni complete."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1759</div><div>msgid "Mailing lists and web pages"</div><div>msgstr "Mailing list e pagine web"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1761</div><div>msgid ""</div><div>"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="</div><div>"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Le pagine web che contengono lo stato di ogni port possono essere trovate su "</div><div>"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"> </ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1765</div><div>msgid ""</div><div>"Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "</div>
<div>"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These lists "</div><div>"are used to coordinate porters, and to connect the users of a given port "</div>
<div>"with the porters."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing list di "</div><div>"porting può essere trovato su <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></"</div>
<div>"ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati per coordinare i porter, e per "</div><div>"collegare gli utenti di un dato port con i porter."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1773</div><div>msgid "Porter tools"</div><div>msgstr "Strumenti del porter"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1775</div><div>msgid ""</div><div>"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"</div><div>"porting\"/>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Le descrizioni di diversi strumenti di porting si possono trovare in <xref "</div><div>"linkend=\"tools-porting\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1781</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1783</div><div>msgid ""</div><div>"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "</div>
<div>"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "</div><div>"in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"</div><div>"\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "</div>
<div>"``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"</div><div>"build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "</div>
<div>"built."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> viene "</div><div>"utilizzato come sistema client-server distribuito per la costruzione della "</div>
<div>"distribuzione. Di solito è usato in combinazione con demoni per la "</div><div>"compilazione che eseguono il programma <systemitem role=\"package\">buildd</"</div><div>"systemitem>.<literal>I demoni per la compilazione</literal> sono host "</div>
<div>"«slave» che contattano il sistema centrale <systemitem role=\"package"</div><div>"\">wanna-build</systemitem> per ricevere una lista di pacchetti che hanno "</div><div>"bisogno di essere costruiti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1791</div><div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "</div>
<div>"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "</div><div>"package building. The tool used to do the actual package builds, <systemitem "</div><div>"role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, see its "</div>
<div>"description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the packaged "</div><div>"version is not the same as the one used on build daemons, but it is close "</div><div>"enough to reproduce problems."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora "</div><div>"disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi di porting di Debian "</div>
<div>"lo utilizzano per la costruzione automatizzata del pacchetto. Lo strumento "</div><div>"utilizzato per fare le attuali costruzioni del pacchetto , <systemitem role="</div><div>"\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un pacchetto, si consulti "</div>
<div>"la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si noti che la versione "</div><div>"pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata dai demoni per il build, "</div><div>"ma è abbastanza vicina per riprodurne i problemi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1800</div><div>msgid ""</div><div>"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"</div>
<div>"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "</div><div>"<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated "</div>
<div>"statistics, queueing information and logs for build attempts."</div><div>msgstr ""</div><div>"La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem role=\"package\">wanna-"</div>
<div>"build</systemitem> che sono generalmente utili per i porter è disponibile "</div><div>"sul web all'indirizzo <ulink url=\"&url-buildd;\"> </ulink>. Questi dati "</div>
<div>"includono le statistiche aggiornate ogni notte, informazioni sulle code e i "</div><div>"log dei tentativi di costruzione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1806</div><div>msgid ""</div><div>"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "</div><div>"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "</div>
<div>"of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "</div><div>"a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "</div><div>"will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti usi "</div><div>"possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il sistema per "</div>
<div>"diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono essere di "</div><div>"interesse generale (per esempio, una versione di Debian costruita con il "</div><div>"controllo limiti di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a "</div>
<div>"Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1813</div>
<div>msgid ""</div><div>"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "</div><div>"<literal><a href="mailto:debian-wb-team@lists.debian.org">debian-wb-team@lists.debian.org</a></literal>. To determine who (wanna-"</div>
<div>"build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink "</div><div>"url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere raggiunto a "</div>
<div>"<literal><a href="mailto:debian-wb-team@lists.debian.org">debian-wb-team@lists.debian.org</a></literal>. Per determinare chi "</div><div>"contattare (team di wanna-build, team del rilascio) e come (posta, BTS), si "</div>
<div>"faccia riferimento a <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1820</div><div>msgid ""</div><div>"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "</div><div>"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Quando si richiedeno dei binNMUs o dei give-backs (un ritorno dopo una "</div><div>"costruzione fallita), si prega di utilizzare il formato descritto in <ulink "</div>
<div>"url=\"&url-release-wb;\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1829</div><div>msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"</div>
<div>msgstr "Quando il pacchetto <emphasis>non</emphasis> è portabile"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1831</div>
<div>msgid ""</div><div>"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "</div><div>"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "</div>
<div>"within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-"</div><div>"specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"</div><div>"literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "</div>
<div>"architectures."</div><div>msgstr ""</div><div>"Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la costruzione e/o con il "</div><div>"funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, e non "</div>
<div>"possono essere trasferite del tutto, o non entro un ragionevole lasso di "</div><div>"tempo. Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per "</div><div>"<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre "</div>
<div>"caratteristiche specifiche dell'hardware non supportato su tutte le "</div><div>"architetture."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1838</div><div>msgid ""</div><div>"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "</div><div>"wasting buildd time, you need to do a few things:"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati nell'archivio, "</div><div>"e perdere tempo di buildd, è necessario fare un paio di cose:"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1844</div><div>msgid ""</div><div>"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "</div>
<div>"architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve this. "</div><div>"The preferred way is to have a small testsuite during build time that will "</div><div>"test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good idea "</div>
<div>"anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all architectures, and "</div><div>"also will allow the package to build as soon as the required functionality "</div><div>"is available."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"In primo luogo, assicuratevi che il pacchetto <emphasis>fallisca</emphasis> "</div><div>"la costruzione su architetture che non può sostenere. Ci sono alcuni modi "</div>
<div>"per raggiungere questo obiettivo. Il modo migliore è quello di avere una "</div><div>"piccola suite di test che ne verifichi le funzionalità durante il tempo di "</div><div>"compilazione, e fallirà se non funziona. Questa è comunque una buona idea, "</div>
<div>"in modo da evitare (alcuni) caricamenti rotti in tutte le architetture, e "</div><div>"permetterà anche al pacchetto di effettuare la costruzione appena la "</div><div>"funzionalità richiesta viene resa disponibile."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1852</div><div>msgid ""</div><div>"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "</div>
<div>"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "</div><div>"architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "</div><div>
"will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."</div><div>msgstr ""</div><div>"Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate sia "</div>
<div>"piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un elenco "</div><div>"delle architetture supportate in <filename>debian/control</filename>. In "</div><div>
"questo modo, anche la costruzione fallirà, e lo indicherà ad un lettore "</div><div>"umano senza che realmente la si tenti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1860</div><div>msgid ""</div><div>"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "</div><div>"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "</div>
<div>"a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "</div><div>"version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "</div>
<div>"top of the file for whom to contact for changes."</div><div>msgstr ""</div><div>"Al fine di anticipare gli autobuilder dal cercare inutilmente di costruire "</div><div>"il pacchetto, deve essere incluso nel <filename>Packages-arch-specific</"</div>
<div>"filename>, un elenco utilizzato dallo script <command> wanna-build</"</div><div>"command>. L'attuale versione è disponibile come <ulink url=\"&url-buildd-pas;"</div>
<div>"\"/>; si prega di consultare la parte superiore del file per chi contattare "</div><div>"per le modifiche."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1869</div><div>msgid ""</div><div>"Please note that it is insufficient to only add your package to "</div><div>"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "</div>
<div>"on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "</div><div>"your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. If "</div><div>"in the past some binary packages were uploaded on unsupported architectures, "</div>
<div>"request their removal by filing a bug against <systemitem role=\"package"</div><div>"\"><a href="http://ftp.debian.org">ftp.debian.org</a></systemitem>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Si noti che è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in <filename>Packages-"</div><div>"arch-specific</filename>, senza far fallire la costruzione sulle "</div><div>"architetture non supportate: un porter o una qualsiasi altra persona che "</div>
<div>"cerca di costruire il pacchetto potrebbe accidentalmente caricarlo senza "</div><div>"notare che non funziona. Se in passato alcuni pacchetti binari sono stati "</div><div>"caricati su architetture non supportate, si richieda la loro rimozione "</div>
<div>"segnalando un bug su <systemitem role=\"package\"><a href="http://ftp.debian.org">ftp.debian.org</a></"</div><div>"systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1880</div><div>msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"</div><div>msgstr "Marcare i pacchetti non-free come auto-buildable"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1882</div><div>msgid ""</div><div>"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "</div><div>"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "</div>
<div>"could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the "</div><div>"following steps:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Di default i pacchetti della sezione <literal>non-free</literal> non sono "</div>
<div>"costruiti dalla rete autobuilder (soprattutto perché la licenza dei "</div><div>"pacchetti potrebbe non combaciare). Per abilitare un pacchetto ad essere "</div><div>"costruito è necessario eseguire le seguenti operazioni:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1890</div><div>msgid ""</div><div>"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "</div>
<div>"the package;"</div><div>msgstr ""</div><div>"Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile "</div><div>"automatizzare la costruzione del pacchetto;"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1896</div><div>msgid ""</div><div>"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "</div>
<div>"<filename>debian/control</filename>;"</div><div>msgstr ""</div><div>"Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'intestazione di "</div><div>"<filename>debian/control</filename>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1902</div><div>msgid ""</div><div>"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "</div>
<div>"legitimately and technically be auto-built."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si invii una email a &email-nonfree-release; , e si spieghi perché il "</div><div>"pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere auto-costruito."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1911</div><div>msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"</div><div>msgstr "Caricamenti dei non-Maintainer (NMU)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1913</div><div>msgid ""</div><div>"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "</div>
<div>"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "</div><div>"is useful that other developers can upload a new version as well, for "</div><div>"example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "</div>
<div>"maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "</div><div>"<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono le persone "</div>
<div>"che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In alcune "</div><div>"situazioni, è utile che altri sviluppatori possano caricare una nuova "</div><div>"versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto che non "</div>
<div>"mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere alle "</div><div>"segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati <emphasis>Non-Maintainer "</div><div>"Upload (NMU)</emphasis>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1922</div><div>msgid "When and how to do an NMU"</div><div>msgstr "Quando e come fare un NMU"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1925</div><div>msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"</div><div>msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1930</div><div>msgid ""</div><div>"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "</div>
<div>"packaging style in NMUs is discouraged."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il vostro NMU davvero correggere i bug? Risolvere problemi superficiali o "</div><div>"cambiare lo stile di pacchettizzazione è scoraggiato in una NMU."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1936</div><div>msgid ""</div><div>"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "</div>
<div>"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "</div><div>"it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"</div><div>msgstr ""</div><div>
"Avete concesso abbastanza tempo  al maintainer? Quando è stato segnalato il "</div><div>"bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è insolito. Il bug è "</div><div>"così grave che deve essere risolto in questo momento, o può aspettare ancora "</div>
<div>"qualche giorno?"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1943</div><div>msgid ""</div>
<div>"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "</div><div>"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "</div><div>"open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "</div>
<div>"bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "</div><div>"might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "</div><div>"something in your NMU, many people will be very unhappy about it."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di Ippocrate: "</div><div>"«Prima di tutto, non nuocere.» È meglio lasciare un pacchetto con un bug "</div>
<div>"serio aperto che applicare una patch non funzionante, o una che nasconde il "</div><div>"bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello che si è "</div><div>"fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri. Si "</div>
<div>"ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno "</div><div>"molto scontente al riguardo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1953</div><div>msgid ""</div><div>"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "</div><div>"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "</div>
<div>"email, IRC)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Avete espresso chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS? È anche "</div><div>"una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi (posta "</div>
<div>"privata, IRC)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1960</div><div>msgid ""</div>
<div>"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "</div><div>"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "</div><div>"take care of an issue themselves and that they are given the chance to "</div>
<div>"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "</div><div>"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "</div><div>"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "</div>
<div>"their own."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, avete provato a contattarlo? "</div><div>"Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i maintainer si "</div>
<div>"prendono cura di un problema essi stessi e che abbiano la possibilità di "</div><div>"rivedere e correggere la patch, in quanto sono più consapevoli dei "</div><div>"potenziali problemi che un NMUer potrebbe non considerare. Spesso è un "</div>
<div>"miglior uso del tempo di tutti se al maintainer viene data la possibilità di "</div><div>"caricare una loro soluzione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1970</div><div>msgid ""</div><div>"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "</div><div>"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "</div>
<div>"package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "</div><div>"script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "</div>
<div>"might be helpful."</div><div>msgstr ""</div><div>"Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la vostra intenzione di un NMU "</div><div>"sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch con le differenze tra il "</div>
<div>"pacchetto attuale e il proprio NMU proposto al BTS. Lo script "</div><div>"<command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem role=\"package"</div><div>"\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1977</div><div>msgid ""</div><div>"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"</div>
<div>"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "</div><div>"account reduces the burden of integrating your changes into the normal "</div><div>"package workflow and thus increases the chances that integration will "</div>
<div>"happen. A good place where to look for for possible package-specific "</div><div>"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"</div><div>"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le pratiche "</div><div>"specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare. Tenerne "</div>
<div>"conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale flusso di "</div><div>"lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che l'integrazione "</div><div>"avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche specifiche sul "</div>
<div>"pacchetto è <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"</div><div>"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1985</div><div>msgid ""</div><div>"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "</div>
<div>"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "</div><div>"<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "</div><div>"for delays:"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"A meno che non si disponga di un ottimo motivo per non farlo, è necessario "</div><div>"quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per esempio, "</div>
<div>"caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni valori "</div><div>"consigliati da usare nei casi differiti:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1992</div><div>msgid ""</div><div>"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "</div><div>"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "</div>
<div>"progress: 0 days"</div><div>msgstr ""</div><div>"Si carichino solo le correzioni di bug critici per il rilascio più vecchi di "</div><div>"7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 giorni e "</div>
<div>"nessuna indicazione di una correzione in lavorazione: 0 giorni"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1997</div><div>msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"</div><div>msgstr ""</div><div>"Si carichino solo le correzioni di bug critici per il rilascio di età "</div>
<div>"superiore ai 7 giorni: 2 giorni"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2002</div>
<div>msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"</div><div>msgstr ""</div><div>"Si carichino solo le correzioni di bug critici per il rilascio e per bug "</div><div>
"importanti: 5 giorni"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2007</div><div>msgid "Other NMUs: 10 days"</div>
<div>msgstr "Altre NMU: 10 giorni"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2013</div><div>msgid ""</div><div>"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "</div>
<div>"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "</div><div>"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad esempio "</div><div>"caricamenti di correzioni di problemi di sicurezza o di correzioni di bug "</div><div>"banali che bloccando una transizione, è auspicabile che il pacchetto "</div>
<div>"corretto raggiunga prima <literal>unstable</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2019</div><div>
msgid ""</div><div>"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "</div><div>"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "</div><div>
"maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"</div><div>"\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "</div><div>"delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "</div>
<div>"maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "</div><div>"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "</div><div>"generally active."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"A volte, i manager del rilascio decidono di permettere un NMU con ritardi "</div><div>"più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il rilascio "</div>
<div>"più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni maintainer si elencano nell'<ulink "</div><div>"url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold NMU</ulink>, e "</div><div>
"accettano che questi NMU vengano caricati senza ritardo. Ma anche in questi "</div><div>"casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un paio di giorni per "</div><div>"reagire prima di fare il caricamento, soprattutto se la patch non era prima "</div>
<div>"disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è generalmente attivo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2029</div>
<div>msgid ""</div><div>"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "</div><div>"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "</div>
<div>"to the package on the PTS is a good way to achieve this)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Dopo aver caricato un NMU, si è responsabili per i possibili problemi che si "</div><div>"potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il pacchetto "</div>
<div>"(sottoscrivere il pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere questo "</div><div>"obiettivo)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2035</div><div>msgid ""</div><div>"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "</div><div>"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "</div>
<div>"a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "</div><div>"upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "</div><div>"be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se si "</div><div>"effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero "</div><div>
"fornito una patch tempestivamente, oppure se si ignorano le raccomandazioni "</div><div>"di questo documento, il il caricamento potrebbe essere causa di conflitto "</div><div>"con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a difendere la saggezza "</div>
<div>"di ogni NMU che si fa secondo i suoi meriti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2045</div><div>msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"</div>
<div>msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2047</div><div>
msgid ""</div><div>"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "</div><div>"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "</div><div>
"upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "</div><div>"upload is an NMU, e.g.:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Proprio come qualsiasi altro caricamento (di sorgenti), l'NMU deve "</div>
<div>"aggiungere una voce al <filename>debian/changelog</filename>, descrivendo "</div><div>"cosa è cambiato con questo caricamento. La prima riga di questa voce deve "</div><div>"esplicitamente menzionare che questo caricamento è un NMU, ad esempio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2052</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Non-maintainer upload.\n"</div><div>msgstr " * Non-maintainer upload.\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2056</div><div>msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il modo di versionare un NMU differisce per i pacchetti nativi e per i non-"</div><div>"nativi."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2059</div><div>msgid ""</div><div>"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "</div><div>"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "</div>
<div>"<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"</div><div>"replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last "</div>
<div>"upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if the "</div><div>"current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "</div><div>"<literal>1.5+nmu1</literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian nel numero "</div><div>"di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo maintainer, "</div>
<div>"più <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, dove "</div><div>"<replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</literal>. "</div>
<div>"Se l'ultimo caricamento è stato anche un NMU, il contatore dovrebbe essere "</div><div>"aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>, "</div><div>"allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2069</div><div>msgid ""</div><div>"If the package is not a native package, you should add a minor version "</div>
<div>"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "</div><div>"the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For "</div><div>"example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "</div>
<div>"would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "</div><div>"packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "</div>
<div>"example <literal>1.6-0.1</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere un numero "</div><div>"di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero di versione "</div>
<div>"(la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo deve iniziare da "</div><div>"<literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1,5-2</"</div>
<div>"literal>, poi un NMU otterrebbe la versione <literal>1,5-2,1</literal>. Se "</div><div>"una nuova versione viene confezionata in un NMU, la revisione Debian viene "</div><div>"impostata a<literal>: 0</letterale>, per esempio <literal>1,6-0,1</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2078</div><div>msgid ""</div><div>"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "</div>
<div>"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"</div><div>"literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "</div><div>"version <literal>1.5+nmu4</literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"In entrambi i casi, se l'ultimo caricamento è stato anche un NMU, il "</div><div>"contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è "</div>
<div>"<literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo già NMUed), il NMU avrebbe "</div><div>"versione <literal>1.5+nmu4</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2084</div><div>msgid ""</div><div>"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "</div><div>"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "</div>
<div>"conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "</div><div>"NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "</div><div>"making it visually clear that a package in the archive was not made by the "</div>
<div>"official maintainer."</div><div>msgstr ""</div><div>"Uno speciale schema per la revisione del codice è necessario per evitare di "</div><div>"interrompere il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare un numero intero "</div>
<div>"per la revisione Debian, potenzialmente potrebbe entrare in conflitto con un "</div><div>"caricamento del maintainer già in preparazione al momento di un NMU, o anche "</div><div>"con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il vantaggio di rendere "</div>
<div>"visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non è stato fatto dal "</div><div>"maintainer ufficiale."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2094</div><div>msgid ""</div><div>"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "</div><div>"the version number tree. This is the case for security uploads, for example. "</div>
<div>"For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"</div><div>"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "</div><div>
"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "</div><div>"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "</div>
<div>"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "</div><div>"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "</div>
<div>"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "</div><div>"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "</div><div>"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "</div>
<div>"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "</div><div>"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "</div><div>
"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "</div><div>"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "</div><div>"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "</div>
<div>"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è necessario fare il "</div>
<div>"«fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il caso per i "</div><div>"caricamenti di sicurezza, ad esempio. Per questo, una versione della forma "</div><div>"<literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></"</div>
<div>"literal> dovrebbe essere usata, dove <replaceable>X</replaceable> e "</div><div>"<replaceable>Y</replaceable> sono i numeri di versione principale e minore, "</div><div>
"e <replaceable>Z</replaceable> è un contatore che parte da <literal>1</"</div><div>"literal>. Quando il numero di rilascio non è ancora noto (spesso è il caso "</div><div>"per <literal>testing</literal>, all'inizio dei cicli di rilascio), deve "</div>
<div>"essere utilizzato il più basso numero di versione che è più alto dell'ultimo "</div><div>"numero di rilascio stabile. Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è "</div><div>"stabile, un NMU di sicurezza a stable per un pacchetto alla versione "</div>
<div>"<literal>1.5-3</literal> avrebbe versione <literal> 1.5-3+deb50u1 </"</div><div>"literal>, mentre un NMU di sicurezza per Squeeze avrebbe versione "</div><div>"<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di Squeeze , i caricamenti "</div>
<div>"di sicurezza per la distribuzione <literal>testing</literal> saranno "</div><div>"versionati <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale "</div><div>"versione sarà Debian 6.1 o Debian 7.0 (se è questo il caso, i caricamenti "</div>
<div>"saranno versionati come <literal>+deb70uZ</literal>)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2116</div><div>
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"</div><div>msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2119</div><div>msgid ""</div><div>"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "</div><div>"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "</div>
<div>"issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"</div><div>"incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the "</div><div>"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "</div>
<div>"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "</div><div>"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "</div><div>"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "</div>
<div>"to delay the upload some more, or cancel your upload."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il permesso per un "</div><div>"NMU è inefficiente, perché costa al NMUer un cambio di contesto per tornare "</div>
<div>"alla issue. La coda <literal>DELAYED</literal> (si consulti <xref linkend="</div><div>"\"delayed-incoming\"/>) al tempo stesso consente allo sviluppatore che sta "</div>
<div>"facendo l'NMU di svolgere tutti i compiti necessari. Per esempio, invece di "</div><div>"dire al maintainer che si sta caricando il pacchetto aggiornato in 7 giorni, "</div><div>"si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/7</literal> e dire al "</div>
<div>"maintainer che ha 7 giorni di tempo per reagire. Durante questo tempo, il "</div><div>"maintainer può chiedere di ritardare il caricamento di un po', o annullarlo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2133</div><div>msgid ""</div><div>"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "</div><div>"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "</div>
<div>"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "</div><div>"maintainer cannot cancel the upload themselves."</div><div>msgstr ""</div><div>"La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per mettere "</div>
<div>"ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante che ci si "</div><div>"renda disponibili di annullare o ritardare il caricamento prima della "</div><div>"scadenza del ritardo in quanto il maintainer non lo può annullare da solo."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2140</div><div>msgid ""</div><div>"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "</div>
<div>"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "</div><div>"newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "</div><div>"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "</div>
<div>"the problems they address) in that upload."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si rende un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer aggiorna il "</div><div>"pacchetto prima della scadenza del ritardo, il caricamento sarà respinto "</div>
<div>"perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio. Idealmente, il "</div><div>"maintainer avrà cura di includere in questa versione le modifiche proposte "</div><div>"(o almeno una soluzione per i problemi che affrontano)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2150</div><div>msgid "NMUs from the maintainer's point of view"</div><div>msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2153</div><div>msgid ""</div><div>"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "</div>
<div>"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "</div><div>"asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU "</div><div>"on a package is not a bad thing; it just means that the package is "</div>
<div>"interesting enough for other people to work on it."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo significa che "</div><div>"vogliono aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli utenti dei "</div>
<div>"pacchetti corretti più veloci. Si può considerare di chiedere al NMUer di "</div><div>"diventare un co-maintainer del pacchetto. La ricezione di un NMU su un "</div><div>"pacchetto non è una cosa negativa; ma semplicemente significa che il "</div>
<div>"pacchetto è abbastanza interessante per le altre persone da spingerle a "</div><div>"lavorare su di esso."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2162</div><div>msgid ""</div><div>"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "</div><div>"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "</div>
<div>"changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "</div><div>"but will be listed as affecting your maintainer version of the package."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Per accettare un NMU, includete i suoi cambiamenti e le voci del changelog "</div><div>"nel vostro prossimo caricamento da maintainer. Se non si accettta l' NMU non "</div><div>"includendo le voci del changelog dell'NMU nel vostro changelog, i bug "</div>
<div>"rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come presenti nella versione "</div><div>"maintainer del pacchetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:2171</div><div>msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"</div><div>msgstr "NMU dei sorgenti vs NMUs (binNMUs) dei soli binari"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2174</div><div>msgid ""</div><div>"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "</div><div>"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "</div>
<div>"<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "</div><div>"other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Il nome completo di un NMU è <emphasis>source NMU</emphasis>. C'è anche un "</div><div>"altro tipo, vale a dire la <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, o "</div><div>
"<emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un pacchetto caricato da una "</div><div>"persona diversa dal maintainer del pacchetto. Tuttavia, è un solo un "</div><div>"caricamento dei soli binari."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2181</div><div>msgid ""</div><div>"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "</div>
<div>"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "</div><div>"source package is used."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i pacchetti che "</div>
<div>"la utilizzano possono aver bisogno di essere ricostruiti. Dal momento che "</div><div>"non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo stesso "</div><div>"pacchetto sorgente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2187</div><div>msgid ""</div><div>"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "</div>
<div>"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "</div><div>"was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="</div><div>"\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"I binNMU sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene aggiunta "</div><div>"una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega perché il "</div>
<div>"caricamento è stato necessario e incrementa il numero di versione come "</div><div>"descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve "</div><div>"essere inclusa nel prossimo caricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2195</div><div>msgid ""</div><div>"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "</div>
<div>"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "</div><div>"normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"</div><div>"changelog</filename>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"I buildd caricano i pacchetti per la loro architettura nell'archivio come "</div><div>"caricamenti dei soli binari. In senso stretto, questi sono binNMUs. "</div>
<div>"Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non aggiungono una voce "</div><div>"al <filename>debian/changelog</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:2203</div><div>msgid "NMUs vs QA uploads"</div><div>msgstr "NMU vs caricamenti di QA"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2206</div><div>msgid ""</div><div>"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "</div><div>"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "</div>
<div>"not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"NMU sono aggiornamenti di pacchetti effettuati da qualcun altro oltre che "</div><div>
"dal maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di caricamento in cui il "</div><div>"pacchetto caricato non è vostro: caricamenti di QA. Questi ultimi sono "</div><div>"aggiornamenti di pacchetti orfani."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2213</div><div>msgid ""</div><div>"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "</div>
<div>"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "</div><div>"no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed "</div><div>"as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "</div>
<div>"package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"</div><div>msgstr ""</div><div>"I caricamenti di QA sono molto simili a normali aggiornamenti del "</div><div>
"maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la "</div><div>"numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di "</div><div>"utilizzare un caricamento differito. La differenza è che non sono elencati "</div>
<div>"come il <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal> per il "</div><div>"pacchetto. Inoltre, la voce del changelog del caricamento di QA ha una "</div><div>
"speciale prima linea:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2221</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * QA upload.\n"</div>
<div>msgstr " * QA upload.\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2225</div><div>msgid ""</div><div>"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "</div>
<div>"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "</div><div>"on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "</div><div>"upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "</div>
<div>"<literal>Debian QA Group &<a href="mailto:lt%3Bpackages@qa.debian.org">lt;packages@qa.debian.org</a>&gt;</literal>. Orphaned "</div><div>"packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "</div>
<div>"set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia attivo, è "</div>
<div>"consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa informazione "</div><div>"viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del pacchetto). "</div><div>"Quando si fa il primo caricamento di QA ad un pacchetto orfano, il "</div>
<div>"maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group &lt;packages@qa."</div><div>"<a href="http://debian.org">debian.org</a>&gt;</literal>. I pacchetti orfani che non avevano ancora un "</div>
<div>"caricamento QA hanno ancora indicato il loro vecchio maintainer. C'è un "</div><div>"elenco di questi ultimi in <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2236</div><div>msgid ""</div><div>"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "</div>
<div>"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "</div><div>"adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "</div><div>"upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Invece di fare un caricamento QA, si può anche prendere in considerazione "</div><div>"l'adozione del pacchetto diventando voi stessi il maintainer. Non è "</div>
<div>"necessario il permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, si può "</div><div>"solo impostare se stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si "</div><div>"consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2245</div><div>msgid "NMUs vs team uploads"</div><div>msgstr "NMU vs caricamenti del team"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2248</div><div>msgid ""</div><div>"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "</div>
<div>"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "</div><div>"or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "</div>
<div>"but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "</div><div>"you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "</div><div>"conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "</div>
<div>"being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"</div><div>"literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "</div><div>
"following line:"</div><div>msgstr ""</div><div>"A volte si sta correggendo e/o aggiornando un pacchetto perché si è membri "</div><div>"di una squadra di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing list come "</div>
<div>"<literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, si consulti "</div><div>"<xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera aggiungere se "</div>
<div>"stessi agli <literal>Uploaders</literal>, perché non si prevede di "</div><div>"contribuire regolarmente a questo pacchetto specifico. Se è conforme con la "</div><div>"politica del team, è possibile eseguire un caricamento normale senza "</div>
<div>"figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o "</div><div>"<literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria "</div><div>"voce del changelog con la seguente riga:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2258</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Team upload.\n"</div><div>msgstr " * Team upload.\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2266</div><div>msgid "Collaborative maintenance"</div><div>msgstr "La manutenzione collaborativa"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2268</div><div>msgid ""</div><div>"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "</div>
<div>"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "</div><div>"good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "</div><div>"turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority "</div>
<div>"of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"</div><div>"maintainers."</div><div>msgstr ""</div><div>"La manutenzione collaborativa è un termine che descrive la condivisione dei "</div>
<div>"compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più persone. Questa "</div><div>"collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in genere si traduce "</div><div>"in una maggiore qualità e velocità di correzioni più rapide di bug. Si "</div>
<div>"raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità di <literal>standard</"</div><div>"literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei co-maintainer."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2276</div><div>msgid ""</div><div>"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "</div>
<div>"primary maintainer is the person whose name is listed in the "</div><div>"<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"</div><div>"filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually listed "</div>
<div>"in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/control</"</div><div>"filename> file."</div><div>msgstr ""</div><div>"In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer. Il "</div>
<div>"maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo "</div><div>"<literal>Maintainer</literal> del <filename>debian/control</filename>. Co-"</div><div>"maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo "</div>
<div>"<literal>Uploaders</literal> del <filename>debian/control</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2284</div>
<div>msgid ""</div><div>"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "</div><div>"easy:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo co-"</div>
<div>"maintainer è abbastanza facile:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2290</div><div>msgid ""</div>
<div>"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "</div><div>"from. Generally this implies you are using a network-capable version control "</div><div>"system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</literal>. "</div>
<div>"Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, amongst others."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si costruisce "</div>
<div>"il pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando un "</div><div>"sistema di controllo versione con capacità di rete, come <literal>CVS</"</div><div>"literal> o <literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti <xref linkend="</div>
<div>"\"alioth\"/>) fornisce tali strumenti, tra gli altri."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2298</div>
<div>msgid ""</div><div>"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "</div><div>"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "</div>
<div>"<filename>debian/control</filename> file."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel campo "</div><div>"<literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del <filename>debian/"</div>
<div>"control</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2303</div><div>#, no-wrap</div>
<div>msgid "Uploaders: John Buzz &<a href="mailto:lt%3Bjbuzz@debian.org">lt;jbuzz@debian.org</a>&gt;, Adam Rex &<a href="mailto:lt%3Barex@debian.org">lt;arex@debian.org</a>&gt;\n"</div><div>msgstr "Uploaders: John Buzz &<a href="mailto:lt%3Bjbuzz@debian.org">lt;jbuzz@debian.org</a>&gt;, Adam Rex &<a href="mailto:lt%3Barex@debian.org">lt;arex@debian.org</a>&gt;\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2308</div><div>msgid ""</div><div>"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "</div>
<div>"should subscribe themselves to the appropriate source package."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i co-"</div>
<div>"maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2314</div><div>msgid ""</div>
<div>"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "</div><div>"recommended if you maintain several packages with the same group of "</div><div>"developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "</div>
<div>"<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "</div><div>"care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in un team, "</div><div>"che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo stesso gruppo "</div><div>"di sviluppatori. In tal caso, i campi <literal>Maintainer</literal> e "</div>
<div>"<literal>Uploader</literal> di ogni pacchetto devono essere gestiti con "</div><div>"attenzione. Si consiglia di scegliere tra i seguenti due schemi:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2323</div><div>msgid ""</div><div>"Put the team member mainly responsible for the package in the "</div><div>"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "</div>
<div>"put the mailing list address, and the team members who care for the package."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si inserisce il membro principale del team responsabile per il pacchetto nel "</div>
<div>"campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, "</div><div>"si inserisca l'indirizzo della mailing list, ed i membri del team che si "</div>
<div>"interessano al pacchetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2330</div><div>msgid ""</div>
<div>"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "</div><div>"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "</div><div>
"the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "</div><div>"reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Si inserisca l'indirizzo della mailing list nel campo <literal>Maintainer</"</div><div>"literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, si inseriscano i membri "</div>
<div>"del team che si interessano al pacchetto. In questo caso, è necessario "</div><div>"assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni di bug senza alcuna "</div><div>"interazione umana (come la moderazione per i non iscritti)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2339</div><div>msgid ""</div><div>"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "</div>
<div>"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "</div><div>"Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "</div>
<div>"really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "</div><div>"reason, team members do not need to add themselves to the "</div><div>"<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "</div>
<div>"package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"</div><div>"upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "</div><div>"mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "</div>
<div>"<literal>Uploaders</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i membri del "</div><div>"team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra l'elenco dei "</div>
<div>"Developer's Package Overview (si consulti <xref linkend=\"ddpo\"/>) con "</div><div>"coloro che effettivamente non hanno interesse, e crea un falso senso di "</div><div>"buona manutenzione. Per lo stesso motivo, i membri del team non hanno "</div>
<div>"bisogno di aggiungere se stessi nel campo <literal>Uploaders</literal> "</div><div>"proprio perché stanno già caricando il pacchetto, possono fare un «"</div><div>"caricamento di Team» (si consulti <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è "</div>
<div>"una cattiva idea tenere un pacchetto con il solo indirizzo della mailing "</div><div>"list come <literal>Maintainer</literal> e non con quello degli "</div><div>"<literal>Uploaders</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2352</div><div>msgid "The testing distribution"</div><div>msgstr "La distribuzione testing"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2354</div><div>msgid "Basics"</div><div>msgstr "Le basi"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2356</div><div>msgid ""</div><div>"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "</div>
<div>"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"</div><div>"literal> in <literal>unstable</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione "</div>
<div>"<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di <literal>testing</"</div><div>"literal> in <literal>unstable</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2361</div><div>msgid ""</div><div>"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "</div><div>"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"</div>
<div>"critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</literal>. "</div><div>"This way, <literal>testing</literal> should always be close to being a "</div>
<div>"release candidate. Please see below for details."</div><div>msgstr ""</div><div>"Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non devono "</div><div>"mostrare dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono "</div>
<div>"generalmente non avere bug critici noti nel momento dell'installazione in "</div><div>"<literal>testing</literal>. In questo modo, <literal>testing</literal> deve "</div>
<div>"essere sempre vicina ad essere candidata al rilascio. Si veda sotto per i "</div><div>"dettagli."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:2370</div><div>msgid "Updates from unstable"</div><div>msgstr "Aggiornamenti da unstable"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2372</div><div>msgid ""</div><div>"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "</div><div>"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "</div>
<div>"scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "</div><div>"<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "</div><div>
"distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "</div><div>"inconsistency and to use only non-buggy packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli script che aggiornano la distribuzione <literal>testing</literal> "</div>
<div>"vengono eseguiti due volte al giorno, subito dopo l'installazione dei "</div><div>"pacchetti aggiornati; questi script si chiamano <literal>britney</literal>. "</div><div>"Essi generano il file <filename>Packages</filename> per la distribuzione "</div>
<div>"<literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di "</div><div>"evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2380</div><div>msgid ""</div><div>"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "</div>
<div>"on the following:"</div><div>msgstr ""</div><div>"L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è subordinata "</div><div>"alle seguenti:"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2386</div><div>msgid ""</div><div>"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "</div>
<div>"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note that "</div><div>"the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since the "</div><div>"previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il pacchetto deve essere stato disponibile in <literal>unstable</literal> "</div><div>"per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza (alta, media o bassa). Si prega "</div>
<div>"di notare che l'urgenza è appiccicosa, il che significa che viene presa in "</div><div>"considerazione la massima urgenza caricata dalla precedente transizione in "</div><div>"<literal>testing</literal>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2394</div><div>msgid ""</div><div>"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "</div>
<div>"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "</div><div>"<literal>testing</literal>);"</div><div>msgstr ""</div><div>"Non deve avere nuovi bug critici per il rilascio (bug RC che riguardano la "</div>
<div>"versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non intacca la "</div><div>"versione in <literal>testing</literal>);"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2401</div><div>msgid ""</div><div>"It must be available on all architectures on which it has previously been "</div><div>"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "</div>
<div>"may be of interest to check that information;"</div><div>msgstr ""</div><div>"Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è stato "</div><div>"precedentemente costruito in <literal>unstable</literal>. <link linkend="</div>
<div>"\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste informazioni;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2408</div><div>msgid ""</div><div>"It must not break any dependency of a package which is already available in "</div><div>"<literal>testing</literal>;"</div><div>
msgstr ""</div><div>"Non deve rompere alcuna dipendenza di un pacchetto che è già disponibile in "</div><div>"<literal>testing</literal>;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2414</div><div>msgid ""</div><div>"The packages on which it depends must either be available in "</div><div>"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"</div>
<div>"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "</div><div>"necessary criteria);"</div><div>msgstr ""</div><div>"I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in <literal>testing</"</div>
<div>"literal> o devono essere accettati in <literal>testing</literal> allo stesso "</div><div>"tempo (e lo saranno se soddisfano tutti i criteri necessari);"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2422</div><div>msgid ""</div><div>"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during "</div><div>"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "</div>
<div>"distribution."</div><div>msgstr ""</div><div>"La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono disattivate durante "</div><div>"il <emphasis>freeze</emphasis> della distribuzione <literal>testing</"</div>
<div>"literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2428</div><div>msgid ""</div><div>"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "</div>
<div>"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="</div><div>"\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "</div>
<div>"the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="</div><div>"\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be used "</div>
<div>"in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"</div><div>"manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the progression of "</div>
<div>"your packages into <literal>testing</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per sapere se un pacchetto è in lavorazione in <literal>testing</literal> o "</div>
<div>"meno, si consulti il prodotto dello script di <literal>testing</literal> "</div><div>"alla <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web della distribuzione "</div>
<div>"testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma <command>grep-excuses</"</div><div>"command>, che è nel pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</"</div>
<div>"systemitem>. Questa utility può essere facilmente utilizzata in un "</div><div>"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"</div><div>"manvolnum></citerefentry> per tenersi informati sui progressi dei propri "</div>
<div>"pacchetti in <literal>testing</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2439</div><div>msgid ""</div>
<div>"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "</div><div>"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "</div><div>"own by looking for what would break with the inclusion of the package. The "</div>
<div>"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "</div><div>"information about the usual problems which may be causing such troubles."</div><div>
msgstr ""</div><div>"Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre da il motivo preciso "</div><div>"per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere necessario trovarlo "</div>
<div>"da soli, cercando ciò che si è rotto con l'inclusione del pacchetto. La "</div><div>"<ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di testing</ulink> dà qualche "</div>
<div>"informazione in più sulle problematiche comuni che possono causare questi "</div><div>"problemi."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2446</div><div>msgid ""</div><div>"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "</div><div>"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "</div>
<div>"scripts. See below for details."</div><div>msgstr ""</div><div>"A volte, alcuni pacchetti non entrano mai <literal>testing</literal>, perché "</div><div>"l'insieme di interrelazioni è troppo complicato e non può essere risolto "</div>
<div>"dagli script. Si veda sotto per i dettagli."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2451</div><div>msgid ""</div>
<div>"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"<a href="http://release">http://release</a>."</div><div>"<a href="http://debian.org/migration/\">debian.org/migration/\</a>"></ulink> — but be warned, this page also shows build "</div>
<div>"dependencies which are not considered by britney."</div><div>msgstr ""</div><div>"Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su <ulink url="</div><div>"\"<a href="http://release.debian.org/migration/\">http://release.debian.org/migration/\</a>"></ulink> - ma attenzione, questa "</div>
<div>"pagina mostra anche le dipendenze per la costruzione che non sono "</div><div>"considerate da britney."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:2456</div><div>msgid "Out-of-date"</div><div>msgstr "Obsoleti"</div><div><br></div><div>#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2459</div><div>msgid ""</div><div>"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "</div><div>"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "</div>
<div>"architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "</div><div>"a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"</div><div>"filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to "</div>
<div>"do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, obsoleti vuol "</div>
<div>"significare che: Ci sono versioni diverse in <literal>unstable</literal> per "</div><div>"le architetture di rilascio (ad eccezione per le architetture fuckedarches; "</div><div>"fuckedarches è un elenco di architetture che non tengono il passo (in "</div>
<div>"<filename>update_out.py</filename>), ma attualmente, è vuoto). obsoleto non "</div><div>"ha nulla a che fare con le architetture che questo pacchetto ha in "</div><div>"<literal>testing</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2467</div><div>msgid "Consider this example:"</div><div>msgstr "Si consideri questo esempio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div><div>#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2507</div><div>
msgid "alpha"</div><div>msgstr "alpha"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2508</div><div>msgid "arm"</div><div>msgstr "arm"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2576</div><div>msgid "testing"</div><div>msgstr "testing"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2481 pkgs.dbk:2486 pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2516 pkgs.dbk:2523</div><div>msgid "1"</div><div>msgstr "1"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2482 pkgs.dbk:2517 pkgs.dbk:2522</div><div>msgid "-"</div><div>msgstr "-"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2485 pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2577</div><div>msgid "unstable"</div><div>msgstr "unstable"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2487 pkgs.dbk:2521</div><div>msgid "2"</div><div>msgstr "2"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2493</div><div>msgid ""</div><div>"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"</div><div>"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "</div>
<div>"package would not help at all, the package is still out of date on "</div><div>"<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"</div><div>"literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in "</div><div>"<literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La "</div>
<div>"rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora "</div><div>"obsoleto in <literal>alpha</literal>, e non passerà in <literal>testing</"</div><div>"literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2499</div><div>msgid ""</div><div>"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "</div>
<div>"(here on <literal>arm</literal>):"</div><div>msgstr ""</div><div>"Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in <literal>unstable</"</div><div>"literal> (qui in <literal>arm</literal>):"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div><div>#: pkgs.dbk:2509</div><div>msgid "hurd-i386"</div>
<div>msgstr "hurd-i386"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2529</div><div>msgid ""</div><div>"In this case, the package is up to date on all release architectures in "</div>
<div>"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "</div><div>"doesn't matter, as it's not a release architecture)."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture di "</div><div>"rilascio in <literal>unstable</literal> (e l'extra <literal>hurd-i386</"</div><div>"literal> non importa, considerato che non è un'architettura inclusa nel "</div>
<div>"rilascio)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2534</div><div>msgid ""</div><div>"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "</div>
<div>"that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except if "</div><div>"you maintain glibc or so.)"</div><div>msgstr ""</div><div>"A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far avanzare "</div>
<div>"pacchetti che non sono ancora costruiti su tutte le architetture: No. Solo "</div><div>"chiaramente no. (Tranne se si mantiene glibc o giù di lì.)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:2541</div><div>msgid "Removals from testing"</div><div>msgstr "Rimozioni da testing"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2543</div><div>msgid ""</div><div>"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "</div><div>"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "</div>
<div>"every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "</div><div>"installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"</div><div>
"literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."</div><div>msgstr ""</div><div>"A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro pacchetto di "</div><div>
"entrare: Questo accade solo per permettere ad <emphasis>un altro</emphasis> "</div><div>"pacchetto di proseguire se è pronto in ogni altro senso. Supponiamo ad "</div><div>"esempio che <literal>a</literal> non può essere installato con la nuova "</div>
<div>"versione di <literal>b</literal>; allora <literal>a</literal> può essere "</div><div>"rimosso per consentire a <literal>b</literal> di entrare."</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2550</div><div>msgid ""</div><div>"Of course, there is another reason to remove a package from "</div>
<div>"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "</div><div>"is enough to be in this state)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da "</div>
<div>"<literal>testing</literal>: È troppo bacato (e avere un unico baco è "</div><div>"sufficiente per essere in questo stato)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2555</div><div>msgid ""</div><div>"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "</div><div>"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "</div>
<div>"will automatically be removed."</div><div>msgstr ""</div><div>"Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso dal <literal>unstable</literal>, e "</div><div>"nessun pacchetto in <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora "</div>
<div>"sarà automaticamente rimosso."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2562</div><div>msgid "Circular dependencies"</div>
<div>msgstr "Dipendenze circolari"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2564</div><div>msgid ""</div>
<div>"A situation which is not handled very well by britney is if package "</div><div>"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"</div><div>"literal>, and vice versa."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Una situazione che non è gestita molto bene da britney è che se un pacchetto "</div><div>"<literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto <literal>b</"</div>
<div>"literal>, e viceversa."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2569</div><div>msgid "An example of this is:"</div>
<div>msgstr "Un esempio di questo è:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2582</div><div>msgid "a"</div><div>msgstr "a"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2583</div><div>msgid "1; depends: b=1"</div><div>msgstr "1; depends: b=1"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2584</div><div>msgid "2; depends: b=2"</div><div>msgstr "2; depends: b=2"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2587</div><div>msgid "b"</div><div>msgstr "b"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2588</div><div>msgid "1; depends: a=1"</div><div>msgstr "1; depends: a=1"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2589</div><div>msgid "2; depends: a=2"</div><div>msgstr "2; depends: a=2"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2595</div><div>msgid ""</div><div>"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "</div><div>"considered for update."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto <literal>b</literal> "</div><div>"sono considerati per l'aggiornamento."</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2599</div><div>msgid ""</div><div>"Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "</div>
<div>"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "</div><div>"one of your packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale al team di "</div>
<div>"rilascio. Si prega di contattarli con l'invio di una email a &email-debian-"</div><div>"release; se ciò dovesse accadere ad uno dei vostri pacchetti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:2606</div><div>msgid "Influence of package in testing"</div><div>msgstr "Influenza del pacchetto in testing"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2608</div><div>msgid ""</div><div>"Generally, there is nothing that the status of a package in "</div><div>"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "</div>
<div>"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "</div><div>"exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "</div><div>"if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "</div>
<div>"package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "</div><div>"arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "</div><div>"package; however, this can happen only if the package was previously forced "</div>
<div>"through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "</div><div>"arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "</div><div>"<literal>testing</literal> migration."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"In generale, non c'è nulla che lo stato di un pacchetto in <literal>testing</"</div><div>"literal> indichi il passaggio della prossima versione da <literal>unstable</"</div>
<div>"literal> a <literal>testing</literal>, con due eccezioni: se la mancanza di "</div><div>"bug RC del pacchetto scampare, potrebbe andarci anche se è ancora una RC-"</div><div>"bacata. La seconda eccezione è se la versione del pacchetto in "</div>
<div>"<literal>testing</literal> è fuori sincrono sulle diverse architetture: "</div><div>"allora ogni architettura potrebbe semplicemente eseguire l'aggiornamento "</div><div>"alla versione dei sorgenti del pacchetto; ma questo può avvenire solo se il "</div>
<div>"pacchetto è stato precedentemente forzato, se l'architettura è in "</div><div>"fuckedarches, o se non c'era nessun pacchetto binario di quell'architettura "</div><div>"presente in <literal>unstable</literal> durante la migrazione su "</div>
<div>"<literal>testing</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2620</div><div>msgid ""</div>
<div>"In summary this means: The only influence that a package being in "</div><div>"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "</div><div>"the new version might go in easier."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"In sintesi questo significa: L'unica influenza che un pacchetto presente in "</div><div>"<literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello stesso pacchetto è "</div>
<div>"che la nuova versione potrebbe entrarci più facilmente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2627</div>
<div>msgid "Details"</div><div>msgstr "Dettagli "</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2629</div>
<div>msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Se siete interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona britney:"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2632</div><div>msgid ""</div><div>"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "</div>
<div>"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "</div><div>"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "</div><div>"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "</div>
<div>"called hints (see below), to force britney to consider a package."</div><div>msgstr ""</div><div>"I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi candidati. "</div><div>"Questo dà i pretesti per l'aggiornamento. Le ragioni più comuni per cui un "</div>
<div>"pacchetto non viene considerato essere troppo giovane, mancanza di bug RC, e "</div><div>"obsoleto su alcune architetture. Per questa parte di britney, i manager di "</div><div>"rilascio posseggono martelli di varie dimensioni, chiamati suggerimenti (si "</div>
<div>"consulti sotto), per forzare britney a considerare un pacchetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2639</div>
<div>msgid ""</div><div>"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "</div><div>"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "</div><div>
"tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "</div><div>"of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "</div><div>"the package is accepted. From that point on, the accepted package is "</div>
<div>"considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "</div><div>"subsequent installability tests include this package. Hints from the release "</div><div>"team are processed before or after this main run, depending on the exact "</div>
<div>"type."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ora, arriva la parte più complessa: Britney tenta di aggiornare "</div><div>"<literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, britney cerca "</div>
<div>"di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se il "</div><div>"numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non "</div><div>"aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto "</div>
<div>"viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i "</div><div>"test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto. "</div><div>"Suggerimenti da parte del team di rilascio vengono elaborati prima o dopo "</div>
<div>"questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2649</div><div>
msgid ""</div><div>"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"</div><div>"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink url="</div><div>"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2653</div><div>msgid ""</div><div>"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"</div>
<div>"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"</div><div>"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "</div>
<div>"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "</div><div>"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "</div><div>"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"</div>
<div>"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."</div><div>msgstr ""</div><div>"I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink url=\"http://&ftp-master-"</div>
<div>"host;/testing/hints/\"></ulink>, dove è possibile trovare anche la <ulink "</div><div>"url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>. "</div>
<div>"Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare i "</div><div>"pacchetti, adagiare o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>, "</div><div>"rimuovere i pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare caricamenti "</div>
<div>"al <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o ignorare "</div><div>"l'urgenza."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:2667</div><div>msgid "Direct updates to testing"</div><div>msgstr "Aggiornamenti diretti di testing"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2669</div><div>msgid ""</div><div>"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "</div><div>"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. However, "</div>
<div>"in some cases, it is necessary to upload packages built only for "</div><div>"<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "</div><div>"<literal>testing-proposed-updates</literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i pacchetti da "</div><div>"<literal>unstable</literal> che rispettano le regole sopra esposte. "</div>
<div>"Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti costruiti solo "</div><div>"per <literal>testing</literal>. Per questo, si consiglia di caricare "</div><div>"<literal>testing-proposed-updates</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2676</div><div>msgid ""</div><div>"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "</div>
<div>"they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "</div><div>"have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is "</div><div>"in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "</div>
<div>"regularly give on &email-debian-devel-announce;."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono elaborati "</div><div>"automaticamente, devono passare attraverso le mani del manager del rilascio. "</div>
<div>"Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per sapere qual'è un "</div><div>"buon motivo agli occhi del manager del rilascio, si consiglia di leggere le "</div><div>"indicazioni che sono fornite regolarmente su &email-debian-devel-announce;."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2683</div><div>msgid ""</div><div>"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "</div>
<div>"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "</div><div>"can't (for example because you have a newer development version in "</div><div>"<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "</div>
<div>"recommended that you ask for authorization from the release manager first. "</div><div>"Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "</div><div>"possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "</div>
<div>"new dependencies."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si consiglia di non fare il caricamento su<literal>testing-proposed-updates</"</div><div>"literal> quando è possibile aggiornare i pacchetti attraverso "</div>
<div>"<literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad esempio perché si "</div><div>"dispone di una versione di sviluppo più recente in <literal>unstable</"</div><div>"literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma si consiglia di "</div>
<div>"chiedere prima l'autorizzazione al manager del rilascio. Anche se un "</div><div>"pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite "</div><div>"<literal>unstable</literal>, se il caricamento tramite <literal>unstable</"</div>
<div>"literal> non aggiunge nuove dipendenze."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2692</div><div>msgid ""</div>
<div>"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "</div><div>"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "</div><div>"<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"</div>
<div>"proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in codice "</div>
<div>"della distribuzione <literal>testing</literal> e di un numero progressivo, "</div><div>"come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo caricamento attraverso "</div><div>
"<literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con versione "</div><div>"<literal>1.2</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2699</div><div>msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Assicurarsi di non perdere nessuno di questi elementi nel proprio "</div>
<div>"caricamento:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2704</div><div>msgid ""</div>
<div>"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"</div><div>"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di passare "</div><div>"attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non può passare "</div>
<div>"attraverso <literal>unstable</literal>;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2711</div>
<div>msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"</div><div>msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modfiche;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2716</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"</div><div>msgstr "Assicurarsi di includere una spiegazione appropriata nel changelog;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2721</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"</div>
<div>"proposed-updates</literal> into your target distribution;"</div><div>msgstr ""</div><div>"Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o <literal>testing-"</div>
<div>"proposed-updates</literal> come distribuzione di destinazione;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2727</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"</div><div>"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Assicurarsi di aver costruito e testato il proprio pacchetto in "</div><div>"<literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2733</div><div>msgid ""</div><div>"Make sure that your version number is higher than the version in "</div>
<div>"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "</div><div>"and lower than in <literal>unstable</literal>;"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla versione in "</div><div>"<literal>testing</literal> e in <literal>testing-proposed-updates</literal>, "</div>
<div>"e inferiore a quello in <literal>unstable</literal>;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2740</div><div>msgid ""</div><div>"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "</div><div>"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Dopo aver effettuato il caricamento e dopo che le costruzioni sono riuscite su tutte le "</div><div>"piattaforme, si contatti il team di rilascio su &email-debian-release; "</div>
<div>"chiedendogli di approvare il caricamento."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2748</div><div>msgid "Frequently asked questions"</div>
<div>msgstr "Domande frequenti"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2750</div><div>msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"</div>
<div>msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio, e come vengono contati?"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2752</div>
<div>msgid ""</div><div>"All bugs of some higher severities are by default considered release-"</div><div>"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"</div>
<div>"literal> and <literal>serious</literal> bugs."</div><div>msgstr ""</div><div>"Tutti i bug di alcuni livelli più elevati di gravità sono di base "</div><div>"considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug "</div>
<div>"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e <literal>serious</"</div><div>"literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2757</div><div>msgid ""</div><div>"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "</div><div>"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "</div>
<div>"general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "</div><div>"get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "</div><div>
"<literal>stable</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il pacchetto "</div><div>"venga rilasciato con la distribuzione <literal>stable</literal> di Debian: "</div>
<div>"in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio aperto, non "</div><div>"sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza non sarà "</div><div>"rilasciato in <literal>stable</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2764</div><div>msgid ""</div><div>"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "</div>
<div>"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"</div><div>"<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "</div><div>"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "</div>
<div>"count is defined analogously."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i bug critici "</div><div>"per il rilascio che contrassegnano le combinazioni <replaceable>package</"</div>
<div>"replaceable>/<replaceable>version</replaceable> disponibili in unstable per "</div><div>"un'architettura di rilascio. Il conteggio dei bug in <literal>testing</"</div>
<div>"literal> è definito in modo analogo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2772</div><div>msgid ""</div>
<div>"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "</div><div>"break other packages?"</div><div>msgstr ""</div><div>"Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in <literal>testing</literal> "</div>
<div>"rompere altri pacchetti?"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2775</div><div>msgid ""</div>
<div>"The structure of the distribution archives is such that they can only "</div><div>"contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "</div><div>"the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "</div>
<div>"<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"</div><div>"bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"</div>
<div>"literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."</div><div>msgstr ""</div><div>"La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono contenere "</div>
<div>"solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal suo nome. "</div><div>"Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è installato "</div><div>"in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti binari "</div>
<div>"<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "</div><div>"<literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la "</div>
<div>"versione precedente viene rimossa."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2783</div><div>msgid ""</div>
<div>"However, the old version may have provided a binary package with an old "</div><div>"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "</div><div>"old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "</div>
<div>"which will break any packages which depend on it."</div><div>msgstr ""</div><div>"Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto binario con "</div><div>"un vecchio nome di una libreria che è in uso, come <literal>libacme-foo0</"</div>
<div>"literal>. La rimozione del vecchio <literal>acmefoo</literal> rimuoverà "</div><div>"<literal>libacme-foo0</literal>, che romperà tutti i pacchetti che dipendono "</div>
<div>"da essa."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2789</div><div>msgid ""</div><div>"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "</div>
<div>"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "</div><div>"it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "</div><div>"declared of the ==, &lt;=, or &lt;&lt; varieties."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che forniscono "</div><div>"insiemi di pacchetti binari in versioni differenti (principalmente le "</div><div>
"librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i pacchetti su cui dipendenze "</div><div>"versionate sono state dichiarate con una delle varianti ==, &lt;=, or &lt;"</div><div>"&lt;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2795</div><div>msgid ""</div><div>"When the set of binary packages provided by a source package change in this "</div>
<div>"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "</div><div>"updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "</div><div>"source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "</div>
<div>"depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "</div><div>"all the depending packages must be updated and ready to be installed "</div><div>"themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "</div>
<div>"manual intervention by the release manager or an assistant is normally "</div><div>"required."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quando il set di pacchetti binari forniti da un pacchetto sorgente è "</div>
<div>"modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai precedenti "</div><div>"binari dovranno essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi. Poiché "</div><div>"l'installazione di un pacchetto sorgente in <literal>testing</literal> rompe "</div>
<div>"tutti i pacchetti che ne dipendono in <literal>testing</literal>, una certa "</div><div>"attenzione deve essere mantenuta ora: tutti i pacchetti dipendenti devono "</div><div>"essere aggiornati e pronti per essere installati in modo da non risultare "</div>
<div>"rotti, e, una volta che tutto è pronto, è normalmente richiesto un "</div><div>"intervento manuale del manager del rilascio o di un assistente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2806</div><div>msgid ""</div><div>"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "</div><div>"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come questo, si "</div><div>"contatti &email-debian-devel; or &email-debian-release; per un aiuto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><title></div><div>#: resources.dbk:7</div><div>msgid "Resources for Debian Developers"</div><div>msgstr "Risorse per sviluppatori Debian"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: resources.dbk:9</div><div>msgid ""</div><div>"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "</div>
<div>"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "</div><div>"all the other resources that are available to help you in your maintainer "</div><div>"work."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"In questo capitolo troverete una breve cartina stradale relativa alle mailing "</div><div>"list Debian, le macchine Debian che possono essere disponibili per voi come "</div>
<div>"sviluppatore, e tutte le altre risorse che sono a disposizione per aiutarvi "</div><div>"nel vostro lavoro di maintainer."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:14</div><div>msgid "Mailing lists"</div><div>msgstr "Mailing list"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:16</div>
<div>msgid ""</div><div>"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "</div><div>"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="</div>
<div>"\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more on "</div><div>"how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where to "</div>
<div>"find old posts and how to search them, how to contact the list maintainers "</div><div>"and see various other information about the mailing lists, please read "</div><div>"<ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will only cover "</div>
<div>"aspects of mailing lists that are of particular interest to developers."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli utenti) "</div>
<div>"sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing list che ospitiamo su "</div><div>"<literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. "</div>
<div>"Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come non "</div><div>"inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare la lista "</div><div>"dei maintainer e visionare varie altre informazioni sulle mailing list, si "</div>
<div>"prega di leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Questa sezione "</div><div>"tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di particolare "</div><div>
"interesse per gli sviluppatori."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:27</div><div>msgid "Basic rules for use"</div>
<div>msgstr "Regole di base per l'utilizzo"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:29</div><div>msgid ""</div>
<div>"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "</div><div>"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "</div><div>"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "</div>
<div>"see the responses."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quando si risponde ai messaggi della mailing list, si prega di non inviare "</div><div>"una copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al mittente originale a "</div>
<div>"meno che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi ad una "</div><div>"mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:35</div><div>msgid ""</div><div>"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "</div><div>"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "</div>
<div>"to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."</div><div>msgstr ""</div><div>"I'invio incrociato (invio dello stesso messaggio a più liste) è "</div><div>
"sconsigliato. Come sempre in rete, si prega di rivitalizzare la citazione di "</div><div>"articoli a cui stai rispondendo. In generale, si prega di rispettare le "</div><div>"consuete convenzioni per inviare messaggi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:40</div><div>msgid ""</div><div>"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "</div>
<div>"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "</div><div>"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Si prega di leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct"</div><div>"\">codice di condotta</ulink> per ulteriori informazioni. Le <ulink Url="</div><div>"\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sono anche una lettura "</div>
<div>"consigliata."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:48</div><div>msgid "Core development mailing lists"</div>
<div>msgstr "Mailing list dello sviluppo centrale"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:50</div><div>msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Le principali Debian mailing list che gli sviluppatori dovrebbero utilizzare "</div><div>"sono:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:55</div><div>msgid ""</div><div>"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "</div><div>"developers. All developers are expected to be subscribed to this list."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"&email-debian-devel-announce;, usata per annunciare cose importanti per gli "</div><div>"sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a questa "</div>
<div>"lista."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:62</div><div>msgid ""</div>
<div>"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "</div><div>"issues."</div><div>msgstr ""</div><div>"&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi tecnici "</div>
<div>"legati allo sviluppo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:68</div><div>msgid ""</div>
<div>"&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."</div><div>msgstr "&email-debian-policy;, dove viene discusso il Debian Policy e votato."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:74</div><div>msgid ""</div><div>"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "</div>
<div>"to the project."</div><div>msgstr ""</div><div>"&email debian-project;, utilizzata per discutere di varie questioni non "</div><div>"tecniche legate al progetto."</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:80</div><div>msgid ""</div><div>"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "</div>
<div>"<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di particolari "</div>
<div>"argomenti, si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> per un "</div><div>"elenco."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:86</div><div>msgid "Special lists"</div><div>msgstr "Mailing list speciali"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:88</div><div>msgid ""</div><div>"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "</div><div>"amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "</div>
<div>"whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "</div><div>"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "</div><div>"is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "</div>
<div>"from that list to anyone. Archives of this list are not available on the web "</div><div>"for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "</div><div>"<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"</div>
<div>"private-archive;</filename> directory."</div><div>msgstr ""</div><div>"&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni private "</div><div>"tra gli sviluppatori Debian. È pensata per essere utilizzata per i messaggi "</div>
<div>"che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati pubblicamente. "</div><div>"Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono invitati a non "</div><div>"usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente necessario. "</div>
<div>"Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista a nessuno. "</div><div>"Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie ragioni, ma è "</div><div>"possibile vederli usando il proprio account di shell su <literal>&master-"</div>
<div>"host;</literal> e guardando nel <filename>&file-debian-private-archive;</"</div><div>"filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:100</div><div>msgid ""</div><div>"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "</div><div>"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "</div>
<div>"bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful to "</div><div>"have the discussion archived somewhere."</div><div>msgstr ""</div><div>"&email-debian-mail, è una mailing list speciale usata come raccogli tutto "</div>
<div>"per la corrispondenza relativa a Debian così come per contattare gli autori "</div><div>"originali su licenze, bug, etc o discutere il progetto con altri, in cui "</div><div>"potrebbe essere utile avere la discussione archiviata da qualche parte."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:108</div><div>msgid "Requesting new development-related lists"</div><div>msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:110</div><div>msgid ""</div><div>"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "</div>
<div>"package (or a small group of related packages), please consider if using an "</div><div>"alias (via a.forward-aliasname file on <a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>, which translates "</div>
<div>"into a reasonably nice <replaceable><a href="mailto:you-aliasname@debian.org">you-aliasname@debian.org</a></replaceable> "</div><div>"address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"</div>
<div>"link> is more appropriate."</div><div>msgstr ""</div><div>"Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo sviluppo di un "</div><div>"pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), si prega di "</div>
<div>"prendere in considerazione l'utilizzo di un alias (tramite un file a.forward-"</div><div>"aliasname su <a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>, che si traduce in un ragionevole simpatico "</div>
<div>"indirizzo <replaceable><a href="mailto:you-aliasname@debian.org">you-aliasname@debian.org</a></replaceable>) o una mailing "</div><div>"list autogestita su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> è più appropriato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:118</div><div>msgid ""</div><div>"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "</div>
<div>"want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"</div><div>"lists-new;\">the HOWTO</ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è davvero quello "</div>
<div>"che si vuole, si compilii un modulo di richiesta, in appendice all'<ulink "</div><div>"url=\"&url-debian-lists-new;\">HOWTO</ulink >."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:127</div><div>msgid "IRC channels"</div><div>msgstr "Canali IRC"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:129</div>
<div>msgid ""</div><div>"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "</div><div>"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "</div>
<div>"(OFTC)</ulink> network. The <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> DNS entry is "</div><div>"an alias to <literal><a href="http://irc.oftc.net">irc.oftc.net</a></literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi sono "</div><div>"principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free "</div>
<div>"technology community (OFTC) </ulink>. La voce DNS <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></"</div><div>"literal> è un alias per <literal><a href="http://irc.oftc.net">irc.oftc.net</a></literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:135</div><div>msgid ""</div><div>"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "</div>
<div>"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "</div><div>"topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "</div><div>"speakers; there are also <literal>#<a href="http://debian.de">debian.de</a></literal>, <literal>#debian-fr</"</div>
<div>"literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "</div><div>"for speakers of other languages."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il principale canale di Debian in generale è <literal>#debian</literal>. "</div>
<div>"Questo è un grande, canale generico dove gli utenti possono trovare le "</div><div>"notizie recenti nel topic oltre che fornite dai bot. <literal>#debian</"</div><div>"literal> è per chi parla inglese, ci sono anche <literal>#<a href="http://debian.de">debian.de</a></"</div>
<div>"literal>, <literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> e "</div><div>"altri canali con nomi simili per utenti di altre lingue."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:143</div><div>msgid ""</div><div>"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</literal>. "</div>
<div>"It is a very active channel; it will typically have a minimum of 150 people "</div><div>"at any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not a "</div><div>"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is however "</div>
<div>"open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of "</div><div>"interesting information for developers."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il canale principale per lo sviluppo di Debian è <literal>#debian-devel</"</div>
<div>"literal>. È un canale molto attivo; in genere avrà un minimo di 150 persone "</div><div>"in ogni momento della giornata. È un canale per le persone che lavorano su "</div><div>"Debian, non è un canale di supporto (c'è <literal>#debian</literal> per "</div>
<div>"quello). È comunque aperto a chiunque voglia dare un'occhiata (e imparare). "</div><div>"Il suo topic è generalmente pieno di informazioni interessanti per gli "</div><div>"sviluppatori."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:152</div><div>msgid ""</div><div>"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "</div>
<div>"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "</div><div>"another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"</div><div>"literal> and it's protected by a key. This key is available at "</div>
<div>"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non si dovrebbe "</div>
<div>"parlare di problemi che vengono discussi in &email-debian-private;. C'è un "</div><div>"altro canale per questo scopo, si chiama <literal>#debian-private</literal> "</div><div>
"ed è protetto da una chiave. Questa chiave è disponibile presso "</div><div>"<filename><a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>: &file-debian-private-key;</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:160</div><div>msgid ""</div><div>"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "</div>
<div>"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "</div><div>"parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "</div><div>
"the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used to "</div><div>"talk about documentation, like the document you are reading. Other channels "</div><div>"are dedicated to an architecture or a set of packages: <literal>#debian-kde</"</div>
<div>"literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "</div><div>"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice."</div>
<div>"org package)..."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici. <literal>#debian-"</div><div>"bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug squashing. "</div>
<div>"<literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro sul debian-"</div><div>"installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato occasionalmente per "</div><div>
"parlare di documentazione, come il documento che si sta leggendo. Altri "</div><div>"canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di pacchetti: "</div><div>"<literal>#debian-kde</literal>, <literal># debian-dpkg</literal>, <literal># "</div>
<div>"debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, <literal># debian-oo</"</div><div>"literal> (pacchetto OpenOffice.org)..."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:171</div><div>msgid ""</div><div>"Some non-English developers' channels exist as well, for example "</div><div>"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "</div>
<div>"Debian's development."</div><div>msgstr ""</div><div>"Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per esempio "</div><div>"<literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua francese "</div>
<div>"interessate allo sviluppo di Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:176</div><div>msgid ""</div><div>"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "</div>
<div>"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "</div><div>"was pointed at by the <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> alias until 4th June "</div>
<div>"2006."</div><div>msgstr ""</div><div>"Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in particolare "</div><div>"sulla rete IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, che è "</div>
<div>"stato puntato dall'alias <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> fino al 4 giugno "</div><div>"2006."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:182</div><div>msgid ""</div><div>"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &<a href="mailto:lt%3Bjoerg@debian.org">lt;joerg@debian.org</a>&gt; a "</div><div>"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "</div>
<div>"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"<a href="http://freenode">http://freenode</a>."</div><div>"net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs to be "</div>
<div>"signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"</div><div>"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">freenode.net/faq.shtml#projectcloak\</a>">Freenode documentation</ulink> for "</div>
<div>"more information about cloaks."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper <joerg@debian."</div><div>"org> una email firmata dove dite qual'è il vostro nick. Mettere il nome del "</div>
<div>"canale da qualche parte nel'Oggetto:. Il nick deve essere registrato: <ulink "</div><div>"url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\</a>">Nick Setup Page</ulink>. La "</div>
<div>"posta deve essere firmata da una chiave nel portachiavi Debian. Si consulti "</div><div>"la <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\</a>">Freenode "</div>
<div>"documentation</ulink> per ulteriori informazioni sulla copertura."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:195</div><div>msgid ""</div>
<div>"This document contains a lot of information which is useful to Debian "</div><div>"developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "</div><div>"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "</div>
<div>"Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "</div><div>"more things."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questo documento contiene molte informazioni utili per gli sviluppatori "</div>
<div>"Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli altri documenti "</div><div>"interessanti sono indicati nell'<ulink url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli "</div>
<div>"sviluppatori</ulink>. Prendetevi il tempo di sfogliare tutti i link, "</div><div>"imparerete molte più cose."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:204</div><div>msgid "Debian machines"</div><div>msgstr "Le macchine Debian"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:206</div>
<div>msgid ""</div><div>"Debian has several computers working as servers, most of which serve "</div><div>"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "</div><div>
"porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."</div><div>msgstr ""</div><div>"Debian ha diversi computer che lavorano come assistenti, molti dei quali "</div>
<div>"utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior parte "</div><div>"delle macchine sono utilizzate per le attività di porting, e tutti hanno una "</div><div>"connessione permanente a Internet."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:211</div><div>msgid ""</div><div>"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "</div>
<div>"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"</div><div>"\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Alcune delle macchine sono disponibili per essere utilizzate da singoli "</div><div>"sviluppatori, a patto che gli seguano le regole stabilite nella <ulink url="</div><div>"\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle macchine</ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:216</div><div>msgid ""</div><div>"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "</div>
<div>"as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "</div><div>"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "</div><div>"the approval of the system administrators. Usually these machines are run by "</div>
<div>"volunteers."</div><div>msgstr ""</div><div>"In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si crede per "</div><div>"scopi relativi a Debian. Si prega di essere gentili con gli amministratori "</div>
<div>"di sistema, e di non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su disco, "</div><div>"larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli "</div><div>"amministratori di sistema. Di solito queste macchine sono gestite da "</div>
<div>"volontari."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:223</div><div>msgid ""</div><div>"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "</div>
<div>"Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over the "</div><div>"Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si prega di fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi SSH "</div>
<div>"Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di caricamento "</div><div>"che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet, FTP, POP ecc"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:228</div><div>msgid ""</div><div>"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "</div><div>"servers, unless you have prior permission."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Si prega di non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui server "</div><div>"Debian, se non avete il permesso."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:232</div><div>msgid ""</div><div>"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"</div><div>"machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "</div>
<div>"information, information about who can log in, SSH keys etc."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink url="</div><div>"\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi delle "</div>
<div>"macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere, le "</div><div>"chiavi SSH ecc."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:238</div><div>msgid ""</div><div>"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "</div><div>"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "</div>
<div>"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "</div><div>"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "</div>
<div>"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"</div><div>"filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "</div><div>"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e si pensa "</div><div>"che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è possibile "</div><div>
"consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro tracker "</div><div>"delle richieste all'indirizzo <ulink url=\"&url-rt;\" /> (si può effettuare "</div><div>
"il login con user «debian», la cui password è disponibile su "</div><div>"<filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Per "</div><div>"segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email all'indirizzo "</div>
<div>"&email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian RT» in qualche "</div><div>"parte nell'oggetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:247</div><div>msgid ""</div><div>"If you have a problem with a certain service, not related to the system "</div><div>"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "</div>
<div>"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"</div><div>"package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "</div><div>
"submit bugs."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se avete un problema con un certo servizio, non legato alla gestione del "</div><div>"sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere dall'archivio, "</div>
<div>"suggerimenti per il sito web, ecc), generalmente si segnala un bug su uno "</div><div>"«psudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si consulti <xref "</div><div>"linkend=\"submit-bug\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:254</div><div>msgid ""</div><div>"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "</div>
<div>"mirrored to another server."</div><div>msgstr ""</div><div>"Alcuni dei server centrali sono ristretti, ma le informazioni sono "</div><div>"rispecchiate su un altro server."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:258</div><div>msgid "The bugs server"</div><div>msgstr "Il server dei bug"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:260</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "</div>
<div>"Tracking System (BTS)."</div><div>msgstr ""</div><div>"<literal>&bug-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug Tracking "</div><div>"System (BTS)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:264</div><div>msgid ""</div><div>"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "</div>
<div>"this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"</div><div>"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "</div><div>"duplication of effort or wasted processing time."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se si ha intenzione di fare un po' di analisi statistiche o sulle "</div><div>"lavorazioni dei bug Debian, questo sarebbe il posto per farlo. Si descrivano "</div>
<div>"le intenzioni su &email-debian-devel; prima di attuare qualsiasi cosa, "</div><div>"tuttavia, per ridurre inutili duplicazioni di attività o di tempo di "</div><div>"elaborazione sprecato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:272</div><div>msgid "The ftp-master server"</div><div>msgstr "Il server ftp-master"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:274</div><div>msgid ""</div><div>"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "</div>
<div>"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "</div><div>"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Il server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia canonica "</div><div>"dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su &ftp-upload-"</div><div>"host; finisce su questo server, si consulti <xref linkend=\"upload\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:279</div><div>msgid ""</div><div>"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"</div>
<div>"literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"È limitata; un server specchio è disponibile su <literal>&ftp-master-mirror;"</div><div>"</literal>."</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:282</div><div>msgid ""</div><div>"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "</div>
<div>"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "</div><div>"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "</div>
<div>"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."</div><div>msgstr ""</div><div>"I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di essere "</div><div>"segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem role="</div>
<div>"\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a &email-"</div><div>"ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref linkend=\"archive-"</div>
<div>"manip\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:290</div><div>msgid "The www-master server"</div>
<div>msgstr "Il server www-master"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:292</div><div>msgid ""</div><div>"The main web server is <literal><a href="http://www-master.debian.org">www-master.debian.org</a></literal>. It holds "</div>
<div>"the official web pages, the face of Debian for most newbies."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il web server principale è <literal><a href="http://www-master.debian.org">www-master.debian.org</a></literal>. "</div>
<div>"Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte "</div><div>"dei neofiti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:296</div><div>msgid ""</div><div>"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "</div><div>"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."</div>
<div>"<a href="http://debian.org">debian.org</a></systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "</div><div>"already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"</div>
<div>"debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe "</div><div>"generalmente presentare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto, "</div>
<div>"<systemitem role=\"package\"><a href="http://www.debian.org">www.debian.org</a></systemitem>. Ricordatevi di "</div><div>"controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink url="</div>
<div>"\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:305</div><div>msgid "The people web server"</div><div>msgstr "Il web server persone"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:307</div><div>msgid ""</div><div>"<literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal> is the server used for developers' own "</div><div>"web pages about anything related to Debian."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal> è il server utilizzato per creare "</div><div>"pagine web personali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:311</div><div>msgid ""</div><div>"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "</div>
<div>"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"</div><div>"filename> directory under your home directory on <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></"</div>
<div>"literal>. This will be accessible at the URL <literal><a href="http://people.debian">http://people.debian</a>."</div><div>"org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si vuole "</div><div>"fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale in "</div><div>"<filename>public_html</filename> sotto la cartella home su <literal>people."</div>
<div>"<a href="http://debian.org">debian.org</a></literal>. Questo sarà accessibile all'URL <literal><a href="http://people">http://people</a>."</div><div>"<a href="http://debian.org/~">debian.org/~</a><replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:318</div><div>msgid ""</div><div>"You should only use this particular location because it will be backed up, "</div>
<div>"whereas on other hosts it won't."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione, perchè verrà "</div><div>"eseguito il backup, mentre su altri host no."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:322</div><div>msgid ""</div><div>"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "</div>
<div>"materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can use "</div><div>"one of the other servers located outside the United States."</div><div>msgstr ""</div><div>"Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha bisogno "</div>
<div>"di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione degli Stati "</div><div>"Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri server situati "</div><div>"al di fuori degli Stati Uniti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:327</div><div>msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."</div>
<div>msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:332</div>
<div>msgid "The VCS servers"</div><div>msgstr "I server VCS"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:334</div>
<div>msgid ""</div><div>"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "</div><div>"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "</div>
<div>"a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "</div><div>"CVS (<a href="http://cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org">cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org</a>), Subversion (<a href="http://svn.debian.org">svn.debian.org</a>), "</div>
<div>"Arch (tla/baz, both on <a href="http://arch.debian.org">arch.debian.org</a>), Bazaar (<a href="http://bzr.debian.org">bzr.debian.org</a>), Darcs "</div><div>"(<a href="http://darcs.debian.org">darcs.debian.org</a>), Mercurial (<a href="http://hg.debian.org">hg.debian.org</a>) and Git (<a href="http://git.debian.org">git.debian.org</a>). "</div>
<div>"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "</div><div>"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "</div>
<div>"services provided by Alioth."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per qualsiasi "</div><div>"tipo di lavoro per Debian, è possibile utilizzare uno dei repository "</div>
<div>"esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo progetto e "</div><div>"chiedere il repository VCS di vostra scelta. Alioth supporta CVS (cvs.alioth."</div><div>"<a href="http://debian.org">debian.org</a> / <a href="http://cvs.debian.org">cvs.debian.org</a>), Subversion (<a href="http://svn.debian.org">svn.debian.org</a>), Arco (tla / baz, "</div>
<div>"sia su <a href="http://arch.debian.org">arch.debian.org</a>), Bazar (<a href="http://bzr.debian.org">bzr.debian.org</a> ), Darcs (<a href="http://darcs.debian.org">darcs.debian.org</a>), "</div><div>"Mercurial (<a href="http://hg.debian.org">hg.debian.org</a>) e Git (<a href="http://git.debian.org">git.debian.org</a>). Checkout <ulink url=\"&url-"</div>
<div>"alioth-pkg;\" /> se si prevede di mantenere pacchetti in un repository VCS. "</div><div>"Per informazioni sui servizi forniti da Alioth si consulti <xref linkend="</div><div>"\"alioth\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:347</div><div>msgid "chroots to different distributions"</div><div>msgstr "chroot per diverse distribuzioni"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:349</div><div>msgid ""</div><div>"On some machines, there are chroots to different distributions available. "</div>
<div>"You can use them like this:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti distribuzioni. "</div><div>"Si possono utilizzare in questo modo:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:353</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"vore$ dchroot unstable\n"</div>
<div>"Executing shell in chroot: /org/<a href="http://vore.debian.org/chroots/user/unstable\n">vore.debian.org/chroots/user/unstable\n</a>"</div><div>msgstr ""</div><div>"vore$ dchroot unstable\n"</div>
<div>"Executing shell in chroot: /org/<a href="http://vore.debian.org/chroots/user/unstable\n">vore.debian.org/chroots/user/unstable\n</a>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:357</div><div>msgid ""</div><div>"In all chroots, the normal user home directories are available. You can find "</div><div>"out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></"</div>
<div>"ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"In tutti i chroot, sono disponibili le cartelle home degli utenti normali. "</div><div>"Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink url=\"&url-"</div>
<div>"devel-machines;\"></ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:366</div><div>msgid "The Developers Database"</div>
<div>msgstr "Il Database dei Developer"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:368</div><div>msgid ""</div><div>"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "</div>
<div>"LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "</div><div>"resource to search the list of Debian developers. Part of this information "</div><div>"is also available through the finger service on Debian servers, try "</div>
<div>"<command>finger <a href="mailto:yourlogin@db.debian.org">yourlogin@db.debian.org</a></command> to see what it reports."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il Database dei Developer, a <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è una "</div>
<div>"cartella LDAP per la gestione di attributi degli sviluppatori Debian. È "</div><div>"possibile utilizzare questa risorsa per cercare l'elenco degli sviluppatori "</div><div>"Debian. Parte di queste informazioni sono disponibili anche attraverso il "</div>
<div>"servizio finger sui server Debian, si provi <command>finger yourlogin@db."</div><div>"<a href="http://debian.org">debian.org</a></command> per vedere cosa riporta."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:376</div><div>msgid ""</div><div>"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"</div>
<div>"ulink> to change various information about themselves, such as:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli sviluppatori possono <ulink log url=\"&url-debian-db-login;"</div><div>
"\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare le varie informazioni su se "</div><div>"stessi, come ad esempio:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:382</div><div>msgid "forwarding address for your <a href="http://debian.org">debian.org</a> email"</div><div>msgstr "indirizzo a cui inoltrare la posta elettronica <a href="http://debian.org">debian.org</a>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:387</div><div>msgid "subscription to debian-private"</div><div>msgstr "sottoscrizione a debian-private"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:392</div><div>msgid "whether you are on vacation"</div><div>msgstr "se si è in vacanza"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:397</div><div>msgid ""</div><div>"personal information such as your address, country, the latitude and "</div>
<div>"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"</div><div>"\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "</div>
<div>"nickname and web page"</div><div>msgstr ""</div><div>"informazioni personali, come il vostro indirizzo, il paese, la latitudine e "</div><div>"la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink url=\"&url-"</div>
<div>"worldmap;\">mappa del mondo di sviluppatori Debian </ulink>, telefono e "</div><div>"fax , IRC nickname e pagina web"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:405</div><div>msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"</div><div>msgstr "la password e la shell preferita su macchine Debian Project"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:410</div><div>msgid ""</div><div>"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For more "</div>
<div>"information please read the online documentation that you can find at <ulink "</div><div>"url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>
"La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al pubblico, "</div><div>"ovviamente. Per ulteriori informazioni si prega di leggere la documentazione "</div><div>"online che si può trovare presso <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:415</div><div>msgid ""</div><div>"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "</div>
<div>"the official Debian machines, and even add new *.<a href="http://debian.net">debian.net</a> DNS entries. "</div><div>"Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"</div>
<div>"ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli sviluppatori possono inoltre presentare le loro chiavi SSH per essere "</div><div>"utilizzate per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian, e "</div>
<div>"persino aggiungere nuove voci DNS *.<a href="http://debian.net">debian.net</a>. Tali caratteristiche sono "</div><div>"documentate su <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:423</div><div>msgid "The Debian archive"</div><div>msgstr "L'archivio Debian"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:425</div><div>msgid ""</div><div>"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "</div>
<div>"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "</div><div>"documentation and installation disk images)."</div><div>msgstr ""</div><div>"La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti (attualmente "</div>
<div>"circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e un paio di file aggiuntivi "</div><div>"(come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di installazione)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:430</div><div>msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Ecco un esempio di albero di cartelle di un archivio completo di Debian:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:434</div><div>msgid ""</div><div>"As you can see, the top-level directory contains two directories, "</div>
<div>"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "</div><div>"“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "</div><div>
"archive maintenance database and the accompanying programs. The former "</div><div>"contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"</div><div>"literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "</div>
<div>"and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "</div><div>"can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "</div><div>"directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "</div>
<div>"manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "</div><div>"applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "</div>
<div>"distributions."</div><div>msgstr ""</div><div>"Come si può vedere, la cartella di livello superiore contiene due cartelle, "</div><div>"<filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>. Quest'ultimo è un "</div>
<div>"«insieme», nel quale i pacchetti attualmente si trovano, e che sono gestiti "</div><div>"dal database di manutenzione dell'archivio e dai programmi di "</div><div>"accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni, <literal>stable</"</div>
<div>"literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. I file "</div><div>"<filename>Packages</filename> e <filename> Sources</filename> delle "</div>
<div>"sottocartelle di distribuzione possono fare riferimento ai file in "</div><div>"<filename>pool/</filename>. L'albero delle cartelle sotto ciascuna delle "</div><div>"distribuzioni è disposto in modo identico. Ciò che descriviamo qui di "</div>
<div>"seguito per <literal>stable</literal> è ugualmente applicabile alle "</div><div>"distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal>."</div>
</div><div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:448</div><div>msgid ""</div><div>"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "</div>
<div>"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"</div><div>"free</filename>."</div><div>msgstr ""</div><div>"<filename>dists/stable</filename> contiene tre cartelle, e cioè "</div>
<div>"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, e <filename>non-"</div><div>"free</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:453</div><div>msgid ""</div><div>"In each of the areas, there is a directory for the source packages "</div><div>"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "</div>
<div>"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"</div><div>"filename>, etc.)."</div><div>msgstr ""</div><div>"In ciascuna delle aree, vi è una cartella per i pacchetti sorgente "</div>
<div>"(<filename>source</filename>) e una cartella per ogni architettura "</div><div>"supportata (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"</div><div>
"filename>, ecc.)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:458</div><div>msgid ""</div><div>"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "</div>
<div>"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "</div><div>"installing the Debian distribution on a specific architecture "</div><div>"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"L'area <filename>main</filename> contiene altre cartelle che contengono le "</div><div>"immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della documentazione necessari "</div>
<div>"per l'installazione della distribuzione Debian su una specifica architettura "</div><div>"(<filename>disk-i386</filename>, <filename>disk-amd64</filename>, ecc.)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:464</div><div>msgid "Sections"</div><div>msgstr "Sezioni"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:466</div><div>msgid ""</div><div>"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "</div>
<div>"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"</div><div>"emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "</div>
<div>"complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "</div><div>"different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"</div><div>"emphasis> officially part of &debian-formal;."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La sezione <literal>mian</literal> dell'archivio Debian è ciò che rende "</div><div>"<emphasis role=\"strong\"> ufficiale la distribuzione &debian-formal;</"</div>
<div>"emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale perché soddisfa "</div><div>"pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due sezioni no, a gradi "</div><div>"diversi; in quanto tali, esse <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> sono "</div>
<div>"ufficialmente parte della &debian-formal."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:474</div><div>msgid ""</div>
<div>"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="</div><div>"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "</div><div>
"other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"</div><div>"policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "</div><div>"software.” Check out the Debian Policy Manual for details."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink url=\"&url-dfsg;"</div><div>"\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) e tutti gli altri "</div>
<div>"requisiti delle policy come descritto nel <ulink url=\"&url-debian-policy;"</div><div>"\">Debian Policy Manual</ulink>. Il DFSG è la nostra definizione del «free "</div>
<div>"software». Si controlli il Debian Policy Manual per maggiori dettagli."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:482</div>
<div>msgid ""</div><div>"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "</div><div>"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"</div>
<div>"free packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"I pacchetti nella sezione </literal>contrib<literal> sono tenuti a "</div><div>"rispettare le DFSG, ma può non soddisfare altri requisiti. Ad esempio, "</div>
<div>"possono dipendere da pacchetti non-free."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:487</div><div>msgid ""</div>
<div>"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"</div><div>"free</literal> section. These packages are not considered as part of the "</div><div>"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "</div>
<div>"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"</div><div>"free software packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"Pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella sezione </"</div>
<div>"literal>non-free<literal>. Questi pacchetti non sono considerati come parte "</div><div>"della distribuzione Debian, anche se consentiamo il loro uso, e mettiamo a "</div><div>"disposizione le infrastrutture (ad esempio, il nostro sistema di bug-"</div>
<div>"tracking e mailing list) per i pacchetti software non-free."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:494</div><div>
msgid ""</div><div>"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "</div><div>"a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "</div>
<div>"an introduction."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contiene "</div><div>"una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di cui sopra è "</div>
<div>"solo un'introduzione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:499</div><div>msgid ""</div><div>"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "</div>
<div>"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "</div><div>"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "</div><div>"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "</div>
<div>"avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "</div><div>"section do not allow commercial distribution, for example."</div><div>msgstr ""</div><div>
"La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è "</div><div>"importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia tramite "</div><div>"server FTP su Internet o su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni "</div>
<div>"<literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare "</div><div>"eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione <literal>non-free</"</div>
<div>"literal> non prevedono la distribuzione commerciale, per esempio."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:507</div>
<div>msgid ""</div><div>"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "</div><div>"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "</div>
<div>"on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor to "</div><div>"vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"</div><div>msgstr ""</div><div>
"D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare facilmente le "</div><div>"singole licenze dei pacchetti di quelli presenti in <literal>non-free</"</div><div>"literal> e di includere il maggior numero sul CD-ROM come è permesso. (Dal "</div>
<div>"momento che questo varia da fornitore a fornitore, questo lavoro non può "</div><div>"essere fatto dagli sviluppatori Debian.)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:513</div><div>msgid ""</div><div>"Note that the term section is also used to refer to categories which "</div><div>"simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "</div>
<div>"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "</div><div>"etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "</div>
<div>"form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist only "</div><div>"in the Section header fields of packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si noti che la suddivisione in gruppi è usata anche per riferirsi a "</div>
<div>"categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti "</div><div>"disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "</div>
<div>"<literal>utils</literal>, ecc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni, "</div><div>"piuttosto) esistevano in forma di sottocartelle all'interno dell'archivio "</div><div>"Debian. Al giorno d'oggi, queste esistono solo nei campi Section delle "</div>
<div>"intestazioni dei pacchetti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:523</div><div>msgid "Architectures"</div>
<div>msgstr "Le architetture"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:525</div><div>msgid ""</div><div>"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "</div>
<div>"greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "</div><div>"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "</div><div>"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "</div>
<div>"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"</div><div>"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>
"I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le piattaforme Intel "</div><div>"i386 (o superiore), e così è stato Debian. Ma, come Linux è diventato sempre "</div><div>"più popolare, il kernel è stato portato su altre architetture e Debian "</div>
<div>"iniziò a supportarle. E siccome sostenere molto l'hardware non fosse "</div><div>"abbastanza, Debian ha deciso di costruire alcuni port sulla base di altri "</div><div>"kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e <literal>kFreeBSD</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:533</div><div>msgid ""</div><div>"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "</div>
<div>"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "</div><div>"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "</div><div>
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"</div><div>"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 "</div><div>
"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "</div><div>"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "</div>
<div>"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"</div><div>"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "</div>
<div>"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "</div><div>"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."</div><div>msgstr ""</div><div>"&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come <literal>i386</literal>. "</div>
<div>"Debian 2.0 è distribuito per le architetture <literal>i386</literal> e "</div><div>"<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuito per <literal>i386</literal>, "</div>
<div>"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. "</div><div>"Da allora Debian è cresciuto enormemente. Debian 6 supporta un totale di "</div>
<div>"nove architetture Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, "</div><div>"<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "</div>
<div>"<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"</div><div>"literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture kFreeBSD "</div>
<div>"(<literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:546</div><div>msgid ""</div><div>"Information for developers and users about the specific ports are available "</div><div>"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici sono "</div><div>"disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web dei Port di Debian"</div>
<div>"</ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:552</div><div>msgid "Packages"</div><div>msgstr "I pacchetti"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:554</div><div>msgid ""</div><div>"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "</div>
<div>"<literal>binary</literal> packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti <literal>source</"</div><div>"literal> e <literal>binary</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:558</div><div>msgid ""</div><div>"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "</div>
<div>"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"</div><div>msgstr ""</div><div>"A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto da uno o "</div>
<div>"più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:562</div><div>msgid ""</div><div>"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "</div><div>"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "</div>
<div>"file;"</div><div>msgstr ""</div><div>"con il formato «1.0», esso ha sia un file <filename>.tar.gz</filename> o sia "</div><div>"un file <filename>.orig.tar.gz</filename> e un <filename>.diff.gz</filename "</div>
<div>">;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:565</div><div>msgid ""</div>
<div>"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"</div><div>"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"</div><div>"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "</div>
<div>"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"</div><div>"filename> debian tarball;"</div><div>msgstr ""</div><div>"con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una tarball originale <filename>.orig."</div>
<div>"tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria, diverse opzionali tarball originali aggiuntive"</div><div>"<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar."</div><div>
"{tar gz, bz2, xz}</filename> e una obbligatoria tarball debian <filename>"</div><div>"debian.tar.{gz, bz2, xz}</filename>;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:571</div><div>msgid ""</div><div>"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"</div><div>"filename> tarball."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"con il formato «3.0 (native)», si ha solo un'unica tarball <filename>.tar."</div><div>"{gz,bz2,xz}</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:576</div><div>msgid ""</div><div>"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "</div><div>"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "</div>
<div>"file which contains the sources of the program, it's called a “native” "</div><div>"source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."</div><div>"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "</div>
<div>"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "</div><div>"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "</div><div>
"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."</div><div>"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non è "</div><div>"distribuito al di fuori di esso, c'è solo un <filename>.tar.{gz, bz2, xz} </"</div><div>"filename>, che contiene i sorgenti del programma, è chiamato pacchetto "</div>
<div>"«nativo» dei sorgenti. Se un pacchetto viene distribuito anche altrove, il "</div><div>"<filename>.orig.tar. {gz, bz2, xz} </filename> contiene il cosiddetto "</div><div>"<literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che "</div>
<div>"viene distribuito dal <literal>maintainer originale</literal> (spesso "</div><div>"l'autore del software). In questo caso, il <filename>.diff.gz </filename> o "</div><div>
"il <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz} </filename> contiene le modifiche "</div><div>"apportate dal maintainer Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:589</div><div>msgid ""</div><div>"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "</div><div>"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "</div>
<div>"info about the package (maintainer, version, etc.)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il file <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel pacchetto sorgente "</div><div>
"con checksum (<command>md5sum</command>) e alcune ulteriori informazioni sul "</div><div>"pacchetto (maintainer, versione, ecc.)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:596</div><div>msgid "Distributions"</div><div>msgstr "Le distribuzioni"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:598</div><div>msgid ""</div><div>"The directory system described in the previous chapter is itself contained "</div><div>"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "</div>
<div>"actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"</div><div>"level of the Debian archive itself."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il sistema di cartelle descritto nel capitolo precedente, è a sua volta "</div>
<div>"contenuto all'interno delle <literal>cartelle di distribuzione</literal>. "</div><div>"Ogni distribuzione è attualmente contenuta nella cartella <filename>pool</"</div><div>
"filename> nel livello più alto dello stesso archivio Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:604</div><div>
msgid ""</div><div>"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "</div><div>"For instance, at the mirror site, <literal><a href="http://ftp.us.debian.org">ftp.us.debian.org</a></literal>, the "</div>
<div>"Debian archive itself is contained in <ulink url=\"<a href="ftp://ftp.us.debian.org/">ftp://ftp.us.debian.org/</a>"</div><div>"debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"</div>
<div>"pub/debian</filename>)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per riassumere, l'archivio Debian ha una cartella root all'interno di un "</div><div>"server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal><a href="http://ftp.us.debian.org">ftp.us.debian.org</a></"</div>
<div>"literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in <ulink url=\"<a href="ftp://ftp.us">ftp://ftp.us</a>."</div><div>"<a href="http://debian.org/debian\">debian.org/debian\</a>">/debian</ulink>, che è un luogo comune (un altro è "</div>
<div>"<filename>/pub/debian</filename>)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:611</div><div>msgid ""</div>
<div>"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "</div><div>"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "</div><div>"index files, containing the header information from all those packages. The "</div>
<div>"former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "</div><div>"latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "</div><div>
"(for backwards compatibility)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e i "</div><div>"rispettivi file index <filename>Sources</filename> e <filename>Packages</"</div>
<div>"filename>, che contengono le informazioni degli header di tutti quei "</div><div>"pacchetti. I primi sono tenuti nella </filename>pool/<filename>, mentre i "</div><div>"secondi sono tenuti nei <filename>dists/</filename> dell'archivio (per retro-"</div>
<div>"compatibilità)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:619</div><div>msgid "Stable, testing, and unstable"</div>
<div>msgstr "Stable, testing, and unstable"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:621</div><div>msgid ""</div>
<div>"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "</div><div>"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "</div>
<div>"<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "</div><div>"(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "</div><div>
"development process of the Debian project."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal> (residente "</div><div>"in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residente "</div>
<div>"in <filename>dists/testing</filename>) , e <literal>unstable</literal> "</div><div>"(residente in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il processo "</div>
<div>"di sviluppo del progetto Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:628</div><div>msgid ""</div>
<div>"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "</div><div>"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "</div><div>
"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages in "</div><div>"this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution "</div><div>"change from day to day. Since no special effort is made to make sure "</div>
<div>"everything in this distribution is working properly, it is sometimes "</div><div>"literally unstable."</div><div>msgstr ""</div><div>"Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione <literal>unstable</literal> "</div>
<div>"(è per questo che questa distribuzione è a volte chiamata "</div><div>"<literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni sviluppatore Debian può "</div><div>"aggiornare i propri pacchetti in questa distribuzione, in qualsiasi momento. "</div>
<div>"Così, il contenuto di questa distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal "</div><div>"momento che non viene fatto alcun sforzo particolare per assicurarsi che "</div><div>"tutto in questa distribuzione funzioni correttamente, a volte è "</div>
<div>"letteralmente instabile."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:637</div><div>msgid ""</div>
<div>"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "</div><div>"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "</div>
<div>"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "</div><div>"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</"</div><div>
"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "</div><div>"installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."</div><div>msgstr ""</div><div>"La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene generata "</div>
<div>"automaticamente prendendo i pacchetti da <literal>unstable</literal> se "</div><div>"soddisfano determinati criteri. Tali criteri dovrebbero assicurare una buona "</div><div>"qualità per i pacchetti in <literal>testing</literal>. L'aggiornamento di "</div>
<div>"<literal>testing</literal> è lanciato due volte al giorno, subito dopo che "</div><div>"sono stati installati i nuovi pacchetti. Si consulti <xref linkend=\"testing"</div><div>
"\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:645</div><div>msgid ""</div><div>"After a period of development, once the release manager deems fit, the "</div>
<div>"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "</div><div>"which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "</div><div>"<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "</div>
<div>"removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "</div><div>"bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "</div><div>"<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "</div>
<div>"the handling of the testing distribution are published by the Release Team "</div><div>"on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "</div><div>"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "</div>
<div>"means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"</div><div>"literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "</div>
<div>"and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"</div><div>"literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "</div><div>
"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del rilascio lo "</div><div>
"ritiene opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal> è congelata, "</div><div>"il che significa che le politiche che controllano come i pacchetti passano "</div><div>"da <literal>unstable</literal> per <literal>testing</literal> sono serrate. "</div>
<div>"Pacchetti che sono troppo bacati vengono rimossi. Non sono consentite "</div><div>"modifiche in <literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug. "</div><div>"Trascorso un po' tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione "</div>
<div>"<literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla "</div><div>"gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio su "</div><div>"debian-devel-announce. Dopo che le questioni aperte sono state risolte in "</div>
<div>"modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene "</div><div>"rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene "</div><div>"rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la "</div>
<div>"nuova <literal>testing</literal>, e la precedente <literal>stable</literal> "</div><div>"viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando "</div>
<div>"viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono "</div><div>"spostati <literal>&archivio-host;</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:662</div><div>msgid ""</div><div>"This development cycle is based on the assumption that the "</div><div>"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "</div>
<div>"after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "</div><div>"distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "</div><div>"the stable distribution is updated every now and then. However, these "</div>
<div>"updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "</div><div>"individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "</div><div>"proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"</div>
<div>"updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"</div><div>"filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "</div><div>
"distribution and the revision level of the stable distribution is "</div><div>"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "</div><div>"forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "</div>
<div>"<literal>stable</literal> distribution</link> for details."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la distribuzione "</div>
<div>"<literal>unstable</literal> diventa <literal>stable</literal>, dopo il "</div><div>"superamento di un periodo in <literal>testing</literal>. Anche se una "</div>
<div>"distribuzione è considerata stable, alcuni bug inevitabilmente restano - è "</div><div>"per questo che la distribuzione stable è aggiornata ogni momento. Tuttavia, "</div><div>"questi aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere "</div>
<div>"introdotti nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre "</div><div>"nuovi bug. Potete trovare integrazioni proposte alle <literal>stable</"</div><div>"literal> nella <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in "</div>
<div>"<filename>proposed-updates</filename>, che passano sono periodicamente "</div><div>"spostati come un lotto nella distribuzione stable e il livello di revisione "</div><div>"della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio, «6.0» diventa "</div>
<div>"«6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Si prega di fare riferimento "</div><div>"a <link linkend=\"upload-stable\">caricamenti per la distribuzione "</div><div>"<literal>stable</literal></link> per i dettagli."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:679</div><div>msgid ""</div><div>"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "</div>
<div>"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "</div><div>"place in parallel with <literal>testing</literal>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Si noti che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua durante "</div><div>"il periodo di congelamento, in quanto la distribuzione <literal>unstable</"</div><div>
"literal> resta in parallelo con <literal>testing</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:686</div>
<div>msgid "More information about the testing distribution"</div><div>msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:688</div><div>msgid ""</div><div>"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "</div><div>"distribution after they have undergone some degree of testing in "</div>
<div>"<literal>unstable</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione "</div><div>"<literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in "</div>
<div>"<literal>unstable</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:692</div><div>msgid ""</div>
<div>"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "</div><div>"the testing distribution</link>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per maggiori dettagli, si prega di consultare le informazioni <link linkend="</div>
<div>"\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:698</div><div>msgid "Experimental"</div><div>msgstr "Experimental"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:700</div><div>msgid ""</div><div>"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "</div><div>"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"</div>
<div>"literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "</div><div>"Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "</div>
<div>"software where there's a good chance that the software could break your "</div><div>"system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"</div><div>"literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "</div>
<div>"Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "</div><div>"are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "</div><div>"<literal>experimental</literal> distribution."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La distribuzione <literal>experimental</literal> è una distribuzione "</div><div>"speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso di come lo "</div>
<div>"sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e "</div><div>"<literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di "</div><div>
"sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona "</div><div>"probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che è "</div><div>"solo troppo instabile anche per la distribuzione <literal>unstable</literal> "</div>
<div>"(ma non vi è un motivo per pacchettizzarlo comunque). Gli utenti che "</div><div>"scaricano e installano i pacchetti da <literal>experimental</literal> si "</div><div>"presume siano stati ampiamente avvertiti. In breve, tutte le scommesse sono "</div>
<div>"spente per la distribuzione </literal>experimental<literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:712</div>
<div>msgid ""</div><div>"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "</div><div>"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"</div>
<div>"literal>:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Queste sono le linee <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"</div><div>"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> per "</div>
<div>"<literal>experimental</literal>:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting></div><div>#: resources.dbk:717</div>
<div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"deb <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div>
<div>"deb-src <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div><div>msgstr ""</div><div>
"deb <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div><div>"deb-src <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:721</div><div>msgid ""</div><div>"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "</div>
<div>"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "</div><div>"instance, an experimental compressed file system should probably go into "</div><div>"<literal>experimental</literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a un "</div><div>"sistema, è probabile che sia meglio metterlo in <literal>experimental</"</div>
<div>"literal>. Per esempio, un file system compresso sperimentale dovrebbe "</div><div>"probabilmente andare in <literal>experiemental</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:727</div><div>msgid ""</div><div>"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "</div><div>"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "</div>
<div>"be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of some "</div><div>"software which uses a completely different configuration can go into "</div><div>"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "</div>
<div>"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "</div><div>"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "</div><div>"early access."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che introduce nuove "</div><div>"funzionalità, ma rompe molti di quelli vecchi, non dovrebbe essere caricato, "</div>
<div>"o essere caricato in <literal>experimental</literal>. Una nuova, beta, "</div><div>"versione di alcuni software che utilizzano una configurazione completamente "</div><div>"diversa può andare in <literal>experimental</literal>, a discrezione del "</div>
<div>"maintainer. Se si sta lavorando su una situazione di aggiornamento "</div><div>"incompatibile o complessa, è possibile utilizzare anche "</div><div>"<literal>exerimental</literal> come area di gestione, in modo che i tester "</div>
<div>"possano iniziarci a lavorare."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:737</div><div>msgid ""</div>
<div>"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "</div><div>"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "</div><div>"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "</div>
<div>"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You should "</div><div>"not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does not cause "</div>
<div>"any pain to the ftpmasters, the experimental packages are periodically "</div><div>"removed once you upload the package in <literal>unstable</literal> with a "</div><div>"higher version number."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Alcuni software sperimentali possono ancora andare in <literal>unstable</"</div><div>"literal>, con un paio di avvertenze nella descrizione, ma non è raccomandato "</div>
<div>"perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono propensi a passare in "</div><div>"<literal>testing</literal> e quindi a <literal>stable</literal>. Non si deve "</div>
<div>"aver paura di usare <literal>experimental</literal> dal momento che non "</div><div>"causa alcun dolore agli ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono "</div><div>"periodicamente rimossi una volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</"</div>
<div>"literal> con un numero di versione superiore."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:747</div>
<div>msgid ""</div><div>"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "</div><div>"<literal>unstable</literal>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Il nuovo software, che non rischia di danneggiare il sistema può andare "</div><div>"direttamente in <literal>unstable</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:751</div><div>msgid ""</div><div>"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "</div><div>"web space on <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di utilizzare il "</div><div>"vostro spazio web personale su <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:759</div><div>msgid "Release code names"</div><div>msgstr "Nomi in codice dei rilasci"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:761</div><div>msgid ""</div><div>"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "</div>
<div>"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"</div><div>"literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"</div>
<div>"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"</div><div>"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"</div>
<div>"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"</div><div>"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "</div>
<div>"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-"</div><div>"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "</div><div>"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "</div>
<div>"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "</div><div>"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the "</div>
<div>"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "</div><div>"packages for architectures which are not yet officially supported or "</div><div>"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into "</div>
<div>"the mainstream distribution at some future date."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in codice</"</div><div>"literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>buzz</literal>, Debian 1.2, "</div>
<div>"<literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0, "</div><div>"<literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2, "</div>
<div>"<literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal> , Debian "</div><div>"3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian "</div>
<div>"5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la "</div><div>"prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una "</div>
<div>"«pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale "</div><div>"distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono "</div><div>
"spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando "</div><div>"si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> per sé non è mai "</div>
<div>"rilasciata. Così come i soliti contenuti di una distribuzione Debian, "</div><div>"<literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non sono "</div><div>"ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. Queste architetture "</div>
<div>"sono progettate per essere integrate nella distribuzione tradizionale in una "</div><div>"data futura."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:780</div><div>msgid ""</div><div>"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "</div><div>"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "</div>
<div>"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "</div><div>"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "</div><div>"directory which contains the release candidate version <literal>testing</"</div>
<div>"literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "</div><div>"the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "</div><div>"the whole distribution (which is quite large)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a dire, tutti "</div><div>"possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche la distribuzioni "</div><div>
"<literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono distribuite su "</div><div>"Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP. Così, se avessimo "</div><div>
"chiamato la cartella che contiene la versione candidata al rilascio in "</div><div>"<literal>testing</literal>, allora dovremmo rinominarla <literal>stable</"</div><div>"literal>, quando la versione viene rilasciata, che obbligherebbe tutti i "</div>
<div>"mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione (che è abbastanza grande)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:790</div>
<div>msgid ""</div><div>"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"</div><div>"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "</div>
<div>"<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"</div><div>"ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version. "</div><div>"That's the reason why the first official Debian release was 1.1, and not "</div>
<div>"1.0.)"</div><div>msgstr ""</div><div>"D'altra parte, se avessimo chiamato dal principio le cartelle di "</div><div>"distribuzione <literal>Debian-x.y</literal>, la gente avrebbe potuto pensare "</div>
<div>"che la versione Debian <literal>x.y</literal> fosse disponibile. (Questo è "</div><div>"successo in passato, dove i distributori di CD-ROM Debian 1.0 costruirono un "</div><div>"CD-ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la ragione per "</div>
<div>"cui il primo rilascio ufficiale di Debian è 1.1, e non 1.0.)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:798</div><div>
msgid ""</div><div>"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "</div><div>"determined by their code names and not their release status (e.g., "</div><div>"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "</div>
<div>"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "</div><div>"currently released stable distribution. That's why the real distribution "</div><div>"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "</div>
<div>"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "</div><div>"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Così, i nomi delle cartelle della distribuzione presenti in archivio sono "</div><div>"determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato di rilascio (per "</div><div>"esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati durante il periodo di "</div>
<div>"sviluppo e dopo il rilascio; i link simbolici, che possono essere modificati "</div><div>"facilmente, indicano la distribuzione stabile attualmente rilasciata. Ecco "</div><div>"perché le cartelle di distribuzione reali utilizzano i <literal>nomi in "</div>
<div>"codice</literal>, mentre i collegamenti simbolici per <literal>stable</"</div><div>"literal>, <literal>testing</literal>, e <literal>unstable</literal> puntano "</div>
<div>"alle appropriate cartelle di rilascio."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:812</div><div>msgid "Debian mirrors"</div>
<div>msgstr "Mirror di Debian "</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:814</div><div>msgid ""</div><div>"The various download archives and the web site have several mirrors "</div>
<div>"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "</div><div>"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "</div><div>"balances the load instead. That way, users always access the mirrors and get "</div>
<div>"used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "</div><div>"requirements over several servers and networks, and basically makes users "</div><div>"avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of mirrors "</div>
<div>"is as up-to-date as it can be since they update when triggered from the "</div><div>"internal sites (we call this push mirroring)."</div><div>msgstr ""</div><div>"I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror disponibili al "</div>
<div>"fine di alleviare i nostri server canonici da carico pesante. In effetti, "</div><div>"alcuni dei server canonici non sono pubblici - un primo livello di mirror "</div><div>"bilancia il carico, invece. In questo modo, gli utenti accedono sempre ai "</div>
<div>"mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a Debian di gestire "</div><div>"meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più server e reti, e "</div><div>"praticamente evita agli utenti di martellare una sola location primaria. Si "</div>
<div>"noti che il primo strato di mirror è tanto aggiornato quanto può esserlo dal "</div><div>"momento che si aggiorna quando innescato dai siti interni (chiamiamo questo "</div><div>"push mirroring)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:825</div><div>msgid ""</div><div>"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "</div>
<div>"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"</div><div>"\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "</div>
<div>"be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "</div><div>"internal or public access."</div><div>msgstr ""</div><div>"Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di server "</div>
<div>"pubblici FTP/HTTP disponibili, può essere trovato nella <ulink url=\"&url-"</div><div>"debian-mirrors;\"></ulink>. Questa pagina contiene anche utili informazioni "</div>
<div>"e strumenti che possono essere utili se siete interessati a realizzare il "</div><div>"proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:832</div><div>msgid ""</div><div>"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "</div><div>"helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "</div>
<div>"machines."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono interessati "</div><div>"ad aiutare Debian. Come tali, gli sviluppatori in genere non hanno account "</div>
<div>"su queste macchine."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:839</div><div>msgid "The Incoming system"</div><div>msgstr "Il sistema Incoming"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:841</div><div>msgid ""</div><div>"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "</div>
<div>"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "</div><div>"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti aggiornati e "</div><div>"li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di cartelle e "</div><div>"script che vengono installati sull' <literal>&ftp-master-host;</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:846</div><div>msgid ""</div><div>"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "</div>
<div>"<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "</div><div>"minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"</div>
<div>"filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."</div><div>"changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "</div><div>"to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "</div>
<div>"visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "</div><div>"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "</div><div>"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "</div>
<div>"signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved "</div><div>"into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload of "</div><div>"the package (or it has new binary packages), it is moved to the "</div>
<div>"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "</div><div>"ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "</div><div>"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "</div>
<div>"manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "</div><div>"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"</div><div>"filename> directory."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una cartella denominata "</div><div>"<filename>UploadQueue</filename>. Questa cartella viene analizzata ogni "</div>
<div>"pochi minuti da un demone chiamato <command>queued</command>, vengono "</div><div>"eseguiti file<filename> *.command</filename>, ed i restanti e correttamente "</div><div>
"firmati file <filename> *.changes </filename> vengono spostati insieme ai "</div><div>"loro file corrispondenti <filename>unchecked</filename>. Questa cartella non "</div><div>
"è visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è "</div><div>"ristretto; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script "</div><div>"<command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei "</div>
<div>"pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è "</div><div>"considerato pronto per essere installato, viene spostato nella cartella "</div><div>"<filename>done</filename>. Se questo è il primo caricamento del pacchetto (o "</div>
<div>"ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella cartella <filename>new</"</div><div>"filename>, dove si attende l'approvazione da parte dell'ftpmaster. Se il "</div><div>"pacchetto contiene i file da installare a mano viene spostato nella cartella "</div>
<div>"<filename>byhand</filename>, dove si attende l'installazione manuale dall' "</div><div>"ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato qualche errore, il pacchetto "</div><div>"viene rifiutato e viene spostato nella cartella <filename>reject</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:865</div><div>msgid ""</div><div>"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "</div>
<div>"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "</div><div>"auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "</div><div>"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "</div>
<div>"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also "</div><div>"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "</div><div>"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "</div>
<div>"packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"</div><div>"filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "</div><div>
"been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "</div><div>"update themselves."</div><div>msgstr ""</div><div>"Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una email di "</div>
<div>"conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcandoli come corretti "</div><div>"dal caricamento, e gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il "</div><div>"pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink url=\"&url-incoming;"</div>
<div>"\"></ulink> fino a quando non sarà realmente installato nell'archivio "</div><div>"Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata anche la "</div><div>"«dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi rimosso da "</div>
<div>"incoming ed installato in pool insieme a tutti gli altri pacchetti. Una "</div><div>"volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i nuovi file di indice "</div><div>"di <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> per esempio) "</div>
<div>"sono state apportati, uno speciale script è chiamato per chiedere a tutti i "</div><div>"mirror primari di aggiornarsi."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:877</div><div>msgid ""</div><div>"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "</div><div>"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "</div>
<div>"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"</div><div>"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "</div><div>"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution</"</div>
<div>"literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"</div><div>"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "</div>
<div>"instead."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il software di manutenzione dell'archivio, invierà anche il file <filename>."</div><div>"changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato alle mailing "</div>
<div>"list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo "</div><div>"<literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>, "</div><div>"l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è "</div>
<div>"rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a "</div><div>"<literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio "</div>
<div>"verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:887</div><div>msgid ""</div>
<div>"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "</div><div>"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Anche se ftp-master è ristretto, una copia dell'installazione è disponibile "</div><div>"per tutti gli sviluppatori su <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:950</div><div>msgid "Package information"</div><div>msgstr "Informazioni sul pacchetto"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:952</div><div>msgid "On the web"</div><div>msgstr "Sul Web"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:954</div><div>msgid ""</div><div>"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"</div><div>"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "</div>
<div>"version of the package available in the various distributions. Each version "</div><div>"links to a page which provides information, including the package "</div><div>"description, the dependencies, and package download links."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate. <literal>http://&packages-"</div><div>"host;/<replaceable>nome-pachetto</replaceable></literal> visualizza ogni "</div>
<div>"versione del pacchetto disponibile nelle varie distribuzioni. Ogni versione "</div><div>"punta ad una pagina che fornisce informazioni, compresa la descrizione del "</div><div>"pacchetto, le dipendenze, e i link per il suo scaricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:961</div><div>msgid ""</div><div>"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "</div>
<div>"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"</div><div>"<replaceable>package-name</replaceable></literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di ogni "</div>
<div>"pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto "</div><div>"all'URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>nome-pacchetto</"</div><div>"replaceable></literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:968</div><div>msgid "The <command>dak ls</command> utility"</div><div>msgstr "L'utility <command>dak ls</command>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:970</div><div>msgid ""</div><div>"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "</div>
<div>"available package versions for all known distributions and architectures. "</div><div>"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"</div>
<div>"literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "</div><div>"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "</div><div>"explain it better:"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak, ed elenca "</div><div>"le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni e le "</div>
<div>"architetture conosciute. Lo strumento <command>dak </command> è disponibile "</div><div>"sul <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror su <literal> &ftp-"</div>
<div>"master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento corrispondente "</div><div>"a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire meglio:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div>
<div>#: resources.dbk:978</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"$ dak ls evince\n"</div><div>"evince | 0.1.5-2sarge1 |   oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div>
<div>"evince |  0.4.0-5 |   etch-m68k | source, m68k\n"</div><div>"evince |  0.4.0-5 |    stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince |  2.20.2-1 |    testing | source\n"</div>
<div>"evince | 2.20.2-1+b1 |    testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince |  2.22.2-1 |   unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"$ dak ls evince\n"</div><div>"evince | 0.1.5-2sarge1 |   oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince |  0.4.0-5 |   etch-m68k | source, m68k\n"</div>
<div>"evince |  0.4.0-5 |    stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince |  2.20.2-1 |    testing | source\n"</div><div>"evince | 2.20.2-1+b1 |    testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div>
<div>"evince |  2.22.2-1 |   unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:987</div><div>msgid ""</div><div>"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "</div><div>"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "</div>
<div>"been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version of "</div><div>"the package has been recompiled on all architectures."</div><div>msgstr ""</div><div>"In questo esempio, si può vedere che la versione in <literal>unstable</"</div>
<div>"literal> differisce da quella in <literal>testing</literal> e che ci sono "</div><div>"stati solo NMU del binario del pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna "</div><div>"versione del pacchetto è stata ricompilata su tutte le architetture."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:997</div><div>msgid "The Package Tracking System"</div><div>msgstr "Il Package Tracking System"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:999</div><div>msgid ""</div><div>"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "</div>
<div>"activity of a source package. This really means that you can get the same "</div><div>"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "</div><div>"package in the PTS."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla posta "</div><div>"elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. Questo vuol "</div>
<div>"dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta elettronica che "</div><div>"riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente sottoscrivendo il "</div><div>"pacchetto nella PTS."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1004</div><div>msgid ""</div><div>"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "</div>
<div>"listed below. This will let you select the mails that you want to receive."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una delle "</div>
<div>"parole chiave sotto elencate. Questo vi permetterà di selezionare i messaggi "</div><div>"che si desidera ricevere."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1008</div><div>msgid "By default you will get:"</div><div>msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1012</div><div>msgid "<literal>bts</literal>"</div><div>msgstr "<literal>bts</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1015</div><div>msgid "All the bug reports and following discussions."</div><div>msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1020</div><div>msgid "<literal>bts-control</literal>"</div><div>msgstr "<literal>bts-control</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1023</div><div>msgid ""</div><div>"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "</div><div>"report status changes."</div><div>
msgstr ""</div><div>"Le notifiche email da <email>control@&bug-host;</email> sui cambiamenti di "</div><div>"stato delle segnalazioni di bug."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1029</div><div>msgid "<literal>upload-source</literal>"</div><div>msgstr "<literal>upload-source</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1032</div><div>msgid ""</div><div>"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "</div><div>"package is accepted."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto sorgente "</div><div>"caricato è accettato."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1038</div><div>msgid "<literal>katie-other</literal>"</div><div>msgstr "<literal>katie-other</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1041</div><div>msgid ""</div><div>"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "</div><div>"override disparity for the section and/or the priority field)."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command> (ad "</div><div>"esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo "</div>
<div>"priority)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1047</div><div>msgid "<literal>buildd</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>buildd</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1050</div>
<div>msgid ""</div><div>"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "</div><div>"contain a pointer to the build logs for analysis."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Le notifiche di errori di costruzione inviate dalla rete dei demoni di build, "</div><div>"contengono un link ai log di costruzione per l'analisi."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1056</div><div>msgid "<literal>default</literal>"</div><div>msgstr "<literal>default</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1059</div><div>msgid ""</div><div>"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "</div><div>"subscribers of the package. This can be done by sending mail to "</div>
<div>"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "</div><div>"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "</div>
<div>"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."</div><div>msgstr ""</div><div>"Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che volevano "</div>
<div>"contattare gli interessati al pacchetto. Questo può essere fatto mediante "</div><div>"l'invio di email a <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-"</div><div>
"host;</literal>. Per evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi "</div><div>"indirizzi devono contenere l'intestazione <literal> X-PTS-Approved</literal> "</div><div>"con un valore non vuoto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1068</div><div>msgid "<literal>contact</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>contact</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1071</div>
<div>msgid ""</div><div>"Mails sent to the maintainer through the *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a> email aliases."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta elettronica "</div>
<div>"*@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1077</div>
<div>msgid "<literal>summary</literal>"</div><div>msgstr "<literal>sommario</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1080</div><div>msgid ""</div><div>"Regular summary emails about the package's status, including progression "</div><div>"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "</div>
<div>"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "</div><div>"removed or orphaned."</div><div>msgstr ""</div><div>"Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso "</div>
<div>"l'avanzamento in <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"</div><div>"ulink> notifiche di nuove versioni originali, e una notifica se il pacchetto "</div>
<div>"viene rimosso o diventa orfano."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1090</div><div>msgid "You can also decide to receive additional information:"</div>
<div>msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>
#: resources.dbk:1094</div><div>msgid "<literal>upload-binary</literal>"</div><div>msgstr "<literal>upload-binary</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1097</div><div>msgid ""</div><div>"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "</div><div>"package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "</div>
<div>"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "</div><div>"how your package gets recompiled for all architectures."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un pacchetto binario "</div>
<div>"caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un demone di costruzione o "</div><div>"di un porter carica il vostro pacchetto per un'altra architettura, è "</div><div>"possibile ottenere una email per monitorare come il proprio pacchetto viene "</div>
<div>"ricompilato per tutte le architetture."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1105</div>
<div>msgid "<literal>cvs</literal>"</div><div>msgstr "<literal>cvs</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1108</div><div>msgid ""</div><div>"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "</div><div>"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "</div>
<div>"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "</div><div>"some other VCS like subversion or git."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository VCS e il "</div>
<div>"maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS. Il nome "</div><div>"«cvs» è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di commit "</div><div>"verranno da altri VCS come Subversion o Git."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1116</div><div>msgid "<literal>ddtp</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>ddtp</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1119</div>
<div>msgid ""</div><div>"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "</div><div>"Description Translation Project."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al Debian "</div>
<div>"Description Translation Project."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1125</div><div>
msgid "<literal>derivatives</literal>"</div><div>msgstr "<literal>derivatives</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1128</div><div>msgid ""</div><div>"Information about changes made to the package in derivative distributions "</div><div>"(for example Ubuntu)."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle distribuzioni "</div><div>"derivate (per esempio Ubuntu)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1134</div><div>msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"</div><div>msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1137</div><div>msgid ""</div><div>"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad esempio "</div>
<div>"Ubuntu)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1143</div><div>msgid "The PTS email interface"</div><div>
msgstr "L'interfaccia email PTS"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1145</div><div>msgid ""</div><div>
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "</div><div>"to <email><a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a></email>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"È possibile controllare le proprie sottoscrizioni al PTS inviando vari "</div><div>"comandi a <email><a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a></email>."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1150</div><div>msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1153</div><div>msgid ""</div><div>"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "</div><div>"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "</div>
<div>"used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"</div><div>"replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However if "</div><div>"it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the corresponding "</div>
<div>"source package."</div><div>msgstr ""</div><div>"Sottoscrive l'<replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni relative "</div><div>"al pacchetto sorgente <replaceable>sourcepackage</replaceable>. L'indirizzo "</div>
<div>"del mittente viene utilizzato se il secondo argomento non è presente. Se "</div><div>"<replaceable>sourcepackage</replaceable> non è un pacchetto sorgente valido, "</div><div>"si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta di un pacchetto "</div>
<div>"binario valido, il PTS vi iscriverà al pacchetto sorgente corrispondente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1163</div><div>msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</div><div>msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1166</div><div>msgid ""</div>
<div>"Removes a previous subscription to the source package "</div><div>"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "</div><div>"or the sender address if the second argument is left out."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente "</div><div>"<replaceable>sourcepackage</replaceable> utilizzando l'indirizzo di posta "</div>
<div>"elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo argomento è "</div><div>"stato lasciato vuoto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1173</div><div>msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"</div><div>msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1176</div><div>msgid ""</div>
<div>"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "</div><div>"address if the second argument is left out."</div><div>msgstr ""</div><div>"Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta elettronica "</div>
<div>"specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento è lasciato "</div><div>"vuoto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1182</div><div>msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"</div><div>msgstr "<literal>wich [&lt;email&gt;]</literal>"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1185</div><div>msgid ""</div><div>"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "</div>
<div>"specified."</div><div>msgstr ""</div><div>"Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo di posta "</div><div>"elettronica eventualmente specificato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1191</div><div>msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1194</div><div>msgid ""</div><div>"Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "</div><div>"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "</div>
<div>"quick summary:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Indica le parole chiave che si stanno accettando. Per una loro spiegazione, "</div><div>"<link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>. Ecco un breve "</div>
<div>"riassunto:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1201</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"</div><div>msgstr ""</div><div>"<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking System"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1206</div>
<div>msgid ""</div><div>"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"</div><div>msgstr ""</div><div>"<literal>bts-control</literal>: risponde alla email inviate a &email-bts-"</div>
<div>"control;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1212</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "</div><div>"package"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatiche sullo stato di un "</div><div>"pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1218</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "</div><div>"*@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a> aliases"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso gli alias "</div><div>"*@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1224</div>
<div>msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"</div><div>msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1229</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"</div><div>msgstr ""</div><div>"<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei modelli di "</div>
<div>"debconf"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1234</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "</div><div>"distributions"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<literal>derivatives</literal>: le modifiche apportate al pacchetto da "</div><div>"distribuzioni derivate"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1240</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "</div><div>"derivative distributions"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<literal>derivatives-bugs</literal>: segnalazioni di bug e commenti da "</div><div>"distribuzioni derivate"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1246</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "</div><div>"been accepted"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<literal>upload-source</literal>: annuncia un nuovo caricamento di sorgenti "</div><div>"che è stato accettato"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1252</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "</div><div>"(porting)"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<literal>upload-binary</literal>: annuncia un nuovo caricamento di soli file "</div><div>"binari (porting)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1258</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "</div><div>"disparity, etc.)"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<literal>katie-other</literal>: altre email da ftpmasters (override di "</div><div>"disparità, ecc)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1264</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"</div><div>msgstr ""</div><div>"<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di costruzione dai demoni di costruzione"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1269</div>
<div>msgid ""</div><div>"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "</div><div>"automatic)"</div><div>msgstr ""</div><div>"<literal>default</literal>: tutti le altre email (quelle che non sono "</div>
<div>"automatiche)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1276</div><div>msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1279</div><div>msgid ""</div><div>"Same as the previous item but for the given source package, since you may "</div><div>"select a different set of keywords for each source package."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Corrisponde alla voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal "</div><div>"momento che è possibile selezionare un diverso insieme di parole chiave per "</div>
<div>"ogni pacchetto sorgente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1285</div>
<div>msgid ""</div><div>"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</div><div>msgstr ""</div><div>"<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1288</div><div>msgid ""</div>
<div>"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). Define "</div><div>"the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of keywords "</div><div>"accepted by a user."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave. "</div><div>"Definisci l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia l'insieme "</div>
<div>"predefinito di parole chiave accettate da un utente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>
#: resources.dbk:1295</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"</div><div>"literal>"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"</div><div>"literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1298</div><div>msgid ""</div><div>"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). Define "</div><div>"the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted keywords "</div>
<div>"of all the currently active subscriptions of a user."</div><div>msgstr ""</div><div>"Accetta (+) o rifiutata (-) email classificate sotto la data parola chiave. "</div><div>"Definisci l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia l'insieme "</div>
<div>"di parole chiave accettate di tutti le sottoscrizioni attualmente attive di "</div><div>"un utente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1305</div><div>msgid ""</div><div>"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "</div><div>"keywords&gt;</literal>"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "</div><div>"keywords&gt;</literal>"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1308</div><div>msgid ""</div><div>"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "</div>
<div>"source package."</div><div>msgstr ""</div><div>"Stessa voce precedente, ma prevale l'elenco di parole chiave per il "</div><div>"pacchetto sorgente indicato."</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1314</div><div>msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1317</div><div>msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."</div><div>msgstr ""</div><div>"Interrompe i comandi in elaborazione. Tutte le seguenti righe vengono "</div>
<div>"ignorate dal bot."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1323</div><div>msgid ""</div><div>"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "</div><div>"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "</div><div>
"non-maintainer upload."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'utility da riga di comando <command>pts-subscribe</command> (dal pacchetto "</div><div>"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere utile per "</div>
<div>"iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo aver fatto "</div><div>"un caricamento da non-maintainer."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1331</div><div>msgid "Filtering PTS mails"</div><div>msgstr "Filtrare le email PTS"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1333</div><div>msgid ""</div><div>"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "</div><div>"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "</div>
<div>"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "</div><div>"special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "</div><div>"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"</div>
<div>"PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le email inviate "</div>
<div>"a <literal> <replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "</div><div>"Questi messaggi hanno intestazioni speciali allegate per farvele filtrare in "</div>
<div>"una mailbox speciale (ad esempio con <command>procmail</command>). Le "</div><div>"intestazioni aggiunte sono <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-"</div><div>"Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> e <literal>X-"</div>
<div>"Unsubscribe</literal >."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1341</div><div>msgid ""</div><div>
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Ecco un esempio di intestazioni aggiuntive per una notifica di un "</div><div>"caricamento dei sorgenti sul pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg</"</div><div>"systemitem>:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:1345</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"</div>
<div>"X-PTS-Package: dpkg\n"</div><div>"X-PTS-Keyword: upload-source\n"</div><div>"List-Unsubscribe: &lt;mailto:<a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a>?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"</div><div>"X-PTS-Package: dpkg\n"</div><div>"X-PTS-Keyword: upload-source\n"</div><div>"List-Unsubscribe: &lt;mailto:<a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a>?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1353</div><div>msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"</div><div>msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1355</div><div>msgid ""</div><div>"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "</div>
<div>"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "</div><div>"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "</div><div>"package's evolution."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la manutenzione "</div><div>"del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le notifiche di "</div>
<div>"commit al PTS in modo che gli abbonati (ed i possibili co-maintainer) "</div><div>"possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1361</div><div>msgid ""</div><div>"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "</div><div>"just have to make sure it sends a copy of those mails to "</div>
<div>"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "</div><div>"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "</div>
<div>"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "</div><div>"<literal><a href="http://debian.org">debian.org</a></literal> machine, otherwise you'll have to add the "</div>
<div>"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."</div><div>msgstr ""</div><div>"Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di commit, "</div><div>"basta assicurarsi che invii una copia di queste email a "</div>
<div>"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "</div><div>"Solo le persone che accettano la parola chiave <literal>cvs</literal> "</div>
<div>"riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da "</div><div>"una macchina <literal><a href="http://debian.org">debian.org</a></literal>, altrimenti si dovrà aggiungere "</div>
<div>"l'intestazione <literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1370</div>
<div>msgid ""</div><div>"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "</div><div>"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer. Si "</div><div>"consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come farlo."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1376</div><div>msgid "The PTS web interface"</div><div>msgstr "L'intefaccia web di PTS"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1378</div><div>msgid ""</div><div>"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "</div>
<div>"that puts together a lot of information about each source package. It "</div><div>"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "</div><div>"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "</div>
<div>"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "</div><div>"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "</div><div>"package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the PTS "</div>
<div>"via email."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink url=\"http://&pts-host;/"</div><div>"\"></ulink>, che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto "</div>
<div>"sorgente. È dotato di molti link utili (BTS, QA statistiche, informazioni "</div><div>"sui contatti, lo stato di traduzione DDTP, logs di buildd) e raccoglie molte "</div><div>"informazioni da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di "</div>
<div>"testing, ecc.) È uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta "</div><div>"succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che "</div><div>"permette una facile sottoscrizione al PTS via email."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1388</div><div>msgid ""</div><div>"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "</div>
<div>"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"</div><div>"replaceable></literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"È possibile accedere direttamente alla pagina web relativa ad uno specifico "</div>
<div>"pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://&pts-host;/"</div><div>"<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1393</div><div>msgid ""</div><div>"This web interface has been designed like a portal for the development of "</div><div>"packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "</div>
<div>"static information (news items that are meant to stay available "</div><div>"indefinitely) and news items in the latest news section."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo sviluppo di "</div>
<div>"pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati sulle pagine dei "</div><div>"propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni statiche (notizie che "</div><div>"sono destinate a rimanere a disposizione a tempo indeterminato) e nuove news "</div>
<div>"nella sezione delle notizie recenti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1399</div><div>msgid "Static news items can be used to indicate:"</div>
<div>msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1404</div><div>msgid ""</div><div>"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"</div><div>"link> for co-maintaining the package"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"la disponibilità di un progetto ospitato su <link linkend=\"alioth\">Alioth</"</div><div>"link> per il co-maintaining del pacchetto"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1410</div><div>msgid "a link to the upstream web site"</div>
<div>msgstr "un collegamento al sito web originale"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1415</div>
<div>msgid "a link to the upstream bug tracker"</div><div>msgstr "un link al bug tracker originale"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1420</div><div>msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"</div><div>msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1425</div><div>msgid ""</div><div>"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "</div>
<div>"package"</div><div>msgstr ""</div><div>"qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel "</div><div>"mantenimento del pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1431</div><div>msgid "Usual news items may be used to announce that:"</div><div>msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1436</div><div>msgid "beta packages are available for testing"</div><div>msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1441</div><div>msgid "final packages are expected for next week"</div><div>msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1446</div><div>msgid "the packaging is about to be redone from scratch"</div><div>msgstr "la pacchettizzazione è quasi da rifare da zero"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1451</div><div>msgid "backports are available"</div><div>msgstr "backport sono disponibili"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1456</div><div>msgid ""</div><div>"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"</div><div>msgstr ""</div><div>"il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali informazioni)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1461</div><div>msgid "a NMU is being worked on"</div>
<div>msgstr "un NMU è in lavorazione"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1466</div>
<div>msgid "something important will affect the package"</div><div>msgstr "qualcosa di importante caratterizzerà il pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1471</div><div>msgid ""</div><div>"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "</div><div>"an email either to <email><a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a></email> or to "</div>
<div>"<email><a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a></email>. The mail should indicate which "</div><div>"package is concerned by having the name of the source package in a "</div>
<div>"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"</div><div>"literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "</div><div>
"<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "</div><div>"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "</div><div>"news item."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta inviare "</div><div>"una email o a <email><a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a></email> oppure a "</div>
<div>"<email><a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a></email>. L'email dovrebbe indicare a quale "</div><div>"pacchetto si è interessati indicando il nome del pacchetto sorgente in una "</div>
<div>"intestazione <literal>X-PTS-Package</literal> o nello pseudo-header "</div><div>"<literal>Package</literal> (come i report BTS). Se un URL è disponibile "</div><div>"nell'intestazione <literal>X-PTS-URL</literal> o nello pseudo-header "</div>
<div>"<literal>Url</literal>, allora il risultato è un link a tale URL al posto di "</div><div>"una notizia completa."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1482</div><div>msgid ""</div><div>"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "</div><div>"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "</div>
<div>"Static information section:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare news in PTS. "</div><div>"Il primo aggiunge un link per l'interfaccia viewsvn di debian-cd nella "</div>
<div>"sezione informazioni statiche:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:1487</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div>
<div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</div><div>"To: <a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a>\n"</div>
<div>"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"</div><div>"\n"</div><div>"Package: debian-cd\n"</div><div>"Url: <a href="http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n">http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n</a>"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</div><div>"To: <a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a>\n"</div>
<div>"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"</div><div>"\n"</div><div>"Package: debian-cd\n"</div><div>"Url: <a href="http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n">http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n</a>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1495</div><div>msgid ""</div><div>"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "</div>
<div>"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "</div><div>"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene trasmessa "</div><div>"anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del pacchetto. "</div><div>"Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al PTS per errore."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:1500</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</div>
<div>"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"</div><div>"Bcc: <a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a>\n"</div><div>"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"</div>
<div>"X-PTS-Package: galeon\n"</div><div>"\n"</div><div>"Hello gnomers!\n"</div><div>"\n"</div><div>"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"</div>
<div>"everything here:\n"</div><div>"...\n"</div><div>msgstr ""</div><div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>&gt;\n"</div>
<div>"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"</div><div>"Bcc: <a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a>\n"</div><div>"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"</div>
<div>"X-PTS-Package: galeon\n"</div><div>"\n"</div><div>"Hello gnomers!\n"</div><div>"\n"</div><div>"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"</div>
<div>"everything here:\n"</div><div>"...\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1513</div><div>msgid ""</div>
<div>"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "</div><div>"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "</div><div>"that you can do is send a second news item that will deprecate the "</div>
<div>"information contained in the previous one."</div><div>msgstr ""</div><div>"Pensateci due volte prima di aggiungere una news al PTS, perché non si potrà "</div><div>"rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile modificarla. L'unica "</div>
<div>"cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che depreca le "</div><div>"informazioni contenute in quella precedente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1523</div><div>msgid "Developer's packages overview"</div><div>msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1525</div><div>msgid ""</div><div>"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"</div><div>"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "</div>
<div>"developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "</div><div>"The table gives a good summary about the developer's packages: number of "</div><div>"bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "</div>
<div>"status and much more including links to any other useful information."</div><div>msgstr ""</div><div>"Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile all'indirizzo <ulink "</div>
<div>"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella che elenca tutti i "</div><div>"pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in cui è elencato come "</div><div>
"co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi sui pacchetti dello "</div><div>"sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, l'elenco delle versioni "</div><div>"disponibili in ogni distribuzione, lo stato di testing e molto altro tra cui "</div>
<div>"link ad ogni altra informazione utile."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1534</div><div>msgid ""</div><div>"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "</div>
<div>"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "</div><div>"responsibility."</div><div>msgstr ""</div><div>"È una buona idea per cercare i propri dati regolarmente in modo da non "</div>
<div>"dimenticare eventuali bug aperti, e in modo da non dimenticare quali "</div><div>"pacchetti sono a proprio carico."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1541</div><div>msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"</div><div>msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1543</div><div>msgid ""</div><div>"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "</div><div>"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "</div>
<div>"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "</div><div>"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "</div><div>"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente modificata "</div><div>"del software FusionForge (che si è evoluta da SourceForge e GForge). Questo "</div>
<div>"software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti facili da usare come "</div><div>"i bug tracker, manager di patch, manager di progetti/attività, servizi di "</div><div>"file hosting, mailing list, repository VCS ecc. Tutti questi strumenti sono "</div>
<div>"gestiti tramite un'interfaccia web."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1550</div><div>msgid ""</div><div>"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "</div>
<div>"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "</div><div>"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "</div><div>"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "</div>
<div>"hosting for all sorts of VCS repositories."</div><div>msgstr ""</div><div>"Esso è destinato a fornire servizi per progetti di software libero sostenuti "</div><div>"o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori esterni a "</div>
<div>"progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui obiettivi sono la "</div><div>"promozione di Debian o suoi derivati. È molto utilizzato da molti team di "</div><div>"Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di repository VCS."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1557</div><div>msgid ""</div><div>"All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "</div>
<div>"activate it by using the recover password facility. External developers can "</div><div>"request guest accounts on Alioth."</div><div>msgstr ""</div><div>"Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su Alioth. "</div>
<div>"Essi possono attivarlo utilizzando l'utilty di recupero password. Gli "</div><div>"sviluppatori esterni possono richiedere gli account guest su Alioth."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1562</div><div>msgid "For more information please visit the following links:"</div><div>msgstr "Per ulteriori informazioni si prega di visitare i seguenti link:"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1565</div><div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"</div>
<div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1566</div>
<div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"</div><div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1567</div><div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"</div><div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1568</div><div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"</div><div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1573</div><div>msgid "Goodies for Developers"</div><div>msgstr "Benefici per gli sviluppatori"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1575</div><div>msgid "LWN Subscriptions"</div><div>msgstr "Le sottoscrizioni LWN"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1577</div><div>msgid ""</div><div>"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "</div><div>"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "</div>
<div>"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"</div><div>"msg00018.html\"></ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Dal mese di ottobre del 2002, HP ha promosso una sottoscrizione a LWN per "</div>
<div>"tutti gli sviluppatori Debian interessati. I dettagli su come ottenere "</div><div>"l'accesso a questo beneficio sono contenuti in <ulink url=\"http://&lists-"</div><div>"host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1584</div><div>msgid "Gandi.net Hosting Discount"</div><div>msgstr "Gandi.net Hosting Discount"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1586</div><div>msgid ""</div><div>"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "</div>
<div>"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"</div><div>"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Da novembre 2008, Gandi.net offre un tasso di sconto sul loro hosting VPS "</div><div>"per sviluppatori Debian. Si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-"</div><div>"devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><title></div><div>#: scope.dbk:7</div><div>msgid "Scope of This Document"</div><div>msgstr "Scopo di questo Documento"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:9</div><div>msgid ""</div><div>"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "</div><div>"procedures and the available resources for Debian developers."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica delle "</div><div>"procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli sviluppatori "</div><div>
"Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:14</div><div>msgid ""</div><div>"The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref "</div>
<div>"linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend="</div><div>"\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); "</div>
<div>"how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, "</div><div>"remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port "</div>
<div>"packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim "</div><div>"releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."</div><div>
msgstr ""</div><div>"Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer (<xref "</div><div>"linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref linkend="</div>
<div>"\"newpackage\"/>) e su come caricare i pacchetti (<xref linkend=\"upload\"/"</div><div>">); come gestire le segnalazioni di bug (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); "</div>
<div>"come spostare, rimuovere o rendere orfani i pacchetti (<xref linkend="</div><div>"\"archive-manip\"/>); come fare il porting dei pacchetti (<xref linkend="</div><div>"\"porting\"/>); e come e quando fare versioni provvisorie dei pacchetti di "</div>
<div>"altri maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:23</div><div>msgid ""</div><div>"The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref "</div>
<div>"linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/"</div><div>">); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend="</div>
<div>"\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package "</div><div>"uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of "</div><div>
"resources which can help maintainers with the quality of their packages "</div><div>"(<xref linkend=\"tools\"/>)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le risorse discusse in questo manuale includono le mailing list (<xref "</div>
<div>"linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref linkend=\"server-machines\"/>); "</div><div>"una discussione sulla struttura dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive"</div>
<div>"\"/>); spiegazione dei diversi server che accettano caricamenti di pacchetti "</div><div>"(<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che "</div>
<div>"possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref "</div><div>"linkend=\"tools\"/>)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div>
<div>#: scope.dbk:31</div><div>msgid ""</div><div>"It should be clear that this reference does not discuss the technical "</div><div>"details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this reference "</div>
<div>"detail the standards to which Debian software must comply. All of such "</div><div>"information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "</div><div>"Policy Manual</ulink>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Dovrebbe essere chiaro che questo manuale non discutere i dettagli tecnici "</div><div>"di pacchetti Debian né come generarli. Né questo manuale dettaglia le "</div>
<div>"norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni "</div><div>"possono essere trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "</div><div>"Manual</ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:38</div><div>msgid ""</div><div>"Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</"</div>
<div>"emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally "</div><div>"agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' "</div><div>"document."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Inoltre, questo documento non è <emphasis>espressione della policy "</div><div>"ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le "</div>
<div>"migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato "</div><div>"un documento «normativo»."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><title></div>
<div>#: tools.dbk:7</div><div>msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"</div><div>msgstr "Panoramica degli strumenti del Debian Maintainer"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div>
<div>#: tools.dbk:9</div><div>msgid ""</div><div>"This section contains a rough overview of the tools available to "</div><div>"maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just a "</div>
<div>"guide to some of the more popular tools."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti disponibili "</div><div>"per i maintainer. La seguente non è affatto completa o definitiva, ma solo "</div>
<div>"una guida per alcuni degli strumenti più popolari."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div><div>#: tools.dbk:14</div><div>msgid ""</div><div>"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "</div>
<div>"critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli "</div><div>
"sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice Larry "</div><div>"Wall, c'è più di un modo per farlo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div>
<div>#: tools.dbk:18</div><div>msgid ""</div><div>"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "</div><div>"not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "</div>
<div>"job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to "</div><div>"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "</div><div>"of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the "</div>
<div>"exclusion of a competing tool."</div><div>msgstr ""</div><div>"Alcune persone preferiscono utilizzare ad alto livello gli strumenti di "</div><div>"manutenzione dei pacchetti e altri no. Debian è ufficialmente agnostico su "</div>
<div>"questo problema, qualsiasi strumento che ottiene il lavoro fatto va bene. "</div><div>"Pertanto, questa sezione non intende indicare a nessuno quali strumenti deve "</div><div>"adottare o di come dovrebbero essere condotte le loro funzioni di "</div>
<div>"mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere qualsiasi "</div><div>"particolare strumento al fine di escludere uno strumento in competizione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div>
<div>#: tools.dbk:26</div><div>msgid ""</div><div>"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "</div><div>"descriptions themselves. Further information can be found in the package "</div>
<div>"documentation itself. You can also see more info with the command "</div><div>"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono dalle "</div><div>"descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni possono "</div><div>"essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche possibile "</div>
<div>"visualizzare ulteriori informazioni con il comando <command>apt-cache "</div><div>"show <replaceable>package-name</replaceable></command>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:32</div><div>msgid "Core tools"</div><div>msgstr "Strumeti di base"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:34</div>
<div>msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."</div><div>msgstr ""</div><div>"I seguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi maintainer."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:37</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:39</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "</div><div>"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "</div>
<div>"upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-"</div><div>"level functionality required to create and manipulate packages; as such, "</div><div>"they are essential for any Debian maintainer."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli strumenti "</div><div>"(compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per spacchettare, creare "</div>
<div>"e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità contengono la "</div><div>"fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per creare e "</div><div>"manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per qualsiasi "</div>
<div>"maintainer Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:48</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:50</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "</div><div>"interface to configuring packages interactively. It is user interface "</div>
<div>"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "</div><div>"interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be "</div><div>"added as modules."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce un'interfaccia "</div><div>"coerente per la configurazione di pacchetti interattivamente. Si tratta di "</div>
<div>"un'interfaccia utente indipendente, che consente agli utenti finali di "</div><div>"configurare i pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML, o "</div><div>"un'interfaccia interattiva. Nuove interfacce possono essere aggiunte come "</div>
<div>"moduli."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:56</div><div>msgid ""</div><div>"You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"</div>
<div>"\">debconf-doc</systemitem> package."</div><div>msgstr ""</div><div>"È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel pacchetto "</div><div>"<systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:60</div><div>msgid ""</div><div>"Many feel that this system should be used for all packages which require "</div>
<div>"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. "</div><div>"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "</div>
<div>"by Debian Policy, but that may change in the future."</div><div>msgstr ""</div><div>"Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per tutti i "</div><div>"pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si consulti <xref "</div>
<div>"linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</"</div><div>"systemitem> non è attualmente richiesto dalla policy di Debian, ma potrebbe "</div>
<div>"cambiare in futuro."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:68</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:70</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "</div><div>"privileges. This enables you to build packages without being root (packages "</div>
<div>"usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem "</div><div>"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "</div><div>
"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i privilegi di "</div>
<div>"root. Questo permette di costruire pacchetti senza essere root (i pacchetti "</div><div>"di solito vogliono installare i file con i diritti di root). Se si ha "</div><div>"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è possibile "</div>
<div>"costruire pacchetti come utente normale: <literal>dpkg-buildpackage-"</div><div>"rfakeroot</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:81</div><div>msgid "Package lint tools"</div><div>msgstr "Strumenti del pacchetto lint"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:83</div><div>msgid ""</div><div>"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "</div><div>"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "</div>
<div>"than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers "</div><div>"by automatically finding common problems and policy violations in their "</div><div>"packages."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un "</div><div>"processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul "</div><div>
"codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti del pacchetto lint "</div><div>"aiutano i maintainer dei pacchetti, trovando nei loro pacchetti "</div><div>"automaticamente i problemi più comuni e le violazioni delle policy."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:89</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:91</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "</div><div>"and emits information about bugs and policy violations. It contains "</div>
<div>"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "</div><div>"for common errors."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia approfonditamente i "</div>
<div>"pacchetti Debian e fornisce informazioni su bug e violazioni delle policy. "</div><div>"Contiene controlli automatici per molti aspetti della policy Debian così "</div><div>"come alcuni controlli per gli errori comuni."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:97</div><div>msgid ""</div><div>"You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"</div>
<div>"systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "</div><div>"packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "</div><div>"explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "</div>
<div>"is, and commonly how you can fix the problem."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem role=\"package"</div><div>"\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e controllare tutti i "</div>
<div>"propri pacchetti. Si noti che l'opzione <literal>-i<literal> fornisce "</div><div>"spiegazioni dettagliate di ciò che ogni errore o warning significa, quale "</div><div>"sia la sua base nella Policy, e come generalmente si può risolvere il "</div>
<div>"problema."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:104</div><div>msgid ""</div><div>"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "</div>
<div>"when to use Lintian."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori informazioni su "</div><div>"come e quando utilizzare Lintian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:108</div><div>msgid ""</div><div>"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "</div>
<div>"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain the "</div><div>"latest <command>lintian</command> output for the whole development "</div>
<div>"distribution (<literal>unstable</literal>)."</div><div>msgstr ""</div><div>"È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi segnalati da "</div><div>"Lintian sui vostri pacchetti su <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. "</div>
<div>"Questi rapporti contengono gli ultimi report di <command>lintian</command> "</div><div>"per l'intera distribuzione in sviluppo (<literal>unstable</literal>)."</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:116</div><div>msgid "<command>debdiff</command>"</div><div>msgstr "<command>debdiff</command>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:118</div><div>msgid ""</div><div>"<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"</div>
<div>"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compares "</div><div>"file lists and control files of two packages. It is a simple regression "</div>
<div>"test, as it will help you notice if the number of binary packages has "</div><div>"changed since the last upload, or if something has changed in the control "</div><div>"file. Of course, some of the changes it reports will be all right, but it "</div>
<div>"can help you prevent various accidents."</div><div>msgstr ""</div><div>"<command>debdiff</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package"</div><div>"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) confronta "</div>
<div>"elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta di un test "</div><div>"di regressione semplice, in quanto vi aiuterà a notare se il numero di "</div><div>"pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se "</div>
<div>"qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcune delle "</div><div>"modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari "</div><div>"incidenti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:127</div><div>msgid "You can run it over a pair of binary packages:"</div><div>msgstr "È possibile eseguirlo su più di un paio di pacchetti binari:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></div><div>#: tools.dbk:130</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"</div>
<div>msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:133</div><div>msgid "Or even a pair of changes files:"</div>
<div>msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></div><div>#: tools.dbk:136</div><div>#, no-wrap</div>
<div>msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"</div><div>msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:139</div><div>msgid ""</div><div>"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"</div><div>"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Per ulteriori informazioni si prega di consultare "</div><div>"<citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"</div><div>
"manvolnum></citerefentry>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:148</div><div>msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"</div>
<div>msgstr "Assistenti per <filename>debian/rules</filename>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:150</div><div>msgid ""</div>
<div>"Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"</div><div>"filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "</div>
<div>"information about why these might or might not be desired."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli strumenti per la costruzione dei pacchetti rendono il processo di scrittura "</div><div>"dei file <filename>debian/rules</filename> più facile. Per ulteriori "</div>
<div>"informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o non potrebbero essere "</div><div>"desiderati si consulti <xref linkend=\"helper-scripts\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:156</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:158</div><div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "</div>
<div>"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "</div><div>"common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role="</div><div>"\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "</div>
<div>"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "</div><div>"your package with the Debian menu system."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta di "</div>
<div>"programmi che possono essere utilizzati in <filename>debian/rules</filename> "</div><div>"per automatizzare i compiti per la creazione di pacchetti Debian binari. "</div><div>"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per "</div>
<div>"installare vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, "</div><div>"correggere i permessi dei file, e di integrare il pacchetto nel sistema dei "</div><div>"menù Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:166</div><div>msgid ""</div><div>"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "</div>
<div>"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "</div><div>"manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other "</div><div>"debian/rules tools."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"A differenza di altri approcci, <systemitem role=\"package\">debhelper</"</div><div>"systemitem> è suddiviso in diversi piccoli, semplici comandi che agiscono in "</div>
<div>"modo coerente. Come tale, esso permette un controllo più capillare di alcuni "</div><div>"degli altri strumenti di debian/rules."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:172</div><div>msgid ""</div><div>"There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"</div><div>"systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the list "</div>
<div>"of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi <systemitem role=\"package"</div>
<div>"\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È possibile "</div><div>"vedere l'elenco della maggior parte di loro invocando <literal>apt-cache "</div><div>"search ^dh-</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:179</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:181</div>
<div>msgid ""</div><div>"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "</div><div>"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "</div>
<div>"necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name "</div><div>"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="</div><div>"\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</"</div>
<div>"command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contiene "</div>
<div>"<command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di file "</div><div>"necessari per costruire un pacchetto Debian fuori da un albero sorgente. "</div><div>"Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una riscrittura di "</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i relativi file di "</div><div>"template usano i programmi <command>dh_*</command> da <systemitem role="</div>
<div>"\"package\">debhelper</systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:189</div><div>msgid ""</div>
<div>"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "</div><div>"a sufficient basis for a working package, they are still just the "</div><div>"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "</div>
<div>"generated files and make the package entirely functional and Policy-"</div><div>"compliant."</div><div>msgstr ""</div><div>"Mentre i file di rules generati da <command>dh_make</command> sono, in "</div>
<div>"generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono ancora "</div><div>"solo le basi: l'onere si trova ancora sul maintainer per sintonizzare con "</div><div>"precisione i file generati e rendere il pacchetto tutto funzionale e "</div>
<div>"conforme alla Policy."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:197</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:199</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "</div><div>"making packages. It is often suggested for local use if you need to make a "</div>
<div>"package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when "</div><div>"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "</div><div>"on other packages."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro pacchetto per "</div><div>"fare i pacchetti. È spesso suggerito per uso locale, se avete bisogno di "</div>
<div>"fare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze. A volte è "</div><div>"anche utilizzato quando si costruisce un «meta-pacchetto» , che sono "</div><div>"pacchetti il cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:210</div><div>msgid "Package builders"</div><div>msgstr "Pacchetto dei builder"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:212</div><div>msgid ""</div><div>"The following packages help with the package building process, general "</div>
<div>"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "</div><div>"tasks."</div><div>msgstr ""</div><div>"I seguenti pacchetti aiutano con il processo di costruzione del pacchetto, "</div>
<div>"una guida generale <command>dpkg-buildpackage</command> cosi come la "</div><div>"gestione di compiti di supporto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:216</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:218</div><div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "</div>
<div>"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "</div><div>"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "</div><div>"upstream changes into the repository."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> fornisce la "</div><div>"capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in un repository "</div>
<div>"CVS, di costruire un pacchetto Debian dal repository CVS, ed aiuta a "</div><div>"integrare i cambiamenti nel codice originale nel repository."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:224</div><div>msgid ""</div><div>"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "</div><div>"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a "</div>
<div>"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "</div><div>"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "</div>
<div>"benefits of a version control system."</div><div>msgstr ""</div><div>"Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso del CVS da "</div><div>"parte del maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS rami "</div>
<div>"separati di un pacchetto per le distribuzioni <literal>stable</literal>, "</div><div>"<literal>unstable</literal> e possibilmente <literal>experimental</literal>, "</div>
<div>"con gli altri benefici di un controllo di versione sistema."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:233</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:235</div>
<div>msgid ""</div><div>"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "</div><div>"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "</div>
<div>"filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required to "</div><div>"operate and install the rest of the system."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il pacchetto e gli script <systemitem role=\"package\">debootstrap</"</div>
<div>"systemitem> permettono di avviare un sistema Debian di base in qualsiasi "</div><div>"parte del vostro filesystem. Per sistema di base, si intende il minimo dei "</div><div>"pacchetti necessari al funzionamento e ad installare il resto del sistema."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:241</div><div>msgid ""</div><div>"Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can "</div>
<div>"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "</div><div>"dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into a "</div><div>"bare base system. Chroot builders use this package; see below."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad esempio, è "</div><div>"possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole testare le "</div>
<div>"proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare come il "</div><div>"pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro. I "</div><div>"builder chroot usano questo pacchetto; si veda di seguito."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:249</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:251</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "</div><div>"system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check "</div>
<div>"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "</div><div>"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "</div><div>"package."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un sistema "</div><div>"chroot, e costruisce un pacchetto all'interno del chroot. È molto utile per "</div>
<div>"controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano corrette e "</div><div>"per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non esistano nel "</div><div>"pacchetto risultante."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:257</div><div>msgid ""</div><div>"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "</div>
<div>"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "</div><div>"environment."</div><div>msgstr ""</div><div>"Un pacchetto correlato è <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"</div>
<div>"systemitem>, che va anche oltre, facendo la costruzione all'interno di un'ambiente "</div><div>"Linux User."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:264</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:266</div><div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "</div>
<div>"builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-"</div><div>"alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the "</div><div>"latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "</div>
<div>"for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> for "</div><div>"more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system "</div>
<div>"in action."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro builder "</div><div>"automatizzato. È possibile anche utilizzare ambienti chroot. Può essere "</div>
<div>"utilizzato da solo, o come parte di una rete, distribuita di ambiente di "</div><div>"build. Come quest'ultimo, è parte del sistema utilizzato dai porter per "</div><div>"costruire pacchetti binari per tutte le architetture disponibili. Si "</div>
<div>"consulti <xref linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e <ulink "</div><div>"url=\"&url-buildd;\"> </ulink> per vedere il sistema in azione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:278</div><div>msgid "Package uploaders"</div><div>msgstr "Caricatori di pacchetti"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:280</div><div>msgid ""</div><div>"The following packages help automate or simplify the process of uploading "</div>
<div>"packages into the official archive."</div><div>msgstr ""</div><div>"I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il processo "</div><div>"di caricamento dei pacchetti nell'archivio ufficiale."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:284</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:286</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "</div><div>"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "</div>
<div>"upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure it "</div><div>"for new upload locations or methods."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e uno "</div>
<div>"script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio Debian, "</div><div>"per registrare il caricamento, e di inviare email sul caricamento di un "</div><div>"pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per il "</div>
<div>"caricamento."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:294</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:296</div>
<div>msgid ""</div><div>"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "</div><div>"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "</div>
<div>"but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package"</div><div>"\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "</div><div>
"and checksums before uploading, and the possibility of running "</div><div>"<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> e lo script "</div>
<div>"fanno la stessa cosa di <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "</div><div>"ma in un modo diverso. Ha alcune caratteristiche oltre <systemitem role="</div><div>
"\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la possibilità di "</div><div>"verificare la firma GnuPG e il checksum prima di caricare, e la possibilità "</div><div>"di lanciare <command>dinstall</command> in modalità secca dopo il "</div>
<div>"caricamento."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:306</div><div>msgid "<command>dcut</command>"</div>
<div>msgstr "<command>dcut</command>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:308</div><div>msgid ""</div>
<div>"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="</div><div>"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "</div>
<div>"files from the ftp upload directory."</div><div>msgstr ""</div><div>"Lo script <command>dcut</command> (parte del pacchetto <systemitem role="</div><div>"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a rimuovere i "</div>
<div>"file dalla cartella ftp di caricamento."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:316</div><div>msgid "Maintenance automation"</div>
<div>msgstr "Automazione della manutenzione"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:318</div><div>msgid ""</div><div>"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "</div>
<div>"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "</div><div>"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di "</div><div>"manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e di guardare bug "</div><div>"in Emacs faceNdo uso dei più nuovi e ufficiali <filename>config.sub</"</div>
<div>"filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:323</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:325</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "</div><div>"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "</div>
<div>"packages. Example scripts include <command>debchange</command> and "</div><div>"<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"</div><div>
"filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "</div><div>"is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</"</div>
<div>"command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "</div><div>"the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new "</div><div>"upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used "</div>
<div>"to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "</div><div>"you build the package on is different from where your GPG keys are."</div><div>msgstr ""</div><div>
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un pacchetto "</div><div>"contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere i "</div><div>"pacchetti Debian. Script di esempio includono <command>debchange</command> e "</div>
<div>"<command>dch</command>, che manipolano il <filename>debian/changelog</"</div><div>"filename> da riga di comando, e <command>debuild</command> , che è un "</div>
<div>"wrapper per <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utility <command>bts</"</div><div>"command> è anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di "</div>
<div>"bug da riga di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per "</div><div>"vedere nuove versioni fornite dei propri pacchetti. <command>debrsign</"</div><div>"command> può essere utilizzata per firmare in remoto un pacchetto prima di "</div>
<div>"caricarlo, che è simpatico dato che la macchina per la quale si genera il "</div><div>"pacchetto è diversa da dove sono le chiavi GPG."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:339</div><div>msgid ""</div><div>"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "</div><div>"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "</div>
<div>"available scripts."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si consulti la pagina di manuale <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</"</div><div>"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per un elenco "</div>
<div>"completo degli script disponibili."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:346</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:348</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "</div><div>"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"</div>
<div>"command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical "</div><div>"<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "</div>
<div>"which are known to work on all Debian ports."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene le buone "</div><div>
"pratiche per le persone che mantengono i pacchetti e che usano "</div><div>"<command>autoconf</command> e/o <command>automake</command>. Contiene anche "</div><div>"il file canonico <filename>config.sub</filename> e <filename>config.guess</"</div>
<div>"filename> che sono conosciuti per funzionare su tutte i port di Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:357</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:359</div><div>msgid ""</div><div>"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "</div>
<div>"that has already been installed. If any changes have been made to the "</div><div>"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "</div><div>"modified), the new package will inherit the changes."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<command>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un pacchetto che "</div><div>"è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al pacchetto "</div>
<div>"mentre era spacchettato (ad esempio, i file in <filename>/etc</filename> "</div><div>"sono stati modificati), il nuovo pacchetto erediterà le modifiche."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:365</div><div>msgid ""</div><div>"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "</div><div>"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "</div>
<div>"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "</div><div>"upgrade it."</div><div>msgstr ""</div><div>"Questa utility può rendere più facile copiare i pacchetti da un computer ad "</div>
<div>"un altro, o di ricreare pacchetti che sono installati sul vostro sistema ma "</div><div>"non più disponibili, o per salvare lo stato attuale di un pacchetto prima di "</div><div>"un aggiornamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:372</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:374</div>
<div>msgid ""</div><div>"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "</div><div>"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "</div>
<div>"and Slackware packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari formati, tra "</div><div>"cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e pacchetti "</div>
<div>"Slackware."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:381</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:383</div>
<div>msgid ""</div><div>"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 sums. "</div><div>"Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required by "</div>
<div>"Policy."</div><div>msgstr ""</div><div>"<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le loro "</div><div>"somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal momento "</div>
<div>"che non sono richiesti dalla Policy."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:389</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:391</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "</div><div>"package which provides assistance when editing some of the files in the "</div>
<div>"<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there "</div><div>"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "</div><div>"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un pacchetto Emacs "</div><div>"che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file nella cartella "</div>
<div>"<filename>debian</filename> del vostro pacchetto. Per esempio, ci sono "</div><div>"funzioni a portata di mano per l'elencazione dei bug attuali di un "</div><div>"pacchetto, e per finalizzare l'ultima voce in un file </filename>debian/"</div>
<div>"changelog<filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:400</div><div>msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"</div>
<div>msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:402</div><div>msgid ""</div>
<div>"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"</div><div>"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a "</div>
<div>"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "</div><div>"were used by the said command."</div><div>msgstr ""</div><div>"<command>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package"</div>
<div>"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) esegue un "</div><div>"comando sotto <command>strace</command> per determinare tutti i pacchetti "</div>
<div>"che sono stati da lui utilizzati."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:408</div><div>msgid ""</div><div>
"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "</div><div>"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "</div><div>"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "</div>
<div>"a good first approximation of the build-dependencies. For example:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una voce "</div><div>"<literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto: "</div>
<div>"l'esecuzione del processo di generazione attraverso <command>dpkg-depcheck</"</div><div>"command> vi fornirà una buona prima approssimazione delle dipendenze per la "</div><div>"compilazione. Per esempio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></div><div>#: tools.dbk:414</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"</div>
<div>msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:417</div><div>msgid ""</div>
<div>"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "</div><div>"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "</div><div>"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "</div>
<div>"to run other programs."</div><div>msgstr ""</div><div>"<command>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per controllare "</div><div>"le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il pacchetto usa "</div>
<div>"<citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> "</div><div>"</citerefentry> per eseguire altri programmi."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:423</div><div>msgid ""</div><div>"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"</div>
<div>"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per ulteriori informazioni si prega di consultare <citerefentry> "</div>
<div>"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"</div><div>"citerefentry>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:432</div><div>msgid "Porting tools"</div><div>msgstr "Strumenti per il porting"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:434</div>
<div>msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."</div><div>msgstr ""</div><div>"I seguenti strumenti sono utili per i porter e per la cross-compilazione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:437</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:439</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "</div><div>"differences from one architecture to another. For instance, it could tell "</div>
<div>"you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"</div><div>"replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per individuare "</div><div>"le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio, si potrebbe dire "</div>
<div>"quali pacchetti necessitano di essere adattati per l'architettura "</div><div>"<replaceable>Y</replaceable>, basato su architettura <replaceable>X</"</div><div>"replaceable>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:447</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:449</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "</div><div>"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the "</div><div>"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"</div>
<div>"shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno strumento per "</div>
<div>"installare librerie e intestazioni per cross-compilare in modo simile a "</div><div>"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, le funzionalità di "</div><div>
"<command>dpkg-buildpackage</command> e <command>dpkg-shlibdeps</command>sono "</div><div>"state migliorate per supportare la cross-compilazione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:460</div><div>msgid "Documentation and information"</div><div>msgstr "Documentazione ed informazioni"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:462</div><div>msgid ""</div><div>"The following packages provide information for maintainers or help with "</div><div>"building documentation."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o aiutano con "</div><div>"la scrittura di documentazione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:467</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:469</div><div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "</div>
<div>"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "</div><div>"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i DocBook XML "</div><div>"DTDs, che sono comunemente usati per la documentazione Debian (come il "</div><div>
"vecchio debiandoc SGML DTD). Questo manuale, per esempio, è stato scritto in "</div><div>"DocBook XML."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:475</div><div>msgid ""</div><div>"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "</div><div>"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "</div>
<div>"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"</div><div>"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the "</div><div>"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"</div>
<div>"xsl-doc-*</systemitem> packages."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fornisce "</div><div>"i file XSL per la costruzione e lo styling del sorgente in vari formati di "</div>
<div>"output. Avrete bisogno di un processore XSLT, come <systemitem role=\"package"</div><div>"\">xsltproc</systemitem>, per utilizzare i fogli di stile XSL. La "</div><div>"documentazione per i fogli di stile si può trovare nei vari pacchetti "</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:483</div>
<div>msgid ""</div><div>"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="</div><div>"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"</div>
<div>"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "</div><div>"role=\"package\">dblatex</systemitem>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per produrre un PDF da FO, è necessario un processore FO, come <systemitem "</div>
<div>"role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem role=\"package\">fop</"</div><div>"systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da DocBook XML è "</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:491</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:493</div><div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "</div>
<div>"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "</div><div>"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "</div>
<div>"be used instead). It also provides scripts for building and styling the "</div><div>"source to various output formats."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce il "</div>
<div>"DebianDoc SGML DTD, che è comunemente usato per la documentazione di Debian, "</div><div>"ma ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem role="</div><div>"\"package\">docbook-xml</systemitem> ). Fornisce anche gli script per la "</div>
<div>"creazione e lo styling dei sorgenti in vari formati di output."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:502</div><div>
msgid ""</div><div>"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"</div><div>"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto <systemitem "</div><div>"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:508</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:510</div><div>msgid ""</div><div>"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref linkend="</div>
<div>"\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."</div><div>msgstr ""</div><div>"Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian. Si "</div>
<div>"consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto per "</div><div>"ulteriori informazioni."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:516</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:518</div><div>msgid ""</div><div>"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"</div>
<div>"wiki-dm;\"></ulink> for more information."</div><div>msgstr ""</div><div>"Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si consulti <ulink "</div><div>"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> per ulteriori informazioni."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:524</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:526</div>
<div>msgid ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "</div><div>"viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without "</div>
<div>"unpacking it."</div><div>msgstr ""</div><div>"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una modalità "</div><div>"Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo consente di "</div>
<div>"esaminare un pacchetto senza estrarlo."</div></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>​</div>