<div dir="ltr">Salve liste,<div><br></div><div>come promesso ecco l'ultima versione prodotta:</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1447</div><div>msgid "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."</div><div>msgstr "Maggiori informazioni si possono trovare nelle <ulink url=\"&url-wnpp;\">pagine web di WNPP</ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1453</div><div>msgid "Adopting a package"</div><div>msgstr "L'adozione di un pacchetto"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1455</div><div>msgid "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information and procedures."</div>
<div>msgstr "Un elenco di pacchetti che hanno bisogno di un nuovo maintainer è disponibile nell'elenco <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages (WNPP)</ulink>. Se si desidera prendere la manutenzione di un qualsiasi pacchetto elencato nella WNPP, dare un'occhiata alla pagina di cui sopra per informazioni e procedure."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1462</div><div>msgid ""</div><div>"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "</div>
<div>"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "</div><div>"maintainer and ask them if you may take over the package. If you have reason "</div><div>"to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see <xref "</div>
<div>"linkend=\"mia-qa\"/>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Non è appropriato rilevare semplicemente un pacchetto che si immagina sia "</div><div>"trascurato: ciò sarebbe un furto di un pacchetto. È possibile, ovviamente, "</div>
<div>"contattare il maintainer attuale e chiedere se si può prendere in consegna "</div><div>"il pacchetto. Se si ha motivo di credere che un maintainer abbia abbandonato "</div><div>"il lavoro senza avvisare (AWOL), si consulti <xref linkend=\"mia-qa\"/>."</div>
<div><br></div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1468</div><div>msgid "Generally, you may not take over the package without the assent of the current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."</div>
<div>msgstr "In generale, non si può prendere in consegna il pacchetto senza il consenso dell'attuale maintainer. Anche se si è ignorati, ciò non è ancora un motivo sufficiente per adottare un pacchetto. Le segnalazioni riguardanti i maintainer devono essere fatte sulla mailing list degli sviluppatori. Se la discussione non termina con una conclusione positiva, e la questione è di natura tecnica, si consideri di portarla all'attenzione del comitato tecnico (si consulti per maggiori informazioni la <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">pagina web del comitato tecnico</ulink>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1478</div><div>msgid ""</div><div>"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "</div>
<div>"package's official maintainer in the bug system. This will happen "</div><div>"automatically once you upload a new version with an updated "</div><div>"<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "</div>
<div>"the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "</div><div>"while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "</div><div>"reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "</div>
<div>"fact that they will continue to receive the bugs during that time."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si rileva un vecchio pacchetto, probabilmente si vuole essere elencati "</div><div>
"come maintainer ufficiale del pacchetto nel sistema di tracciamento dei bug. "</div><div>"Questo avverrà automaticamente una volta che si carica una nuova versione con un campo "</div><div>"<literal>Maintainer</literal> aggiornato, anche se può richiedere alcune ore "</div>
<div>"dopo che il caricamento sia stato fatto. Se non si prevede di caricare una nuova "</div><div>"versione per un po', è possibile utilizzare <xref linkend=\"pkg-tracking-"</div><div>"system\"/> per ottenere le segnalazioni di bug. Tuttavia, ci si assicuri che "</div>
<div>"il vecchio maintainer non abbia alcun problema con il fatto che in quel "</div><div>"periodo continuerà a ricevere le segnalazioni dei bug."</div><div><br></div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1492</div><div>msgid "Porting and being ported"</div><div>msgstr "Fare port e port del proprio lavoro"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1494</div><div>msgid ""</div><div>"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "</div><div>"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "</div>
<div>"duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "</div><div>"if you are not a porter, you should read most of this chapter."</div><div>msgstr ""</div><div>"Debian supporta un numero sempre crescente di architetture. Anche se non si "</div>
<div>"è un autore di port, e si utilizza una sola architettura, è parte del "</div><div>"dovere di un maintainer essere a conoscenza dei problemi di portabilità. "</div><div>"Pertanto, anche se non si è un porter, si consiglia di leggere la maggior "</div>
<div>"parte di questo capitolo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1500</div><div>msgid ""</div><div>"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "</div>
<div>"different from the original architecture of the package maintainer's binary "</div><div>"package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most of "</div><div>"the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "</div>
<div>"uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"</div><div>"literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "</div><div>"amounting to &number-of-arches; more builds."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Fare un port significa creare pacchetti Debian per architetture "</div><div>"diverse dall'architettura originale del pacchetto binario del maintainer. È "</div><div>
"un'attività unica ed essenziale. In realtà, gli autori di port effettuano la maggior "</div><div>"parte della compilazione dei pacchetti Debian. Per esempio, quando un "</div><div>"maintainer carica un pacchetto di sorgenti (portabili) con i binari per "</div>
<div>"l'architettura <literal>i386</literal>, sarà compilato per ciascuna delle "</div><div>"altre architetture, pari ad altre &number-of-arches; compilazioni."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1509</div><div>msgid "Being kind to porters"</div><div>msgstr "Siate gentili con gli autori di port"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1511</div><div>msgid ""</div><div>"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "</div>
<div>"with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "</div><div>"right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "</div><div>"section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "</div>
<div>"maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "</div><div>"jobs unnecessarily difficult."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli autori di port hanno un compito difficile e unico, poiché sono necessari per "</div>
<div>"affrontare una grande mole di pacchetti. Idealmente, ogni pacchetto sorgente "</div><div>"dovrebbe potersi compilare così come è. Purtroppo, spesso "</div><div>"questo non è vero. Questa sezione contiene un elenco di «cose da tenere d'occhio» "</div>
<div>"spesso committitate dai maintainer Debian: problemi comuni che spesso "</div><div>"ostacolano gli autori di port, e rendono il loro lavoro inutilmente difficile."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1519</div><div>msgid "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down whatever the problem is."</div>
<div>msgstr "La prima e la più importante cosa è quella di rispondere rapidamente a bug o problemi sollevati dagli autori di port. Trattare gli autori di port con cortesia, come se fossero nei fatti co-maintainer del pacchetto (cosa che, in un certo senso, sono). Si sia tolleranti nei confronti di segnalazioni di bug scarne o addirittura non chiare; fare del prorpio meglio per dare la caccia a qualsiasi problema."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1526</div><div>msgid "By far, most of the problems encountered by porters are caused by <emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a checklist of things you should check or be aware of."</div>
<div>msgstr "Di gran lunga, la maggior parte dei problemi incontrati dagli autori di port sono causati da <emphasis>bug di pacchettizzazione</emphasis> dei pacchetti sorgente. Ecco una lista di cose che dovreste controllare o di cui dovreste essere a conoscenza."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1533</div><div>msgid "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in <literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Finally, try building your package within that chrooted environment. These steps can be automated by the use of the <command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."</div>
<div>msgstr "Si verifichi che le impostazioni di <literal>Build-Depends</literal> e <literal>Build-Depends-Indip</literal> in <filename>debian/control</filename> siano impostate correttamente. Il modo migliore per verificarlo è usare il pacchetto <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> per creare un ambiente chroot <literal>unstable</literal> (si consulti <xref linkend=\"debootstrap\"/>). All'interno di tale ambiente chroot, si installi il pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> e tutte le dipendenze dei pacchetti citate in <literal>Build-Depends</literal> o in<literal>Build-Depends-Indep</literal>. Infine, si provi a compilare il pacchetto all'interno di tale ambiente chroot. Queste operazioni possono essere automatizzate con l'uso del programma <command>pbuilder</command> che è fornito dal pacchetto omonimo (si consulti <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1548</div><div>msgid "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."</div>
<div>msgstr "Se non è possibile impostare una corretta chroot, <command>dpkg-depcheck</command> può essere di aiuto (si consulti <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1552</div><div>msgid "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for instructions on setting build dependencies."</div>
<div>msgstr "Si consulti il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> per le istruzioni su come impostare le dipendenze di compilazione."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1558</div><div>msgid "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or <literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</literal>) is usually incorrect."</div>
<div>msgstr "Non si imposti l'architettura a un valore diverso da <literal>all</literal> o <literal>any</literal> a meno che non si voglia veramente farlo. In troppi casi, i maintainer non seguono le istruzioni del <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Impostare l'architettura ad una sola (come ad esempio <literal>i386</literal> o <literal>amd64</literal>) è di solito non corretto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1568</div><div>msgid "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x <replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source package unpacks properly. Then, in there, try building your package from scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."</div>
<div>msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto dei sorgenti sia corretto. Si invochi <literal>dpkg-source -x <replaceable>pacchetto</replaceable>.dsc</literal> per assicurarsi che il pacchetto dei sorgenti si spacchetti correttamente. Poi, lì dentro, si provi a compilare il pacchetto da zero con <command>dpkg-buildpackage</command>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1576</div><div>msgid "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/rules</filename>."</div>
<div>msgstr "Assicuratevi di non distribuire il pacchetto sorgente con il <filename>debian/files</filename> o <filename>debian/substvars</filename>. Essi devono essere rimossi dal target </literal>clean<literal> di <filename>debian/rules</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1584</div><div>msgid "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being setup in a special way. Try building your package on another machine, even if it's the same architecture."</div>
<div>msgstr "Assicuratevi di non basarvi su configurazioni o programmi installati localmente o modificati. Per esempio, non si dovrebbe mai invocare programmi presenti in <filename>/usr/local/bin</filename> o simili. Si cerchi di non fare affidamento su programmi configurati in modo particolare. Si provi a compilare il proprio pacchetto su un'altra macchina, anche se è la stessa architettura."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1593</div><div>msgid "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be done by automated package builders."</div>
<div>msgstr "Non dipendere dal fatto che il pacchetto che si sta compilando sia già installato (un sotto-caso del problema di cui sopra). Ci sono, naturalmente, eccezioni a questa regola, ma si sia consapevoli che qualsiasi caso come questo necessita di bootstrap manuale e dagli strumenti per compilazione automatica dei pacchetti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1601</div><div>msgid "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes standardize on different compilers."</div>
<div>msgstr "Non fate affidamento su una particolare versione del compilatore, se possibile. In caso contrario, assicurarsi che le dipendenze di compilazione rispecchino le restrizioni, anche se probabilmente si andrà incontro a guai, poiché diverse architetture a volte si standardizzano su compilatori diversi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1609</div><div>msgid "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate <literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work independently, that is, that you can call the target without having called the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</command>."</div>
<div>msgstr "Assicurarsi che il proprio <filename>debian/rules</filename> contenga target separati per <literal>binary-arch</literal> e <literal>binary-indep</literal>, come richiede il Debian Policy Manual. Assicurarsi che entrambi i target lavorino indipendentemente, cioè, che sia possibile chiamare il target senza aver prima chiamato l'altro. Per verificarlo, provate ad eseguire <command>dpkg-buildpackage -B</command>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1620</div><div>msgid "Guidelines for porter uploads"</div><div>msgstr "Linee guida per i caricamenti degli autori di port"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1622</div><div>msgid "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it describes how to build and upload your binary package so that it is properly installed into the archive. If you do have to patch the package in order to get it to compile for the other architecture, you are actually doing a source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."</div>
<div>msgstr "Se il pacchetto si compila senza modifiche per l'architettura per la quale si sta facendo il port, si è fortunati e il proprio compito è semplice. Questa sezione si applica a questo caso, descrive come compilare e caricare il pacchetto binario in modo che sia correttamente installato nell'archivio. Se c'è bisogno di creare una patch per il pacchetto in modo da farlo compilare per le altre architetture, si sta effettivamente facendo un NMU di un sorgente, dunque si consultino le <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1630</div><div>msgid "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not need to touch any of the files in the source package. This includes <filename>debian/changelog</filename>."</div>
<div>msgstr "Per un caricamento effettuato da un autore di port, nessuna modifica deve essere stata fatta al sorgente. Non è necesssario toccare alcun file nel pacchetto sorgente. Questo include <filename>debian/changelog</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1635</div><div>msgid "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in <filename>debian/rules</filename>."</div>
<div>msgstr "Il modo per richiamare <command> dpkg-buildpackage </command> è come <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>porter-mail</replaceable></literal>. Naturalmente, si indichi in <replaceable>porter-mail</replaceable> la propria email. Questo farà una compilazione binaria delle sole parti del pacchetto dipendenti dall'architettura, utilizzando il target <literal>binary-arch</literal> in <filename>debian/rules</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1644</div><div>msgid "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run <command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-sig</command>."</div>
<div>msgstr "Se si sta lavorando su una macchina Debian per fare il port e si ha bisogno di firmare il proprio caricamento localmente per la sua accettazione nell'archivio, è possibile eseguire <command>debsign</command> sul proprio file <filename>.changes</filename> per averlo comodamente firmato, oppure si utilizzi la modalità di firma remota <command>dpkg-sig</command>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1651</div><div>msgid "Recompilation or binary-only NMU"</div><div>msgstr "Ricompilazione o NMU dei soli binari "</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1653</div><div>msgid "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an updated environment. However, you have to bump the version number in this case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive (<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a version number greater than the currently available one)."</div>
<div>msgstr "A volte il primo caricamento di un autore di port è problematico perché l'ambiente in cui il pacchetto è stato compilato non era abbastanza buono (librerie datate o obsolete, un compilatore non buono, etc.). Allora si può solo aver necessità di ricompilarlo in un ambiente aggiornato. Tuttavia, è necessario incrementare il numero della versione, in questo caso, in modo che il vecchio non buono pacchetto possa essere sostituito nell'archivio Debian (<command>dak</command> si rifiuta di installare nuovi pacchetti, se non hanno un numero di versione maggiore di quella attualmente disponibile)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1662</div><div>msgid "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package uninstallable. This could happen when a source package generates arch-dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</literal>."</div>
<div>msgstr "Si deve fare in modo che il proprio NMU di soli binari non renda il pacchetto non installabile. Questo potrebbe accadere quando un pacchetto sorgente genera pacchetti dipendenti e non dall'architettura che possiedono inter-dipendenze generate utilizzando la variabile di sostituzione di dpkg <literal>$(Source-Version)</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1668</div><div>msgid "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures to consider themselves out of date or requiring recompilation."</div>
<div>msgstr "Nonostante la modifica necessaria del changelog, questi sono chiamati NMU di soli binari: non è necessario in questo caso far sì che tutte le altre architetture si considerino non aggiornate o con necessità di ricompilazione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1673</div><div>msgid "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, the archive maintainers will reject your upload (due to lack of corresponding source code)."</div>
<div>msgstr "Tali ricompilazioni richiedono un particolare numero di versione «magico», in modo che gli strumenti di manutenzione dell'archivio riconoscano che, anche se vi è una nuova versione di Debian, non vi è alcun aggiornamento di sorgenti corrispondente. Se si sbaglia, i manutentori dell'archivio respingeranno il proprio caricamento (per mancanza del corrispondente codice sorgente)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para></div><div>#: pkgs.dbk:1688</div><div>msgid "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and has therefore been abandoned in favor of this new syntax."</div>
<div>msgstr "In passato, tali NMU utilizzarono il numero di terzo livello della parte della revisione di Debian per indicare solo la loro ricompilazione; tuttavia, questa sintassi era ambigua con i pacchetti nativi e non ha permesso una corretta ordinazione delle sole ricompilazioni NMU, NMU sorgente, e NMU di sicurezza sullo stesso package, ed è stata abbandonata in favore di questa nuova sintassi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1680</div><div>msgid "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix appended to the package version number, following the form <literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"</div>
<div>msgstr "Il «magico» per un NMU con sola ricompilazione viene attivato utilizzando un suffisso aggiunto al numero di versione del pacchetto, seguendo la forma <literal>b<replaceable>numero</replaceable></literal>. Per esempio, se l'ultima versione sulla quale si sta ricompilando era la versione <literal>2.9-3</literal>, l'NMU solo binario dovrebbe avere la versione <literal>2.9-3+b1</literal>. Se l'ultima versione era <literal>3.4+b1</literal> (cioè un pacchetto nativo con un precedente NMU con ricompilazione), il proprio NMU solo binario dovrebbe avere un numero di versione <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1696</div><div>msgid "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only build the architecture-dependent parts of the package."</div>
<div>msgstr "In modo simile ai caricamenti iniziali dell'autore del port, il modo corretto di invocare <command>dpkg-buildpackage</command> è <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> per compilare solo le parti del pacchetto dipendenti dell'architettura."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1703</div><div>msgid "When to do a source NMU if you are a porter"</div><div>
msgstr "Quando fare un NMU del sorgente se si è un autore di port"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1705</div>
<div>msgid "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the situation varies depending on the distribution they are uploading to. It also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the next stable release; the release managers decide and announce which architectures are candidates."</div>
<div>msgstr "Gli autori di port generalmente nel fare un NMU del sorgente seguono le linee guida presenti in <xref linkend=\"nmu\"/>, proprio come i non-porter. Tuttavia, ci si aspetta che il ciclo di attesa per un NMU del sorgente di un autore di port sia minore di quello per chi non è autore di port, poiché i gli autori di port devono gestire una grande quantità di pacchetti. Di nuovo, la situazione varia a seconda della distribuzione sulla quale si stanno effettuando i caricamenti. Essa varia anche se l'architettura è candidata ad essere inclusa nel prossimo rilascio stabile; i gestori dei rilasci decidono e annunciano quali architetture sono candidate."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1714</div><div>msgid "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to <literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate with the appropriate release team first."</div>
<div>msgstr "Se si è un autore di port che fa un NMU per <literal>unstable</literal>, le linee guida di cui sopra per la portabilità dovrebbero essere seguite, con due varianti. In primo luogo, il periodo di attesa accettabile, il tempo tra quando il bug è presentato al BTS e quando è considerato valido per fare un NMU, è di sette giorni per gli autori di port che lavorano sulla distribuzione </literal>unstable<literal>. Questo periodo può essere abbreviato se il problema è critico e crea difficoltà sul lavoro di creazione dei port, a discrezione del gruppo di lavoro sui port. (Ricordate, niente di tutto ciò è Policy, ma solo linee guida stabilite di comune accordo.) Per caricamenti su <literal>stable</literal> o su <literal>testing</literal>, coordinarsi prima con l'appropriato team di rilascio."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1726</div><div>msgid "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or greater. This ensures that a single source package can be used to compile every supported Debian architecture by release time. It is very important that we have one version of the binary and source package for all architectures in order to comply with many licenses."</div>
<div>msgstr "In secondo luogo, gli autori di port che fanno NMU di sorgenti dovrebbero assicurarsi che il bug presentato al BTS dovrebbe essere di gravità <literal>serious</literal> o superiore. Questo assicura che un singolo pacchetto sorgente possa essere usato per compilare ogni architettura supportata da Debian al momento del rilascio. È molto importante avere una versione del pacchetto binario e di quello del sorgente per tutte le architetture al fine di conformarsi con molte licenze."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1734</div><div>msgid "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, document your kludge so that people know to remove it once the external problems have been fixed."</div>
<div>msgstr "Gli autori dei port dovrebbero cercare di evitare le patch che semplicemente aggirano i bug nella versione attuale dell'ambiente di compilazione, kernel, oppure libc. A volte tali stratagemmi non possono essere evitati. Se è necessario aggirare bug del compilatore e simili, assicurarsi di <literal>#ifdef</literal> il proprio lavoro correttamente; inoltre, documentare le modifiche fatte per aggirare i bug in modo che la gente sappia di rimuoverli una volta che i problemi esterni siano stati corretti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1742</div><div>msgid "Porters may also have an unofficial location where they can put the results of their work during the waiting period. This helps others running the port have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."</div>
<div>msgstr "Gli autori di port possono anche avere un luogo non ufficiale dove possono mettere i risultati del loro lavoro durante il periodo di attesa. Questo aiuta gli altri che utilizzano il port ad avere il vantaggio del lavoro del suo autore, anche durante il periodo di attesa. Naturalmente, tali luoghi non hanno alcuna benedizione o status ufficiale, quindi stare attenti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1752</div><div>msgid "Porting infrastructure and automation"</div><div>msgstr "Infrastrutture e automazione per il port"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1754</div><div>msgid "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. This section contains a brief overview of this automation and porting to these tools; see the package documentation or references for full information."</div>
<div>msgstr "C'è un'infrastruttura e diversi strumenti per aiutare ad automatizzare il port dei pacchetti. Questa sezione contiene una breve panoramica di questi strumenti di automazione e di port; si consulti la documentazione dei pacchetti o i riferimenti per informazioni complete."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1759</div><div>msgid "Mailing lists and web pages"</div><div>msgstr "Mailing list e pagine web"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1761</div><div>msgid "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "Le pagine web che contengono lo stato di ogni port possono essere trovate su <ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1765</div><div>msgid "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given port with the porters."</div>
<div>msgstr "Ogni port di Debian ha una mailing list. L'elenco delle mailing list dedicate ai port può essere trovato su <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. Questi elenchi vengono utilizzati per coordinare gli autori di port, e per collegare gli utenti di un dato port con gli autori."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1773</div><div>msgid "Porter tools"</div><div>msgstr "Strumenti per gli autori di port"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1775</div><div>msgid "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-porting\"/>."</div>
<div>msgstr "Le descrizioni di diversi strumenti per il port si possono trovare su <xref linkend=\"tools-porting\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1781</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1783</div><div>msgid "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as a distributed, client-server build distribution system. It is usually used in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are ``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be built."</div>
<div>msgstr "Il sistema <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> viene utilizzato come sistema client-server distribuito per la distribuzione di compilazioni. Di solito è usato in combinazione con demoni per la compilazione che eseguono il programma <systemitem role=\"package\">buildd</systemitem>. <literal>I demoni per la compilazione</literal> sono host «slave» che contattano il sistema centrale <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> per ricevere una lista di pacchetti che hanno bisogno di essere compilati."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1791</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated package building. The tool used to do the actual package builds, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is close enough to reproduce problems."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> non è ancora disponibile come pacchetto; tuttavia, tutti gli sforzi per creare port di Debian lo utilizzano per la compilazione automatizzata dei pacchetti. Lo strumento utilizzato per fare l'effettiva compilazione dei pacchetti, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è disponibile come un pacchetto, si consulti la sua descrizione in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Si noti che la versione pacchettizzata non è la stessa di quella utilizzata dai demoni di compilazioni, ma è abbastanza vicina per riprodurne i problemi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1800</div><div>msgid "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated statistics, queueing information and logs for build attempts."</div>
<div>msgstr "La maggior parte dei dati prodotti da <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> che sono generalmente utili per gli autori di port è disponibile sul web all'indirizzo <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Questi dati includono le statistiche aggiornate ogni notte, informazioni sulle code e i log dei tentativi di compilazione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1806</div><div>msgid "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. Independent development groups can use the system for different sub-flavors of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."</div>
<div>msgstr "Siamo molto orgogliosi di questo sistema, dal momento che ha tanti usi possibili. Gruppi di sviluppo indipendenti possono utilizzare il sistema per diverse sotto-versioni di Debian, che possono o non possono essere di interesse generale (per esempio, una versione di Debian compilata con il bound-checking di <command>gcc</command>). Essa consentirà inoltre a Debian di ricompilare intere distribuzioni rapidamente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1813</div><div>msgid "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at <literal><a href="mailto:debian-wb-team@lists.debian.org">debian-wb-team@lists.debian.org</a></literal>. To determine who (wanna-build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "Il team di wanna-build, responsabile dei buildd, può essere raggiunto all'indirizzo <literal><a href="mailto:debian-wb-team@lists.debian.org">debian-wb-team@lists.debian.org</a></literal>. Per determinare chi contattare (team di wanna-build, team del rilascio) e come (posta, BTS), si faccia riferimento a <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."</div>
<div><span class="" style="white-space:pre"> </span></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1820</div><div>msgid "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."</div>
<div>msgstr "Quando si richiedono dei binNMUs o dei give-backs (un nuovo tentativo dopo una compilazione fallita), utilizzare il formato descritto in <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1829</div><div>msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"</div>
<div>msgstr "Quando il pacchetto <emphasis>non</emphasis> è portabile"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1831</div>
<div>msgid "Some packages still have issues with building and/or working on some of the architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all architectures."</div>
<div>msgstr "Alcuni pacchetti hanno ancora problemi con la compilazione o con il funzionamento su alcune delle architetture supportate da Debian, ed è del tutto impossibile farne il port, o non entro un ragionevole lasso di tempo. Un esempio è un pacchetto che è SVGA-specifico (disponibile solo per <literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>), o che utilizzi altre caratteristiche specifiche dell'hardware non supportate su tutte le architetture."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1838</div><div>msgid "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and wasting buildd time, you need to do a few things:"</div>
<div>msgstr "Al fine di evitare che pacchetti danneggiati vengano caricati nell'archivio, e sprecare tempo dei buildd, è necessario fare un paio di cose:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1844</div><div>msgid "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all architectures, and also will allow the package to build as soon as the required functionality is available."</div>
<div>msgstr "In primo luogo, assicurarsi che il pacchetto <emphasis>fallisca</emphasis> la compilazione su architetture che non supporta. Ci sono alcuni modi per raggiungere questo obiettivo. Il modo migliore è quello di avere una piccola suite di test che ne verifichi le funzionalità durante la compilazione, e che fallirà se non funziona. Questa è comunque una buona idea, in modo da evitare (alcuni) caricamenti difettosi in tutte le architetture, e permetterà anche al pacchetto di compilarsi appena la funzionalità richiesta viene resa disponibile."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1852</div><div>msgid "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."</div>
<div>msgstr "Inoltre, se si ritiene che l'elenco delle architetture supportate sia piuttosto costante, si dovrebbe cambiare <literal>any</literal> in un elenco delle architetture supportate in <filename>debian/control</filename>. In questo modo, anche la compilazione fallirà, e lo indicherà ad un lettore umano senza che realmente la si tenti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1860</div><div>msgid "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the top of the file for whom to contact for changes."</div>
<div>msgstr "Al fine di evitare che gli strumenti di compilazione automatica cerchino dal cercare inutilmente di compilare il pacchetto, deve essere incluso in <filename>Packages-arch-specific</filename>, un elenco utilizzato dallo script <command>wanna-build</command>. L'attuale versione è disponibile come <ulink url=\"&url-buildd-pas;\"/>; consultare la parte iniziale del file per chi contattare per le modifiche."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1869</div><div>msgid "Please note that it is insufficient to only add your package to <filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. If in the past some binary packages were uploaded on unsupported architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem role=\"package\"><a href="http://ftp.debian.org">ftp.debian.org</a></systemitem>."</div>
<div>msgstr "Si noti che non è sufficiente aggiungere solo il pacchetto in <filename>Packages-arch-specific</filename>, senza far fallire la compilazione sulle architetture non supportate: un autore di port o una qualsiasi altra persona che cerca di compilare il pacchetto potrebbe accidentalmente caricarlo senza notare che non funziona. Se in passato alcuni pacchetti binari sono stati caricati su architetture non supportate, si richieda la loro rimozione segnalando un bug su <systemitem role=\"package\"><a href="http://ftp.debian.org">ftp.debian.org</a></systemitem>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1880</div><div>msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"</div><div>msgstr "Marcare i pacchetti non-free come compilabili automaticamente"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1882</div><div>msgid "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the following steps:"</div>
<div>msgstr "In modo definitivo i pacchetti della sezione <literal>non-free</literal> non sono compilati dalla rete di compilazione automatica (soprattutto perché la licenza dei pacchetti potrebbe non approvarlo). Per abilitare la compilazione di un pacchetto è necessario eseguire le seguenti operazioni:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1890</div><div>msgid "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build the package;"</div>
<div>msgstr "Si controlli se è legalmente consentito e tecnicamente possibile automatizzare la compilazione del pacchetto;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1896</div><div>msgid "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of <filename>debian/control</filename>;"</div><div>msgstr "Si aggiunga <literal>XS-Autobuild: yes</literal> nell'intestazione di <filename>debian/control</filename>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1902</div><div>msgid "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can legitimately and technically be auto-built."</div>
<div>msgstr "Si invii una email a &email-nonfree-release; e si spieghi perché il pacchetto può legittimamente e tecnicamente essere automaticamente compilato."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: pkgs.dbk:1911</div><div>msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"</div><div>msgstr "Caricamenti dei Non-Maintainer (NMU)"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1913</div><div>msgid "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people who work on and upload new versions of the package. In some situations, it is useful that other developers can upload a new version as well, for example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called <emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."</div>
<div>msgstr "Ogni pacchetto ha uno o più maintainer. Normalmente, queste sono le persone che ci lavorano e caricano nuove versioni del pacchetto. In alcune situazioni è utile che anche altri sviluppatori possano caricare una nuova versione, per esempio se vogliono risolvere un bug in un pacchetto che non mantengono, quando il maintainer ha bisogno di aiuto per rispondere alle segnalazioni. Tali aggiornamenti sono chiamati <emphasis>Non-Maintainer Upload (NMU)</emphasis>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:1922</div><div>msgid "When and how to do an NMU"</div><div>msgstr "Quando e come fare un NMU"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1925</div><div>msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"</div><div>msgstr "Prima di fare un NMU, si considerino le seguenti domande:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1930</div><div>msgid "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the packaging style in NMUs is discouraged."</div>
<div>msgstr "Il proprio NMU davvero corregge i bug? Risolvere problemi superficiali o cambiare lo stile di pacchettizzazione è scoraggiato in una NMU."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1936</div><div>msgid "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"</div>
<div>msgstr "Si è concesso abbastanza tempo al maintainer? Quando è stato segnalato il bug su BTS? Essere occupato per una settimana o due non è insolito. Il bug è così grave che deve essere risolto in questo momento, o può aspettare ancora qualche giorno?"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1943</div><div>msgid "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break something in your NMU, many people will be very unhappy about it."</div>
<div>msgstr "Quanto si è sicuri delle modifiche? Si ricordi il giuramento di Ippocrate: «Prima di tutto, non nuocere.» È meglio lasciare un pacchetto con un bug grave aperto che applicare una patch non funzionante, o una che nasconde il bug invece di risolverlo. Se non si è sicuri al 100% di quello che si è fatto, potrebbe essere una buona idea chiedere il parere di altri. Si ricordi che se si rompe qualcosa nel proprio NMU, molte persone saranno molto scontente al riguardo."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1953</div><div>msgid "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private email, IRC)."</div>
<div>msgstr "Si è espressa chiaramente l'intenzione di un NMU, almeno nel BTS? È anche una buona idea cercare di contattare il maintainer con altri mezzi (posta privata, IRC)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:1960</div><div>msgid "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to contact them? In general it should be considered preferable that maintainers take care of an issue themselves and that they are given the chance to review and correct your patch, because they can be expected to be more aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."</div>
<div>msgstr "Se il maintainer è in genere attivo e reattivo, si è provato a contattarlo? Generalmente, dovrebbe essere considerato preferibile che i maintainer si prendano cura di un problema essi stessi e che abbiano la possibilità di rivedere e correggere la patch, in quanto sono più consapevoli dei potenziali problemi che un autore di NMU potrebbe non considerare. Spesso è un miglior uso del tempo di tutti se al maintainer viene data la possibilità di caricare una propria soluzione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1970</div><div>msgid "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is clear. Then, you must send a patch with the differences between the current package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package might be helpful."</div>
<div>msgstr "Nel fare un NMU, è necessario assicurarsi che la propria intenzione di un NMU sia chiara. Quindi, è necessario inviare una patch al BTS con le differenze tra il pacchetto attuale e il proprio NMU. Lo script <command>nmudiff</command> nel pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> potrebbe essere utile."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1977</div><div>msgid "While preparing the patch, you should better be aware of any package-specific practices that the maintainer might be using. Taking them into account reduces the burden of integrating your changes into the normal package workflow and thus increases the chances that integration will happen. A good place where to look for for possible package-specific practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."</div>
<div>msgstr "Mentre si prepara la patch, si dovrebbero conoscere bene tutte le pratiche specifiche del pacchetto che il maintainer potrebbe utilizzare. Tenerne conto riduce l'onere di integrare i propri cambiamenti nel normale flusso di lavoro del pacchetto e quindi aumenta la probabilità che l'integrazione avvenga. Un buon posto dove cercare per possibili pratiche specifiche sul pacchetto è <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:1985</div><div>msgid "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some time to the maintainer to react (for example, by uploading to the <literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use for delays:"</div>
<div>msgstr "A meno che non si disponga di un ottimo motivo per non farlo, è necessario quindi dare un po' di tempo al maintainer per reagire (per esempio, caricandolo nella coda <literal>DELAYED</literal>). Ecco alcuni valori consigliati da usare nei casi differiti:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1992</div><div>msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in progress: 0 days"</div>
<div>msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più vecchi di 7 giorni, senza alcuna attività del maintainer sul bug per 7 giorni e nessuna indicazione che si stia lavorando ad una soluzione: 0 giorni"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:1997</div><div>msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"</div>
<div>msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio più vecchi di 7 giorni: 2 giorni"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2002</div><div>msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"</div><div>msgstr "Caricamento che risolve solo bug critici per il rilascio e per bug importanti: 5 giorni"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2007</div><div>msgid "Other NMUs: 10 days"</div><div>msgstr "Altri NMU: 10 giorni"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2013</div><div>msgid "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."</div>
<div>msgstr "Tali ritardi sono solo degli esempi. In alcuni casi, come ad esempio caricamenti di correzioni di problemi di sicurezza o di correzioni di bug banali che bloccano una transizione, è auspicabile che il pacchetto corretto raggiunga prima <literal>unstable</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2019</div><div>msgid "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is generally active."</div>
<div>msgstr "A volte, i gestori dei rilasci decidono di permettere NMU con ritardi più brevi per un sottoinsieme di bug (ad esempio bug critici per il rilascio più vecchi di 7 giorni). Inoltre, alcuni maintainer si inseriscono nell'<ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;\">elenco Low Threshold NMU</ulink>, e accettano che questi NMU vengano caricati senza ritardo. Ma anche in questi casi, è sempre una buona idea concedere al maintainer un paio di giorni per reagire prima di fare il caricamento, soprattutto se la patch non era prima disponibile nel BTS, o se si sa che il maintainer è generalmente attivo."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2029</div><div>msgid "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing to the package on the PTS is a good way to achieve this)."</div>
<div>msgstr "Dopo aver caricato un NMU, si è responsabili per i possibili problemi che si potrebbe avere introdotto. È necessario tenere d'occhio il pacchetto (iscriversi al pacchetto sul PTS è un buon modo per raggiungere questo obiettivo)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2035</div><div>msgid "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."</div>
<div>msgstr "Questa non è una licenza per eseguire NMU in modo sconsiderato. Se si effettua un NMU quando è chiaro che i maintainer sono attivi e avrebbero preso in considerazione una patch tempestivamente, oppure se si ignorano le raccomandazioni di questo documento, il caricamento potrebbe essere causa di conflitto con il maintainer. Si dovrebbe sempre essere pronti a difendere la saggezza di ogni NMU che si fa sulla base dei suoi meriti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2045</div><div>msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"</div><div>
msgstr "NMU e <filename>debian/changelog</filename>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2047</div><div>msgid "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to <filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this upload. The first line of this entry must explicitely mention that this upload is an NMU, e.g.:"</div>
<div>msgstr "Proprio come qualsiasi altro caricamento (di sorgenti), gli NMU deveno aggiungere una voce a <filename>debian/changelog</filename>, descrivendo cosa è cambiato con questo caricamento. La prima riga di questa voce deve esplicitamente menzionare che questo caricamento è un NMU, ad esempio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2052</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Non-maintainer upload.\n"</div><div>msgstr " * Non-maintainer upload.\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2056</div><div>msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."</div>
<div>msgstr "Il modo di assegnare versioni agli NMU è differente per i pacchetti nativi e per i non-nativi."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2059</div><div>msgid "If the package is a native package (without a Debian revision in the version number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version <literal>1.5+nmu1</literal>."</div>
<div>msgstr "Se il pacchetto è un pacchetto nativo (senza una revisione Debian nel numero di versione), la versione deve essere la versione dell'ultimo caricamento del maintainer, più <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, dove <replaceable>X</replaceable> è un contatore a partire <literal>1</literal>. Se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5</literal>, allora un NMU avrebbe la versione <literal>1.5+nmu1</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2069</div><div>msgid "If the package is not a native package, you should add a minor version number to the Debian revision part of the version number (the portion after the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for example <literal>1.6-0.1</literal>."</div>
<div>msgstr "Se il pacchetto non è un pacchetto nativo, si dovrebbe aggiungere un numero di versione secondario alla parte di revisione Debian del numero di versione (la parte dopo l'ultimo trattino). Questo numero aggiuntivo deve iniziare da <literal>1</literal>. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5-2</literal>, poi un NMU otterrebbe la versione <literal>1.5-2.1</literal>. Se nell'NMU viene pacchettizzata una nuova versione a monte, la revisione Debian viene impostata a <literal>0</letterale>, per esempio <literal>1.6-0.1</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2078</div><div>msgid "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get version <literal>1.5+nmu4</literal>."</div>
<div>msgstr "In entrambi i casi, se anche l'ultimo caricamento è stato un NMU, il contatore dovrebbe essere aumentato. Ad esempio, se la versione corrente è <literal>1.5+nmu3</literal> (un pacchetto nativo che ha già subito un NMU), l'NMU avrebbe versione <literal>1.5+nmu4</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2084</div><div>msgid "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's work, since using an integer for the Debian revision will potentially conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of making it visually clear that a package in the archive was not made by the official maintainer."</div>
<div>msgstr "Uno speciale schema per i nomi di versione del codice è necessario per evitare di danneggiare il lavoro del maintainer, in quanto utilizzare un numero intero per la revisione Debian potenzialmente potrebbe entrare in conflitto con un caricamento del maintainer già in preparazione al momento di un NMU, o anche con uno presente nella coda NEW dell'ftp. Ha anche il vantaggio di rendere visivamente chiaro che un pacchetto nell'archivio non è stato fatto dal maintainer ufficiale."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2094</div><div>msgid "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" the version number tree. This is the case for security uploads, for example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where <replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release cycles), the lowest release number higher than the last stable release number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."</div>
<div>msgstr "Se si carica un pacchetto su testing o stable, a volte è necessario fare il «fork» dell'albero dei numeri di versione. Questo è il caso dei caricamenti di sicurezza, ad esempio. Per questo dovrebbe essere usata una versione della forma <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal>, dove <replaceable>X</replaceable> e <replaceable>Y</replaceable> sono i numeri di versione principale e minore, e <replaceable>Z</replaceable> è un contatore che parte da <literal>1</literal>. Quando il numero di rilascio non è ancora noto (spesso è il caso per <literal>testing</literal>, all'inizio dei cicli di rilascio), deve essere utilizzato il più basso numero di versione che è più alto dell'ultimo numero di rilascio stabile. Per esempio, mentre Lenny (Debian 5.0) è stabile, un NMU di sicurezza a stable per un pacchetto alla versione <literal>1.5-3</literal> avrebbe versione <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, mentre un NMU di sicurezza per Squeeze avrebbe versione <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Dopo l'uscita di Squeeze, i caricamenti di sicurezza per la distribuzione <literal>testing</literal> saranno avranno versione <literal>+deb61uZ</literal>, fino a quando non è noto se tale versione sarà Debian 6.1 o Debian 7.0 (se si avvera quest'ultimo caso i caricamenti avranno versione come <literal>+deb70uZ</literal>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2116</div><div>msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"</div><div>
msgstr "Utilizzare la coda <literal>DELAYED/</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2119</div><div>msgid "Having to wait for a response after you request permission to NMU is inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you to delay the upload some more, or cancel your upload."</div>
<div>msgstr "Il dover attendere una risposta dopo che si è richiesto il permesso per un NMU è inefficiente, perché costa all'autore dell'NMU un cambio di contesto per ritornare sul problema. La coda <literal>DELAYED</literal> (si consulti <xref linkend=\"delayed-incoming\"/>) consente allo sviluppatore che fa l'NMU di svolgere al tempo stesso tutti i compiti necessari. Per esempio, invece di dire al maintainer che si caricherà il pacchetto aggiornato tra 7 giorni, si dovrebbe caricare il pacchetto in <literal>DELAYED/7</literal> e dire al maintainer che ha 7 giorni di tempo per reagire. Durante questo tempo, il maintainer può chiedere di ritardare il caricamento di un po', o annullarlo."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2133</div><div>msgid "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are available to cancel or delay the upload before the delay expires since the maintainer cannot cancel the upload themselves."</div>
<div>msgstr "La coda <literal>DELAYED</literal> non deve essere utilizzata per mettere ulteriore pressione sul maintainer. In particolare, è importante che ci si renda disponibili ad annullare o ritardare il caricamento prima della scadenza del ritardo in quanto il maintainer non lo può annullare da solo."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2140</div><div>msgid "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates the package before the delay expires, your upload will be rejected because a newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer will take care to include your proposed changes (or at least a solution for the problems they address) in that upload."</div>
<div>msgstr "Se si fa un NMU <literal>DELAYED</literal> e il maintainer aggiorna il pacchetto prima della scadenza del ritardo, il caricamento sarà respinto perché una nuova versione è già disponibile nell'archivio. Idealmente, il maintainer avrà cura di includere in questa versione le modifiche proposte (o almeno una soluzione per i problemi che affrontano)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2150</div><div>msgid "NMUs from the maintainer's point of view"</div><div>msgstr "NMU dal punto di vista del maintainer"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2153</div><div>msgid "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU on a package is not a bad thing; it just means that the package is interesting enough for other people to work on it."</div>
<div>msgstr "Quando qualcuno fa un NMU per il vostro pacchetto, questo significa che vuole aiutare a mantenerlo in buona forma. Questo dà agli utenti più velocemente dei pacchetti corretti. Si può considerare di chiedere all'autore dell'NMU di diventare un co-maintainer del pacchetto. La ricezione di un NMU su un pacchetto non è una cosa negativa; ma semplicemente significa che il pacchetto è abbastanza interessante per le altre persone da spingerle a lavorare su di esso."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2162</div><div>msgid "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS but will be listed as affecting your maintainer version of the package."</div>
<div>msgstr "Per riconoscere un NMU, si includano i suoi cambiamenti e le voci del changelog nel proprio prossimo caricamento da maintainer. Se non si riconosce l'NMU non includendo le voci del changelog dell'NMU nel proprio changelog, i bug rimarranno chiusi nel BTS, ma saranno elencati come presenti nella propria versione di maintainer del pacchetto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2171</div><div>msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"</div><div>msgstr "NMU dei sorgenti e NMUs (binNMUs) dei soli binari"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2174</div><div>msgid "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or <emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."</div>
<div>msgstr "Il nome completo di un NMU è <emphasis>NMU sorgente</emphasis>. C'è anche un altro tipo, vale a dire la <emphasis>NMU solo binario</emphasis>, o <emphasis>binNMU</emphasis>. Un binNMU è anche un pacchetto caricato da una persona diversa dal maintainer del pacchetto. Tuttavia, è un solo un caricamento dei soli binari."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2181</div><div>msgid "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same source package is used."</div>
<div>msgstr "Quando una libreria (o altra dipendenza) viene aggiornata, i pacchetti che la utilizzano possono aver bisogno di essere ricompilati. Dal momento che non sono necessarie modifiche al sorgente, viene utilizzato lo stesso pacchetto sorgente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2187</div><div>msgid "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload was needed and increasing the version number as described in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload."</div>
<div>msgstr "I binNMU sono di solito attivati sui buildd da wanna-build. Viene aggiunta una voce al <filename>debian/changelog</filename>, che spiega perché il caricamento è stato necessario e incrementa il numero di versione come descritto in <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Questa voce non deve essere inclusa nel prossimo caricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2195</div><div>msgid "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/changelog</filename>."</div>
<div>msgstr "I buildd caricano i pacchetti per la loro architettura nell'archivio come caricamenti dei soli binari. In senso stretto, questi sono binNMU. Tuttavia, essi non sono normalmente chiamati NMU, e non aggiungono una voce al <filename>debian/changelog</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2203</div><div>msgid "NMUs vs QA uploads"</div><div>msgstr "NMU e caricamenti di QA"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2206</div><div>msgid "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."</div>
<div>msgstr "Gli NMU sono caricamneti di pacchetti effettuati da qualcun altro che non è il maintainer assegnato. Vi è un altro tipo di caricamento in cui il pacchetto caricato non è vostro: caricamenti di QA. Questi ultimi sono aggiornamenti di pacchetti orfani."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2213</div><div>msgid "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"</div>
<div>msgstr "I caricamenti di QA sono molto simili a normali caricamenti del maintainer: possono correggere qualsiasi cosa, anche problemi minori; la numerazione delle versioni è normale, e non vi è alcuna necessità di utilizzare un caricamento differito. La differenza è che non si viene elencati come il <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal> per il pacchetto. Inoltre, la voce del changelog del caricamento di QA ha una speciale prima riga:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2221</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * QA upload.\n"</div><div>msgstr " * QA upload.\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2225</div><div>msgid "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA upload to an orphaned package, the maintainer should be set to <literal>Debian QA Group &<a href="mailto:lt%3Bpackages@qa.debian.org">lt;packages@qa.debian.org</a>></literal>. Orphaned packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."</div>
<div>msgstr "Se si vuole fare un NMU, e sembra che il maintainer non sia attivo, è consigliabile controllare se il pacchetto sia orfano (questa informazione viene visualizzata sulla pagina Package Tracking System del pacchetto). Quando si fa il primo caricamento di QA ad un pacchetto orfano, il maintainer deve essere impostato su <literal>Debian QA Group &<a href="mailto:lt%3Bpackages@qa.debian.org">lt;packages@qa.debian.org</a>></literal>. I pacchetti orfani che non avevano ancora un caricamento QA hanno ancora indicato il loro vecchio maintainer. C'è un elenco di questi ultimi in <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2236</div><div>msgid "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."</div>
<div>msgstr "Invece di fare un caricamento QA, si può anche prendere in considerazione l'adozione del pacchetto diventando il maintainer. Non è necessario il permesso di nessuno per adottare un pacchetto orfano, basta impostare se stessi come maintainer e caricare la nuova versione (si consulti <xref linkend=\"adopting\"/>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2245</div><div>msgid "NMUs vs team uploads"</div><div>msgstr "NMU e caricamenti del team"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2248</div><div>msgid "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal>. In that case, you should start your changelog entry with the following line:"</div>
<div>msgstr "A volte si sta correggendo o aggiornando un pacchetto perché si è membri di una gruppo di pacchettizzazione (che si avvale di una mailing list come <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal>, si consulti <xreflinkend=\"collaborative-maint\"/>), ma non si desidera aggiungere se stessi agli <literal>Uploader</literal>, perché non si prevede di contribuire regolarmente a questo pacchetto specifico. Se è conforme con la politica del team, è possibile eseguire un caricamento normale senza figurare direttamente come <literal>Maintainer</literal> o <literal>Uploader</literal>. In tal caso, si dovrebbe iniziare la propria voce del changelog con la seguente riga:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2258</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Team upload.\n"</div><div>msgstr " * Team upload.\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2266</div><div>msgid "Collaborative maintenance"</div><div>msgstr "La manutenzione collaborativa"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2268</div><div>msgid "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-maintainers."</div>
<div>msgstr "Manutenzione collaborativa è un termine che descrive la condivisione dei compiti di manutenzione dei pacchetti Debian tra più persone. Questa collaborazione è quasi sempre una buona idea, dato che in genere si traduce in una maggiore qualità e in tempi più rapidi per la soluzione di bug. Si raccomanda vivamente che i pacchetti con priorità <literal>standard</literal> o che sono parte dell'insieme base abbiano dei co-maintainer."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2276</div><div>msgid "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The primary maintainer is the person whose name is listed in the <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/control</filename> file."</div>
<div>msgstr "In generale vi è un maintainer primario e uno o più co-maintainer. Il maintainer primario è la persona il cui nome è inserito nel campo <literal>Maintainer</literal> del file <filename>debian/control</filename>. Co-maintainer sono tutti gli altri maintainer, di solito elencati nel campo <literal>Uploaders</literal> del file <filename>debian/control</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2284</div><div>msgid "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite easy:"</div>
<div>msgstr "Nella sua forma più semplice, il processo di aggiunta di un nuovo co-maintainer è abbastanza facile:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2290</div><div>msgid "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package from. Generally this implies you are using a network-capable version control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, amongst others."</div>
<div>msgstr "Si imposti il co-maintainer con accesso ai sorgenti dai quali si compila il pacchetto. Generalmente questo significa che si sta utilizzando un sistema di controllo versione con capacità di rete, come <literal>CVS</literal> o <literal>Subversion</literal>. Alioth (si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>) fornisce tali strumenti, tra gli altri."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2298</div><div>msgid "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the <literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the <filename>debian/control</filename> file."</div>
<div>msgstr "Si aggiunga il nome corretto del co-maintainer e l'indirizzo nel campo <literal>Uploaders</literal> nel primo paragrafo del file <filename>debian/control</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen></div><div>#: pkgs.dbk:2303</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid "Uploaders: John Buzz &<a href="mailto:lt%3Bjbuzz@debian.org">lt;jbuzz@debian.org</a>>, Adam Rex &<a href="mailto:lt%3Barex@debian.org">lt;arex@debian.org</a>>\n"</div>
<div>msgstr "Uploaders: John Buzz &<a href="mailto:lt%3Bjbuzz@debian.org">lt;jbuzz@debian.org</a>>, Adam Rex &<a href="mailto:lt%3Barex@debian.org">lt;arex@debian.org</a>>\n"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2308</div><div>msgid "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers should subscribe themselves to the appropriate source package."</div>
<div>msgstr "Si utilizzi il PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), i co-maintainer dovrebbero iscriversi all'appropriato pacchetto di sorgenti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2314</div><div>msgid "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is recommended if you maintain several packages with the same group of developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and <literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"</div>
<div>msgstr "Un'altra forma di manutenzione collaborativa è la manutenzione in un team, che è raccomandata se si mantengono diversi pacchetti con lo stesso gruppo di sviluppatori. In tal caso, i campi <literal>Maintainer</literal> e <literal>Uploaders</literal> di ogni pacchetto devono essere gestiti con attenzione. Si consiglia di scegliere tra i seguenti due schemi:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2323</div><div>msgid "Put the team member mainly responsible for the package in the <literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, put the mailing list address, and the team members who care for the package."</div>
<div>msgstr "Inserire il membro del team che è il principale responsabile per il pacchetto nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, inserire l'indirizzo della mailing list, ed i membri del team che si interessano al pacchetto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2330</div><div>msgid "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."</div>
<div>msgstr "Inserire l'indirizzo della mailing list nel campo <literal>Maintainer</literal>. Nel campo <literal>Uploaders</literal>, inserire i membri del team che si interessano al pacchetto. In questo caso, è necessario assicurarsi che la mailing list accetti le segnalazioni di bug senza alcuna interazione umana (come la moderazione per i non iscritti)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2339</div><div>msgid "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the <literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same reason, team members do not need to add themselves to the <literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no <literal>Uploaders</literal>."</div>
<div>msgstr "In ogni caso, è una cattiva idea mettere automaticamente tutti i membri del team nel campo <literal>Uploaders</literal>. Ciò ingombra l'elenco dei Developer's Package Overview (si consulti <xref linkend=\"ddpo\"/>) con pacchetti di cui di fatto uno non si occupa veramente, e crea un falso senso di buona manutenzione. Per lo stesso motivo, i membri del team non devono di aggiungere se stessi nel campo <literal>Uploaders</literal> solo perché stanno caricando il pacchetto una sola volta, possono fare un «caricamento di Team» (si consulti <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Al contrario, è una cattiva idea tenere un pacchetto con il solo indirizzo della mailing list come <literal>Maintainer</literal> e senza nessuno <literal>Uploaders</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2352</div><div>msgid "The testing distribution"</div><div>msgstr "La distribuzione testing"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2354</div><div>msgid "Basics"</div><div>msgstr "Nozioni di base"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2356</div><div>msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</literal> in <literal>unstable</literal>."</div>
<div>msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di <literal>test</literal> in <literal>unstable</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2361</div><div>msgid "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also have to have generally no known release-critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to being a release candidate. Please see below for details."</div>
<div>msgstr "Essi devono essere sincronizzati su tutte le architetture e non devono avere dipendenze tali da renderli non installabili; inoltre devono generalmente non avere bug critici per il rilascio noti nel momento dell'installazione in <literal>testing</literal>. In questo modo, <literal>testing</literal> dovrebbe essere sempre vicina ad essere candidata al rilascio. Si veda sotto per i dettagli."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2370</div><div>msgid "Updates from unstable"</div><div>msgstr "Aggiornamenti da unstable"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2372</div><div>msgid "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run twice each day, right after the installation of the updated packages; these scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the <filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any inconsistency and to use only non-buggy packages."</div>
<div>msgstr "Gli script che aggiornano la distribuzione <literal>testing</literal> vengono eseguiti due volte al giorno, subito dopo l'installazione dei pacchetti aggiornati; questi script si chiamano <literal>britney</literal>. Essi generano i file <filename>Packages</filename> per la distribuzione <literal>testing</literal>, ma lo fanno in modo intelligente; cercano di evitare qualsiasi incoerenza e di utilizzare solo i pacchetti senza bug."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2380</div><div>msgid "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional on the following:"</div>
<div>msgstr "L'inclusione di un pacchetto da <literal>unstable</literal> è subordinata alle seguenti:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2386</div><div>msgid "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"</div>
<div>msgstr "Il pacchetto deve essere stato disponibile in <literal>unstable</literal> per 2, 5 o 10 giorni, a seconda dell'urgenza (alta, media o bassa). Notare che l'urgenza è appiccicosa, il che significa che viene presa in considerazione la massima urgenza caricata dalla precedente transizione in <literal>testing</literal>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2394</div><div>msgid "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in <literal>testing</literal>);"</div>
<div>msgstr "Non deve avere nuovi bug critici per il rilascio (bug RC che riguardano la versione disponibile in <literal>unstable</literal>, ma non intaccano la versione in <literal>testing</literal>);"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2401</div><div>msgid "It must be available on all architectures on which it has previously been built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> may be of interest to check that information;"</div>
<div>msgstr "Deve essere disponibile su tutte le architetture sulle quali è stato precedentemente compilato in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> può essere utile per verificare queste informazioni;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2408</div><div>msgid "It must not break any dependency of a package which is already available in <literal>testing</literal>;"</div>
<div>msgstr "Non deve rendere diffettosa alcuna dipendenza di un pacchetto che è già disponibile in <literal>testing</literal>;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2414</div><div>msgid "The packages on which it depends must either be available in <literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the necessary criteria);"</div>
<div>msgstr "I pacchetti da cui dipende devono essere disponibili in <literal>testing</literal> o devono essere accettati in <literal>testing</literal> nello stesso momento (e lo saranno se soddisfano tutti i criteri necessari);"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2422</div><div>msgid "The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> distribution."</div>
<div>msgstr "La fase del progetto. Cioè transizioni automatiche sono disattivate durante il <emphasis>freeze</emphasis> della distribuzione <literal>testing</literal>."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2428</div><div>msgid "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the progression of your packages into <literal>testing</literal>."</div>
<div>msgstr "Per sapere se un pacchetto è in fase di passaggio a <literal>testing</literal> o meno, si consulti il prodotto dello script di <literal>testing</literal> nella <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web della distribuzione testing</ulink>, oppure si utilizzi il programma <command>grep-excuses</command>, che è nel pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>. Questa utility può essere facilmente utilizzata in un <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> per tenersi informati sull'avanzamento dei propri pacchetti in <literal>testing</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2439</div><div>msgid "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the precise reason why the package is refused; you may have to find it on your own by looking for what would break with the inclusion of the package. The <ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more information about the usual problems which may be causing such troubles."</div>
<div>msgstr "Il file <filename>update_excuses</filename> non sempre dà il motivo preciso per cui il pacchetto è stato rifiutato; potrebbe essere necessario trovarlo da soli, cercando ciò che sarebbe stato reso difettoso dall'inclusione. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">pagina web di testing</ulink> dà qualche informazione in più sulle problematiche comuni che possono causare questi problemi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2446</div><div>msgid "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the scripts. See below for details."</div>
<div>msgstr "A volte, alcuni pacchetti non entrano mai in <literal>testing</literal>, perché l'insieme di interrelazioni è troppo complicato e non può essere risolto dagli script. Si veda sotto per i dettagli."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2451</div><div>msgid "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"<a href="http://release.debian.org/migration/\">http://release.debian.org/migration/\</a>"></ulink> — but be warned, this page also shows build dependencies which are not considered by britney."</div>
<div>msgstr "Qualche ulteriore analisi delle dipendenze viene visualizzata su <ulink url=\"<a href="http://release.debian.org/migration/\">http://release.debian.org/migration/\</a>"></ulink>, ma attenzione, questa pagina mostra anche le dipendenze per la compilazione che non sono considerate da britney."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2456</div><div>msgid "Out-of-date"</div><div>msgstr "Obsoleti"</div>
<div><br></div><div>#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2459</div>
<div>msgid "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There are different versions in <literal>unstable</literal> for the release architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."</div>
<div>msgstr "Per lo script di migrazione di <literal>testing</literal>, obsoleti significare che: ci sono versioni diverse in <literal>unstable</literal> per le architetture di rilascio (ad eccezione per le architetture fuckedarches; fuckedarches è un elenco di architetture che non tengono il passo (in <filename>update_out.py</filename>), ma attualmente, è vuoto). Obsoleto non ha nulla a che fare con le architetture che questo pacchetto ha in <literal>testing</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2467</div><div>msgid "Consider this example:"</div><div>msgstr "Si consideri questo esempio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div><div>#: pkgs.dbk:2474</div><div>#: pkgs.dbk:2507</div>
<div>msgid "alpha"</div><div>msgstr "alpha"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2475</div><div>#: pkgs.dbk:2508</div><div>msgid "arm"</div><div>msgstr "arm"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2480</div><div>#: pkgs.dbk:2514</div><div>#: pkgs.dbk:2576</div><div>msgid "testing"</div><div>msgstr "testing"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2481</div><div>#: pkgs.dbk:2486</div><div>#: pkgs.dbk:2515</div><div>#: pkgs.dbk:2516</div><div>#: pkgs.dbk:2523</div><div>msgid "1"</div><div>msgstr "1"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2482</div><div>#: pkgs.dbk:2517</div><div>#: pkgs.dbk:2522</div><div>msgid "-"</div><div>msgstr "-"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2485</div><div>#: pkgs.dbk:2520</div><div>#: pkgs.dbk:2577</div><div>msgid "unstable"</div><div>msgstr "unstable"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2487</div><div>#: pkgs.dbk:2521</div><div>msgid "2"</div><div>msgstr "2"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2493</div><div>msgid "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the package would not help at all, the package is still out of date on <literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</literal>."</div>
<div>msgstr "Il pacchetto non è aggiornato in <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal>, e non andrà in <literal>testing</literal>. La rimozione del pacchetto non aiuterebbe affatto, il pacchetto è ancora obsoleto in <literal>alpha</literal>, e non passerà in <literal>testing</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2499</div><div>msgid "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> (here on <literal>arm</literal>):"</div>
<div>msgstr "Tuttavia, se l'ftp-master rimuove un pacchetto in <literal>unstable</literal> (qui in <literal>arm</literal>):"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2509</div><div>msgid "hurd-i386"</div><div>msgstr "hurd-i386"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2529</div><div>msgid "In this case, the package is up to date on all release architectures in <literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> doesn't matter, as it's not a release architecture)."</div>
<div>msgstr "In questo caso, il pacchetto è aggiornato su tutte le architetture di rilascio in <literal>unstable</literal> (e quella aggiuntiva <literal>hurd-i386</literal> non importa, considerato che non è un'architettura inclusa nel rilascio)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2534</div><div>msgid "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except if you maintain glibc or so.)"</div>
<div>msgstr "A volte, la questione che viene sollevata è se è possibile far avanzare pacchetti che non sono ancora stati compialti su tutte le architetture: No. Sempre e comunque no. (Tranne se si mantiene glibc o giù di lì.)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2541</div><div>msgid "Removals from testing"</div><div>msgstr "Rimozioni da testing"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2543</div><div>msgid "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."</div>
<div>msgstr "A volte, un pacchetto viene rimosso per consentire ad un altro pacchetto di entrare: questo accade solo per permettere ad <emphasis>un altro</emphasis> pacchetto di avanzare se è pronto sotto ogni altro aspetto. Supponiamo ad esempio che <literal>a</literal> non può essere installato con la nuova versione di <literal>b</literal>; allora <literal>a</literal> può essere rimosso per consentire a <literal>b</literal> di entrare."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2550</div><div>msgid "Of course, there is another reason to remove a package from <literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug is enough to be in this state)."</div>
<div>msgstr "Naturalmente, c'è un altro motivo per rimuovere un pacchetto da <literal>testing</literal>: è troppo pieno di bug (e avere un unico bug RC è sufficiente per essere in questo stato)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2555</div><div>msgid "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it will automatically be removed."</div>
<div>msgstr "Inoltre, se un pacchetto è stato rimosso da <literal>unstable</literal>, e nessun pacchetto in <literal>testing</literal> dipende più da esso, allora sarà automaticamente rimosso."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2562</div><div>msgid "Circular dependencies"</div><div>msgstr "Dipendenze circolari"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2564</div><div>msgid "A situation which is not handled very well by britney is if package <literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</literal>, and vice versa."</div>
<div>msgstr "Una situazione che non è gestita molto bene da britney è se un pacchetto <literal>a</literal> dipende dalla nuova versione del pacchetto <literal>b</literal>, e viceversa."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2569</div><div>msgid "An example of this is:"</div><div>msgstr "Un esempio di questo è:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div><div>#: pkgs.dbk:2582</div><div>msgid "a"</div>
<div>msgstr "a"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div><div>#: pkgs.dbk:2583</div>
<div>msgid "1; depends: b=1"</div><div>msgstr "1; depends: b=1"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2584</div><div>msgid "2; depends: b=2"</div><div>msgstr "2; depends: b=2"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2587</div><div>msgid "b"</div><div>msgstr "b"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2588</div><div>msgid "1; depends: a=1"</div><div>msgstr "1; depends: a=1"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry></div>
<div>#: pkgs.dbk:2589</div><div>msgid "2; depends: a=2"</div><div>msgstr "2; depends: a=2"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2595</div><div>msgid "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is considered for update."</div><div>msgstr "Né il pacchetto <literal>a</literal>, né il pacchetto <literal>b</literal> sono considerati per l'aggiornamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2599</div><div>msgid "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to one of your packages."</div>
<div>msgstr "Attualmente, questo richiede qualche suggerimento manuale al team di rilascio. contattarli con l'invio di una email a &email-debian-release; se ciò dovesse accadere ad uno dei propri pacchetti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2606</div><div>msgid "Influence of package in testing"</div><div>msgstr "Influenza del pacchetto in testing"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2608</div><div>msgid "Generally, there is nothing that the status of a package in <literal>testing</literal> means for transition of the next version from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source package; however, this can happen only if the package was previously forced through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that arch present in <literal>unstable</literal> at all during the <literal>testing</literal> migration."</div>
<div>msgstr "In generale, non c'è nulla nello stato di un pacchetto in <literal>testing</literal> che influenzi il passaggio della prossima versione da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal>, con due eccezioni: se il numero di bug RC del pacchetto diminuisce, il pacchetto potrebbe entrare anche se ha ancora bug RC. La seconda eccezione è se la versione del pacchetto in <literal>testing</literal> è fuori sincrono sulle diverse architetture: allora ogni architettura potrebbe semplicemente eseguire l'aggiornamento alla versione dei sorgenti del pacchetto; ma questo può avvenire solo se il pacchetto è stato precedentemente forzato, se l'architettura è in fuckedarches, o se non c'era nessun pacchetto binario di quell'architettura presente in <literal>unstable</literal> durante la migrazione su <literal>testing</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2620</div><div>msgid "In summary this means: The only influence that a package being in <literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that the new version might go in easier."</div>
<div>msgstr "In sintesi questo significa: l'unica influenza che un pacchetto presente in <literal>testing</literal> ha su una nuova versione dello stesso pacchetto è che la nuova versione potrebbe entrarci più facilmente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2627</div><div>msgid "Details"</div><div>msgstr "Dettagli"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2629</div><div>msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"</div>
<div>msgstr "Se si è interessati a maggiori dettagli, cosi è come funziona britney:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>
#: pkgs.dbk:2632</div><div>msgid "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, called hints (see below), to force britney to consider a package."</div>
<div>msgstr "I pacchetti sono osservati per determinare se essi sono validi candidati. Da questo derivano le motivazioni per gli aggiornamenti. Le ragioni più comuni per cui un pacchetto non viene considerato essere troppo giovane, mancanza di bug RC, e obsoleto su alcune architetture. Per questa parte di britney, i gestori dei rilasci posseggono martelli di varie dimensioni, chiamati suggerimenti (si consulti sotto), per forzare britney a considerare un pacchetto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2639</div><div>msgid "Now, the more complex part happens: Britney tries to update <literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, the package is accepted. From that point on, the accepted package is considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all subsequent installability tests include this package. Hints from the release team are processed before or after this main run, depending on the exact type."</div>
<div>msgstr "Ora arriva la parte più complessa: britney tenta di aggiornare <literal>testing</literal> con i candidati validi. Per questo, britney cerca di aggiungere ogni candidato valido per la distribuzione testing. Se il numero di pacchetti non installabili in <literal>testing</literal> non aumenta, il pacchetto viene accettato. Da quel momento in poi, il pacchetto viene considerato parte di <literal>testing</literal>, in modo che tutti i test di installabilità successivi includeranno questo pacchetto. Suggerimenti da parte del team di rilascio vengono elaborati prima o dopo questo ciclo principale, a seconda del tipo esatto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2649</div><div>msgid "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "Se si vuole avere maggiori dettagli, è possibile cercare su <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2653</div><div>msgid "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force packages into <literal>testing</literal>, remove packages from <literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."</div>
<div>msgstr "I suggerimenti sono disponibili tramite <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/\"></ulink>, dove è possibile trovare anche la <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">descrizione</ulink>. Con i suggerimenti, il team di rilascio di Debian può bloccare o sbloccare i pacchetti, spingere o forzare pacchetti in <literal>testing</literal>, rimuovere pacchetti da <literal>testing</literal>, approvare caricamenti al <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> o sovrascrivere l'urgenza."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2667</div><div>msgid "Direct updates to testing"</div><div>msgstr "Aggiornamenti diretti di testing"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2669</div><div>msgid "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from <literal>unstable</literal> according to the rules explained above. However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for <literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to <literal>testing-proposed-updates</literal>."</div>
<div>msgstr "La distribuzione <literal>testing</literal> è alimentata con i pacchetti da <literal>unstable</literal> in base alle regole sopra esposte. Tuttavia, in alcuni casi, è necessario caricare i pacchetti compilati solo per <literal>testing</literal>. Per questo, è meglio fare il caricamento in <literal>testing-proposed-updates</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2676</div><div>msgid "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, they have to go through the hands of the release manager. So you'd better have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is in the release managers' eyes, you should read the instructions that they regularly give on &email-debian-devel-announce;."</div>
<div>msgstr "Si tenga a mente che i pacchetti che sono inviati lì non vengono elaborati automaticamente, devono passare attraverso le mani del gestore del rilascio. Quindi è meglio avere un buon motivo per caricarli lì. Per sapere qual è un buon motivo agli occhi del gestore del rilascio, si consiglia di leggere le indicazioni che sono fornite regolarmente su &email-debian-devel-announce;."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2683</div><div>msgid "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you can't (for example because you have a newer development version in <literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is recommended that you ask for authorization from the release manager first. Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any new dependencies."</div>
<div>msgstr "Si consiglia di non fare il caricamento su <literal>testing-proposed-updates</literal> quando è possibile aggiornare i pacchetti attraverso <literal>unstable</literal>. Se non è possibile (ad esempio perché si dispone di una versione di sviluppo più recente in <literal>unstable</literal>), è possibile utilizzare questo strumento, ma si consiglia di chiedere prima l'autorizzazione al gestore del rilascio. Anche se un pacchetto è congelato, sono possibili aggiornamenti tramite <literal>unstable</literal>, se il caricamento tramite <literal>unstable</literal> non aggiunge nuove dipendenze."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2692</div><div>msgid "Version numbers are usually selected by adding the codename of the <literal>testing</literal> distribution and a running number, like <literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."</div>
<div>msgstr "I numeri di versione sono in genere scelti aggiungendo il nome in codice della distribuzione <literal>testing</literal> e un numero progressivo, come <literal>1.2squeeze1</literal> per il primo caricamento attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal> del pacchetto con versione <literal>1.2</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2699</div><div>msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"</div>
<div>msgstr "Assicurarsi di non essersi dimenticata nessuna di queste cose nel proprio caricamento:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2704</div><div>msgid "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"</div>
<div>msgstr "Assicurarsi che il proprio pacchetto abbia davvero bisogno di passare attraverso <literal>testing-proposed-updates</literal>, e non possa passare attraverso <literal>unstable</literal>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2711</div><div>msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"</div>
<div>msgstr "Assicurarsi di includere solo la quantità minima di modifiche;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2716</div><div>msgid "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"</div><div>msgstr "Assicurarsi di includere una spiegazione appropriata nel changelog;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2721</div><div>msgid "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-proposed-updates</literal> into your target distribution;"</div>
<div>msgstr "Assicurarsi di aver scritto <literal>testing</literal> o <literal>testing-proposed-updates</literal> come distribuzione di destinazione;"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2727</div><div>msgid "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</literal>, not in <literal>unstable</literal>;"</div><div>msgstr "Assicurarsi di aver compilato e testato il proprio pacchetto in <literal>testing</literal>, non in <literal>unstable</literal>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2733</div><div>msgid "Make sure that your version number is higher than the version in <literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, and lower than in <literal>unstable</literal>;"</div>
<div>msgstr "Assicurarsi che il numero di versione sia più alto rispetto alla versione in <literal>testing</literal> e in <literal>testing-proposed-updates</literal>, e inferiore a quello in <literal>unstable</literal>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: pkgs.dbk:2740</div><div>msgid "After uploading and successful build on all platforms, contact the release team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."</div>
<div>msgstr "Dopo aver effettuato il caricamento e dopo che la compilazione è riuscita su tutte le piattaforme, si contatti il team di rilascio su &email-debian-release; chiedendogli di approvare il caricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2748</div><div>msgid "Frequently asked questions"</div><div>msgstr "Domande frequenti"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2750</div><div>msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"</div>
<div>msgstr "Quali sono i bug critici per il rilascio e come vengono contati?"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2752</div>
<div>msgid "All bugs of some higher severities are by default considered release-critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> and <literal>serious</literal> bugs."</div>
<div>msgstr "Tutti i bug di alcuni livelli più elevati di gravità sono di base considerati release-critical; attualmente, questi sono i bug <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> e <literal>serious</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2757</div><div>msgid "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in <literal>stable</literal>."</div>
<div>msgstr "Tali bug sono ritenuti avere un impatto sulle possibilità che il pacchetto venga rilasciato con la distribuzione <literal>stable</literal> di Debian: in generale, se un pacchetto ha un bug critico per il rilascio aperto, non sarà integrato in <literal>testing</literal>, e di conseguenza non sarà rilasciato in <literal>stable</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2764</div><div>msgid "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug count is defined analogously."</div>
<div>msgstr "Il conteggio dei bug in <literal>unstable</literal> sono tutti i bug critici per il rilascio che sono contrassegnati come relativi a combinazioni <replaceable>pacchetto</replaceable>/<replaceable>versione</replaceable> disponibili in unstable per un'architettura di rilascio. Il conteggio dei bug in <literal>testing</literal> è definito in modo analogo."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: pkgs.dbk:2772</div><div>msgid "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly break other packages?"</div>
<div>msgstr "Come potrebbe l'installazione di un pacchetto in <literal>testing</literal> rendere difettosi altri pacchetti?"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: pkgs.dbk:2775</div><div>msgid "The structure of the distribution archives is such that they can only contain one version of a package; a package is defined by its name. So when the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into <literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."</div>
<div>msgstr "La struttura degli archivi di distribuzione è tale che possono contenere solo una versione di un pacchetto; un pacchetto è definito dal suo nome. Così, quando il pacchetto sorgente <literal>acmefoo</literal> è installato in <literal>testing</literal>, insieme con i suoi pacchetti binari <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</literal> e <literal>libacme-foo-dev</literal>, la versione precedente viene rimossa."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2783</div><div>msgid "However, the old version may have provided a binary package with an old soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, which will break any packages which depend on it."</div>
<div>msgstr "Tuttavia, la vecchia versione potrebbe aver fornito un pacchetto binario con un vecchio nome di una libreria che è in uso, come <literal>libacme-foo0</literal>. La rimozione del vecchio <literal>acmefoo</literal> rimuoverà <literal>libacme-foo0</literal>, che renderà difettosi tutti i pacchetti che dipendono da essa."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2789</div><div>msgid "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, it will also affect packages upon which versioned dependencies have been declared of the ==, <=, or << varieties."</div>
<div>msgstr "Evidentemente, questo riguarda principalmente i pacchetti che forniscono insiemi diversi di pacchetti binari in versioni differenti (principalmente le librerie). Tuttavia, ne saranno affetti anche i pacchetti verso i quali sono state dichiarate dipendenze con numero di versione (versionate) del tipo ==, <=, or <<"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2795</div><div>msgid "When the set of binary packages provided by a source package change in this way, all the packages that depended on the old binaries will have to be updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: all the depending packages must be updated and ready to be installed themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, manual intervention by the release manager or an assistant is normally required."</div>
<div>msgstr "Quando l'insieme di pacchetti binari forniti da un pacchetto sorgente è modificato in questo modo, tutti i pacchetti che dipendevano dai precedenti binari devono essere aggiornati in modo da dipendere dai nuovi. Poiché l'installazione di un pacchetto sorgente in <literal>testing</literal> rende difettosi tutti i pacchetti che ne dipendono in <literal>testing</literal>, in tale momento deve essere posta una certa attenzione: tutti i pacchetti dipendenti devono essere aggiornati e pronti per essere installati in modo da non risultare difettosi, e, una volta che tutto è pronto, è normalmente richiesto un intervento manuale del gestore del rilascio o di un assistente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: pkgs.dbk:2806</div><div>msgid "If you are having problems with complicated groups of packages like this, contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."</div>
<div>msgstr "Se si hanno problemi con gruppi complessi di pacchetti come questo, si contatti &email-debian-devel; o &email-debian-release; per un aiuto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><title></div>
<div>#: resources.dbk:7</div><div>msgid "Resources for Debian Developers"</div><div>msgstr "Risorse per sviluppatori Debian"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div>
<div>#: resources.dbk:9</div><div>msgid "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and all the other resources that are available to help you in your maintainer work."</div>
<div>msgstr "In questo capitolo troverete una breve mappa relativa alle mailing list Debian, delle macchine Debian che possono essere a disposizione degli sviluppatori e di tutte le altre risorse che sono a disposizione per aiutare il maintainer nel suo lavoro."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:14</div><div>msgid "Mailing lists"</div><div>msgstr "Mailing list"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:16</div><div>msgid "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where to find old posts and how to search them, how to contact the list maintainers and see various other information about the mailing lists, please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to developers."</div>
<div>msgstr "Gran parte delle conversazioni tra gli sviluppatori Debian (e gli utenti) sono gestite attraverso una vasta gamma di mailing list che ospitiamo su <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. Per saperne di più su come iscriversi o cancellarsi, come inviare e come non inviare, dove trovare vecchi post e come cercarli, come contattare i maintainer delle liste e visionare varie altre informazioni sulle mailing list, leggere <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Questa sezione tratterà solo gli aspetti delle mailing list che sono di particolare interesse per gli sviluppatori."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:27</div><div>msgid "Basic rules for use"</div><div>msgstr "Regole di base per l'utilizzo"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:29</div><div>msgid "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to see the responses."</div>
<div>msgstr "Quando si risponde ai messaggi della mailing list, non inviare una copia per conoscenza (<literal>CC</literal>) al mittente originale a meno che non lo richiedano esplicitamente. Chiunque invii messaggi ad una mailing list dovrebbe leggerla per vedere le risposte."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:35</div><div>msgid "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."</div>
<div>msgstr "L'invio incrociato (invio dello stesso messaggio a più mailing list) è sconsigliato. Come sempre in rete, tagliare la citazione di articoli a cui si sta rispondendo. In generale, rispettare le consuete convenzioni per l'invio di messaggi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:40</div><div>msgid "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> are also worth reading."</div>
<div>msgstr "Leggere il <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">codice di condotta</ulink> per ulteriori informazioni. Anche le <ulink Url=\"&url-dcg;\">Debian Community Guidelines</ulink> sono una lettura consigliata."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:48</div><div>msgid "Core development mailing lists"</div><div>msgstr "Mailing list dello sviluppo centrale"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:50</div><div>msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"</div>
<div>msgstr "Le principali mailing list Debian che gli sviluppatori dovrebbero utilizzare sono:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:55</div><div>msgid "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to developers. All developers are expected to be subscribed to this list."</div><div>msgstr "&email-debian-devel-announce;, usata per annunciare cose importanti per gli sviluppatori. Tutti gli sviluppatori dovrebbero essere iscritti a questa lista."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:62</div><div>msgid "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical issues."</div>
<div>msgstr "&email-debian-devel;, utilizzata per discutere di vari problemi tecnici legati allo sviluppo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:68</div><div>msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."</div><div>msgstr "&email-debian-policy;, dove vengono discusse e votate le Debian Policy."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:74</div><div>msgid "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related to the project."</div>
<div>msgstr "&email debian-project;, utilizzata per discutere di varie questioni non tecniche legate al progetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:80</div><div>msgid "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."</div><div>
msgstr "Ci sono altre mailing list disponibili per una varietà di particolari argomenti, si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> per un elenco."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:86</div><div>msgid "Special lists"</div><div>msgstr "Mailing list speciali"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:88</div><div>msgid "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email from that list to anyone. Archives of this list are not available on the web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on <literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."</div>
<div>msgstr "&email-debian-private; è una mailing list speciale per discussioni private tra gli sviluppatori Debian. È pensata per essere utilizzata per i messaggi che per qualsiasi ragione non dovrebbero essere pubblicati pubblicamente. Come tale, è una lista a basso traffico, e gli utenti sono invitati a non usare &email-debian-private, a meno che non sia veramente necessario. Inoltre, <emphasis>non</emphasis> inoltrare email da tale lista a nessuno. Archivi di questa lista non sono disponibili sul web per ovvie ragioni, ma è possibile vederli usando il proprio account di shell su <literal>&master-host;</literal> e guardando nella directory <filename>&file-debian-private-archive;</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:100</div><div>msgid "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful to have the discussion archived somewhere."</div>
<div>msgstr "&email-debian-email;, è una mailing list speciale usata come raccogli tutto per la corrispondenza relativa a Debian come per contattare gli autori originali su licenze, bug, etc. o discutere il progetto con altri, nei casi in cui potrebbe essere utile avere la discussione archiviata da qualche parte."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:108</div><div>msgid "Requesting new development-related lists"</div><div>msgstr "Richiedere nuove liste connesse con lo sviluppo"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:110</div><div>msgid "Before requesting a mailing list that relates to the development of a package (or a small group of related packages), please consider if using an alias (via a.forward-aliasname file on <a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>, which translates into a reasonably nice <replaceable><a href="mailto:you-aliasname@debian.org">you-aliasname@debian.org</a></replaceable> address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."</div>
<div>msgstr "Prima di richiedere una mailing list che si riferisce allo sviluppo di un pacchetto (o di un piccolo gruppo di pacchetti correlati), prendere in considerazione se è più appropriato utilizzare l'utilizzo di un alias (tramite un file a.forward-aliasname su <a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>, che si traduce in un indirizzo ragionevolmente bello <replaceable><a href="mailto:tu-nomealias@debian.org">tu-nomealias@debian.org</a></replaceable>) o una mailing list autogestita su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:118</div><div>msgid "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."</div>
<div>msgstr "Se si decide che una mailing list regolare su &liste-host; è davvero ciò che si desidera, si compilii un modulo di richiesta, seguando <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">l'HOWTO</ulink >."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:127</div><div>msgid "IRC channels"</div><div>msgstr "Canali IRC"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:129</div><div>msgid "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</ulink> network. The <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> DNS entry is an alias to <literal><a href="http://irc.oftc.net">irc.oftc.net</a></literal>."</div>
<div>msgstr "Diversi canali IRC sono dedicati allo sviluppo di Debian. Essi sono principalmente ospitati sulla rete <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community (OFTC)</ulink>. La voce DNS <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> è un alias per <literal><a href="http://irc.oftc.net">irc.oftc.net</a></literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:135</div><div>msgid "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English speakers; there are also <literal>#<a href="http://debian.de">debian.de</a></literal>, <literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels for speakers of other languages."</div>
<div>msgstr "Il principale canale di Debian in generale è <literal>#debian</literal>. Questo è un grande canale generico dove gli utenti possono trovare le notizie recenti nel topic oltre che fornite dai bot. <literal>#debian</literal> è per chi parla inglese, ci sono anche <literal>#<a href="http://debian.de">debian.de</a></literal>, <literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> e altri canali con nomi simili per utenti di altre lingue."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:143</div><div>msgid "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting information for developers."</div>
<div>msgstr "Il canale principale per lo sviluppo di Debian è <literal>#debian-devel</literal>. È un canale molto attivo; in genere avrà un minimo di 150 persone in ogni momento della giornata. È un canale per le persone che lavorano su Debian, non è un canale di supporto (c'è <literal>#debian</literal> per quello). È comunque aperto a chiunque voglia dare un'occhiata (e imparare). Il suo topic è generalmente pieno di informazioni interessanti per gli sviluppatori."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:152</div><div>msgid "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This key is available at <filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."</div>
<div>msgstr "Siccome <literal>#debian-devel</literal> è un canale aperto, non si dovrebbe parlare di problemi che vengono discussi in &email-debian-private;. C'è un altro canale per questo scopo, si chiama <literal>#debian-private</literal> ed è protetto da una chiave. Questa chiave è disponibile presso <filename><a href="http://master.debian.org">master.debian.org</a>: &file-debian-private-key;</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:160</div><div>msgid "There are other additional channels dedicated to specific subjects. <literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used to talk about documentation, like the document you are reading. Other channels are dedicated to an architecture or a set of packages: <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."</div>
<div>msgstr "Ci sono altri canali aggiuntivi dedicati a temi specifici. <literal>#debian-bugs</literal> è usato per coordinare le feste di bug squashing. <literal>#debian-boot</literal> è usato per coordinare il lavoro sul debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> è usato occasionalmente per parlare di documentazione, come il documento che si sta leggendo. Altri canali sono dedicati ad una architettura o ad un insieme di pacchetti: <literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (pacchetto OpenOffice.org)..."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:171</div><div>msgid "Some non-English developers' channels exist as well, for example <literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in Debian's development."</div>
<div>msgstr "Esistono anche alcuni canali di sviluppatori non inglesi, per esempio <literal>#debian-devel-fr</literal> per le persone di lingua francese interessate allo sviluppo di Debian."</div></div>
<div><br></div><div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:176</div><div>msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which was pointed at by the <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> alias until 4th June 2006."</div>
<div>msgstr "Canali dedicati a Debian esistono anche su altre reti IRC, in particolare sulla rete IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, a cui puntava l'alias <literal><a href="http://irc.debian.org">irc.debian.org</a></literal> fino al 4 giugno 2006."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:182</div><div>msgid "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &<a href="mailto:lt%3Bjoerg@debian.org">lt;joerg@debian.org</a>> a signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\</a>">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\</a>">Freenode documentation</ulink> for more information about cloaks."</div>
<div>msgstr "Per ottenere un copertura su freenode, si invii a Jörg Jasper &<a href="mailto:lt%3Bjoerg@debian.org">lt;joerg@debian.org</a>> una email firmata dove si indica il proprio nick. Mettere la parola «cloak» da qualche parte nel campo Oggetto:. Il nick deve essere registrato: <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\</a>">Pagina sull'impostazione dei nick</ulink>. La posta deve essere firmata da una chiave nel portachiavi Debian. Si consulti la <ulink url=\"<a href="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\</a>">Freenode documentation</ulink> per ulteriori informazioni sulla copertura."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:195</div><div>msgid "This document contains a lot of information which is useful to Debian developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many more things."</div>
<div>msgstr "Questo documento contiene molte informazioni utili per gli sviluppatori Debian, ma non può contenere tutto. La maggior parte degli altri documenti interessanti sono indicati nell'<ulink url=\"&url-devel-docs;\">Angolo degli sviluppatori</ulink>. Prendetevi il tempo di sfogliare tutti i collegamenti, imparerete molte più cose."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:204</div><div>msgid "Debian machines"</div><div>msgstr "Le macchine Debian"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:206</div><div>msgid "Debian has several computers working as servers, most of which serve critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."</div>
<div>msgstr "Debian ha diversi computer che lavorano come server, molti dei quali utilizzati per le funzioni critiche del progetto Debian. La maggior parte delle macchine sono utilizzate per le attività di port e tutte hanno una connessione permanente a Internet."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:211</div><div>msgid "Some of the machines are available for individual developers to use, as long as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."</div>
<div>msgstr "Alcune delle macchine sono disponibili per essere utilizzate da singoli sviluppatori, a patto che gli seguano le regole stabilite nella <ulink url=\"&url-dmup;\">Policy Debian per l'utilizzo delle macchine</ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:216</div><div>msgid "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting the approval of the system administrators. Usually these machines are run by volunteers."</div>
<div>msgstr "In generale, è possibile utilizzare queste macchine come meglio si crede per scopi relativi a Debian. Essere gentili con gli amministratori di sistema, e di non utilizzare tonnellate e tonnellate di spazio su disco, larghezza di banda, o CPU senza prima ottenere l'approvazione degli amministratori di sistema. Di solito queste macchine sono gestite da volontari."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:223</div><div>msgid "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."</div>
<div>msgstr "Fare attenzione a proteggere le proprie password e le chiavi SSH Debian installate sulle macchine Debian. Evitare il login o metodi di caricamento che inviano le password su Internet in chiaro, come Telnet, FTP, POP, etc."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:228</div><div>msgid "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian servers, unless you have prior permission."</div>
<div>msgstr "Non inserire alcun materiale che non riguarda Debian sui server Debian, se non è stato prima ottenuto il permesso."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:232</div><div>msgid "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."</div>
<div>msgstr "L'elenco attuale delle macchine Debian è disponibile presso <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Quella pagina web contiene i nomi delle macchine, informazioni di contatto, informazioni su chi può accedere, le chiavi SSH, etc."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:238</div><div>msgid "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think that the system operators need to be notified of this problem, you can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."</div>
<div>msgstr "Se si ha un problema con il funzionamento di un server Debian, e si pensa che i gestori del sistema devono essere avvisati di ciò, è possibile consultare l'elenco dei problemi aperti nella coda DSA del nostro sistema di tracciamento delle richieste all'indirizzo <ulink url=\"&url-rt;\" /> (si può effettuare il login con user «debian», la cui password è disponibile su <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Per segnalare un nuovo problema, è sufficiente inviare una email all'indirizzo &email-rt-dsa; e fare in modo di mettere la stringa «Debian RT» in qualche parte nell'oggetto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:247</div><div>msgid "If you have a problem with a certain service, not related to the system administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to submit bugs."</div>
<div>msgstr "Se si ha un problema con un certo servizio, non legato all'amministrazione del sistema (come ad esempio i pacchetti da rimuovere dall'archivio, suggerimenti per il sito web, etc.), generalmente si segnala un bug su uno «pseudo-pacchetto». Per informazioni su come segnalare bug si consulti <xref linkend=\"submit-bug\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:254</div><div>msgid "Some of the core servers are restricted, but the information from there is mirrored to another server."</div>
<div>msgstr "Alcuni dei server centrali sono riservati, ma le informazioni sono duplicate su un altro server."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:258</div><div>msgid "The bugs server"</div><div>msgstr "Il server dei bug"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:260</div><div>msgid "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug Tracking System (BTS)."</div><div>msgstr "<literal>&bugs-host;</literal> è il percorso canonico per il Bug Tracking System (BTS)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:264</div><div>msgid "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing time."</div>
<div>msgstr "Se si ha intenzione di fare un po' di analisi statistiche o qualche elaborazione dei dati sui bug Debian, questo sarebbe il posto per farlo. Tuttavia si descrivano le intenzioni su &email-debian-devel; prima di attuare qualsiasi cosa, per ridurre inutili duplicazioni di attività o di tempo di elaborazione sprecato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:272</div><div>msgid "The ftp-master server"</div><div>msgstr "Il server ftp-master"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:274</div><div>msgid "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."</div>
<div>msgstr "Il server <literal>&ftp-master-host;</literal> contiene la copia canonica dell'archivio Debian. In generale, il pacchetto caricato su &ftp-upload-host; finisce su questo server, si consulti <xref linkend=\"upload\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:279</div><div>msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</div>
<div>msgstr "È riservato; un server specchio è disponibile su <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:282</div><div>msgid "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."</div>
<div>msgstr "I problemi con l'archivio FTP Debian generalmente necessitano di essere segnalati come bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> o attraverso una email a &email-ftpmaster;, ma si consultino anche le procedure in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:290</div><div>msgid "The www-master server"</div><div>msgstr "Il server www-master"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:292</div><div>msgid "The main web server is <literal><a href="http://www-master.debian.org">www-master.debian.org</a></literal>. It holds the official web pages, the face of Debian for most newbies."</div>
<div>msgstr "Il server web principale è <literal><a href="http://www-master.debian.org">www-master.debian.org</a></literal>. Contiene le pagine web ufficiali, il volto di Debian per la maggior parte dei neofiti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:296</div><div>msgid "If you find a problem with the Debian web server, you should generally submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\"><a href="http://www.debian.org">www.debian.org</a></systemitem>. Remember to check whether or not someone else has already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."</div>
<div>msgstr "Se si trova un problema con il server web di Debian, si dovrebbe generalmente segnalare un bug nei confronti dello pseudo-pacchetto <systemitem role=\"package\"><a href="http://www.debian.org">www.debian.org</a></systemitem>. Ricordarsi di controllare se qualcun altro ha già segnalato il problema al <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Sistema di tracciamento dei bug</ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:305</div><div>msgid "The people web server"</div><div>msgstr "Il web server persone"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:307</div><div>msgid "<literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal> is the server used for developers' own web pages about anything related to Debian."</div>
<div>msgstr "<literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal> è il server utilizzato per creare pagine web personali degli sviluppatori su qualsiasi cosa relativa a Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:311</div><div>msgid "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</filename> directory under your home directory on <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>. This will be accessible at the URL <literal><a href="http://people.debian.org/~">http://people.debian.org/~</a><replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."</div>
<div>msgstr "Se si dispone di alcune informazioni specifiche di Debian che si vuole fornire sul web, è possibile farlo mettendo il materiale nella cartella <filename>public_html</filename> sotto la propria cartella home su <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>. Questa sarà accessibile all'URL <literal><a href="http://people.debian.org/~">http://people.debian.org/~</a><replaceable>proprio-user-id</replaceable>/</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:318</div><div>msgid "You should only use this particular location because it will be backed up, whereas on other hosts it won't."</div>
<div>msgstr "Si consiglia di utilizzare solo questa particolare posizione, perché ne verrà eseguito il backup, mentre su altri host no."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:322</div><div>msgid "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can use one of the other servers located outside the United States."</div>
<div>msgstr "Di solito l'unica ragione per usare un host diverso è quando si ha bisogno di pubblicare materiali soggetti a restrizioni sull'esportazione degli Stati Uniti, nel qual caso è possibile utilizzare uno degli altri server situati al di fuori degli Stati Uniti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:327</div><div>msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."</div>
<div>msgstr "Si invii una email a &email-debian-devel; se si hanno domande."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:332</div>
<div>msgid "The VCS servers"</div><div>msgstr "I server VCS"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:334</div>
<div>msgid "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports CVS (<a href="http://cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org">cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org</a>), Subversion (<a href="http://svn.debian.org">svn.debian.org</a>), Arch (tla/baz, both on <a href="http://arch.debian.org">arch.debian.org</a>), Bazaar (<a href="http://bzr.debian.org">bzr.debian.org</a>), Darcs (<a href="http://darcs.debian.org">darcs.debian.org</a>), Mercurial (<a href="http://hg.debian.org">hg.debian.org</a>) and Git (<a href="http://git.debian.org">git.debian.org</a>). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services provided by Alioth."</div>
<div>msgstr "Se è necessario utilizzare un sistema di controllo di versione per qualsiasi tipo di lavoro per Debian, è possibile utilizzare uno dei repository esistenti ospitati su Alioth oppure si può richiedere un nuovo progetto e chiedere il repository VCS che si preferisce. Alioth supporta CVS (<a href="http://cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org">cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org</a>), Subversion (<a href="http://svn.debian.org">svn.debian.org</a>), Arco (tla/baz, sia su <a href="http://arch.debian.org">arch.debian.org</a>), Bazar (<a href="http://bzr.debian.org">bzr.debian.org</a>), Darcs (<a href="http://darcs.debian.org">darcs.debian.org</a>), Mercurial (<a href="http://hg.debian.org">hg.debian.org</a>) e Git (<a href="http://git.debian.org">git.debian.org</a>). Controllare la pagina web <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> se si prevede di mantenere pacchetti in un repository VCS. Per informazioni sui servizi forniti da Alioth si consulti <xref linkend=\"alioth\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:347</div><div>msgid "chroots to different distributions"</div><div>msgstr "chroot per diverse distribuzioni"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:349</div><div>msgid "On some machines, there are chroots to different distributions available. You can use them like this:"</div>
<div>msgstr "Su alcune macchine, ci sono chroot disponibili per differenti distribuzioni. Si possono utilizzare in questo modo:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div>
<div>#: resources.dbk:353</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"vore$ dchroot unstable\n"</div><div>"Executing shell in chroot: /org/<a href="http://vore.debian.org/chroots/user/unstable\n">vore.debian.org/chroots/user/unstable\n</a>"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"vore$ dchroot unstable\n"</div><div>"Executing shell in chroot: /org/<a href="http://vore.debian.org/chroots/user/unstable\n">vore.debian.org/chroots/user/unstable\n</a>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:357</div><div>msgid "In all chroots, the normal user home directories are available. You can find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "In tutti i chroot, sono disponibili le normali cartelle home degli utenti. Si possono scoprire quali chroot sono disponibili tramite <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:366</div><div>msgid "The Developers Database"</div><div>msgstr "Il Database degli sviluppatori"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:368</div><div>msgid "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this resource to search the list of Debian developers. Part of this information is also available through the finger service on Debian servers, try <command>finger <a href="mailto:yourlogin@db.debian.org">yourlogin@db.debian.org</a></command> to see what it reports."</div>
<div>msgstr "Il Database degli svulippatori, su <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, è una cartella LDAP per la gestione di attributi degli sviluppatori Debian. È possibile utilizzare questa risorsa per cercare nell'elenco degli sviluppatori Debian. Parte di queste informazioni sono disponibili anche attraverso il servizio finger sui server Debian, si provi <command>finger <a href="mailto:propriologin@db.debian.org">propriologin@db.debian.org</a></command> per vedere cosa riporta."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:376</div><div>msgid "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</ulink> to change various information about themselves, such as:"</div>
<div>msgstr "Gli sviluppatori possono <ulink log url=\"&url-debian-db-login;\">autenticarsi al database</ulink> per cambiare varie informazioni su se stessi, come ad esempio:"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:382</div><div>msgid "forwarding address for your <a href="http://debian.org">debian.org</a> email"</div>
<div>msgstr "indirizzo a cui inoltrare la posta elettronica <a href="http://debian.org">debian.org</a>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:387</div><div>msgid "subscription to debian-private"</div><div>msgstr "sottoscrizione a debian-private"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:392</div><div>msgid "whether you are on vacation"</div><div>msgstr "se si è in vacanza"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:397</div><div>msgid "personal information such as your address, country, the latitude and longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC nickname and web page"</div>
<div>msgstr "informazioni personali, come il proprio indirizzo, la nazione, la latitudine e la longitudine del luogo in cui si vive per l'uso nella <ulink url=\"&url-worldmap;\">mappa del mondo degli sviluppatori Debian</ulink>, telefono e fax, IRC nickname e pagina web"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:405</div><div>msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"</div>
<div>msgstr "la password e la shell preferita su macchine del progetto Debian"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:410</div><div>msgid "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For more information please read the online documentation that you can find at <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "La maggior parte delle informazioni non sono accessibili al pubblico, ovviamente. Per ulteriori informazioni leggere la documentazione online che si può trovare su <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:415</div><div>msgid "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on the official Debian machines, and even add new *.<a href="http://debian.net">debian.net</a> DNS entries. Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "Gli sviluppatori possono inoltre inviare le loro chiavi SSH per essere utilizzate per l'autorizzazione sulle macchine ufficiali di Debian, e persino aggiungere nuove voci DNS *.<a href="http://debian.net">debian.net</a>. Tali caratteristiche sono documentate su <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:423</div><div>msgid "The Debian archive"</div><div>msgstr "L'archivio Debian"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:425</div><div>msgid "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as documentation and installation disk images)."</div>
<div>msgstr "La distribuzione &debian-formal; è composta da molti pacchetti (attualmente circa &numero-di-pkgs; pacchetti sorgente) e alcuni file aggiuntivi (come ad esempio la documentazione e le immagini del disco di installazione)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:430</div><div>msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"</div><div>msgstr "Ecco un esempio di albero di cartelle di un archivio completo di Debian:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:434</div><div>msgid "As you can see, the top-level directory contains two directories, <filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a “pool” in which the packages actually are, and which is handled by the archive maintenance database and the accompanying programs. The former contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the distributions is arranged in an identical manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."</div>
<div>msgstr "Come si può vedere, la cartella di livello superiore contiene due cartelle, <filename>dists/</filename> e <filename>pool/</filename>. Quest'ultimo è un «punto di raccolta» in cui si trovano effettivamente i pacchetti e che è gestito dal database di manutenzione dell'archivio e dai programmi di accompagnamento. La prima contiene le distribuzioni, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. I file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> delle sottocartelle di distribuzione possono fare riferimento ai file in <filename>pool/</filename>. L'albero delle cartelle sotto ciascuna delle distribuzioni è disposto in modo identico. Ciò che viene descritto qui di seguito per <literal>stable</literal> è ugualmente applicabile alle distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:448</div><div>msgid "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-free</filename>."</div>
<div>msgstr "<filename>dists/stable</filename> contiene tre cartelle e cioè <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> e <filename>non-free</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:453</div><div>msgid "In each of the areas, there is a directory for the source packages (<filename>source</filename>) and a directory for each supported architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."</div>
<div>msgstr "In ciascuna delle aree, vi è una cartella per i pacchetti sorgente (<filename>source</filename>) e una cartella per ogni architettura supportata (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:458</div><div>msgid "The <filename>main</filename> area contains additional directories which hold the disk images and some essential pieces of documentation required for installing the Debian distribution on a specific architecture (<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."</div>
<div>msgstr "L'area <filename>main</filename> contiene altre cartelle che contengono le immagini del disco e alcuni pezzi essenziali della documentazione necessari per l'installazione della distribuzione Debian su una specifica architettura (<filename>disk-i386</filename>, <filename>disk-amd64</filename>, etc.)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:464</div><div>msgid "Sections"</div><div>msgstr "Sezioni"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:466</div><div>msgid "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully complies with all our guidelines. The other two sections do not, to different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."</div>
<div>msgstr "La sezione <literal>main</literal> dell'archivio Debian è ciò che costituisce <emphasis role=\"strong\">ufficiale la distribuzione &debian-formal;</emphasis>. La sezione </literal>main<literal> è ufficiale perché soddisfa pienamente tutte le nostre linee guida. Le altre due sezioni no, a gradi diversi; in quanto tali, esse <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> sono ufficialmente parte di &debian-formal;."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:474</div><div>msgid "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for details."</div>
<div>msgstr "Ogni pacchetto nella sezione main deve soddisfare le <ulink url=\"&url-dfsg;\">Linee guida Debian per il sofware libero</ulink> (DFSG) e tutti gli altri requisiti delle policy come descritto nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Le DFSG sono la nostra definizione del «software libero». Si controlli il Debian Policy Manual per maggiori dettagli."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:482</div><div>msgid "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-free packages."</div>
<div>msgstr "I pacchetti nella sezione <literal>contrib</literal> sono tenuti a rispettare le DFSG, ma possono non soddisfare altri requisiti. Ad esempio, possono dipendere da pacchetti non-free."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:487</div><div>msgid "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-free software packages."</div>
<div>msgstr "I pacchetti che non sono conformi alle DFSG sono collocati nella sezione <literal>non-free</literal>. Questi pacchetti non sono considerati come parte della distribuzione Debian, anche se è consentito il loro uso, e vengono messe a disposizione le infrastrutture (ad esempio, il sistema di tracciamento dei bug e mailing list) per i pacchetti software non-free."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:494</div><div>msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains a more exact definition of the three sections. The above discussion is just an introduction."</div>
<div>msgstr "Il <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contiene una definizione più precisa delle tre sezioni. La discussione di cui sopra è solo un'introduzione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:499</div><div>msgid "The separation of the three sections at the top-level of the archive is important for all people who want to distribute Debian, either via FTP servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the <literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> section do not allow commercial distribution, for example."</div>
<div>msgstr "La separazione delle tre sezioni al livello più alto di archivio è importante per tutte le persone che vogliono distribuire Debian, sia tramite server FTP su Internet sia su CD-ROM: distribuendo solo le sezioni <literal>main</literal> e <literal>contrib</literal>, si possono evitare eventuali rischi legali. Alcuni pacchetti nella sezione <literal>non-free</literal> non permettono la distribuzione commerciale, per esempio."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:507</div><div>msgid "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"</div>
<div>msgstr "D'altra parte, un venditore di CD-ROM potrebbe controllare facilmente le singole licenze dei pacchetti presenti in <literal>non-free</literal> e includere nel CD-ROM il maggior numero consentito. (Dal momento che questo varia da fornitore a fornitore, questo lavoro non può essere fatto dagli sviluppatori Debian.)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:513</div><div>msgid "Note that the term section is also used to refer to categories which simplify the organization and browsing of available packages, e.g. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages."</div>
<div>msgstr "Si noti che il termine sezione è usato anche per riferirsi a categorie che semplificano l'organizzazione e la navigazione di pacchetti disponibili, ad esempio <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal>, etc. Tempo fa, queste sezioni (sottosezioni, piuttosto) esistevano in forma di sottocartelle all'interno dell'archivio Debian. Al giorno d'oggi, queste esistono solo nei campi Section delle intestazioni dei pacchetti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:523</div><div>msgid "Architectures"</div><div>msgstr "Le architetture"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:525</div><div>msgid "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."</div>
<div>msgstr "I primi tempi, il kernel Linux era disponibile solo per le piattaforme Intel i386 (o superiore), e così è stato per Debian. Ma, man mano che Linux è diventato sempre più popolare, il kernel è stato portato su altre architetture e Debian iniziò a supportarle. E siccome sostenere così tanto hardware non fosse abbastanza, Debian ha deciso di costruire alcuni port sulla base di altri kernel Unix, come <literal>hurd</literal> e <literal>kFreeBSD</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:533</div><div>msgid "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."</div>
<div>msgstr "&debian-formal; 1.3 era disponibile solo come <literal>i386</literal>. Debian 2.0 era distribuita per le architetture <literal>i386</literal> e <literal>m68k</literal>. Debian 2.1 distribuita per <literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, <literal>sparc</literal>. Da allora Debian è cresciuta enormemente. Debian 6 supporta un totale di nove architetture Linux (<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) e due architetture kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:546</div><div>msgid "Information for developers and users about the specific ports are available at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."</div>
<div>msgstr "Informazioni per gli sviluppatori e gli utenti su port specifici sono disponibili presso le <ulink url=\"&url-debian-ports;\">pagine web dei Port di Debian</ulink>."</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:552</div><div>msgid "Packages"</div><div>msgstr "I pacchetti"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:554</div><div>msgid "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and <literal>binary</literal> packages."</div>
<div>msgstr "Ci sono due tipi di pacchetti Debian, e cioè pacchetti <literal>source (sorgente)</literal> e <literal>binary (binario)</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:558</div><div>msgid "Depending on the format of the source package, it will consist of one or more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"</div><div>
msgstr "A seconda del formato del pacchetto sorgente, esso sarà composto da uno o più file in aggiunta all'obbligatorio <filename>.dsc</filename>:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:562</div><div>msgid "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> file;"</div>
<div>msgstr "con il formato «1.0», esso ha sia un file <filename>.tar.gz</filename> sia un file <filename>.orig.tar.gz</filename> sia un <filename>.diff.gz</filename >;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:565</div><div>msgid "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> debian tarball;"</div>
<div>msgstr "con il formato «3.0 (quilt)», esso ha una un archivio tar originale <filename>.orig.tar.{gz, bz2, xz}</filename> obbligatoria, diversi opzionali archivi tar <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{tar gz, bz2, xz}</filename> originali aggiuntivi e un archivio tar debian obbligatorio <filename>debian.tar.{gz, bz2, xz}</filename>;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:571</div><div>msgid "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> tarball."</div>
<div>msgstr "con il formato «3.0 (native)», si ha solo un unico archivio tar <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:576</div><div>msgid "If a package is developed specially for Debian and is not distributed outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file which contains the sources of the program, it's called a “native” source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."</div>
<div>msgstr "Se un pacchetto è stato sviluppato appositamente per Debian e non è distribuito al di fuori di esso, c'è solo un file <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, che contiene i sorgenti del programma, è chiamato pacchetto «nativo» dei sorgenti. Se un pacchetto viene distribuito anche altrove, il file <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene il cosiddetto <literal>codice sorgente originale</literal>, che è il codice sorgente che viene distribuito dal <literal>maintainer originale</literal> (spesso l'autore del software). In questo caso, il file <filename>.diff.gz</filename> o il file <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> contiene le modifiche apportate dal maintainer Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:589</div><div>msgid "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional info about the package (maintainer, version, etc.)."</div>
<div>msgstr "Il file <filename>.dsc</filename> elenca tutti i file nel pacchetto sorgente insieme ai codici di controllo (<command>md5sum</command>) e alcune ulteriori informazioni sul pacchetto (maintainer, versione, etc.)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:596</div><div>msgid "Distributions"</div><div>msgstr "Le distribuzioni"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:598</div><div>msgid "The directory system described in the previous chapter is itself contained within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-level of the Debian archive itself."</div>
<div>msgstr "Il sistema di cartelle descritto nel capitolo precedente è a sua volta contenuto all'interno delle <literal>cartelle di distribuzione</literal>. Ogni distribuzione è di fatto contenuta nella cartella <filename>pool</filename> nel livello più alto dell'archivio Debian stesso."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:604</div><div>msgid "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. For instance, at the mirror site, <literal><a href="http://ftp.us.debian.org">ftp.us.debian.org</a></literal>, the Debian archive itself is contained in <ulink url=\"<a href="ftp://ftp.us.debian.org/debian\">ftp://ftp.us.debian.org/debian\</a>">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."</div>
<div>msgstr "Per riassumere, l'archivio Debian ha una cartella radice all'interno di un server FTP. Ad esempio, presso il sito mirror, <literal><a href="http://ftp.us.debian.org">ftp.us.debian.org</a></literal>, l'archivio Debian in sé è contenuto in <ulink url=\"<a href="ftp://ftp.us.debian.org/debian\">ftp://ftp.us.debian.org/debian\</a>">/debian</ulink>, che è un luogo comune (un altro è <filename>/pub/debian</filename>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:611</div><div>msgid "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> index files, containing the header information from all those packages. The former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive (for backwards compatibility)."</div>
<div>msgstr "Una distribuzione comprende pacchetti binari e sorgenti Debian, e i rispettivi file indice <filename>Sources</filename> e <filename>Packages</filename>, che contengono le informazioni degli header di tutti quei pacchetti. I primi sono tenuti nella cartella </filename>pool/<filename>, mentre i secondi sono tenuti neella cartella <filename>dists/</filename> dell'archivio (per retro-compatibilità)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:619</div><div>msgid "Stable, testing, and unstable"</div><div>msgstr "Stable, testing e unstable"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:621</div><div>msgid "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in <filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> (residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the development process of the Debian project."</div>
<div>msgstr "Ci sono sempre distribuzioni chiamate <literal>stable</literal> (residente in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residente in <filename>dists/testing</filename>) e <literal>unstable</literal> (residente in <filename>dists/unstable</filename>). Ciò riflette il processo di sviluppo del progetto Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:628</div><div>msgid "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution (that's why this distribution is sometimes called the <literal>development distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution change from day to day. Since no special effort is made to make sure everything in this distribution is working properly, it is sometimes literally unstable."</div>
<div>msgstr "Lo sviluppo attivo è fatto nella distribuzione <literal>unstable</literal> (è per questo che questa distribuzione è a volte chiamata <literal>distribuzione di sviluppo</literal>). Ogni sviluppatore Debian può aggiornare i propri pacchetti in questa distribuzione, in qualsiasi momento. Così, il contenuto di questa distribuzione cambia di giorno in giorno. Dal momento che non viene fatto alcun sforzo particolare per assicurarsi che tutto in questa distribuzione funzioni correttamente, a volte è letteralmente instabile."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:637</div><div>msgid "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</literal> is launched twice each day, right after the new packages have been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."</div>
<div>msgstr "La distribuzione <link linkend=\"testing\">testing</link> viene generata automaticamente prendendo i pacchetti da <literal>unstable</literal> se soddisfano determinati criteri. Tali criteri dovrebbero assicurare una buona qualità per i pacchetti in <literal>testing</literal>. L'aggiornamento di <literal>testing</literal> è lanciato due volte al giorno, subito dopo che sono stati installati i nuovi pacchetti. Si consulti <xref linkend=\"testing\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:645</div><div>msgid "After a period of development, once the release manager deems fit, the <literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies which control how packages move from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the <literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of the handling of the testing distribution are published by the Release Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."</div>
<div>msgstr "Dopo un periodo di sviluppo, una volta che il responsabile del rilascio lo ritiene opportuno, la distribuzione <literal>testing</literal> è congelata, il che significa che le politiche che controllano come i pacchetti passano da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> sono rese più rigide. I pacchetti che hanno troppi bug vengono rimossi. Non sono consentite modifiche in <literal>testing</literal> tranne che per correzioni di bug. Trascorso un po' di tempo, a seconda dei progressi, la distribuzione <literal>testing</literal> è congelata ancora di più. Dettagli sulla gestione della distribuzione testing sono pubblicati dal team di rilascio su debian-devel-announce. Dopo che i problemi aperti sono stati risolti in modo soddisfacente per il team di rilascio, la distribuzione viene rilasciata. Rilasciare significa che <literal>testing</literal> viene rinominata <literal>stable</literal>, e una nuova copia viene creata per la nuova <literal>testing</literal> e la precedente <literal>stable</literal> viene rinominata <literal>oldstable</literal> e vi rimane fino a quando viene definitivamente archiviata. Una volta archiviata, i contenuti vengono spostati in <literal>&archive-host;</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:662</div><div>msgid "This development cycle is based on the assumption that the <literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why the stable distribution is updated every now and then. However, these updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the stable distribution is incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> distribution</link> for details."</div>
<div>msgstr "Questo ciclo di sviluppo si basa sul presupposto che la distribuzione <literal>unstable</literal> diventa <literal>stable</literal>, dopo il superamento di un periodo in <literal>testing</literal>. Anche se una distribuzione è considerata stable, alcuni bug inevitabilmente restano: è per questo che la distribuzione stable è aggiornata ogni tanto. Tuttavia, questi aggiornamenti vengono testati molto attentamente e devono essere introdotti nell'archivio singolarmente per ridurre il rischio di introdurre nuovi bug. Si possono trovare le integrazioni proposte alla <literal>stable</literal> nella cartella <filename>proposed-updates</filename>. Questi pacchetti in <filename>proposed-updates</filename> che superano i test sono periodicamente spostati in gruppo nella distribuzione stable e il livello di revisione della distribuzione stable viene incrementato (ad esempio, «6.0» diventa «6.0.1», «5.0.7» diventa «5.0.8», e così via). Fare riferimento a <link linkend=\"upload-stable\">caricamenti per la distribuzione <literal>stable</literal></link> per i dettagli."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:679</div><div>msgid "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in place in parallel with <literal>testing</literal>."</div>
<div>msgstr "Notare che lo sviluppo sotto <literal>unstable</literal> continua durante il periodo di congelamento, in quanto la distribuzione <literal>unstable</literal> resta in parallelo con <literal>testing</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:686</div><div>msgid "More information about the testing distribution"</div>
<div>msgstr "Maggiori informazioni sulla distribuzione testing"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:688</div>
<div>msgid "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> distribution after they have undergone some degree of testing in <literal>unstable</literal>."</div><div>msgstr "I pacchetti sono generalmente installati nella distribuzione <literal>testing</literal> dopo aver subito un periodo di prova in <literal>unstable</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:692</div><div>msgid "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about the testing distribution</link>."</div>
<div>msgstr "Per maggiori dettagli, consultare le informazioni <link linkend=\"testing\">informazioni sulla distribuzione di testing</link>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:698</div><div>msgid "Experimental"</div><div>msgstr "Experimental"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:700</div><div>msgid "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental software where there's a good chance that the software could break your system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> distribution."</div>
<div>msgstr "La distribuzione <literal>experimental</literal> è una distribuzione speciale. Non è una distribuzione completa nello stesso senso di come lo sono <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>. Invece, essa è destinata ad essere una zona di sosta temporanea per software altamente sperimentale dove c'è una buona probabilità che il software potrebbe bloccare il sistema o un software che è semplicemente troppo instabile anche per la distribuzione <literal>unstable</literal> (ma vi è un motivo per pacchettizzarlo comunque). Gli utenti che scaricano e installano i pacchetti da <literal>experimental</literal> si presume siano stati ampiamente avvertiti. In breve, qualsiasi cosa può accadere per la distribuzione </literal>experimental<literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:712</div><div>msgid "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</literal>:"</div>
<div>msgstr "Queste sono le righe di <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> per <literal>experimental</literal>:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting></div><div>#: resources.dbk:717</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"deb <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div>
<div>"deb-src <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div><div>msgstr ""</div><div>
"deb <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div><div>"deb-src <a href="http://ftp">http://ftp</a>.<replaceable>xy</replaceable>.<a href="http://debian.org/debian/">debian.org/debian/</a> experimental main\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:721</div><div>msgid "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For instance, an experimental compressed file system should probably go into <literal>experimental</literal>."</div>
<div>msgstr "Se c'è una possibilità che il software potrebbe fare gravi danni a un sistema, è probabile che sia meglio metterlo in <literal>experimental</literal>. Per esempio, un file system compresso sperimentale dovrebbe probabilmente andare in <literal>experiemental</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:727</div><div>msgid "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of some software which uses a completely different configuration can go into <literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use <literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get early access."</div>
<div>msgstr "Ogni volta che c'è una nuova versione di un pacchetto che introduce nuove funzionalità, ma rende non funzionanti molte di quelle vecchie, non dovrebbe essere caricato, o essere caricato in <literal>experimental</literal>. Una versione beta nuova di alcuni software che utilizza una configurazione completamente diversa può andare in <literal>experimental</literal>, a discrezione del maintainer. Anche se si sta lavorando su una situazione di aggiornamento incompatibile o complessa, è possibile utilizzare <literal>exerimental</literal> come area di sosta, in modo che i tester possano iniziarci a lavorare prima."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:737</div><div>msgid "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, with a few warnings in the description, but that isn't recommended because packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."</div>
<div>msgstr "Alcuni software sperimentali possono comunque andare in <literal>unstable</literal>, con alcune avvertenze nella descrizione, ma non è raccomandato perché i pacchetti da <literal>unstable</literal> sono destinati a passare in <literal>testing</literal> e quindi a <literal>stable</literal>. Non si deve aver paura di usare <literal>experimental</literal> dal momento che non causa alcun dolore agli ftpmaster, i pacchetti sperimentali vengono periodicamente rimossi una volta caricato il pacchetto in <literal>unstable</literal> con un numero di versione superiore."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:747</div><div>msgid "New software which isn't likely to damage your system can go directly into <literal>unstable</literal>."</div>
<div>msgstr "Il nuovo software che non rischia di danneggiare il sistema può andare direttamente in <literal>unstable</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:751</div><div>msgid "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal web space on <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>."</div>
<div>msgstr "Un'alternativa a <literal>experimental</literal> è quella di utilizzare il proprio spazio web personale su <literal><a href="http://people.debian.org">people.debian.org</a></literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:759</div><div>msgid "Release code names"</div><div>msgstr "Nomi in codice dei rilasci"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:761</div><div>msgid "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet officially supported or released by Debian. These architectures are planned to be integrated into the mainstream distribution at some future date."</div>
<div>msgstr "Ogni distribuzione Debian rilasciata ha <literal>un nome in codice</literal>: Debian 1.1 è chiamata <literal>buzz</literal>, Debian 1.2, <literal>rex</literal>, Debian 1.3, <literal>bo</literal>, Debian 2.0, <literal>hamm</literal>, Debian 2.1, <literal>slink</literal>, Debian 2.2, <literal>potato</literal>, Debian 3.0, <literal>woody</literal>, Debian 3.1, <literal>sarge</literal>, Debian 4.0, <literal>etch</literal>, Debian 5.0, <literal>lenny</literal>, Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> e la prossima versione si chiamerà <literal>wheezy</literal>. Vi è anche una «pseudo-distribuzione», chiamata <literal>sid</literal>, che è l'attuale distribuzione <literal>unstable</literal>; poiché i pacchetti vengono spostati da <literal>unstable</literal> a <literal>testing</literal> quando si avvicinano alla stabilità, <literal>sid</literal> in sé non è mai rilasciata. Oltre ai soliti contenuti di una distribuzione Debian, <literal>sid</literal> contiene i pacchetti per le architetture che non sono ancora ufficialmente supportate o rilasciate da Debian. È in progetto l'integrazione di queste architetture nella distribuzione tradizionale in una data futura."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:780</div><div>msgid "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and <literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the directory which contains the release candidate version <literal>testing</literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite large)."</div>
<div>msgstr "Dal momento che Debian ha un modello di sviluppo aperto (vale a dire, tutti possono partecipare e seguire lo sviluppo) anche le distribuzioni <literal>unstable</literal> e <literal>testing</literal> sono distribuite su Internet attraverso la rete Debian dei server FTP e HTTP. Così, se avessimo chiamato la cartella che contiene la versione candidata al rilascio <literal>testing</literal>, allora avremmo dovuto rinominarla <literal>stable</literal> quando la versione viene rilasciata, che obbligherebbe tutti i mirror FTP a ri-recuperare l'intera distribuzione (che è piuttosto grande)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:790</div><div>msgid "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, and not 1.0.)"</div>
<div>msgstr "D'altra parte, se avessimo chiamato dal principio le cartelle di distribuzione <literal>Debian-x.y</literal>, la gente avrebbe potuto pensare che la versione Debian <literal>x.y</literal> fosse disponibile. (Questo è successo in passato, dove un distributore di CD-ROM Debian 1.0 creò un CD-ROM basato su una versione pre-1.0 di sviluppo. Questa è la ragione per cui il primo rilascio ufficiale di Debian è stato 1.1, e non 1.0.)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:798</div><div>msgid "Thus, the names of the distribution directories in the archive are determined by their code names and not their release status (e.g., `squeeze'). These names stay the same during the development period and after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the currently released stable distribution. That's why the real distribution directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and <literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."</div>
<div>msgstr "Così, i nomi delle cartelle delle distribuzioni presenti nell'archivio sono determinati dai loro nomi in codice e non dal loro stato di rilascio (per esempio, «squeeze»). Questi nomi rimangono invariati durante il periodo di sviluppo e dopo il rilascio; i collegamenti simbolici, che possono essere modificati facilmente, indicano la distribuzione stabile attualmente rilasciata. Ecco perché le cartelle di distribuzione reali utilizzano i <literal>nomi in codice</literal>, mentre i collegamenti simbolici per <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal> puntano alle appropriate cartelle di rilascio."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:812</div><div>msgid "Debian mirrors"</div><div>msgstr "Mirror di Debian"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:814</div><div>msgid "The various download archives and the web site have several mirrors available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors balances the load instead. That way, users always access the mirrors and get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth requirements over several servers and networks, and basically makes users avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from the internal sites (we call this push mirroring)."</div>
<div>msgstr "I vari archivi di download e il sito web hanno diversi mirror disponibili al fine di alleviare i nostri server canonici da carico pesante. In effetti, alcuni dei server canonici non sono pubblici: un primo livello di mirror bilancia, invece, il carico. In questo modo, gli utenti accedono sempre ai mirror e si abituano al loro utilizzo, che consente a Debian di gestire meglio i suoi requisiti di larghezza di banda su più server e reti, e praticamente evita agli utenti di martellare una sola posizione primaria. Si noti che il primo strato di mirror è sempre aggiornato per quanto possibile dal momento che si aggiorna quando innescato dai siti interni (ciò viene detto «push mirroring»)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:825</div><div>msgid "All the information on Debian mirrors, including a list of the available public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for internal or public access."</div>
<div>msgstr "Tutte le informazioni sui mirror Debian, tra cui un elenco di server pubblici FTP/HTTP disponibili, possono essere trovate su <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. Questa utile pagina contiene anche informazioni e strumenti che possono essere utili se si è interessati a realizzare il proprio mirror, sia per l'accesso interno che pubblico."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:832</div><div>msgid "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these machines."</div>
<div>msgstr "Si noti che i mirror sono generalmente gestiti da terzi che sono interessati ad aiutare Debian. Pertanto, gli sviluppatori in genere non hanno account su queste macchine."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:839</div><div>msgid "The Incoming system"</div><div>msgstr "Il sistema Incoming"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>
#: resources.dbk:841</div><div>msgid "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."</div>
<div>msgstr "Il sistema Incoming è responsabile della raccolta dei pacchetti aggiornati e li installa nell'archivio Debian. Si compone di un insieme di cartelle e script che vengono installati su <literal>&ftp-master-host;</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:846</div><div>msgid "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called <filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload of the package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."</div>
<div>msgstr "I pacchetti sono caricati da tutti i maintainer in una cartella denominata <filename>UploadQueue</filename>. Questa cartella viene analizzata ogni pochi minuti da un demone chiamato <command>queued</command>, vengono eseguiti file <filename> *.command</filename> e i file <filename> *.changes</filename> restanti e correttamente firmati vengono spostati insieme ai loro file corrispondenti nella directory <filename>unchecked</filename>. Questa cartella non è visibile alla maggior parte degli sviluppatori, dato che ftp-master è riservato; ma viene sottoposta a scansione ogni 15 minuti dallo script <command>dak process-upload</command>, che verifica l'integrità dei pacchetti caricati e le loro firme crittografiche. Se il pacchetto è considerato pronto per essere installato, viene spostato nella cartella <filename>done</filename>. Se questo è il primo caricamento del pacchetto (o ha nuovi pacchetti binari), viene spostato nella cartella <filename>new</filename>, dove attende l'approvazione da parte degli ftpmaster. Se il pacchetto contiene file da installare a mano viene spostato nella cartella <filename>byhand</filename>, dove attende l'installazione manuale degli ftpmasters. Altrimenti, se è stato rilevato qualche errore, il pacchetto viene rifiutato e viene spostato nella cartella <filename>reject</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:865</div><div>msgid "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then removed from incoming and installed in the pool along with all the other packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to update themselves."</div>
<div>msgstr "Una volta che il pacchetto viene accettato, il sistema invia una email di conferma al maintainer e chiude tutti i bug marcati come corretti dal caricamento, e gli auto-builder possono iniziare a ricompilarlo. Il pacchetto è ora accessibile al pubblico presso <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> fino a quando non sarà realmente installato nell'archivio Debian. Questo accade quattro volte al giorno (ed è chiamata anche la «dinstall run» per ragioni storiche), il pacchetto viene quindi rimosso da incoming ed installato nel pool insieme a tutti gli altri pacchetti. Una volta che tutti gli altri aggiornamenti (che generano i nuovi file di indice <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> per esempio) sono stati apportati, uno speciale script è chiamato per chiedere a tutti i mirror primari di aggiornarsi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:877</div><div>msgid "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed <filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; instead."</div>
<div>msgstr "Il software di manutenzione dell'archivio invierà anche il file <filename>.changes</filename> firmato con OpenPGP/GnuPG che si è inviato alle mailing list appropriate. Se un pacchetto è rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato su <literal>stable</literal>, l'annuncio viene inviato a &email-debian-changes;. Se un pacchetto è rilasciato con il campo <literal>Distribution</literal> impostato a <literal>unstable</literal> o <literal>experimental</literal>, l'annuncio verrà pubblicato invece su &email-debian-devel-changes;."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:887</div><div>msgid "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</div>
<div>msgstr "Anche se ftp-master è riservato, una copia dell'installazione è disponibile per tutti gli sviluppatori su <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:950</div><div>msgid "Package information"</div><div>msgstr "Informazioni sul pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:952</div><div>msgid "On the web"</div><div>msgstr "Sul web"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:954</div>
<div>msgid "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each version of the package available in the various distributions. Each version links to a page which provides information, including the package description, the dependencies, and package download links."</div>
<div>msgstr "Ogni pacchetto ha diverse pagine web dedicate. <literal>http://&packages-host;/<replaceable>nome-pachetto</replaceable></literal> visualizza ogni versione del pacchetto disponibile nelle varie distribuzioni. Ogni versione punta ad una pagina che fornisce informazioni, compresa la descrizione del pacchetto, le dipendenze, e i collegamenti per il suo scaricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:961</div><div>msgid "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."</div>
<div>msgstr "Il sistema di tracciamento dei bug mantiene traccia dei bug di ogni pacchetto. È possibile visualizzare i bug di un determinato pacchetto all'URL <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>nome-pacchetto</replaceable></literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:968</div><div>msgid "The <command>dak ls</command> utility"</div><div>msgstr "L'utility <command>dak ls</command>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:970</div><div>msgid "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing available package versions for all known distributions and architectures. The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It uses a single argument corresponding to a package name. An example will explain it better:"</div>
<div>msgstr "<command>dak ls</command> è parte della suite di strumenti di dak, ed elenca le versioni dei pacchetti disponibili per tutte le distribuzioni e le architetture conosciute. Lo strumento <command>dak</command> è disponibile su <literal>&ftp-master-host;</literal>, e sul mirror <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Esso utilizza un singolo argomento corrispondente a un nome di un pacchetto. Un esempio servirà a chiarire meglio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:978</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"$ dak ls evince\n"</div>
<div>"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"</div><div>"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div>
<div>"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"</div><div>"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"$ dak ls evince\n"</div><div>"evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"</div>
<div>"evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div>"evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"</div><div>"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div>
<div>"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:987</div><div>msgid "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version of the package has been recompiled on all architectures."</div>
<div>msgstr "In questo esempio, si può vedere che la versione in <literal>unstable</literal> differisce da quella in <literal>testing</literal> e che c'è stato un NMU solo binario del pacchetto per tutte le architetture. Ciascuna versione del pacchetto è stata ricompilata su tutte le architetture."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:997</div><div>msgid "The Package Tracking System"</div><div>msgstr "Il Package Tracking System"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:999</div><div>msgid "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the activity of a source package. This really means that you can get the same emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the package in the PTS."</div>
<div>msgstr "Il Package Tracking System (PTS) è uno strumento basato sulla posta elettronica per monitorare l'attività di un pacchetto sorgente. Questo vuol dire che è possibile ottenere gli stessi messaggi di posta elettronica che riceve il maintainer del pacchetto, semplicemente iscrivendosi al pacchetto nel PTS."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1004</div><div>msgid "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords listed below. This will let you select the mails that you want to receive."</div>
<div>msgstr "Ogni email inviata attraverso il PTS è classificata, secondo una delle parole chiave sotto elencate. Questo permetterà di selezionare i messaggi che si desidera ricevere."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1008</div><div>msgid "By default you will get:"</div><div>msgstr "Per impostazione predefinita si otterrà:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1012</div><div>msgid "<literal>bts</literal>"</div><div>msgstr "<literal>bts</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1015</div><div>msgid "All the bug reports and following discussions."</div><div>msgstr "Tutte le segnalazioni di bug e le successive discussioni."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1020</div><div>msgid "<literal>bts-control</literal>"</div><div>msgstr "<literal>bts-control</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1023</div><div>msgid "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug report status changes."</div><div>msgstr "Le notifiche email da <email>control@&bugs-host;</email> sui cambiamenti di stato delle segnalazioni di bug."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1029</div><div>msgid "<literal>upload-source</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>upload-source</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>
#: resources.dbk:1032</div><div>msgid "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source package is accepted."</div><div>msgstr "La notifica email da <command>dak</command>, quando un pacchetto sorgente caricato è accettato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1038</div><div>msgid "<literal>katie-other</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>katie-other</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>
#: resources.dbk:1041</div><div>msgid "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an override disparity for the section and/or the priority field)."</div><div>msgstr "Altri avvertimenti e messaggi di errore da <command>dak</command> (ad esempio una disparità di override per il campo section e/o il campo priority)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1047</div><div>msgid "<literal>buildd</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>buildd</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1050</div>
<div>msgid "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they contain a pointer to the build logs for analysis."</div><div>msgstr "Le notifiche di errori di compilazione inviate dalla rete dei demoni di compilazione, contengono un riferimento ai log di compilazione per l'analisi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1056</div><div>msgid "<literal>default</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>default</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1059</div>
<div>msgid "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the subscribers of the package. This can be done by sending mail to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the <literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."</div>
<div>msgstr "Qualsiasi email non automatica inviata al PTS da persone che volevano contattare coloro che sono iscritti al pacchetto. Questo può essere fatto mediante l'invio di email a <literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>. Per evitare lo spam, tutti i messaggi inviati a questi indirizzi devono contenere l'intestazione <literal> X-PTS-Approved</literal> con un valore non vuoto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1068</div><div>msgid "<literal>contact</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>contact</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1071</div>
<div>msgid "Mails sent to the maintainer through the *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a> email aliases."</div><div>msgstr "Le email inviate al maintainer attraverso gli alias di posta elettronica *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1077</div><div>msgid "<literal>summary</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>summary</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1080</div>
<div>msgid "Regular summary emails about the package's status, including progression into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> notifications of new upstream versions, and a notification if the package is removed or orphaned."</div>
<div>msgstr "Email periodiche di riepilogo sullo stato del pacchetto, compreso l'avanzamento in <literal>testing</literal>, notifiche del <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> su nuove versioni originali, e una notifica se il pacchetto viene rimosso o diventa orfano."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1090</div><div>msgid "You can also decide to receive additional information:"</div><div>msgstr "Si può anche decidere di ricevere informazioni supplementari:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1094</div><div>msgid "<literal>upload-binary</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>upload-binary</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>
#: resources.dbk:1097</div><div>msgid "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter uploads your package for another architecture, you can get an email to track how your package gets recompiled for all architectures."</div>
<div>msgstr "L'email di notifica da <command>katie</command>, quando un pacchetto binario caricato è accettato. In altre parole, ogni volta che un demone di compilazione o un autore di port carica il vostro pacchetto per un'altra architettura, è possibile ottenere una email per monitorare come il proprio pacchetto viene ricompilato per tutte le architetture."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1105</div><div>msgid "<literal>cvs</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>cvs</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1108</div>
<div>msgid "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The \"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from some other VCS like subversion or git."</div>
<div>msgstr "Le notifiche di commit di VCS, se il pacchetto ha un repository VCS e il maintainer ha impostato l'inoltro di notifiche di commit sul PTS. Il nome «cvs» è storico, nella maggior parte dei casi le notifiche di commit verranno da altri VCS come Subversion o Git."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1116</div><div>msgid "<literal>ddtp</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>ddtp</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1119</div>
<div>msgid "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian Description Translation Project."</div><div>msgstr "Le traduzioni delle descrizioni o i modelli debconf presentati al Debian Description Translation Project."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1125</div><div>msgid "<literal>derivatives</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>derivatives</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>
#: resources.dbk:1128</div><div>msgid "Information about changes made to the package in derivative distributions (for example Ubuntu)."</div><div>msgstr "Le informazioni sulle modifiche fatte al pacchetto nelle distribuzioni derivate (per esempio Ubuntu)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1134</div><div>msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1137</div><div>msgid "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."</div><div>msgstr "Le segnalazioni di bug e i commenti da distribuzioni derivate (ad esempio Ubuntu)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1143</div><div>msgid "The PTS email interface"</div><div>msgstr "L'interfaccia email del PTS"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1145</div><div>msgid "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands to <email><a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a></email>."</div>
<div>msgstr "È possibile controllare le proprie sottoscrizioni al PTS inviando vari comandi a <email><a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a></email>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div>
<div>#: resources.dbk:1150</div><div>msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"</div><div>msgstr "<literal>subscribe <pacchettosorgente> [<email>]</literal>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1153</div><div>msgid "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the corresponding source package."</div>
<div>msgstr "Sottoscrive <replaceable>email</replaceable> alle comunicazioni relative al pacchetto sorgente <replaceable>pacchettosorgente</replaceable>. L'indirizzo del mittente viene utilizzato se il secondo argomento non è presente. Se <replaceable>pacchettosorgente</replaceable> non è un pacchetto sorgente valido, si otterrà un messaggio di avviso. Tuttavia, se si tratta di un pacchetto binario valido, il PTS farà l'iscrizione al pacchetto sorgente corrispondente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1163</div><div>msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1166</div><div>msgid "Removes a previous subscription to the source package <replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address or the sender address if the second argument is left out."</div>
<div>msgstr "Rimuove una sottoscrizione precedente al pacchetto sorgente <replaceable>pacchettosorgente</replaceable> utilizzando l'indirizzo di posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente se il secondo argomento è stato lasciato vuoto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1173</div><div>msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1176</div><div>msgid "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender address if the second argument is left out."</div><div>msgstr "Rimuove tutte le sottoscrizioni dell'indirizzo di posta elettronica specificato o l'indirizzo del mittente, se il secondo argomento è lasciato vuoto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1182</div><div>msgid "<literal>which [<email>]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1185</div><div>msgid "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally specified."</div><div>msgstr "Elenca tutte le sottoscrizioni per il mittente o per l'indirizzo di posta elettronica eventualmente specificato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1191</div><div>msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1194</div><div>msgid "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a quick summary:"</div>
<div>msgstr "Indica le parole chiave che si stanno accettando. Per una loro spiegazione, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">si veda sopra</link>. Ecco un breve riassunto:"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1201</div><div>
msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"</div><div>msgstr "<literal>bts</literal>: email provenienti dal Debian Bug Tracking System"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1206</div>
<div>msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"</div><div>msgstr "<literal>bts-control</literal>: risponde a email inviate a &email-bts-control;"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1212</div>
<div>msgid "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a package"</div><div>msgstr "<literal>summary</literal>: email di riepilogo automatiche sullo stato di un pacchetto"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1218</div>
<div>msgid "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a> aliases"</div><div>msgstr "<literal>contact</literal>: email inviate al maintainer attraverso gli alias *@<a href="http://packages.debian.org">packages.debian.org</a>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1224</div>
<div>msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"</div><div>msgstr "<literal>cvs</literal>: notifica dei commit sul VCS"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1229</div><div>msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"</div><div>msgstr "<literal>ddtp</literal>: traduzioni delle descrizioni e dei modelli debconf"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1234</div>
<div>msgid "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative distributions"</div><div>msgstr "<literal>derivatives</literal>: le modifiche apportate al pacchetto da distribuzioni derivate"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1240</div>
<div>msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from derivative distributions"</div><div>msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>: segnalazioni di bug e commenti da distribuzioni derivate"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1246</div>
<div>msgid "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has been accepted"</div><div>msgstr "<literal>upload-source</literal>: annuncio di un nuovo caricamento di sorgenti che è stato accettato"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1252</div>
<div>msgid "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload (porting)"</div><div>msgstr "<literal>upload-binary</literal>: annuncio di un nuovo caricamento di soli file binari (port)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1258</div>
<div>msgid "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override disparity, etc.)"</div><div>msgstr "<literal>katie-other</literal>: altre email dagli ftpmaster (override di disparità, etc.)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1264</div>
<div>msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"</div><div>msgstr "<literal>buildd</literal>: notifiche di fallimenti di compilazione dai demoni di compilazione"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1269</div>
<div>msgid "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't automatic)"</div><div>msgstr "<literal>default</literal>: tutte le altre email (quelle che non sono automatiche)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1276</div><div>msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente> [<email>]</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1279</div><div>msgid "Same as the previous item but for the given source package, since you may select a different set of keywords for each source package."</div><div>msgstr "Come la voce precedente ma per il dato pacchetto sorgente, dal momento che è possibile selezionare un diverso insieme di parole chiave per ogni pacchetto sorgente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1285</div><div>msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <elenco di parole chiave></literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1288</div><div>msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of keywords accepted by a user."</div>
<div>msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia l'insieme predefinito di parole chiave accettate da un utente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1295</div><div>msgid "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <elenco di parole chiave></literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1298</div><div>msgid "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted keywords of all the currently active subscriptions of a user."</div>
<div>msgstr "Accetta (+) o rifiuta (-) email classificate sotto le parole chiave specificate. Definisce l'elenco (=) delle parole chiave accettate. Ciò cambia l'insieme di parole chiave accettate di tutte le sottoscrizioni attualmente attive di un utente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1305</div><div>msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>keyword <pacchetto sorgente> [<email>] {+|-|=} <elenco di parole chiave></literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1308</div><div>msgid "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated source package."</div><div>msgstr "Come la voce precedente, ma sovrascrive l'elenco di parole chiave per il pacchetto sorgente indicato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term></div><div>#: resources.dbk:1314</div><div>msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"</div>
<div>msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1317</div><div>msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."</div><div>msgstr "Interrompe l'elaborazione dei comandi. Tutte le righe seguenti vengono ignorate dal bot."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1323</div><div>msgid "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an non-maintainer upload."</div>
<div>msgstr "L'utilità da riga di comando <command>pts-subscribe</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) può essere utile per iscriversi temporaneamente ad alcuni pacchetti, per esempio dopo aver fatto un caricamento da non-maintainer."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1331</div><div>msgid "Filtering PTS mails"</div><div>msgstr "Filtrare le email PTS"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1333</div><div>msgid "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. Those mails have special headers appended to let you filter them in a special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."</div>
<div>msgstr "Una volta che si è iscritti a un pacchetto, si riceveranno le email inviate a <literal><replaceable>pacchetto sorgente</replaceable>@&pts-host;</literal>. Questi messaggi hanno intestazioni speciali allegate per permettere di filtrarle in una casella di posta speciale (ad esempio con <command>procmail</command>). Le intestazioni aggiunte sono <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> e <literal>X-Unsubscribe</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1341</div><div>msgid "Here is an example of added headers for a source upload notification on the <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"</div>
<div>msgstr "Ecco un esempio di intestazioni aggiuntive per una notifica di un caricamento dei sorgenti sul pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>:"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:1345</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"</div><div>
"X-PTS-Package: dpkg\n"</div><div>"X-PTS-Keyword: upload-source\n"</div><div>"List-Unsubscribe: <mailto:<a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a>?body=unsubscribe+dpkg>\n"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"</div><div>"X-PTS-Package: dpkg\n"</div><div>"X-PTS-Keyword: upload-source\n"</div><div>"List-Unsubscribe: <mailto:<a href="mailto:pts@qa.debian.org">pts@qa.debian.org</a>?body=unsubscribe+dpkg>\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1353</div><div>msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"</div><div>msgstr "Inoltrare i commit del VCS nel PTS"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1355</div><div>msgid "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the package's evolution."</div>
<div>msgstr "Se si utilizza un repository VCS accessibile al pubblico per la manutenzione del proprio pacchetto Debian, si consiglia di inoltrare le notifiche di commit al PTS in modo che gli abbonati (ed i possibili co-maintainer) possano seguire da vicino l'evoluzione del pacchetto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1361</div><div>msgid "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you just have to make sure it sends a copy of those mails to <literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive these notifications. Note that the mail needs to be sent from a <literal><a href="http://debian.org">debian.org</a></literal> machine, otherwise you'll have to add the <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."</div>
<div>msgstr "Dopo aver configurato il repository VCS per generare notifiche di commit, basta assicurarsi che invii una copia di queste email a <literal><replaceable>pacchettosorgente</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. Solo le persone che accettano la parola chiave <literal>cvs</literal> riceveranno queste notifiche. Si noti che la posta deve essere inviata da una macchina <literal><a href="http://debian.org">debian.org</a></literal>, altrimenti si dovrà aggiungere l'intestazione <literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1370</div><div>msgid "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."</div>
<div>msgstr "Per i repository Subversion, si consiglia l'utilizzo di svnmailer. Si consulti <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> per un esempio su come farlo."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1376</div><div>msgid "The PTS web interface"</div><div>msgstr "L'intefaccia web di PTS"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1378</div><div>msgid "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> that puts together a lot of information about each source package. It features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP translation status, buildd logs) and gathers much more information from various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a very useful tool if you want to know what's going on with a specific source package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the PTS via email."</div>
<div>msgstr "Il PTS ha una interfaccia web all'indirizzo <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, che mette insieme molte informazioni su ogni pacchetto sorgente. È dotato di molti collegameti utili (BTS, statistiche QA, informazioni sui contatti, lo stato di traduzione DDTP, log dei buildd) e raccoglie molte informazioni da vari luoghi (le ultime 30 voci del changelog, lo stato di testing, etc.). È uno strumento molto utile se si vuole sapere che cosa sta succedendo ad uno specifico pacchetto sorgente. Inoltre c'è un modulo che permette una facile iscrizione al PTS via email."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1388</div><div>msgid "You can jump directly to the web page concerning a specific source package with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."</div>
<div>msgstr "È possibile accedere direttamente alla pagina web relativa ad uno specifico pacchetto sorgente con un URL del tipo <literal>http://&pts-host;/<replaceable>pacchettosorgente</replaceable></literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1393</div><div>msgid "This web interface has been designed like a portal for the development of packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add static information (news items that are meant to stay available indefinitely) and news items in the latest news section."</div>
<div>msgstr "L'interfaccia web è stata progettata come un portale per lo sviluppo di pacchetti: è possibile aggiungere contenuti personalizzati sulle pagine dei propri pacchetti. È possibile aggiungere informazioni statiche (notizie che sono destinate a rimanere a disposizione a tempo indeterminato) e nuove notizie nella sezione delle notizie recenti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1399</div><div>msgid "Static news items can be used to indicate:"</div><div>msgstr "Notizie statiche possono essere utilizzate per indicare:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1404</div><div>msgid "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"</div>
<div>msgstr "la disponibilità di un progetto ospitato su <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> per il manutenzione collaborativa del pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1410</div><div>msgid "a link to the upstream web site"</div><div>msgstr "un collegamento al sito web originale"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1415</div><div>msgid "a link to the upstream bug tracker"</div><div>msgstr "un collegamento al sistema di tracciamento dei bug originale"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1420</div><div>msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"</div><div>msgstr "l'esistenza di un canale IRC dedicato al software"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1425</div><div>msgid "any other available resource that could be useful in the maintenance of the package"</div>
<div>msgstr "qualsiasi altra risorsa disponibile che potrebbe essere utile nel mantenimento del pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1431</div><div>msgid "Usual news items may be used to announce that:"</div><div>msgstr "Notizie normali possono essere utilizzate per annunciare che:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1436</div><div>msgid "beta packages are available for testing"</div><div>msgstr "pacchetti beta sono disponibili per il test"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1441</div><div>msgid "final packages are expected for next week"</div><div>msgstr "pacchetti finali sono attesi per la prossima settimana"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1446</div><div>msgid "the packaging is about to be redone from scratch"</div><div>msgstr "l'impacchettamento sta per essere rifatto da zero"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1451</div><div>msgid "backports are available"</div><div>msgstr "backport sono disponibili"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1456</div><div>msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"</div><div>msgstr "il maintainer è in vacanza (se si desiderano pubblicare tali informazioni)"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1461</div><div>msgid "a NMU is being worked on"</div>
<div>msgstr "un NMU è in lavorazione"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1466</div>
<div>msgid "something important will affect the package"</div><div>msgstr "qualcosa di importante caratterizzerà il pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1471</div><div>msgid "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send an email either to <email><a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a></email> or to <email><a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a></email>. The mail should indicate which package is concerned by having the name of the source package in a <literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete news item."</div>
<div>msgstr "Entrambi i tipi di notizie vengono generati in modo simile: basta inviare una email a <email><a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a></email> oppure a <email><a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a></email>. L'email dovrebbe indicare a quale pacchetto è relativa indicando il nome del pacchetto sorgente in una intestazione <literal>X-PTS-Package</literal> o nello pseudo-header <literal>Package</literal> (come le segnalazioni del BTS). Se un URL è disponibile nell'intestazione <literal>X-PTS-URL</literal> o nello pseudo-header <literal>Url</literal>, allora il risultato è un collegamento a tale URL al posto di una notizia completa."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1482</div><div>msgid "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the Static information section:"</div>
<div>msgstr "Ecco alcuni esempi di messaggi validi utilizzati per generare notizie in PTS. Il primo aggiunge un collegamento per l'interfaccia viewsvn di debian-cd nella sezione informazioni statiche:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:1487</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>>\n"</div>
<div>"To: <a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a>\n"</div><div>"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"</div><div>"\n"</div><div>"Package: debian-cd\n"</div>
<div>"Url: <a href="http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n">http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n</a>"</div><div>msgstr ""</div><div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>>\n"</div>
<div>"To: <a href="mailto:pts-static-news@qa.debian.org">pts-static-news@qa.debian.org</a>\n"</div><div>"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"</div><div>"\n"</div><div>"Package: debian-cd\n"</div>
<div>"Url: <a href="http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n">http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n</a>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1495</div><div>msgid "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."</div>
<div>msgstr "Il secondo è un annuncio inviato ad una mailing list, che viene trasmessa anche al PTS in modo che sia pubblicato sulla pagina web PTS del pacchetto. Si noti l'uso del campo BCC per evitare risposte inviate al PTS per errore."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: resources.dbk:1500</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>>\n"</div>
<div>"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"</div><div>"Bcc: <a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a>\n"</div><div>"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"</div>
<div>"X-PTS-Package: galeon\n"</div><div>"\n"</div><div>"Hello gnomers!\n"</div><div>"\n"</div><div>"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"</div>
<div>"everything here:\n"</div><div>"...\n"</div><div>msgstr ""</div><div>"From: Raphael Hertzog &<a href="mailto:lt%3Bhertzog@debian.org">lt;hertzog@debian.org</a>>\n"</div>
<div>"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"</div><div>"Bcc: <a href="mailto:pts-news@qa.debian.org">pts-news@qa.debian.org</a>\n"</div><div>"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"</div>
<div>"X-PTS-Package: galeon\n"</div><div>"\n"</div><div>"Hello gnomers!\n"</div><div>"\n"</div><div>"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"</div>
<div>"everything here:\n"</div><div>"...\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1513</div><div>msgid "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing that you can do is send a second news item that will deprecate the information contained in the previous one."</div>
<div>msgstr "Pensarci due volte prima di aggiungere una notizia al PTS, perché non si potrà rimuoverla in un secondo momento e non sarà possibile modificarla. L'unica cosa che si può fare è inviare una seconda notizia che depreca le informazioni contenute in quella precedente."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:1523</div><div>msgid "Developer's packages overview"</div><div>msgstr "Panoramica dei pacchetti per sviluppatori"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1525</div><div>msgid "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's packages: number of bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing status and much more including links to any other useful information."</div>
<div>msgstr "Un portale web QA (garanzia di qualità) è disponibile all'indirizzo <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> che visualizza una tabella che elenca tutti i pacchetti di un singolo sviluppatore (compresi quelli in cui è elencato come co-maintainer). La tabella fornisce una buona sintesi sui pacchetti dello sviluppatore: numero di bug ordinati per gravità, l'elenco delle versioni disponibili in ogni distribuzione, lo stato di testing e molto altro tra cui collegamenti ad ogni altra informazione utile."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1534</div><div>msgid "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your responsibility."</div>
<div>msgstr "È una buona idea cercare i propri dati regolarmente in modo da non dimenticare eventuali bug aperti e in modo da non dimenticare di quali pacchetti si ha la responsabilità."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: resources.dbk:1541</div><div>msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"</div><div>msgstr "L'installazione FusionForge di Debian: Alioth"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1543</div><div>msgid "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."</div>
<div>msgstr "Alioth è un servizio di Debian basato su una versione leggermente modificata del software FusionForge (che si è evoluto da SourceForge e GForge). Questo software offre agli sviluppatori l'accesso a strumenti facili da usare come i sistemi di tracciamento dei bug, gestore di patch, gestore di progetti/attività, servizi di file hosting, mailing list, repository VCS etc. Tutti questi strumenti sono gestiti tramite un'interfaccia web."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1550</div><div>msgid "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led by Debian, facilitate contributions from external developers to projects started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides hosting for all sorts of VCS repositories."</div>
<div>msgstr "Esso è pensato per fornire servizi per progetti di software libero sostenuti o guidati da Debian, facilitare contributi da sviluppatori esterni a progetti avviati da Debian, e contribuire a progetti i cui obiettivi sono la promozione di Debian o le sue derivate. È molto utilizzato da molti team di Debian e fornisce hosting per tutti i tipi di repository VCS."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1557</div><div>msgid "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can activate it by using the recover password facility. External developers can request guest accounts on Alioth."</div>
<div>msgstr "Tutti gli sviluppatori Debian hanno automaticamente un account su Alioth. Essi possono attivarlo utilizzando la funzionalità di recupero password. Gli sviluppatori esterni possono richiedere gli account ospite su Alioth."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: resources.dbk:1562</div><div>msgid "For more information please visit the following links:"</div><div>msgstr "Per ulteriori informazioni visitare i seguenti collegamenti:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1565</div><div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"</div>
<div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: resources.dbk:1566</div>
<div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"</div><div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1567</div><div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"</div><div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: resources.dbk:1568</div><div>msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"</div><div>msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1573</div><div>msgid "Goodies for Developers"</div><div>msgstr "Benefici per gli sviluppatori"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: resources.dbk:1575</div><div>msgid "LWN Subscriptions"</div><div>msgstr "Le sottoscrizioni LWN"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: resources.dbk:1577</div><div>msgid "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "Dal mese di ottobre del 2002, HP ha promosso una sottoscrizione a LWN per tutti gli sviluppatori Debian interessati. I dettagli su come ottenere l'accesso a questo beneficio sono contenuti in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: resources.dbk:1584</div><div>msgid "Gandi.net Hosting Discount"</div><div>msgstr "Sconto sull'hosting di Gandi.net"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: resources.dbk:1586</div><div>msgid "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."</div>
<div>msgstr "Da novembre 2008, Gandi.net offre un tasso di sconto sul loro hosting VPS per sviluppatori Debian. Si consulti <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><title></div><div>#: scope.dbk:7</div><div>msgid "Scope of This Document"</div><div>msgstr "Scopo di questo documento"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:9</div><div>msgid "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended procedures and the available resources for Debian developers."</div>
<div>msgstr "Lo scopo di questo documento è quello di fornire una panoramica delle procedure consigliate e delle risorse disponibili per gli sviluppatori Debian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div>
<div>#: scope.dbk:14</div><div>msgid "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); how to create new packages (<xref linkend=\"newpackage\"/>) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/>); how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); how to move, remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); how to port packages (<xref linkend=\"porting\"/>); and how and when to do interim releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/>)."</div>
<div>msgstr "Le procedure descritte qui includono come diventare un maintainer (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>); come creare nuovi pacchetti (<xref linkend=\"newpackage\"/>) e come caricare i pacchetti (<xref linkend=\"upload\"/>); come gestire le segnalazioni di bug (<xref linkend=\"bug-handling\"/>); come spostare, rimuovere o rendere orfani i pacchetti (<xref linkend=\"archive-manip\"/>); come fare il port dei pacchetti (<xref linkend=\"porting\"/>); e come e quando fare versioni provvisorie dei pacchetti di altri maintainer (<xref linkend=\"nmu\"/>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:23</div><div>msgid "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/>); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=\"archive\"/>); explanation of the different servers which accept package uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); and a discussion of resources which can help maintainers with the quality of their packages (<xref linkend=\"tools\"/>)."</div>
<div>msgstr "Le risorse discusse in questo manuale includono le mailing list (<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) e server (<xref linkend=\"server-machines\"/>); una discussione sulla struttura dell'archivio Debian (<xref linkend=\"archive\"/>); spiegazione dei diversi server che accettano caricamenti di pacchetti (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>); e una discussione delle risorse che possono aiutare i maintainer con la qualità dei propri pacchetti (<xref linkend=\"tools\"/>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:31</div><div>msgid "It should be clear that this reference does not discuss the technical details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this reference detail the standards to which Debian software must comply. All of such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."</div>
<div>msgstr "Dovrebbe essere chiaro che questo manuale non tratta i dettagli tecnici di pacchetti Debian né come generarli. Né questo manuale dettaglia le norme che il software Debian deve rispettare. Tutte queste informazioni possono essere trovate nel <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: scope.dbk:38</div><div>msgid "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' document."</div>
<div>msgstr "Inoltre, questo documento <emphasis>non è espressione della policy ufficiale</emphasis>. Contiene documentazione per il sistema Debian e le migliori pratiche più condivise. Pertanto, non è quello che viene chiamato un documento «normativo»."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><title></div><div>#: tools.dbk:7</div><div>msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"</div><div>msgstr "Panoramica degli strumenti del Debian Maintainer"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div><div>#: tools.dbk:9</div><div>msgid "This section contains a rough overview of the tools available to maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just a guide to some of the more popular tools."</div>
<div>msgstr "Questa sezione contiene una panoramica generale degli strumenti disponibili per i maintainer. Ciò che segue non è affatto completo o definitivo, ma solo una guida per alcuni degli strumenti più popolari."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div><div>#: tools.dbk:14</div><div>msgid "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it."</div>
<div>msgstr "Gli strumenti del maintainer Debian hanno lo scopo di aiutare gli sviluppatori e liberare il loro tempo per attività critiche. Come dice Larry Wall, c'è più di un modo per farlo."</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div><div>#: tools.dbk:18</div><div>msgid "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to anyone which tools they should use or how they should go about their duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the exclusion of a competing tool."</div>
<div>msgstr "Alcune persone preferiscono utilizzare strumenti gli di manutenzione dei pacchetti ad alto livello e altri no. Debian è ufficialmente agnostica su questo problema, qualsiasi strumento che ottiene il lavoro fatto va bene. Pertanto, questa sezione non intende indicare a nessuno quali strumenti deve adottare o come devono condurre le loro funzioni di mantenimento del pacchetto. Né è destinata a promuovere qualsiasi particolare strumento al fine di escludere uno strumento in competizione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><para></div><div>#: tools.dbk:26</div><div>msgid "Most of the descriptions of these packages come from the actual package descriptions themselves. Further information can be found in the package documentation itself. You can also see more info with the command <command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."</div>
<div>msgstr "La maggior parte delle descrizioni di questi pacchetti vengono dalle descrizioni effettive dei pacchetti stessi. Ulteriori informazioni possono essere trovate nella documentazione del pacchetto stesso. È anche possibile visualizzare ulteriori informazioni con il comando <command>apt-cache show <replaceable>nome-pacchetto</replaceable></command>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:32</div><div>msgid "Core tools"</div><div>msgstr "Strumeti di base"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:34</div><div>msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."</div><div>msgstr "I seguenti strumenti sono praticamente obbligatori per qualsiasi maintainer."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:37</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:39</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools (including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, they are essential for any Debian maintainer."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contiene gli strumenti (compreso <command>dpkg-source</command>) necessari per spacchettare, creare e caricare pacchetti sorgenti Debian. Queste utilità contengono la fondamentale funzionalità di basso livello necessaria per creare e manipolare i pacchetti; in quanto tali, essi sono essenziali per qualsiasi maintainer Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:48</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:50</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent interface to configuring packages interactively. It is user interface independent, allowing end-users to configure packages with a text-only interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be added as modules."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> fornisce un'interfaccia coerente per la configurazione di pacchetti interattiva.È indipendente dall'interfaccia utente, che consente agli utenti finali di configurare i pacchetti con un'interfaccia testuale, un'interfaccia HTML o un'interfaccia con riquadri di dialogo. Nuove interfacce possono essere aggiunte come moduli."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:56</div><div>msgid "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."</div>
<div>msgstr "È possibile trovare la documentazione per questo pacchetto nel pacchetto <systemitem role=\"package\">debconf-doc</systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:60</div><div>msgid "Many feel that this system should be used for all packages which require interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required by Debian Policy, but that may change in the future."</div>
<div>msgstr "Molti ritengono che questo sistema dovrebbe essere utilizzato per tutti i pacchetti che richiedono una configurazione interattiva, si consulti <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> non è attualmente richiesto dalla policy di Debian, ma ciò potrebbe cambiare in futuro."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:68</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:70</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root privileges. This enables you to build packages without being root (packages usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simula i privilegi di root. Questo permette di compilare pacchetti senza essere root (i pacchetti di solito vogliono installare i file con i permessi di root). Se si ha <systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installato, è possibile compilare pacchetti come utente normale: <literal>dpkg-buildpackage-rfakeroot</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:81</div><div>msgid "Package lint tools"</div><div>msgstr "Strumenti per la pulizia di pacchetti"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:83</div><div>msgid "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers by automatically finding common problems and policy violations in their packages."</div>
<div>msgstr "Secondo il Dizionario On-line di Informatica (FOLDOC), «lint» è un processore di linguaggio Unix C che effettua verifiche più approfondite sul codice rispetto ai normali compilatori C. Gli strumenti di controllo dei pacchetti aiutano i maintainer trovando nei loro pacchetti automaticamente i problemi più comuni e le violazioni delle policy."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:89</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:91</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages and emits information about bugs and policy violations. It contains automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks for common errors."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> studia approfonditamente i pacchetti Debian e fornisce informazioni su bug e violazioni delle policy. Contiene controlli automatici per molti aspetti della policy Debian così come alcuni controlli per gli errori più frequenti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:97</div><div>msgid "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."</div>
<div>msgstr "Si dovrebbe ottenere periodicamente il più nuovo <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> da <literal>unstable</literal> e controllare tutti i propri pacchetti. Si noti che l'opzione <literal>-i<literal> fornisce spiegazioni dettagliate di ciò che ogni errore o avvertimento significa, quale sia la sua base nella Policy e come generalmente si può risolvere il problema."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:104</div><div>msgid "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and when to use Lintian."</div>
<div>msgstr "Si consulti <xref linkend=\"sanitycheck\"/> per maggiori informazioni su come e quando utilizzare Lintian."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:108</div><div>msgid "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain the latest <command>lintian</command> output for the whole development distribution (<literal>unstable</literal>)."</div>
<div>msgstr "È anche possibile visualizzare un riepilogo di tutti i problemi segnalati da Lintian sui vostri pacchetti su <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. Questi rapporti contengono gli ultimi output di <command>lintian</command> per l'intera distribuzione di sviluppo (<literal>unstable</literal>)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:116</div><div>msgid "<command>debdiff</command>"</div><div>msgstr "<command>debdiff</command>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:118</div><div>msgid "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) compares file lists and control files of two packages. It is a simple regression test, as it will help you notice if the number of binary packages has changed since the last upload, or if something has changed in the control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, but it can help you prevent various accidents."</div>
<div>msgstr "<command>debdiff</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) confronta elenchi di file e file di controllo di due pacchetti. Si tratta di un test di regressione semplice, in quanto aiuterà a notare se il numero di pacchetti binari è cambiato dall'ultima operazione di caricamento, o se qualcosa è cambiato nel file di controllo. Naturalmente, alcune delle modifiche che segnalerà saranno a posto, ma può aiutare a prevenire vari incidenti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:127</div><div>msgid "You can run it over a pair of binary packages:"</div><div>msgstr "È possibile eseguirlo su un paio di pacchetti binari:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></div><div>#: tools.dbk:130</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"</div>
<div>msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:133</div><div>msgid "Or even a pair of changes files:"</div>
<div>msgstr "O anche su un paio di file di modifiche:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></div><div>#: tools.dbk:136</div><div>#, no-wrap</div>
<div>msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"</div><div>msgstr "debdiff pacchetto_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:139</div><div>msgid "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</div><div>
msgstr "Per ulteriori informazioni consultare <citerefentry><refentrytitle>debdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:148</div><div>msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"</div><div>msgstr "Strumenti ausiliari per <filename>debian/rules</filename>"</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:150</div><div>msgid "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or might not be desired."</div>
<div>msgstr "Gli strumenti per la compilazione dei pacchetti rendono il processo di scrittura dei file <filename>debian/rules</filename> più facile. Per ulteriori informazioni sul motivo per cui questi potrebbero o non potrebbero essere desiderati si consulti <xref linkend=\"helper-scripts\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:156</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:158</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate your package with the Debian menu system."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è una raccolta di programmi che possono essere utilizzati in <filename>debian/rules</filename> per automatizzare compiti comuni correlati con la compilazione di pacchetti Debian binari. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> include programmi per installare vari file all'interno del pacchetto, comprimere i file, correggere i permessi dei file e integrare il pacchetto nel sistema dei menù Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:166</div><div>msgid "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is broken into several small, simple commands which act in a consistent manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other debian/rules tools."</div>
<div>msgstr "A differenza di altri approcci, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> è suddiviso in diversi piccoli, semplici comandi che agiscono in modo coerente. Come tale, esso permette un controllo più capillare di alcuni degli altri strumenti per debian/rules."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:172</div><div>msgid "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."</div>
<div>msgstr "Ci sono una serie di piccoli pacchetti aggiuntivi per <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, troppo effimeri da documentare. È possibile vedere l'elenco della maggior parte di loro invocando <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:179</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:181</div>
<div>msgid "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains <command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use <command>dh_*</command> programs from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."</div>
<div>msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> contiene <command>dh_make</command>, un programma che crea uno scheletro di file necessari per compilare un pacchetto Debian a partire da un albero sorgente. Come suggerisce il nome, <command>dh_make</command> è una riscrittura di <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> ed i relativi file di template usano i programmi <command>dh_*</command> da <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:189</div><div>msgid "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general a sufficient basis for a working package, they are still just the groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the generated files and make the package entirely functional and Policy-compliant."</div>
<div>msgstr "Mentre i file di rules generati da <command>dh_make</command> sono, in generale, una base sufficiente per un pacchetto funzionante, sono ancora solo le basi: il maintainer ha ancora l'onere per sintonizzare con precisione i file generati e rendere il pacchetto completamente funzionante e conforme alla Policy."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:197</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:199</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for making packages. It is often suggested for local use if you need to make a package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend on other packages."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> è un altro pacchetto per fare i pacchetti. È spesso suggerito per uso locale, se si ha bisogno di creare un pacchetto semplicemente per soddisfare le dipendenze. A volte è anche utilizzato quando si costruiscono «meta-pacchetti», che sono pacchetti il cui unico scopo è quello di dipendere da altri pacchetti."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:210</div><div>msgid "Package builders"</div><div>msgstr "Strumenti di compilazione"</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:212</div><div>msgid "The following packages help with the package building process, general driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting tasks."</div>
<div>msgstr "I seguenti pacchetti aiutano con il processo di compilazione del pacchetto, pilotando dpkg-buildpackage così come gestendo i compiti di supporto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:216</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:218</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating upstream changes into the repository."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> fornisce la capacità di iniettare o importare pacchetti sorgenti Debian in un repository CVS, di compilare un pacchetto Debian dal repository CVS, ed aiuta a integrare i cambiamenti del codice originale nel repository."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:224</div><div>msgid "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other benefits of a version control system."</div>
<div>msgstr "Queste utilità forniscono un'infrastruttura per facilitare l'uso del CVS da parte del maintainer Debian. Questo permette di mantenere in CVS rami separati di un pacchetto per le distribuzioni <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> e possibilmente <literal>experimental</literal>, con gli altri benefici di un sistema di controllo di versioni."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:233</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:235</div>
<div>msgid "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required to operate and install the rest of the system."</div>
<div>msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> permettono di avviare un sistema Debian di base in qualsiasi parte del proprio filesystem. Per sistema di base, si intende il minimo dei pacchetti necessari al funzionamento e ad installare il resto del sistema."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:241</div><div>msgid "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can <command>chroot</command> into it if you want to test your build dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into a bare base system. Chroot builders use this package; see below."</div>
<div>msgstr "Avere un sistema come questo può essere utile in molti modi. Ad esempio, è possibile effettuare <command>chroot</command> se si vuole testare le proprie dipendenze di compilazione. Oppure si può verificare come il pacchetto si comporta quando installato in un sistema di base puro. Gli strumenti di compilazione chroot usano questo pacchetto; si veda di seguito."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:249</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:251</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting package."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> costruisce un sistema chroot, e compila un pacchetto all'interno del chroot. È molto utile per controllare che dipendenze di compilazione di un pacchetto siano corrette e per essere certi che dipendenze non necessarie o sbagliate non esistano nel pacchetto risultante."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:257</div><div>msgid "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, which goes even further by doing the build within a User Mode Linux environment."</div>
<div>msgstr "Un pacchetto correlato è <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, che va anche oltre, facendo la compilazione all'interno di un ambiente User Mode Linux."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:264</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:266</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the latter, it is part of the system used by porters to build binary packages for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> è un altro strumento per creazione di pacchetti automatizzato. Anch'esso può utilizzare ambienti chroot. Può essere utilizzato da solo, o come parte di un ambiente di compilazione distribuita in rete. In quest'ultimo caso, è parte del sistema utilizzato dagli autori di port per costruire pacchetti binari per tutte le architetture disponibili. Si consulti <xref linkend=\"wanna-build\"/> per maggiori informazioni, e <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> per vedere il sistema in azione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:278</div><div>msgid "Package uploaders"</div><div>msgstr "Strumenti per caricare i pacchetti"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:280</div><div>msgid "The following packages help automate or simplify the process of uploading packages into the official archive."</div>
<div>msgstr "I seguenti pacchetti consentono di automatizzare e semplificare il processo di caricamento dei pacchetti nell'archivio ufficiale."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:284</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:286</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure it for new upload locations or methods."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> è un pacchetto e uno script per caricare automaticamente i pacchetti Debian nell'archivio Debian, per registrare il caricamento, e per inviare email sul caricamento di un pacchetto. È possibile configurarlo per nuovi repository o metodi per il caricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:294</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:296</div>
<div>msgid "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."</div>
<div>msgstr "Il pacchetto e lo script <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> fanno la stessa cosa di <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, ma in un modo diverso. Ha alcune caratteristiche in più rispetto a <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, come ad esempio la possibilità di verificare la firma GnuPG e i codici di controllo prima di caricare, e la possibilità di lanciare <command>dinstall</command> in modalità test dopo il caricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:306</div><div>msgid "<command>dcut</command>"</div><div>msgstr "<command>dcut</command>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:308</div><div>msgid "The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing files from the ftp upload directory."</div>
<div>msgstr "Lo script <command>dcut</command> (parte del pacchetto <systemitem role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) aiuta a rimuovere i file dalla cartella ftp di caricamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:316</div><div>msgid "Maintenance automation"</div><div>msgstr "Automazione della manutenzione"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:318</div><div>msgid "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."</div>
<div>msgstr "I seguenti strumenti aiutano ad automatizzare diverse attività di manutenzione, ad aggiungere le voci changelog o la firma e a guardare bug in Emacs facendo uso dei più nuovi e ufficiali <filename>config.sub</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:323</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:325</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian packages. Example scripts include <command>debchange</command> and <command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine you build the package on is different from where your GPG keys are."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> è un pacchetto contenente wrapper e strumenti che sono molto utili per mantenere i pacchetti Debian. Script di esempio includono <command>debchange</command> e <command>dch</command>, che manipolano il file <filename>debian/changelog</filename> da riga di comando e <command>debuild</command>, che è un wrapper per <command>dpkg-buildpackage</command>. L'utilità <command>bts</command> è anche molto utile per aggiornare lo stato delle segnalazioni di bug da riga di comando. <command>uscan</command> può essere utilizzato per vedere nuove versioni originali fornite dei propri pacchetti. <command>debrsign</command> può essere utilizzata per firmare in remoto un pacchetto prima di caricarlo, che è bello (utile) quando la macchina con cui si genera il pacchetto è diversa da dove sono le chiavi GPG."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:339</div><div>msgid "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of available scripts."</div>
<div>msgstr "Si consulti la pagina di manuale <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> per un elenco completo degli script disponibili."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:346</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:348</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical <filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files which are known to work on all Debian ports."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contiene le buone pratiche per le persone che mantengono i pacchetti e che usano <command>autoconf</command> o <command>automake</command>. Contiene anche i file canonici <filename>config.sub</filename> e <filename>config.guess</filename> che sono conosciuti per funzionare su tutti i port di Debian."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:357</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:359</div>
<div>msgid "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package that has already been installed. If any changes have been made to the package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were modified), the new package will inherit the changes."</div>
<div>msgstr "<command>dpkg-repack</command> crea il pacchetto Debian da un pacchetto che è già stato installato. Se sono state apportate modifiche al pacchetto mentre era spacchettato (ad esempio, i file in <filename>/etc</filename> sono stati modificati), il nuovo pacchetto erediterà le modifiche."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:365</div><div>msgid "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, or to recreate packages which are installed on your system but no longer available elsewhere, or to save the current state of a package before you upgrade it."</div>
<div>msgstr "Questa utilità può rendere più facile copiare i pacchetti da un computer ad un altro, o ricreare pacchetti che sono installati sul proprio sistema ma non più disponibili, o salvare lo stato attuale di un pacchetto prima di un aggiornamento."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:372</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:374</div>
<div>msgid "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, and Slackware packages."</div><div>
msgstr "<command>alien</command> converte i pacchetti binari tra vari formati, tra cui Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris e Slackware."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:381</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:383</div><div>msgid "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required by Policy."</div>
<div>msgstr "<command>debsums</command> controlla i pacchetti installati con le loro somme MD5. Si noti che non tutti i pacchetti hanno somme MD5, dal momento che non sono richieste dalla Policy."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:389</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:391</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp package which provides assistance when editing some of the files in the <filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> è un pacchetto Emacs che fornisce assistenza durante la modifica di alcuni file nella cartella <filename>debian</filename> del proprio pacchetto. Per esempio, ci sono utili funzioni per l'elencazione dei bug attuali di un pacchetto e per finalizzare l'ultima voce in un file <filename>debian/changelog</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:400</div><div>msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"</div><div>msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:402</div><div>msgid "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a command under <command>strace</command> to determine all the packages that were used by the said command."</div>
<div>msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> (dal pacchetto <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) esegue un comando sotto <command>strace</command> per determinare tutti i pacchetti che sono stati da esso utilizzati."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:408</div><div>msgid "For Debian packages, this is useful when you have to compose a <literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with a good first approximation of the build-dependencies. For example:"</div>
<div>msgstr "Per i pacchetti Debian, questo è utile quando si deve creare una voce <literal>Build-Depends</literal> per il proprio nuovo pacchetto: l'esecuzione del processo di generazione attraverso <command>dpkg-depcheck</command> fornirà una buona prima approssimazione delle dipendenze per la compilazione. Per esempio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><screen></div><div>#: tools.dbk:414</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"</div>
<div>msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:417</div><div>msgid "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time dependencies, especially if your package uses <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> to run other programs."</div>
<div>msgstr "<command>dpkg-depcheck</command> può essere utilizzato anche per controllare le dipendenze in fase di esecuzione, soprattutto se il pacchetto usa <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> per eseguire altri programmi."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:423</div><div>msgid "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</div>
<div>msgstr "Per ulteriori informazioni consultare <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:432</div><div>msgid "Porting tools"</div><div>msgstr "Strumenti per i port"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div>
<div>#: tools.dbk:434</div><div>msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."</div><div>msgstr "I seguenti strumenti sono utili per gli autori di port e per la cross-compilazione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:437</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:439</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the differences from one architecture to another. For instance, it could tell you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> è usato per individuare le differenze da una architettura ad un'altra. Per esempio, potrebbe dire quali pacchetti necessitano di essere adattati per l'architettura <replaceable>Y</replaceable>, sulla base dell'architettura <replaceable>X</replaceable>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:447</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:449</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> è uno strumento per installare librerie e intestazioni per cross-compilare in modo simile a <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Inoltre, le funzionalità di <command>dpkg-buildpackage</command> e <command>dpkg-shlibdeps</command>sono state migliorate per supportare la cross-compilazione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><title></div><div>#: tools.dbk:460</div><div>msgid "Documentation and information"</div><div>msgstr "Documentazione ed informazioni"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><para></div><div>#: tools.dbk:462</div><div>msgid "The following packages provide information for maintainers or help with building documentation."</div>
<div>msgstr "I seguenti pacchetti forniscono informazioni per i maintainer o aiutano con la scrittura di documentazione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:467</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:469</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fornisce i DTD Docbook XML, che sono comunemente usati per la documentazione Debian (come il vecchio DTD debiandoc SGML). Questo manuale, per esempio, è stato scritto in DocBook XML."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:475</div><div>msgid "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides the XSL files for building and styling the source to various output formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."</div>
<div>msgstr "Il pacchetto <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fornisce i file XSL per l'applicazione di stili e la generazione dai sorgenti di vari output. Sara necessario un processore XSLT, come <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, per utilizzare i fogli di stile XSL. La documentazione per i fogli di stile si può trovare nei vari pacchetti <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:483</div><div>msgid "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."</div>
<div>msgstr "Per produrre un PDF da FO, è necessario un processore FO, come <systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> o <systemitem role=\"package\">fop</systemitem>. Un altro strumento per generare PDF da DocBook XML è <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:491</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:493</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should be used instead). It also provides scripts for building and styling the source to various output formats."</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fornisce il DTD Debiandoc SGML, che è comunemente usato per la documentazione di Debian, ma ora è deprecato (al suo posto dovrebbe essere usato <systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>). Fornisce anche gli script per applicare stili e creare dai sorgenti vari formati di output."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:502</div><div>msgid "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."</div>
<div>msgstr "La documentazione per la DTD può essere trovata nel pacchetto <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div>
<div>#: tools.dbk:508</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:510</div><div>msgid "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."</div>
<div>msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG e PGP degli sviluppatori Debian. Si consulti <xref linkend=\"key-maint\"/> e la documentazione del pacchetto per ulteriori informazioni."</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:516</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>
#: tools.dbk:518</div><div>msgid "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."</div><div>msgstr "Contiene le chiavi pubbliche GPG dei Debian Maintainer. Si consulti <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> per ulteriori informazioni."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><title></div><div>#: tools.dbk:524</div><div>msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"</div>
<div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <appendix><section><section><para></div><div>#: tools.dbk:526</div>
<div>msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without unpacking it."</div><div>msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> fornisce una modalità Emacs per la visualizzazione dei pacchetti binari Debian. Questo consente di esaminare un pacchetto senza estrarlo."</div>
<div><br></div></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>
<br></div><div><br></div></div>