<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Grazie mille Federico Bruni.<br><br><br></div>Gabriele Stili ha scritto:<br><br>>Intanto benvenuta e complimenti per il lavoro :-)<br><br></div>Grazie, troppo gentile.<br><br>>Come mai il cambio di grafia email/e-mail?<br><br></div>Perchè ho preso spunto da un post sul forum dell'accademia della crusca. La scelta della grafia per le parole che si possono scrivere con o senza trattino mi fa sempre impazzire. XD<br><br>>"… aveva dato loro la parola."<br><br></div>Errore mio, imperdonabile. XD Grazie per tutti i tuoi suggerimenti e per l'occhio attento alle mie sviste! :)<br><br><br></div>Daniele Forsi ha scritto:<br><br>>devi togliere lo stato "fuzzy" da questa stringa<br><br></div>Grazie mille era uno dei dubbi che avevo sulla struttura del file, spero il resto sia ok. Grazie anche per tutti gli altri suggerimenti.<br><br><br></div>Sono ben accetti altri suggerimenti, attenderò ancora un po' prima di inviare il file al robot.<br><br></div><div>Spero di aver quotato bene coloro che mi hanno risposto, in caso contrario, anche per questo sono ben accetti i vostri consigli! :)<br></div><div><div><div><br><br><div><div><br><br><div><div><div><span></span><div><span></span></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Thu, Sep 11, 2014 at 5:34 PM, Daniele Forsi <span dir="ltr"><<a href="mailto:dforsi@gmail.com" target="_blank">dforsi@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">2014-09-11 14:24 GMT+02:00 Marica Martinelli:<br>
<span class=""><br>
> # Italian translation for Vé.<br>
> # Copyright © 2014 Thomas Pryds<br>
> # This file is distributed under the same license as the Vé project.<br>
> # Marica Martinelli <<a href="mailto:maricamartinelli5@gmail.com">maricamartinelli5@gmail.com</a>>, 2014.<br>
> #<br>
> #, fuzzy<br>
> msgid ""<br>
> msgstr ""<br>
> "Project-Id-Version: Vé 0.1.4-rc1\n"<br>
> "Report-Msgid-Bugs-To: <a href="https://github.com/pryds/ve/issues\n" target="_blank">https://github.com/pryds/ve/issues\n</a>"<br>
> "POT-Creation-Date: 2014-02-26 11:06+0100\n"<br>
> "PO-Revision-Date: 2014-09-10 16:12+0200\n"<br>
> "Last-Translator: Marica Martinelli <<a href="mailto:maricamartinelli5@gmail.com">maricamartinelli5@gmail.com</a>>\n"<br>
> "Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"<br>
> "MIME-Version: 1.0\n"<br>
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"<br>
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>
> "Generated-By: Babel 1.0dev\n"<br>
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"<br>
<br>
</span>devi togliere lo stato "fuzzy" da questa stringa<br>
<span class=""><br>
> #, c-format<br>
> msgctxt "meta_not_ready"<br>
> msgid "%d not ready,"<br>
> msgid_plural "%d not ready,"<br>
> msgstr[0] "%d non completa"<br>
> msgstr[1] "%d non complete"<br>
<br>
</span>mancano le virgole<br>
<span class=""><br>
> msgctxt "pref_lang_summ"<br>
> msgid "Code of the language you translate to, e.g. 'en' or 'pt_BR'"<br>
> msgstr "Codice della lingua in cui traduci, ad es. 'it' or 'pt_IT'"<br>
<br>
</span>lascia pt_BR come diceva Gabriele oppure metti it_CH se vuoi fare un<br>
esempio esistente di variante<br>
<span class=""><br>
> msgctxt "about_license"<br>
> msgid ""<br>
> "Vé is open source software, released under the GPL licence, which means "<br>
> "that you can use it for free for any purpose. You can even redistribute "<br>
> "it, modified or not, provided you do so under the same licence, which "<br>
> "means you have to provide your source files for any changes. The complete"<br>
> " license text comes with this program. The complete source code for this "<br>
> "program is available at the above mentioned web site."<br>
> msgstr "Vé è un software open source rilasciato con licenza GPL.<br>
> Ciò significa che sei libero di utilizzarlo per qualunque scopo e che<br>
> puoi anche ridistribuirlo, modificato o meno, a condizione che mantenga<br>
> la stessa licenza, ovvero che siano messi a disposizione i file di origine<br>
> per eventuali modifiche. Il testo completo della licenza viene fornito<br>
> assieme al programma. Il codice sorgente completo è disponibile sul sito<br>
> web summenzionato."<br>
<br>
</span>hai tradotto "source files" con "file di origine" e "source code" con<br>
"codice sorgente", secondo me è "file sorgente" nella prima<br>
<span class=""><br>
> essere localizzate mediante file PO (inclusa quest'app)."<br>
<br>
</span><span class="">> degli sviluppatori della app o del programma. Se da un lato Vé fornisce<br>
<br>
</span>prima avevi usato l'apostrofo "quest'app", ora no "della app"<br>
<span class=""><br>
> msgctxt "play_description5"<br>
> msgid ""<br>
> "Vé is open source software, released under the GPL licence, which means "<br>
> "you can use it for free, for personal or other purposes. You can even "<br>
> "redistribute it, modified or not, provided you do so under the same "<br>
> "licence, which means you have to provide your source files for any "<br>
> "changes."<br>
> msgstr "Vé è un software open source rilasciato con licenza GPL.<br>
> Ciò significa che sei libero di utilizzarlo per scopi personali o<br>
> per altri scopi e che puoi anche ridistribuirlo, in forma modificata<br>
> o meno, a condizione che mantenga la stessa licenza, ovvero che siano<br>
> messi a disposizione i file di origine per eventuali modifiche."<br>
<br>
</span>eventualmente anche qui "file di origine"<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Daniele Forsi<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>