<div dir="ltr">salve liste,<div><br></div><div>direi che possiamo chiudere con le revisioni :)</div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-07-31 15:39 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi <span dir="ltr"><<a href="mailto:pierangelo.mancusi@gmail.com" target="_blank">pierangelo.mancusi@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Salve liste,<div>versione aggiornata con le segnalazioni fatte per la seconda parte<br></div><div><br></div><div>​</div><div><br></div><div><span class=""><div># Italian translation of Debian Developer's Reference debconf messages.</div>
<div># Copyright (C) 2014, Debian Developer's Reference package copyright holder</div><div># This file is distributed under the same license as the Debian Developer's Reference package.</div><div># Pierangelo Mancusi <<a href="mailto:pierangelo.mancusi@gmail.com" target="_blank">pierangelo.mancusi@gmail.com</a>>, 2014.</div>
<div>#</div><div>msgid ""</div><div>msgstr ""</div><div>"Project-Id-Version: Debian Developer's Reference\n"</div><div>"POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n"</div></span><div>"PO-Revision-Date: 2014-07-31 13:51+0100\n"</div><span class="">
<div>"Last-Translator: Pierangelo Mancusi <<a href="mailto:pierangelo.mancusi@gmail.com" target="_blank">pierangelo.mancusi@gmail.com</a>>\n"</div></span><div>"Language-Team: Italiano <<a href="mailto:debian-l10n-italian@lists.debian.org" target="_blank">debian-l10n-italian@lists.debian.org</a>>\n"</div><span class="">
<div>"Language: it\n"</div><div>"MIME-Version: 1.0\n"</div><div>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"</div><div>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"</div><div>"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"</div>
</span><div>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"</div><div><div class="h5"><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:7</div><div>msgid "Best Packaging Practices"</div>
<div>msgstr "Buone pratiche per la pacchettizzazione"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:9</div><div>msgid ""</div><div>"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"</div>
<div>"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "</div><div>"all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of "</div><div>"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "</div>
<div>"experience in packaging. Many very talented people have created great tools, "</div><div>"tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain excellent "</div><div>"packages."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La qualità della distribuzione Debian è in gran parte dovuta alla <ulink url="</div><div>"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, che definisce i requisiti di "</div>
<div>"base espliciti che tutti i pacchetti Debian devono soddisfare. Ma vi è anche "</div><div>"una storia condivisa di esperienza che va oltre la policy Debian, un "</div><div>"accumulo di anni di esperienza nella pacchettizzazione. Molte persone di "</div>
<div>"grande talento hanno creato grandi strumenti, strumenti che aiutano voi, i "</div><div>"maintainer di Debian, a creare e mantenere ottimi pacchetti."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:18</div><div>msgid ""</div><div>"This chapter provides some best practices for Debian developers. All "</div><div>"recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These "</div>
<div>"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "</div><div>"developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Questo capitolo fornisce alcune buone pratiche per gli sviluppatori Debian. "</div><div>"Tutte le raccomandazioni sono solo tali, e non sono requisiti o policy. "</div><div>"Questi sono solo alcuni spunti soggettivi, i consigli e i punti raccolti da "</div>
<div>"sviluppatori Debian. Ci si senta liberi di scegliere quello che funziona "</div><div>"meglio."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>
#: best-pkging-practices.dbk:24</div><div>msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"</div><div>msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/rules</filename>"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:26</div><div>msgid ""</div><div>"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "</div>
<div>"file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process and "</div><div>"selects the files which go into the package (directly or indirectly), it's "</div><div>"usually the file maintainers spend the most time on."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Le seguenti raccomandazioni si applicano al file <filename>debian/rules</"</div></div></div><div>"filename>. Dal momento che il <filename>debian/rules</filename> controlla il "</div><div><div class="h5">
<div>"processo di generazione e seleziona i file da inglobare nel pacchetto "</div><div>"(direttamente o indirettamente), è normale che i maintainer del file "</div><div>"spendano molto tempo su di esso."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:32</div><div>msgid "Helper scripts"</div><div>msgstr "Script di supporto"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:34</div><div>msgid ""</div><div>"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "</div>
<div>"is that they let maintainers use and share common logic among many packages. "</div><div>"Take for instance the question of installing menu entries: you need to put "</div><div>"the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or <filename>/usr/lib/"</div>
<div>"menu</filename> for executable binary menufiles, if this is needed), and add "</div><div>"commands to the maintainer scripts to register and unregister the menu "</div><div>"entries. Since this is a very common thing for packages to do, why should "</div>
<div>"each maintainer rewrite all this on their own, sometimes with bugs? Also, "</div><div>"supposing the menu directory changed, every package would have to be changed."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"L'idea nell'utilizzo degli script di aiuto in <filename>debian/rules</"</div><div>"filename> è che essi hanno consentito ai maintainer di usare e condividere "</div><div>"la logica comune tra molti pacchetti. Si prenda per esempio la questione "</div>
<div>"dell'installazione delle voci di menu: è necessario mettere il file in "</div><div>"<filename>/usr/share/menu</filename> (o <filename>/usr/lib/menu</filename> "</div></div></div><div>
"per gli eseguibili binari dei menufile, se questo è necessario), e "</div><span class=""><div>"aggiungere i comandi agli script del maintainer per registrare ed annullare "</div><div>"la registrazione delle voci di menu. Dal momento che questa è una cosa molto "</div>
<div>"comune da fare con i pacchetti, perché ogni maintainer dovrebbe riscrivere "</div><div>"tutto questo da solo, a volte con bug? Inoltre, supponendo che la cartella "</div><div>"menu cambi, ogni pacchetto dovrebbe essere cambiato."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:45</div><div>msgid ""</div><div>"Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the "</div>
<div>"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "</div><div>"details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages "</div><div>"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "</div>
<div>"changes."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli script di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci si "</div><div>"attenga alle convenzioni previste dallo script di supporto, quest'ultimo si "</div>
<div>"prende cura di tutti i dettagli. Cambiamenti nella policy possono essere "</div><div>"effettuati nello script helper; successivamente i pacchetti avranno solo "</div></span><div>"bisogno di essere ricompilati con la nuova versione dell'helper e nessuna "</div><span class="">
<div>"ulteriore modifica."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:52</div><div>msgid ""</div><div>
"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most "</div><div>"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"</div><div>
"\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem role="</div><div>"\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick and "</div>
<div>"choose which part of the helper you found useful, but had to use the helper "</div><div>"to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, "</div><div>"however, is a number of separate little <command>dh_*</command> programs. "</div>
<div>"For instance, <command>dh_installman</command> installs and compresses man "</div><div>"pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on. "</div><div>
"Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little helper "</div><div>"scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "</div><div>"<filename>debian/rules</filename>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"<xref linkend=\"tools\"/> contiene un paio di diversi script di supporto. Il "</div><div>"sistema di supporto più comune e migliore (a nostro parere) è <systemitem "</div>
<div>"role=\"package\">debhelper</systemitem>. I sistemi di supporto precedenti, "</div><div>"come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici: "</div>
<div>"non si poteva scegliere quale parte dell'helper si riteneva utile, ma si "</div><div>"doveva usare l'helper per fare tutto. <systemitem role=\"package"</div></span><div>"\">debhelper</systemitem>, invece, è una serie di programmi piccoli e "</div>
<div>"separati <command>dh_*</command>. Per esempio, <command>dh_installman</"</div><div><div class="h5"><div>"command> installa e comprime le pagine man, <command>dh_installmenu</"</div><div>
"command> installa i file di menu, e così via. Così, si offre sufficiente "</div><div>"flessibilità per essere in grado di utilizzare i piccoli script di aiuto, "</div><div>"dove utile, in abbinamento con i comandi manuali in <filename>debian/rules</"</div>
<div>"filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:66</div><div>msgid ""</div><div>"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "</div>
<div>"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "</div><div>"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "</div>
<div>"come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem role="</div><div>"\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/>), "</div>
<div>"can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="</div><div>"\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, "</div><div>"should not convince you that you do not need to bother understanding the "</div>
<div>"individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a "</div><div>"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "</div><div>"its expectations and behavior."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Si può iniziare con <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "</div><div>"leggendo <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "</div>
<div>"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, e guardando gli esempi distribuiti "</div><div>"con il pacchetto. <command>dh_make</command>, dal pacchetto <systemitem role="</div>
<div>"\"package\">dh-make</systemitem> (si consulti <xref linkend=\"dh-make\"/>), "</div><div>"può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente normale in un "</div>
<div>"pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>izzato. Questa "</div><div>"scorciatoia, però, non deve convincere che non è necessario preoccuparsi di "</div><div>
"capire i singoli script <command>dh_ *</command>. Se si ha intenzione di "</div><div>"utilizzare uno script di supporto, ci si deve concedere il tempo necessario "</div><div>"per imparare ad usare quello script, per imparare le sue previsioni e il suo "</div>
<div>"comportamento."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:79</div><div>msgid ""</div><div>"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "</div>
<div>"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. "</div><div>"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many examples "</div><div>"of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at <ulink "</div>
<div>"url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Alcune persone pensano che i file originali di <filename>debian/rules</"</div><div>"filename> siano i migliori, dal momento che non c'è bisogno di imparare la "</div>
<div>"complessità di ogni sistema ausiliario. Questa decisione spetta "</div><div>"completamente ai singoli sviluppatori. Si utilizzi ciò che è ritenuto "</div><div>"funzionante. Molti esempi di file originali <filename>debian/rules</"</div>
<div>"filename> sono disponibili presso <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:88</div><div>msgid "Separating your patches into multiple files"</div><div>msgstr "Separare le proprie patch in più file"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:90</div><div>msgid ""</div><div>"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you "</div><div>"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "</div>
<div>"can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can "</div><div>"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "</div><div>"version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take the "</div>
<div>"total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work out "</div><div>"which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."</div><div>msgstr ""</div>
</div></div><div>"Pacchetti grandi e complessi possono avere molti bug con cui ci si deve "</div><div><div class="h5"><div>"rapportare. Se si corregge una serie di bug direttamente nel sorgente, e non "</div><div>"si sta attenti, può diventare difficile distinguere le varie patch che si "</div>
<div>"sono applicate. Può essere abbastanza caotico quando è necessario aggiornare "</div><div>"il pacchetto ad una nuova versione che integra alcune delle correzioni (ma "</div><div>"non tutte). Non si può prendere l'intero insieme di diff (ad esempio, da "</div>
<div>"<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali patch occorrono per tornare "</div><div>"indietro di una unità man mano che i bug vengono corretti nel sorgente "</div><div>"originale."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:99</div><div>msgid ""</div><div>"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "</div>
<div>"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "</div><div>"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"</div><div>
"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "</div><div>"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As the "</div><div>"name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Fortunatamente, con il formato sorgente «3.0 (quilt)» è ora possibile "</div><div>"mantenere le patch separate senza dover modificare <filename>debian/rules</"</div>
<div>"filename> per impostare un sistema di patch. Le patch vengono memorizzate in "</div><div>"<filename>debian/patches/</filename> e quando il pacchetto sorgente è "</div><div>"spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</"</div>
<div>"filename> vengono applicate automaticamente. Come suggerisce il nome, le "</div><div>"patch possono essere gestite con <command>quilt</command>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:107</div><div>msgid ""</div><div>"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "</div><div>"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "</div>
<div>"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "</div><div>"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "</div>
<div>"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "</div><div>"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "</div>
<div>"a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are "</div><div>"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "</div><div>
"<literal>unpatch</literal> rule."</div><div>msgstr ""</div><div>"Quando si utilizza il più anziano sorgente «1.0», è anche possibile separare "</div><div>"le patch, ma un sistema di patch dedicato deve essere utilizzato: i file di "</div>
<div>"patch sono distribuiti all'interno del file di patch Debian (<filename>diff."</div><div>"gz</filename>.), di solito nella cartella <filename>debian/</filename>. "</div>
<div>"L'unica differenza è che non vengono applicate immediatamente da "</div><div>"<command>dpkg-source</command>, ma dalla regola <literal>build</literal> di "</div><div>"<filename>debian/rules</filename>, attraverso una dipendenza dalla regola "</div>
<div>"<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono annullati nella regola </"</div><div>"literal>clean<literal>, attraverso una dipendenza dalla regola "</div><div>"<literal>unpatch</literal>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:119</div><div>msgid ""</div><div>"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of "</div>
<div>"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="</div><div>"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"<command>quilt</command> è lo strumento consigliato per questo. Fa tutto "</div></div></div><div>"quanto detto precedentemente e permette anche di gestire le serie di patch. "</div><span class=""><div>"Si veda il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> per "</div>
<div>"ulteriori informazioni."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:125</div><div>msgid ""</div>
<div>"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "</div><div>"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"</div>
<div>"systemitem>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ci sono altri strumenti per gestire le patch, come <command>dpatch</command> "</div></span><span class=""><div>"e il sistema di patch integrato con <systemitem role=\"package\">cdbs</"</div>
<div>"systemitem>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:132</div><div>msgid "Multiple binary packages"</div>
<div>msgstr "Pacchetti binari multipli"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:134</div><div>msgid ""</div>
<div>"A single source package will often build several binary packages, either to "</div><div>"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="</div><div>"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "</div>
<div>"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "</div><div>"needed, and thus save some disk space)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Un singolo pacchetto sorgente costruirà spesso diversi pacchetti binari, sia "</div>
<div>"per fornire diverse versioni dello stesso software (ad esempio, il pacchetto "</div><div>"sorgente <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) o per fare diversi "</div><div>
"piccoli pacchetti invece di uno grande (ad esempio, in modo che l'utente "</div></span><div>"possa installare solo il sottoinsieme necessario e quindi di risparmiare "</div><div><div class="h5"><div>"spazio su disco)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:141</div><div>msgid ""</div><div>"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. "</div>
<div>"You just need to move the appropriate files from the build directory into "</div><div>"the package's temporary trees. You can do this using <command>install</"</div><div>"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"</div>
<div>"\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of "</div><div>"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "</div><div>"set right in <filename>debian/control</filename>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il secondo caso può essere facilmente gestito in <filename>debian/rules</"</div><div>"filename>. Bisogna solo spostare i file appropriati dalla cartella di "</div>
<div>"compilazione in alberi temporanei del pacchetto. È possibile farlo "</div><div>"utilizzando <command>install</command> o <command>dh_install</command> da "</div><div>"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Ci si assicuri di "</div>
<div>"controllare le diverse permutazioni dei vari pacchetti, assicurandosi di "</div><div>"avere il corretto insieme di dipendenze tra pacchetti in <filename>debian/"</div><div>"control</filename>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:150</div><div>msgid ""</div><div>"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "</div>
<div>"of the same software but with different configuration options. The "</div><div>"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "</div><div>"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"</div>
<div>"filename> file."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il primo caso è un po' più difficile in quanto comporta molteplici "</div><div>"ricompilazioni dello stesso software, ma con diverse opzioni di "</div>
<div>"configurazione. Il pacchetto sorgente <systemitem role=\"package\">vim</"</div><div>"systemitem> è un esempio di come gestirlo utilizzando un file "</div><div>"<filename>debian/rules</filename> scritto a mano."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:162</div><div>msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"</div>
<div>msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/control</filename>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:164</div>
<div>msgid ""</div><div>"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"</div><div>"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"</div>
<div>"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le seguenti pratiche sono rilevanti per il file<filename>debian/control</"</div>
<div>"filename>. Esse integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."</div><div>"html#s-descriptions\">Policy sulla descrizione dei pacchetti</ulink>."</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:170</div><div>msgid ""</div><div>"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "</div>
<div>"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "</div><div>"the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "</div>
<div>"describes common guidelines for both parts of the package description. "</div><div>"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "</div><div>"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "</div>
<div>"guidelines specific to the description."</div><div>msgstr ""</div><div>"La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel "</div><div>"file <filename>control</filename>, contiene sia la sinossi del pacchetto sia "</div>
<div>"la descrizione lunga del pacchetto. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "</div><div>"descrive le linee guida comuni ad entrambe le parti della descrizione del "</div><div>"pacchetto. In seguito, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> fornisce "</div>
</div></div><div>"specifiche linee guida per la sinossi e <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> "</div><span class=""><div>"contiene specifiche linee guida per la descrizione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:179</div><div>msgid "General guidelines for package descriptions"</div><div>msgstr "Linee guida generali per le descrizioni dei pacchetti"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:181</div><div>msgid ""</div><div>"The package description should be written for the average likely user, the "</div><div>"average person who will use and benefit from the package. For instance, "</div>
<div>"development packages are for developers, and can be technical in their "</div><div>"language. More general-purpose applications, such as editors, should be "</div><div>"written for a less technical user."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La descrizione del pacchetto dovrebbe essere scritta probabilmente per "</div><div>"l'utente medio, la persona media che utilizzerà ed avrà benefici dal "</div></span><div>
"pacchetto. Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori e "</div><span class=""><div>"possono essere di natura tecnica nella loro linguaggio. Applicazioni più "</div><div>"generiche, come gli editor, dovrebbero essere scritte per un utente meno "</div>
<div>"tecnico."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:188</div><div>msgid ""</div><div>"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "</div>
<div>"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"</div><div>"technical users. Unless your package really is only for technical users, "</div><div>"this is a problem."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La nostra analisi delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere che "</div><div>"la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura tecnica, "</div>
<div>"cosi è, non sono scritte per avere senso per gli utenti non tecnici. A meno "</div></span><div>"che il proprio pacchetto non sia realmente solo per utenti tecnici, questo "</div><span class=""><div>"costituisce un problema."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:194</div><div>msgid ""</div><div>"How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to "</div>
<div>"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "</div><div>"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "</div><div>"but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you "</div>
<div>"must use technical terms, introduce them."</div><div>msgstr ""</div></span><div>"Come si scrive per gli utenti non tecnici? Si eviti il gergo. Evitare di "</div><div>"riferirsi ad altre applicazioni o framework che l'utente potrebbe non "</div><span class="">
<div>"conoscere - GNOME o KDE va bene, dal momento che gli utenti hanno "</div><div>"probabilmente familiarità con questi termini, ma GTK+ probabilmente non lo "</div></span><div>"è. Cercare di ipotizzare nessuna conoscenza a priori. Se è necessario "</div>
<div>"utilizzare termini tecnici, spiegarli."</div><span class=""><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:201</div><div>msgid ""</div>
<div>"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "</div><div>"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "</div><div>"care about the same things you care about."</div>
<div>msgstr ""</div></span><div>"Si sia obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per "</div><div>"promuovere il proprio pacchetto, non importa quanto lo si ami. Ricordare che "</div><span class="">
<div>"il lettore potrebbe non essere interessato alle stesse cose che vi "</div><div>"interessano."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:206</div><div>msgid ""</div><div>"References to the names of any other software packages, protocol names, "</div><div>"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "</div>
<div>"exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"</div><div>"Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use "</div><div>"PostScript, not Postscript or postscript."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di "</div><div>"protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare la forma canonica, "</div></span><div>
"se ne esiste una. Ad esempio, utilizzare X Window System, X11 o X, non X "</div><div>"Windows, X-Windows o X Window. Utilizzare GTK +, non GTK o gtk. Usare GNOME, "</div><div>"non Gnome. Utilizzare PostScript, non Postscript o postscript."</div><div><div class="h5">
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:213</div><div>msgid ""</div><div>"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "</div>
<div>"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si hanno problemi di scrittura della descrizione, si potrebbe desiderare "</div><div>"di inviarla all'indirizzo di posta elettronica &email-debian-l10n-italian; "</div>
<div>"richiedendo un parere."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:219</div><div>msgid "The package synopsis, or short description"</div>
<div>msgstr "La sinossi del pacchetto, o una breve descrizione"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:221</div>
<div>msgid ""</div><div>"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "</div><div>"repeating the package name, but also informative."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"La policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere "</div><div>"concisa ma anche informativa, non ripetendo il nome del pacchetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:225</div><div>msgid ""</div><div>"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "</div><div>"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "</div>
<div>"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "</div><div>"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "</div>
<div>"instance:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Le sinossi funziona come una frase che descrive il pacchetto, non una frase "</div><div>"completa, perciò la punteggiatura è inappropriata: non ha bisogno di lettere "</div>
<div>"maiuscole in più o un punto finale (punto). Dovrebbe anche omettere "</div><div>"qualsiasi iniziale articolo indefinito o definito - «a», «un» o «il». Così, "</div><div>"per esempio:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:231</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"Package: libeg0\n"</div>
<div>"Description: exemplification support library\n"</div><div>msgstr ""</div><div>"Package: libeg0\n"</div><div>"Description: esempio di libreria di supporto\n"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:235</div><div>msgid ""</div><div>"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "</div>
<div>"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "</div><div>"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"</div><div>"replaceable> into this formula:"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Tecnicamente si tratta di un sintagma nominale senza articoli, al contrario "</div><div>"di una frase verbale. Una buona euristica è che dovrebbe essere possibile "</div>
<div>"sostituire il <replaceable>nome</replaceable> e la <replaceable>sinossi</"</div><div>"replaceable> del pacchetto in questa formula:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:240</div><div>msgid ""</div><div>"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "</div><div>"<replaceable>synopsis</replaceable>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il pacchetto <replaceable>name</replaceable> fornisce {a, un, il, alcuni} "</div><div>"<replaceable>sinossi</replaceable>."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:244</div><div>msgid ""</div><div>"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "</div>
<div>"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "</div><div>"second a summary of the package's role within it:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo che "</div>
<div>"divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la suite e "</div><div>"la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno di essa:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:249</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"Package: eg-tools\n"</div><div>"Description: simple exemplification system (utilities)\n"</div><div>"\t\t\t       \n"</div>
<div>"Package: eg-doc\n"</div><div>"Description: simple exemplification system - documentation\n"</div><div>msgstr ""</div><div>"Package: eg-tools\n"</div><div>"Description: simple exemplification system (utilities)\n"</div>
<div>"\t\t\t       \n"</div><div>"Package: eg-doc\n"</div><div>"Description: simple exemplification system - documentation\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:256</div><div>msgid ""</div><div>"These synopses follow a modified formula. Where a package "</div><div>"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"</div>
<div>"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"</div><div>"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "</div>
<div>"phrased so that they fit into the formula:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Queste sinossi seguono una formula modificata. Quando un pacchetto "</div><div>"«<replaceable>name</replaceable>» ha una «<replaceable>suite</replaceable> "</div>
<div>"di sinossi (<replaceable>role</replaceable>) » o «<replaceable>suite</"</div><div>"sostituibile > - <replaceable>role</replaceable>», gli elementi devono "</div>
<div>"essere formulati in modo che si inseriscano nella formula:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:263</div>
<div>msgid ""</div><div>"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "</div><div>"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Il <replaceable>name</replaceable> del pacchetto fornisce {a, un, il} "</div><div>"<replaceable>role</replaceable> per la <replaceable>suite</replaceable>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:269</div><div>msgid "The long description"</div><div>msgstr "La descrizione lunga"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:271</div><div>msgid ""</div><div>"The long description is the primary information available to the user about "</div>
<div>"a package before they install it. It should provide all the information "</div><div>"needed to let the user decide whether to install the package. Assume that "</div><div>"the user has already read the package synopsis."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La descrizione lunga è la principale informazione sul pacchetto disponibile "</div><div>"agli utenti prima che lo si installi. Essa dovrebbe fornire tutte le "</div>
<div>"informazioni necessarie per permettere all'utente di decidere se installare "</div></div></div><div>"il pacchetto. Si supponga che l'utente abbia già letto la sinossi del "</div><div><div class="h5"><div>"pacchetto."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:277</div><div>msgid "The long description should consist of full and complete sentences."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"La descrizione lunga deve essere composta da frasi complete ed esaustive."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:280</div><div>msgid ""</div><div>"The first paragraph of the long description should answer the following "</div><div>"questions: what does the package do? what task does it help the user "</div>
<div>"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "</div><div>"of course the audience for the package is necessarily technical."</div><div>msgstr ""</div><div>
"Il primo paragrafo della descrizione lunga deve rispondere alle seguenti "</div><div>"domande: che cosa fa il pacchetto? in che modo aiuta l'utente ad assolvere "</div><div>"ai suoi task? È importante descrivere ciò in maniera non tecnica, salvo "</div>
<div>"ovviamente quando il pacchetto è destinato ad una utenza tecnica."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:286</div>
<div>msgid ""</div><div>"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "</div><div>"a user need this package? What other features does the package have? What "</div>
<div>"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "</div><div>"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "</div><div>"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "</div>
<div>"is the client for the foo server)?"</div><div>msgstr ""</div><div>"I paragrafi che seguono devono rispondere alle seguenti domande: Perché, "</div><div>"come utente, ho bisogno di questo pacchetto? Quali altre caratteristiche ha "</div>
<div>"il pacchetto? Quali le caratteristiche e le carenze ci sono rispetto ad "</div></div></div><div>"altri pacchetti (per esempio, se si ha bisogno di X, usare Y invece)? Questo "</div><span class=""><div>"pacchetto è correlato ad altri pacchetti in qualche modo che non viene "</div>
<div>"gestito dal gestore di pacchetti (per esempio, questo è il client per il "</div><div>"server foo)?"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:294</div><div>msgid ""</div><div>"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"</div><div>"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "</div>
<div>"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"</div><div>msgstr ""</div></span><div>"Fare attenzione ad evitare errori di ortografia e di grammatica. Ci si "</div>
<div>"assicuri di effettuare il controllo ortografico. Entrambi <command>ispell</"</div><div><div class="h5"><div>"command> e <command>aspell</command> hanno modalità speciali per il "</div><div>"controllo del file <filename>debian/control</filename>:"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:299</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid "ispell -d american -g debian/control\n"</div>
<div>msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:302</div><div>
#, no-wrap</div><div>msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"</div><div>msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:305</div><div>msgid ""</div><div>"Users usually expect these questions to be answered in the package "</div><div>"description:"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Gli utenti di solito si aspettano che queste domande ricevano risposta nella "</div><div>"descrizione del pacchetto:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:310</div><div>msgid ""</div><div>"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "</div><div>"short description of the package we are an add-on to should be put in here."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un componente aggiuntivo per un "</div><div>"altro pacchetto, allora la breve descrizione del pacchetto per il quale è un "</div>
<div>"componente aggiuntivo dovrebbe essere inserita qui."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:316</div>
<div>msgid ""</div><div>"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "</div><div>"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "</div>
<div>"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."</div><div>msgstr ""</div><div>"Perché dovrei volere questo pacchetto? Questo è legato al precedente, ma non "</div><div>"è lo stesso (questo è un client di posta elettronica; questo è eccezionale, "</div>
<div>"veloce, si interfaccia con PGP e LDAP e IMAP, ha caratteristiche X, Y e Z)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:323</div><div>msgid ""</div><div>"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "</div><div>"another package, this should be mentioned."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Se il pacchetto non deve essere installato direttamente, ma è richiamato da "</div><div>"un altro pacchetto, questo dovrebbe essere menzionato."</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:329</div><div>msgid ""</div><div>"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "</div>
<div>"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "</div><div>"used instead, it should be here as well."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi "</div>
<div>"per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti che "</div><div>"dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:336</div><div>msgid ""</div><div>"How is this package different from the competition? Is it a better "</div><div>"implementation? more features? different features? Why should I choose this "</div>
<div>"package."</div><div>msgstr ""</div><div>"In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? È un'implementazione "</div><div>"migliore? più funzioni? caratteristiche diverse? Perché dovrei scegliere "</div>
<div>"questo pacchetto."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:349</div><div>msgid "Upstream home page"</div>
<div>msgstr "Home page originale del pacchetto"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:351</div><div>msgid ""</div>
<div>"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "</div><div>"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "</div><div>
"in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the "</div><div>"package description itself is considered deprecated."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si consiglia di aggiungere l'URL per la home page del pacchetto nel campo "</div>
<div>"<literal>Homepage</literal> della sezione <literal>Source</literal> in "</div><div>"<filename>debian/control</filename>. L'aggiunta di questa informazione nella "</div>
<div>"descrizione del stesso pacchetto è considerata obsoleta."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:359</div>
<div>msgid "Version Control System location"</div><div>msgstr "La posizione del Version Control System"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:361</div><div>msgid ""</div><div>"There are additional fields for the location of the Version Control System "</div><div>"in <filename>debian/control</filename>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Ci sono campi aggiuntivi per la posizione del Version Control System in "</div><div>"<filename>debian/control</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:365</div><div>msgid "Vcs-Browser"</div><div>msgstr "Vcs-Browser"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:367</div><div>msgid ""</div><div>"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "</div><div>"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "</div>
<div>"the given package, if available."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il valore di questo campo dovrebbe essere una URL <literal>http://</literal> "</div><div>"che punta a una copia web navigabile del Version Control System utilizzato "</div>
</div></div><div>"per mantenere il pacchetto, se disponibile."</div><div><div class="h5"><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:372</div>
<div>msgid ""</div><div>"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "</div><div>"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing "</div>
<div>"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'informazione è destinata ad essere utile per l'utente finale, disposto a "</div>
<div>"sfogliare l'ultimo lavoro svolto sul pacchetto (ad esempio quando si cerca "</div><div>"la patch di un bug etichettato come <literal>pending</literal> nel sistema "</div><div>"di bug tracking)."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:379</div><div>msgid "Vcs-*"</div><div>msgstr "Vcs-*"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:381</div><div>msgid ""</div><div>"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "</div>
<div>"location of the Version Control System repository used to maintain the given "</div><div>"package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control "</div><div>"System; currently the following systems are supported by the package "</div>
<div>"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "</div><div>"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "</div>
<div>"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "</div><div>"<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS "</div>
<div>"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il valore di questo campo deve essere una stringa che identifica in modo "</div>
<div>"inequivocabile la posizione del repository del Version Control System "</div><div>"utilizzato per mantenere il pacchetto, se disponibile. <literal>*</literal> "</div><div>"individua il Version Control System; attualmente i seguenti sistemi sono "</div>
<div>"supportati dal package tracking system: <literal>arch</literal>, "</div><div>"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"</div>
<div>"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "</div><div>"<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). È "</div>
<div>"consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno "</div><div>"tutti mostrati nell'interfaccia web di PTS."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:392</div><div>msgid ""</div><div>"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "</div><div>"Version Control System and willing to build the current version of a package "</div>
<div>"from the VCS sources. Other uses of this information might include automatic "</div><div>"building of the latest VCS version of the given package. To this end the "</div><div>"location pointed to by the field should better be version agnostic and point "</div>
<div>"to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, the location "</div><div>"pointed to should be accessible to the final user; fulfilling this "</div><div>"requirement might imply pointing to an anonymous access of the repository "</div>
<div>"instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."</div><div>msgstr ""</div><div>"L'informazione è destinata ad essere utile per un utente esperto nel dato "</div></div></div><div>"Version Control System e disposto a compilare la versione attuale del "</div><span class="">
<div>"pacchetto dai sorgenti VCS. Altri usi di queste informazioni possono "</div></span><div>"includere compilazioni automatiche della versione VCS più recente del dato "</div><div><div class="h5"><div>"pacchetto. A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe essere la "</div>
<div>"versione migliore rispetto a quella agnostica e puntare al ramo principale "</div><div>"(per i VCS che supportano tale concetto). Inoltre, la posizione indicata "</div><div>"dovrebbe essere accessibile per l'utente finale; soddisfare questo requisito "</div>
<div>"potrebbe implicare un accesso anonimo al repository invece di puntare a una "</div><div>"versione SSH-accessibile dello stesso."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:403</div><div>msgid ""</div><div>"In the following example, an instance of the field for a Subversion "</div><div>"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "</div>
<div>"shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "</div><div>"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"</div>
<div>"filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "</div><div>"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Nel seguente esempio è mostrata un'istanza del campo per un repository "</div><div>"Subversion del pacchetto <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Si "</div><div>
"noti come l'URL è nello schema <literal>svn://</literal> (invece di "</div><div>"<literal>svn+ssh://</literal>) e come si punti al branch <filename>trunk/</"</div>
<div>"filename>. È anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</"</div><div>"literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente."</div><div><br>
</div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:412</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>" Source: vim\n"</div>
<div>" Section: editors\n"</div><div>" Priority: optional\n"</div><div>" &lt;snip&gt;\n"</div><div>" Vcs-Svn: svn://<a href="http://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn" target="_blank">svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n</a>"</div>
<div>" Vcs-Browser: <a href="http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn" target="_blank">http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n</a>"</div><div>" Homepage: <a href="http://www.vim.org" target="_blank">http://www.vim.org</a>\n"</div>
<div>msgstr ""</div><div>" Source: vim\n"</div><div>" Section: editors\n"</div><div>" Priority: optional\n"</div><div>" &lt;snip&gt;\n"</div><div>" Vcs-Svn: svn://<a href="http://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn" target="_blank">svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n</a>"</div>
<div>" Vcs-Browser: <a href="http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim%5Cn" target="_blank">http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n</a>"</div><div>" Homepage: <a href="http://www.vim.org" target="_blank">http://www.vim.org</a>\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:427</div><div>msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"</div>
<div>msgstr "Buone pratiche per il <filename>debian/changelog</filename>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:429</div>
<div>msgid ""</div><div>"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"</div><div>"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Le seguenti pratiche integrano la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs."</div><div>"html#s-changelogs\">Policy sui file changelog</ulink>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:434</div><div>msgid "Writing useful changelog entries"</div><div>msgstr "Scrivere informazioni utili nel file changelog"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:436</div><div>msgid ""</div><div>"The changelog entry for a package revision documents changes in that "</div>
<div>"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"</div><div>"visible changes that were made since the last version."</div><div>msgstr ""</div><div>"La voce del changelog inerente una revisione del pacchetto documenta i "</div>
</div></div><div>"cambiamenti in quella specifica revisione e solo loro. Concentrarsi sulla "</div><span class=""><div>"descrizione di cambiamenti significativi e visibili all'utente che sono "</div><div>"stati fatti dopo l'ultima versione."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:441</div><div>msgid ""</div><div>"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "</div>
<div>"usually less important. Having said that, remember to politely attribute "</div><div>"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "</div><div>"have sent in patches)."</div>
<div>msgstr ""</div></span><div>"Ci si concentri su <emphasis>ciò</emphasis> che è stato cambiato: chi, come "</div><div>"e quando di solito sono meno importanti. Detto questo, ricordarsi di citare "</div>
<div>"le persone che hanno fornito un notevole aiuto nel compilare il pacchetto "</div><span class=""><div>"(ad esempio, coloro che hanno inviato delle patch)."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:447</div><div>msgid ""</div><div>"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also "</div><div>"aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly "</div>
<div>"terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there "</div><div>"are changes that affect the behaviour of the program. For further "</div><div>"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. È inoltre "</div><div>"possibile aggregare diversi cambiamenti in un'unica voce. D'altra parte, non "</div>
</span><div>"si sia troppo ermetici se si ha intrapreso un cambiamento importante. Si sia "</div><span class=""><div>"particolarmente chiari se ci sono cambiamenti che influenzano il "</div></span><div>"comportamento del programma. Per ulteriori chiarimenti, utilizzare il "</div><span class="">
<div>"<filename>README.Debian</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:454</div><div>
msgid ""</div><div>"Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid "</div><div>"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "</div><div>
"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "</div><div>"particularly technically savvy. Be polite, don't swear."</div><div>msgstr ""</div></span><div>"Si utilizzi l'inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori possa "</div>
<div>"comprenderlo. Si evitino abbreviazioni, termini tecnici e gergo quando "</div><div>"si spiegano i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati "</div><div>"dagli utenti che non sembrano particolarmente smaliziati dal punto di "</div>
<div>"vista tecnico. Si sia gentili, non si imprechi."</div><span class=""><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:460</div><div>
msgid ""</div><div>"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "</div><div>"files that were changed. However, there's no need to explicitly list each "</div>
<div>"and every last one of the changed files, especially if the change was small "</div><div>"or repetitive. You may use wildcards."</div><div>msgstr ""</div><div>"A volte è desiderabile far precedere le voci del changelog con i nomi dei "</div>
<div>"file che sono stati modificati. Tuttavia, non c'è bisogno di elencare "</div><div>"esplicitamente uno per uno tutti i file modificati, soprattutto se il "</div><div>"cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i "</div>
<div>"metacaratteri."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:466</div><div>msgid ""</div><div>"When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, how "</div>
<div>"it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="</div><div>"\"upload-bugfix\"/> for more information."</div><div>msgstr ""</div></span><div>"Quando si parla di bug, non si dia per scontato nulla. Dire quale era il "</div>
<div>"problema, come è stato risolto e aggiungere in fondo la stringa closes: "</div><span class=""><div>"#nnnnn. Per ulteriori informazioni, si consulti <xref linkend=\"upload-bugfix"</div><div>"\"/>."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:473</div><div>msgid "Common misconceptions about changelog entries"</div>
<div>msgstr "Comuni incomprensioni sulle voci del changelog"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:475</div>
<div>msgid ""</div><div>"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "</div><div>"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "</div>
<div>"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "</div><div>"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "</div><div>"systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration "</div>
<div>"file."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "</div></span><div>"documentare generici problemi di packaging (Ehi, se si è alla ricerca di "</div><div><div class="h5">
<div>"foo.conf, è in /etc/blah/.), dal momento che si suppone che gli "</div><div>"amministratori e gli utenti siano a conoscenza di come queste cose sono "</div><div>"generalmente gestite sui sistemi Debian. Parlatene, tuttavia, se si modifica "</div>
<div>"la posizione di un file di configurazione."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:483</div><div>msgid ""</div>
<div>"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "</div><div>"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "</div><div>"changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Gli unici bug chiusi con una voce nel changelog dovrebbero essere quelli che "</div><div>"sono effettivamente chiusi nella stessa versione del pacchetto. Chiudere bug "</div>
<div>"non correlati nel changelog è cattiva pratica. Si veda <xref linkend="</div><div>"\"upload-bugfix\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:488</div><div>msgid ""</div><div>"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "</div><div>"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "</div>
<div>"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "</div><div>"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "</div><div>"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "</div>
<div>"please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their target "</div><div>"audience, but may annoy people who wish to read information about actual "</div><div>"changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for more "</div>
<div>"information on how to use the bug tracking system."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "</div>
<div>"essere utilizzate per discussioni casuali con chi ha segnalato il bug (non "</div><div>"vedo segmentation fault quando avvio foo con l'opzione bar; invia più "</div><div>"informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla vita, l'universo e "</div>
<div>"tutto il resto (scusate questo caricamento mi ha preso così tanto tempo, ma "</div><div>"ho preso l'influenza), o richieste di aiuto (la lista di bug su questo "</div><div>"pacchetto è enorme, vi prego di dare una mano). Queste cose di solito non "</div>
<div>"vengono notate, ma possono infastidire le persone che desiderano leggere le "</div><div>"informazioni sulle modifiche effettive nel pacchetto. Per ulteriori "</div><div>"informazioni su come utilizzare il sistema di bug tracking vedere <xref "</div>
<div>"linkend=\"bug-answering\"/>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:499</div><div>msgid ""</div>
<div>"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "</div><div>"in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "</div><div>"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "</div>
<div>"just mention this fact in your own changelog entry."</div><div>msgstr ""</div><div>"Si tratta di una vecchia tradizione per riconoscere bug corretti in un "</div><div>"caricamento di un non-maintainer nella prima voce del changelog "</div>
<div>"dell'appropriato maintainer. Siccome ora abbiamo il version tracking, è "</div><div>"sufficiente mantenere le voci del changelog NMUed e citare questo fatto "</div></div></div><div>"nella propria voce del changelog."</div><div><div class="h5">
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:507</div><div>msgid "Common errors in changelog entries"</div><div>msgstr "Errori comuni nelle voci del changelog"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:509</div><div>msgid ""</div><div>"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "</div>
<div>"style in changelog entries."</div><div>msgstr ""</div><div>"I seguenti esempi dimostrano alcuni errori comuni o di cattivo stile nelle "</div><div>"voci del changelog."</div><div>
<br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:513</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"</div>
<div>msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:516</div><div>msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Questo non dice ai lettori qualcosa di particolarmente utile, ovviamente."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:519</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"</div><div>msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:522</div><div>msgid "What was the patch about?"</div><div>msgstr "Qual'era l'argomento della patch?"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:525</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Late night install target overhaul.\n"</div><div>msgstr " * Late night install target overhaul.\n"</div><div><br></div><div>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:528</div><div>msgid ""</div><div>"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "</div>
<div>"remind us that we shouldn't trust that code?"</div><div>msgstr ""</div></div></div><div>"Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è lì a "</div><span class=""><div>"ricordarci che non dovremmo fidarci di quel codice?"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:532</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"</div>
<div>msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:535</div><div>msgid ""</div>
<div>"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "</div><div>"curse word!) was actually about, or how it was fixed."</div><div>msgstr ""</div></span><div>"Troppe sigle e non è troppo chiaro a quale la, uh, fsckup (ops, una "</div><span class="">
<div>"parolaccia!) si riferiva, o come è stato sistemato."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:539</div>
<div>#, no-wrap</div><div>msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"</div><div>msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:542</div><div>msgid ""</div><div>"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "</div><div>"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's no "</div>
<div>"explanation as to why the report is not a bug."</div><div>msgstr ""</div><div>"Innanzitutto, non c'è assolutamente alcun bisogno di caricare il pacchetto "</div></span><div>"per trasmettere queste informazioni; invece, utilizzare il sistema di bug "</div><span class="">
<div>"tracking. In secondo luogo, non c'è alcuna spiegazione del perché il "</div><div>"rapporto non è un bug."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:547</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"</div><div>msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:550</div><div>msgid ""</div><div>"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "</div>
<div>"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's "</div><div>"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "</div><div>"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "</div>
<div>"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "</div><div>"changelog)."</div><div>msgstr ""</div></span><div>"Se per qualche motivo non si è citato il numero di bug in una voce "</div><span class="">
<div>"precedente del changelog, non è un problema, basta chiudere normalmente il "</div><div>"bug nel BTS. Non c'è bisogno di toccare il file changelog, presumendo che la "</div><div>"descrizione della correzione sia già indicata (questo vale per le correzioni "</div>
</span><div>"da parte degli autori/manutentori, non c'è bisogno di tenere traccia dei bug "</div><div>"che hanno risolto secoli fa nel proprio changelog)."</div><span class=""><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:557</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"</div><div>msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:560</div><div>msgid ""</div><div>"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "</div><div>"by inserting the title of each different bug."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Dov'è la descrizione? Se non è possibile pensare ad un messaggio "</div></span><div>"descrittivo, iniziare inserendo il titolo di ogni differente bug."</div><div><div class="h5"><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:566</div><div>msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"</div>
<div>msgstr "Integrare i changelog con i file <filename>NEWS.Debian</filename>"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:568</div>
<div>msgid ""</div><div>"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."</div><div>"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "</div>
<div>"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "</div><div>"rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know "</div><div>"about significant changes in a package. It is better than using <systemitem "</div>
<div>"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "</div><div>"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "</div>
<div>"after the install. And it's better than listing major changes in "</div><div>"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "</div><div>"notes."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Importanti novità sui i cambiamenti in un pacchetto possono anche essere "</div><div>"inserite nei file <filename>NEWS.Debian</filename>. Le notizie saranno "</div>
<div>"visualizzate da strumenti come <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"</div><div>"systemitem>, prima di tutto il resto dei changelog. Questo è il mezzo "</div><div>"preferito per permettere all'utente di conoscere i cambiamenti significativi "</div>
<div>"in ​​un pacchetto. È meglio che usare le note di <systemitem role=\"package"</div><div>"\">debconf</systemitem> in quanto è meno fastidioso e l'utente può tornare "</div>
<div>"indietro e vedere il file <filename>NEWS.Debian</filename> dopo "</div><div>"l'installazione. Ed è meglio rispetto all'elencare i principali cambiamenti "</div><div>"presenti in <filename>README.Debian</filename>, dal momento che l'utente può "</div>
<div>"facilmente perderli."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:579</div><div>msgid ""</div><div>
"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "</div><div>"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "</div><div>"rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a "</div>
<div>"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "</div><div>"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "</div><div>"the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"</div>
<div>"filename> file:"</div><div>msgstr ""</div></div></div><div>"Il formato del file è lo stesso di un file changelog Debian, ma lasciare "</div><div>"fuori gli asterischi e descrivere ogni notizia con un paragrafo completo "</div><span class="">
<div>"quando necessario, piuttosto che le più concise sintesi che andrebbero in un "</div><div>"changelog. È una buona idea eseguire il file attraverso <literal>dpkg-"</div><div>"parsechangelog</literal> per controllare la formattazione in quanto durante "</div>
</span><div>"la fase di compilazione non sarà controllata automaticamente come è stato "</div><span class=""><div>"fatto per il changelog. Ecco un esempio di un vero e proprio file "</div></span><div>"<filename>NEWS.Debian</filename>:"</div>
<div><br></div><div><div class="h5"><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><screen></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:588</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid ""</div><div>"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"</div>
<div>"\n"</div><div>"  The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"</div><div>"  it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"</div><div>"  functionality provided with that script, please install the new\n"</div>
<div>"  package.\n"</div><div>"\n"</div><div>" -- Steve Greenland &<a href="mailto:lt%3Bstevegr@debian.org" target="_blank">lt;stevegr@debian.org</a>&gt; Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"</div><div>msgstr ""</div>
<div>"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"</div><div>"\n"</div><div>"  The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"</div><div>"  it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"</div>
<div>"  functionality provided with that script, please install the new\n"</div><div>"  package.\n"</div><div>"\n"</div><div>" -- Steve Greenland &<a href="mailto:lt%3Bstevegr@debian.org" target="_blank">lt;stevegr@debian.org</a>&gt; Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:598</div><div>msgid ""</div><div>"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"</div>
<div>"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It "</div><div>"is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If "</div><div>"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"</div>
<div>"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."</div><div>msgstr ""</div><div>"Il file <filename>NEWS.Debian</filename> è installato come <filename>/usr/"</div>
<div>"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. È "</div></div></div><div>"compresso e ha sempre quel nome, anche in pacchetti nativi Debian. Se si "</div><span class=""><div>"utilizza <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"</div>
<div>"literal> installerà il file <filename>debian/NEWS</filename> per voi."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:605</div>
<div>msgid ""</div><div>"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "</div><div>"files with every release. Only update them if you have something "</div>
<div>"particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at "</div><div>"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "</div><div>"package. No news is good news!"</div>
<div>msgstr ""</div><div>"A differenza dei file changelog, non è necessario aggiornare il file "</div></span><div>"<filename>NEWS.Debian</filename> ad ogni rilascio. Aggiornarli solo se "</div>
<div>"si ha qualcosa particolarmente degna di nota che l'utente dovrebbe "</div><div>"conoscere. Se non si ha alcuna notizia, non c'è bisogno di fornire un file "</div><span class=""><div>"<filename>NEWS.Debian</filename>. Nessuna notizia è una buona notizia!"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><title></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:627</div><div>msgid "Best practices for maintainer scripts"</div><div>msgstr "Buone pratiche per gli script del maintainer"</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:629</div><div>msgid ""</div><div>"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "</div>
<div>"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "</div><div>"<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package "</div>
<div>"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "</div><div>"creation or removal of files and directories. The following instructions "</div><div>"supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Gli script del maintainer includono i file <filename>debian/postinst</"</div><div>"filename>, <filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</"</div>
<div>"filename> e <filename>debian/postrm</filename>. Questi script si prendono "</div></span><div>"cura di ogni configurazione di installazione o disinstallazione del "</div><span class=""><div>"pacchetto che non è gestito esclusivamente dalla creazione o dalla rimozione "</div>
<div>"di file e cartelle. Le seguenti istruzioni completano la <ulink url=\"&url-"</div></span><div>"debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."</div><div><div class="h5"><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:637</div><div>msgid ""</div><div>"Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make sure "</div><div>"nothing bad will happen if the script is called twice where it would usually "</div>
<div>"be called once."</div><div>msgstr ""</div><div>"Gli script del maintainer devono essere idempotenti. Ciò significa che è "</div><div>"necessario assicurarsi che nulla di male accadrà se lo script dovesse essere "</div>
<div>"invocato due volte dove di solito viene lanciato una volta sola."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:642</div><div>
msgid ""</div><div>"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging "</div><div>"purposes, so don't rely on them being a tty."</div><div>msgstr ""</div>
<div>"Gli standard input e output possono essere reindirizzati (ad esempio nelle "</div><div>"pipe) per finalità di logging, quindi non utilizzateli come una tty."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:646</div><div>msgid ""</div><div>"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. When "</div><div>"it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package\">debconf</"</div>
<div>"systemitem> package for the interface. Remember that prompting in any case "</div><div>"can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "</div><div>"<filename>postinst</filename> script."</div>
<div>msgstr ""</div><div>"Tutte le configurazioni suggerite o interattive devono essere ridotte al "</div></div></div><div>"minimo. Quando è necessario, si dovrebbe utilizzare il pacchetto <systemitem "</div>
<div>"role=\"package\">debconf</systemitem> per l'interfaccia. Ricordare che il "</div><span class=""><div>"suggerimento in ogni caso può esserci solo nella fase <literal>configure</"</div>
<div>"literal> dello script <filename>postinst</filename>."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:653</div>
<div>msgid ""</div><div>"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "</div><div>"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "</div><div>
"maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are "</div><div>"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"</div><div>"systemitem> to easily add bits to the scripts."</div>
<div>msgstr ""</div></span><div>"Mantenere gli script del maintainer più semplici possibile. Si consiglia di "</div><span class=""><div>"utilizzare puri script POSIX. Ricordate, se si ha bisogno di tutte le "</div>
<div>"funzioni di bash, lo script del maintainer deve avere una linea shebang per "</div><div>"bash. La shell POSIX o Bash sono preferite a quella Perl, poiché permettono "</div><div>"a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> di aggiungere "</div>
<div>"facilmente bit agli script."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:660</div><div>msgid ""</div><div>"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "</div>
<div>"double installation, and purging. Be sure that a purged package is "</div><div>"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "</div><div>"indirectly, in any maintainer script."</div>
<div>msgstr ""</div></span><div>"Se si modificano gli script del maintainer, assicurarsi di testare la "</div><div>"rimozione del pacchetto, la doppia installazione e l'epurazione. Assicurarsi "</div><div><div class="h5">
<div>"che un pacchetto epurato sia completamente sparito, ovvero, deve rimuovere "</div><div>"tutti i file creati, direttamente o indirettamente, in tutti gli script del "</div><div>"maintainer."</div>
<div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:666</div><div>msgid ""</div><div>"If you need to check for the existence of a command, you should use "</div>
<div>"something like"</div><div>msgstr ""</div><div>"Se è necessario verificare l'esistenza di un comando, si dovrebbe usare "</div><div>"qualcosa simile a"</div><div><br></div>
<div>#. type: Content of: <chapter><section><programlisting></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:669</div><div>#, no-wrap</div><div>msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."</div><div>
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div><div>#: best-pkging-practices.dbk:671</div><div>msgid ""</div>
<div>"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "</div><div>"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"</div><div>msgstr ""</div><div>"Se non si desidera codificare il percorso di un comando nello script del "</div>
<div>"maintainer, la seguente funzione shell che soddisfa POSIX potrebbe essere "</div><div>"d'aiuto:"</div><div><br></div><div>#. type: Content of: <chapter><section><para></div>
<div>#: best-pkging-practices.dbk:676</div><div>msgid ""</div><div>"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "</div><div>"name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "</div>
<div>"found, and false if not. This is really the most portable way, since "</div><div>"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"</div>
<div>"command> are not POSIX."</div><div>msgstr ""</div></div></div><div>"Si può utilizzare questa funzione per cercare il <varname>$PATH</varname> di "</div><span class=""><div>"un nome di un comando, passato come argomento. Restituisce true (zero) se il "</div>
</span><div>"comando è stato trovato e false in c</div></div></div>...<br><br>[Messaggio troncato]  </blockquote></div><br></div>