<div><br></div><div><br></div><div class="protonmail_signature_block "><div class="protonmail_signature_block-user protonmail_signature_block-empty"><br></div><div class="protonmail_signature_block-proton ">Sent with <a href="https://protonmail.com">ProtonMail</a> Secure Email.<br></div></div><div><br></div><blockquote class="protonmail_quote" type="cite"><div> Date: Thu, 20 Apr 2017 18:00:45 -0400<br></div><div> From: David Sapienza <david.sapienza@protonmail.com><br></div><div> To: Milo Casagrande <milo@milo.name>, "gianvito@gmx.it"<br></div><div> <gianvito@gmx.it><br></div><div> Cc: Translation Project <tp@lists.linux.it><br></div><div> Subject: Re: Prima traduzione e qualche domanda<br></div><div> Message-ID:<br></div><div> <qbu-Lv3PbWuGsdKtiVRuY1NwrAquih2wWIUbGWGWM9D0snfJy07tZyZ-OlWWYb0oyq2JVpoG0DphdcXsQkrVjrMkDXSffjJOP8-iFz5AZRs=@protonmail.com><br></div><div> <br></div><div> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"<br></div><div> <br></div><div> Grazie per le vostre risposte.<br></div><div> <br></div><div> Mando qui la mia traduzione (quasi completa):<br></div><div> - Ditemi anche se l'intestazione è impostata nel modo giusto (non trattandosi, di un'applicazione non so cosa mettere al project-id-version)<br></div><div> - Ho letto nelle linee guida la questione del rivolgersi all'utente, cosa che in italiano andrebbe evitata. In una traduzione di questo tipo però (un video di presentazione e non un programma) ho pensato che si potesse fare un'eccezione. Cosa ne pensate?<br></div><div> - Vi lascio il link al video [(https://www.youtube.com/watch?v=_Z1PAXiyTB0)](https://www.youtube.com/watch?v=_Z1PAXiyTB0)<br></div><div> <br></div><div><br></div></blockquote><div>In un filmato si potrebbe fare penso, anche perchè il tono è "pubblicitario" ed informale: però non ho mai tradotto filmati (quindi prendi il mio solo come un parere).<br></div><div><br></div><div>Mi sembra che vada abbastanza bene, fuorchè per per tre cose:<br></div><div>- una cosa grave: noi NON siamo contributori, possiamo essere collaboratori, volontari, ecc.. ma non certo contributori! :)<br></div><div>Due cose piccole:<br></div><div>- la ripetizione del "tuo" (che è presente nel testo originale, vero) ma secondo me dà un tono troppo pubblicitario al testo (però non è sbagliato in sè).<br></div><div>- "Il GNOME Bug Squash Month" ovviamente non si può tradurre, ma (parere personale) l'articolo non dovrebbe essere "Il" ma "Lo" per facilitarne la pronuncia.<br></div><div> <br></div><blockquote class="protonmail_quote" type="cite"><div> # Italian translation of GNOME 3.24 Release Video<br></div><div> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.<br></div><div> # This file is distributed under the same license as the GNOME 3.24 Release Video<br></div><div> # David Sapienza <david.sapienza@protonmail.com>, 2017.<br></div><div> <br></div><div> msgid ""<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"<br></div><div> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"<br></div><div> "POT-Creation-Date: 2017-04-03 16:57+0000\n"<br></div><div> "PO-Revision-Date: 2017-04-20 23:30+0000\n"<br></div><div> "Last-Translator: David Sapienza <david.sapienza@protonmail.com>\n"<br></div><div> "Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"<br></div><div> "MIME-Version: 1.0\n"<br></div><div> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br></div><div> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br></div><div> "X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n"<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:00:04.320-->00:00:07.280<br></div><div> msgid "GNOME is a free desktop for your computer."<br></div><div> msgstr "GNOME è un desktop libero per il tuo computer."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:00:07.560-->00:00:12.340<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "It's a large project creating a modern and\n"<br></div><div> "elegant desktop experience."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "È un grande progetto che ha dato vita ad\n"<br></div><div> "un'esperienza utente moderna ed elegante."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:00:12.500-->00:00:15.420<br></div><div> msgid "Behind the project is a community of contributors,.."<br></div><div> msgstr "Dietro il progetto c'è una comunità di contributori,..."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:00:15.580-->00:00:19.080<br></div><div> msgid "..who have worked together to bring you GNOME 3.24."<br></div><div> msgstr "..che hanno collaborato per offrirti GNOME 3.24."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:00:19.660-->00:00:21.940<br></div><div> msgid "The release includes quite a lot of changes.."<br></div><div> msgstr "Questo rilascio contiene molti cambiamenti.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:00:21.940-->00:00:25.640<br></div><div> msgid "..to polish and fortify GNOME's applications and libraries."<br></div><div> msgstr "..che migliorano le applicazioni e le librerie di GNOME."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:00:25.640-->00:00:29.680<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "Within the past year, GNOME's control center\n"<br></div><div> "has been a focus."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Negli ultimi anni, ci siamo concentrati\n"<br></div><div> "sul Centro di controllo GNOME."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 1 seconds<br></div><div> #: 00:00:30.760-->00:00:32.260<br></div><div> msgid "The User Accounts panel,.."<br></div><div> msgstr "Il pannello degli account utente,..."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 1 seconds<br></div><div> #: 00:00:33.120-->00:00:34.520<br></div><div> msgid "..Online Accounts panel,.."<br></div><div> msgstr "..il pannello degli account online,..."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:00:35.220-->00:00:38.180<br></div><div> msgid "..and the Printer panel have been modernized."<br></div><div> msgstr "..e il pannello stampanti sono stati modernizzati."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:00:40.080-->00:00:44.800<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "The display panel supports automatically shifting\n"<br></div><div> "the screen light according to time of day."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Il pannello schermo può regolare automaticamente\n"<br></div><div> "la luminosità in base all'ora del giorno."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:00:45.420-->00:00:47.880<br></div><div> msgid "This create less strain on your eyes at night."<br></div><div> msgstr "Così da stancare meno i tuoi occhi la notte."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:00:49.700-->00:00:53.280<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "If you own a drawing tablet, you can now use\n"<br></div><div> "it under Wayland."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Se hai una tavoletta grafica, da ora puoi\n"<br></div><div> "usarla con Wayland."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:00:53.840-->00:00:56.280<br></div><div> msgid "The Wacom tablet panel also includes.."<br></div><div> msgstr "Il pannello per la tavoletta Wacom.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:00:56.280-->00:00:59.240<br></div><div> msgid ".. a small drawing area you can use to test your settings with."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "..include un'area dove puoi disegnare per\n"<br></div><div> " testare le tue impostazioni."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:01:01.120-->00:01:03.700<br></div><div> msgid "The GNOME community values your privacy."<br></div><div> msgstr "La comunità GNOME valorizza la tua privacy."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 1 seconds<br></div><div> #: 00:01:04.020-->00:01:05.860<br></div><div> msgid "That's why, by default,.."<br></div><div> msgstr "Per questo, di default,.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:01:05.860-->00:01:09.660<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "..the new release of GNOME Web protects you from being tracked when browsing "<br></div><div> "the Internet."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "..il nuovo rilascio di GNOME Web ti protegge dal tracciamento\n"<br></div><div> "quando navighi su Internet."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:01:10.420-->00:01:13.560<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "Web also comes with a new popover menu for\n"<br></div><div> "bookmarks,.."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "GNOME Web ora ha anche un nuovo menu per\n"<br></div><div> "i segnalibri,.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:01:13.560-->00:01:17.280<br></div><div> msgid "..enabling you to easily tag and organize your favorite websites."<br></div><div> msgstr "..che ti permette di organizzare i tuoi siti preferiti."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:01:18.400-->00:01:22.060<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "Many other applications have also improved\n"<br></div><div> "this cycle including.."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Molte altre applicazioni sono state migliorate\n"<br></div><div> "con questo rilascio: .."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:01:23.020-->00:01:27.120<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "Calendar, which now has a weekly view to help\n"<br></div><div> "you manage your schedule."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Calendario, che ora ha una vista mensile per\n"<br></div><div> "aiutarti a gestire i tuoi appuntamenti."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:01:29.000-->00:01:33.540<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "Polari, with new contextual popovers and notification\n"<br></div><div> "functionality."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> ""<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:01:36.760-->00:01:39.420<br></div><div> msgid "And Recipes, which is a new application..,"<br></div><div> msgstr "E Recipes, una nuova applicazione"<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:01:39.540-->00:01:42.760<br></div><div> msgid "..containing recipes made by many members of the GNOME community."<br></div><div> msgstr "..che contiene ricette condivise dai membri della comunità GNOME."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:01:47.700-->00:01:50.560<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "Developers can look forward to an improved\n"<br></div><div> "GNOME Builder,.."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Gli sviluppatori saranno contenti di vedere\n"<br></div><div> "un migliore GNOME Builder,.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:01:50.560-->00:01:54.560<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "..with solid support for building containerized applications with flatpak."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "..con un solido supporto per lo sviluppo di applicazioni containerizzate\n"<br></div><div> "con flatpak."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:01:55.320-->00:01:57.760<br></div><div> msgid "Builder also supports multiple build systems,.."<br></div><div> msgstr "Builder supporta anche diversi strumenti di sviluppo,.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:01:57.760-->00:02:01.280<br></div><div> msgid "..such as CMake, Autotools, Cargo and Meson."<br></div><div> msgstr "..come CMake, Autotools, Cargo e Meson."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 1 seconds<br></div><div> #: 00:02:03.080-->00:02:05.020<br></div><div> msgid "Many of these features have come to be,.."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Molte di queste novità hanno visto la luce.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:02:05.020-->00:02:07.060<br></div><div> msgid "..thanks to heroes around the globe,.."<br></div><div> msgstr "..grazie agli eroi in tutto il mondo.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:02:07.060-->00:02:10.280<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "..who have taken the initiative to organize events for the\n"<br></div><div> "GNOME community."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "..che hanno preso l'iniziativa di organizzare eventi per\n"<br></div><div> "la comunità GNOME."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 5 seconds<br></div><div> #: 00:02:11.040-->00:02:16.520<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "During the work on GNOME 3.24 a number of\n"<br></div><div> "GNOME events took place such as:"<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Durante lo sviluppo di GNOME 3.24 si sono\n"<br></div><div> "tenuti vari eventi come:"<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:02:17.300-->00:02:19.420<br></div><div> msgid "..The Libre Application Summit in Portland"<br></div><div> msgstr "..Il Libre Application Summit a Portland"<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:02:20.240-->00:02:24.300<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "..The GNOME Bug Squash Month initiative with 6 participating local groups."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "..Il GNOME Bug Squash Month con la partecipazione di sei gruppi locali."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:02:25.080-->00:02:27.120<br></div><div> msgid "..The Core Apps Hackfest in Berlin."<br></div><div> msgstr "..Il Core Apps Hackfest a Berlino."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 1 seconds<br></div><div> #: 00:02:28.440-->00:02:30.000<br></div><div> msgid "..and many other great events."<br></div><div> msgstr "..e molti altri fantistici eventi."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:02:32.360-->00:02:35.380<br></div><div> msgid "GNOME could not exist without its supporting community."<br></div><div> msgstr "GNOME non potrebbe esistere senza la sua comunità."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:02:35.540-->00:02:37.980<br></div><div> msgid "The project consists of many teams of contributors,.."<br></div><div> msgstr "Il progetto consiste in diversi gruppi di contributori.."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:02:37.980-->00:02:41.220<br></div><div> msgid "..who volunteer their time to help advance the free desktop."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "..che offrono volontariamente il proprio tempo per aiutare lo sviluppo\n"<br></div><div> "del desktop libero."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 4 seconds<br></div><div> #: 00:02:41.920-->00:02:46.680<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "Are you interested in helping with engagement,\n"<br></div><div> "translation, documentation or coding?"<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Sei interessato ad aiutare nel coinvolgimento, nella\n"<br></div><div> "traduzione, nella documentazione o nella programmazione?"<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 2 seconds<br></div><div> #: 00:02:47.300-->00:02:50.040<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "We have guides and friendly people to help\n"<br></div><div> "you get started."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Abbiamo delle guide e persone disponibili\n"<br></div><div> "ad aiutarti a cominciare."<br></div><div> <br></div><div> #. visible for 3 seconds<br></div><div> #: 00:02:50.500-->00:02:54.400<br></div><div> msgid ""<br></div><div> "With your help, free software and GNOME can\n"<br></div><div> "continue to grow."<br></div><div> msgstr ""<br></div><div> "Con il tuo aiuto, il software libero e GNOME\n"<br></div><div> "possono continuare a crescere."<br></div><div> <br></div><div> -------- Original Message --------<br></div><div> Subject: Re: Prima traduzione e qualche domanda<br></div><div> Local Time: April 20, 2017 12:21 PM<br></div><div> UTC Time: April 20, 2017 10:21 AM<br></div><div> From: milo@milo.name<br></div><div> To: David.sapienza <david.sapienza@protonmail.com>, Translation Project <tp@lists.linux.it><br></div><div> <br></div><div> 2017-04-17 0:30 GMT+02:00 David.sapienza <david.sapienza@protonmail.com>:<br></div><div> > Salve a tutti, mi sono appena iscritto al gruppo di traduzione di GNOME. Ho<br></div><div> > preso in carico la mia prima traduzione<br></div><div> > (https://l10n.gnome.org/vertimus/2005/1058/82) che ho quasi terminato<br></div><div> > seguendo le linee guida e il glossario. Siccome mi manca qualche frase che<br></div><div> > non so come rendere al meglio in italiano, carico il file po con le stringhe<br></div><div> > mancanti su Damned Lies o mando qui il testo (non in allegato)?<br></div><div> <br></div><div> Se è la prima volta che traduci o hai dei dubbi, sempre meglio inviare<br></div><div> la traduzione anche nella mailing list del TP: ci sono più occhi per<br></div><div> controllare.<br></div><div> In ogni caso, non fa mai male inviarla qui.<br></div><div> <br></div><div> > Inoltre ho un paio di domande:<br></div><div> ><br></div><div> > 1) Per le comunicazioni riguardanti le traduzioni utilizzate sempre questa<br></div><div> > mailing list o anche "gnome-it-list"?<br></div><div> <br></div><div> Come diceva Gianvito, se riguarda GNOME, usa la mailing list di GNOME<br></div><div> per comunicazioni di servizio.<br></div><div> Se è relativo a dubbi di traduzione o revisioni, io utilizzerei quella del TP.<br></div><div> <br></div><div> > 2) Non avendo particolari preferenze su cosa tradurre, cosa mi consigliate<br></div><div> > di fare dopo questa prima traduzione? C'è qualcosa con una priorità più<br></div><div> > elevata?<br></div><div> <br></div><div> Se vuoi provare a dare un'occhiata alla documentazione in generale di<br></div><div> GNOME o di qualche applicazione, quelle traduzioni sono decisamente da<br></div><div> aggiornare.<br></div><div> <br></div><div> Ciao.<br></div><div> <br></div><div> --<br></div><div> Milo Casagrande <milo@milo.name><br></div><div> -------------- parte successiva --------------<br></div><div> Un allegato HTML è stato rimosso...<br></div><div> URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20170420/19709ead/attachment.html><br></div><div> <br></div><div> ------------------------------<br></div><div> <br></div><div> Subject: Chiusura del digest<br></div><div> <br></div><div> _______________________________________________<br></div><div> tp mailing list<br></div><div> tp@lists.linux.it<br></div><div> https://lists.linux.it/listinfo/tp<br></div><div> <br></div><div> ------------------------------<br></div><div> <br></div><div> Fine di Digest di tp, Volume 164, Numero 14<br></div><div> *******************************************<br></div></blockquote><div><br></div>