<HTML><BODY><p style="margin-top: 0px;" dir="ltr">Ops, credevo di aver cliccato "Rispondi alla lista", invece pare di no 😅</p>
<div id="mail-app-auto-default-signature">
<p dir="ltr">--<br> Inviato da myMail per Android</p>
</div>-------- Messaggio inoltrato --------<br/>Da: Valeria Giulia Sestini <a href="mailto:info@vgs-programming.it">info@vgs-programming.it</a><br/>A: Giuseppe Sacco <a href="mailto:giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org">giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org</a><br/>Data: martedì, 09 giugno 2020, 10:50AM +02:00<br/>Oggetto: Re: Traduzione di dink - po file<br><br><blockquote id="mail-app-auto-quote" style="border-left:1px solid #FC2C38; margin:0px 0px 0px 10px; padding:0px 0px 0px 10px;" cite="15916926190000000228">
<div class="js-helper js-readmsg-msg">
<style type="text/css"></style>
<div >
<base target="_self" href="https://e-aj.my.com/" />
<div id="style_15916926190000000228_BODY"><div class="cl_894218">
<p><font size="-1">Ciao Giuseppe,</font></p>
<p><font size="-1">ti ringrazio per il lavoro che hai fatto e per le
tue annotazioni.</font></p>
<p><font size="-1">Ho corretto fin dove sei arrivato e ora sto
andando avanti a ricontrollarlo tutto.<br>
</font></p>
<p><font size="-1">Per quanto riguarda le virgolette, mi piacerebbe
poter usare queste «», ma si tratta della trasposizione di un
vecchio gioco che girava su DOS... non ho idea di che codifica
usi, ma ho visto che fa casino anche con le accentate... mi sa
che alla fine dovrò tornare ai primi anni 2000 e fare un bel
replace all di tutte le accentate con a' e' i' o' e u' =__=</font></p>
<p><font size="-1">Tieni conto che ho impiegato un bel po' a
tradurlo e l'ho fatto mesi fa, quindi è probabilissimo che io
abbia iniziato in un modo e finito in un altro. Sto verificando,
però ho un vago ricordo di un paio di punti con virgolette
annidate (robe tipo citazione dentro una citazione), quindi in
alcuni casi potrebbe essere intenzionale il passaggio dal " al
'.</font></p>
<p><font size="-1">Intanto rimando il file con le mie ultime
correzioni.</font></p>
<p><font size="-1">Ciao<br>
Valeria<br>
</font></p>
<br>
<div class="moz-cite-prefix_mr_css_attr"><font size="-1">Il 08/06/20 00:32,
Giuseppe Sacco ha scritto:</font><br>
</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">Ciao Valeria,
ho letto la prima parte della traduzione e mi pare proprio ben fatta.
Ho notato una incongruenza sull'uso delle virgolette: a volte usi
quella singola (ad esempio, nelle prime traduzioni), altre la doppia
(ad esempio nelle notizie dal Re). Se si tratta di contesti analoghi
dovresti usare le stesse virgolette. Magari valuta anche di passare a
«», che credo siano quelle preferite (se il font del programma lo
consente).
Seguono alcuni appunti specifici:
Ciao,
Giuseppe
Il giorno gio, 04/06/2020 alle 23.44 +0200, Valeria Giulia Sestini ha scritto:
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-GG.c:56
msgid "Hardly... go tend your livestock. <chuckle>"
msgstr "Difficile... vai ad occuparti delle tue bestie <ridacchia>"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
qui manca il punto dopo «bestie»
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
#: Story/S1-H1-M.c:37
msgid "Can you go out to the woods and see if you can get,"
msgstr "Puoi andare fuori nel boschetto e vedere se riesci a prendere"
#: Story/S1-H1-M.c:39
msgid "some AlkTree nuts, I think they're in season."
msgstr "alcune ghiande, penso che sia la stagione giusta."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Non so cosa sia un AlkTree, ma «nuts» dovrebbero essere noci, mentre le
ghiande mi pare siano «acorns». Non so dirti se cambi qualcosa, ma
controlla che non ci sia magari una immagine che chiarisca se si tratta
di noci o ghiande.
[...]</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">L'ho cercato, ma sono giunta alla conclusione che
si tratti di una presa in giro di un prodotto farmaceutico
spacciato per miracoloso contro le allergie, inventato da un
tizio di nome Alk. Il prodotto si chiama, appunto, Alk Tree
Tablets.<br>
</font></p>
<p><font size="-1">Se cerchi alktree o alk tree su google trovi solo
pubblicità di queste pastiglie e uno studio pubblicato nel 2007,
con un bel disclaimer che dice che la validità di quello studio
è responsabilità di chi l'ha fatto e che pubblicare uno studio
non significa aver ricevuto la validazione del governo degli
Stati Uniti. In altre parole, io lo pubblico, poi vedete voi se
crederci o no.</font></p>
<p><font size="-1">È un po' come l'oscillococcinum: se ci credi,
probabilmente ti farà bene, se non ci credi, avrai speso un
sacco di soldi per delle palline di zucchero.</font></p>
<p><font size="-1">A supporto di questa tesi, c'è il fatto che la
parola <i>nut</i>, sia da sola che in compagnia di altri
vocaboli, ha parecchie traduzioni associate alla follia.<br>
Secondo il Word Reference, <i>nutcase</i>=pazzo, <i>nut house</i>=gabbia
di matti, <i>wing nut</i>=fuori di testa, ma anche <i>nut</i>
e <i>nuts</i> da soli vengono usati col significato di
«svitato», o anche «fanatico», «patito».<br>
</font></p>
<p><font size="-1">Detto ciò, dato che in Italia ancora questo
farmaco non sembra essere arrivato, ho deciso di tradurlo con
«quercia», piuttosto che con albero di Alk, perché i suoi frutti
(che si raccolgono più avanti nel gioco) sono disegnati come
delle ghiande.</font></p>
<p><font size="-1">Mi dispiace che nella traduzione si perda lo
scherzo, ma tanto non lo si capirebbe comunque.<br>
</font>
</p>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H1-M.c:104
msgid "He was a peasant like us."
msgstr "Era un paesano come noi."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
qui forse userei «villano» o «contadino» piuttosto che paesano.
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Ci avevo pensato, ma villano ha anche una
connotazione negativa e contadino non è adatto, perché loro sono
allevatori di maiali.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H1-O.c:40
msgid "I was too late."
msgstr "sono arrivato troppo tardi."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
manca la maiuscola iniziale
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">In realtà no, perché questa frase è la conclusione
di un discorso che comincia con la traduzione precedente.<br>
Tieni conto che la prima persona singolare, in Inglese, è sempre
scritta maiuscola, ma in Italiano no.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H1-O.c:50
msgid "But, if you hadn't killed my duck, your mom might still be alive."
msgstr ""
"Ma, sei non hai ucciso la mia papera, tua madre dovrebbe essere ancora viva."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
«Ma, sei» => «Ma, se»
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Cavolo! Questa era proprio segata! O_ò<br>
L'ho corretta così:<br>
«Ma, se non avessi ucciso la mia papera, tua madre potrebbe essere
ancora viva.»</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H2-O.c:130
msgid "I'm fine Dink, thank you for asking."
msgstr "Sto bene, Dink. Grazie per aver chiesto"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
manca il punto finale
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H2-O.c:140
msgid "Agree whole heartedly"
msgstr "Acconsenti con calore"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
credo che «con calore» non sia molto comprensibile. Magari puoi usare
«con tutto il cuore» o «con entusiasmo».
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Con entusiasmo mi piace di più, ma se non ricordo
male, da qualche altra parte è usato enthusiastically.<br>
Ho usato "con tutto il cuore".</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-8.c:16
msgid "Libby's bed, to dream the impossible dream..."
msgstr "Il letto di Libby, per sognare sogni impossibili..."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
il sostantivo «dream» è al singolare, ma la traduzione al plurale è
comunque buona. L'hai fatto apposta?
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Sì, perché al singolare, in Italiano, mi suonava un
po' forzato.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-9.c:12
msgid "Die thread user."
msgstr "Muori drogato di filo."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Questa non avrei saputo tradurla e non so dire se sia giusta.
[...]</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">Nel programma è sempre possibile usare le maniere
forti sui vari oggetti, perché può capitare di premere il tasto
sbagliato. Ovviamente, nella maggior parte dei casi, non si
ottiene niente, però è simpatico vedere Dink che inveisce contro
le cose più strane (Muori stupido tavolo!).<br>
Questa frase in particolare, viene pronunciata se si usa un'arma
contro un arcolaio.</font></p>
<font size="-1">L'illuminazione mi è venuta quando ho scoperto che
"user" è usato anche con il significato di tossicodipendente.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-L.c:19
msgid "Try to comfort her"
msgstr "Prova a consolarla."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
hai aggiunto il punto in fondo.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-L.c:20
msgid "Brag about how you cleared their farm"
msgstr "Vantati di come hai ripulito la loro fattoria."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
anche qui
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Sì. Lui mette il punto in fondo a ogni frase,
quindi, all'inizio, ho pensato che qui se lo fosse dimenticato.<br>
In realtà, poi, ho capito che queste sono voci di menu e in quel
caso non ce lo mette, quindi hai ragione: non ci va.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-L.c:75
msgid "Guess I shouldn't listen to rumors so much."
msgstr "Immagino che non dovrei dare tanto credito ai pettegolezzi"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
qui manca il punto
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-OF.c:8
msgid "Oh Dink!! Sorry, didn't see you there."
msgstr "Oh, Dink!! Mi dispiace, tu non eri qui."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Questa la cambierei per usare il «see», come in «Oh, Dink!! Mi spiace,
non ti avevo visto.»
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Ricordo che c'era un motivo per cui l'avevo tradotta
così, ma dato che al momento non mi sovviene, mi sa che hai
ragione: meglio una traduzione più letterale ;)</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-OF.c:35
msgid "Ask how the family's doing"
msgstr "Chiedi come sta la famiglia."
#: Story/S1-H3-OF.c:36
msgid "Inquire about his farm"
msgstr "Chiedigli della fattoria."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
In queste due c'è il punto finale aggiunto.</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corrette.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-H3-OF.c:37
msgid "Ask to see Libby"
msgstr "Chiedigli di vedere Libby"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Prima, lo avevi tradotto in «Libbi», ma da qui in poi è sempre Libby
[...]</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-LG.c:75
msgid "... gotta go"
msgstr "... devo andare."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Aggiunto il punto</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Qui ce lo lascerei, perché è è la conclusione di un
dialogo, non una voce di menu, quindi mi sa che se l'è dimenticato
lui.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-LG.c:103
msgid "Yeah, oh yeah, just the other night when I was coming back"
msgstr "Sì, oh, sì! Proprio l'altra sera tornavo a casa dopo aver "
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Qui c'è uno spazio di troppo a fine riga.
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-LG.c:162
msgid "But besides that he's just a big oaf, but I"
msgstr "Ma a parte che è solo un grosso idiota, l'ho "
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
anche qui</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Tolti gli spazi.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-MH-M.c:42
msgid "You too may have the power, an ability for the supernatural."
msgstr "Anche tu potresti avere il potere, un'abilità per il soprannaturale."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
più che abilità, io direi «attitudine» perché si parla di un qualcosa
di innato, anche se poi andrà -- forse -- praticato e migliorato.
Oppure «dono».</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Attitudine è perfetto, grazie! :)</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-MH-M.c:81
msgid "It's called a Bonca. Slay it and return."
msgstr "È chiamato Bonca. Uccidilo e torna qui."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Io qui userei il femminile perché subito prima (e dopo) l'hai definita
«bestia».</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Giusto. Fila più liscio.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-MH-M.c:107
msgid "have been great leaders, entertainers, and warriors."
msgstr "sono stati grandi leader, artisti e guerrieri."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
qui tradurrei anche «leaders» con «capi» o «condottieri»</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">Il problema è che sta parlando di maghi (è la
conclusione della frase "Ebbene, la magia è un'arte antica.
Coloro che l'hanno conosciuta").</font></p>
<p><font size="-1">Non riesco a trovare il vocabolo giusto: «capo»
non mi ispira molto... lo associo al diretto superiore in un
rapporto lavorativo... e «condottiero» è troppo simile a
«guerriero». Del resto, anche «leader», in Italiano, suona
troppo moderno in un gioco di ambientazione medievale.</font></p>
<font size="-1">Il Treccani online mette anche «guida» e «modello»
tra i possibili sinonimi di «leader». Sinceramente, non so cosa
scegliere.<br>
Forse dovrei orientarmi su una traduzione meno letterale e
tradurre con "sono stati grandi uomini, artisti e guerrieri."</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-NTREE.c:12
msgid "Hey, that's an AlkTree."
msgstr "Ehi, questa è una Quercia."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Ok, se è una quercia, allora prima si trattava di ghiande.
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-WAND.c:121
msgid "In the city of PortTown, the populous can seem quite"
msgstr "Nella città di PortTown, la folla sembra piuttosto"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
io non userei folla, ma «popolazione» o «abitanti»</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Buona idea.<br>
Ho corretto anche quella dopo, perché turbolenta non ci stava più
bene e perché avevo sbagliato a tradurre «at times».<br>
«Nella città di PortTown, la folla sembra piuttosto turbolenta, di
questi tempi.»<br>
«Nella città di PortTown, gli abitanti sembrano piuttosto agitati,
a volte.»</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-WAND2.c:102
msgid "Whether it be working with the Royal Guard or signing up"
msgstr "Che sia lavorando per la Guardia Reale o con"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
«sia» => «stia»</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-WAND2.c:105
msgid "Unfortunately for me one of my first jobs led me right into"
msgstr "Sfortunatamente per me, il mio primo lavoro mi portò dritto a"
#: Story/S1-WAND2.c:106
msgid "being captured by the goblins. Last time I go to the WestLands."
msgstr ""
"ad essere catturato dai goblin. L'ultima volta che sono andato nelle Terre "
"dell'Ovest."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
la prima parte della traduzione dovrebbe essere senza «a» finale, o la
seconda senza «ad» iniziale.</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S1-WAND2.c:131
msgid "When I was captured at the Goblin Sanctuary I did notice something."
msgstr "Quando fui imprigionato nel Santuario dei Goblin, ho notato una cosa."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
... «notai una cosa»?</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Ops... la consecuzio...</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-AUNTP.c:300
msgid "I like it. I think the locals like me too."
msgstr "Mi piace. Penso di piacere anch'io ai locali."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
più che locali, direi «gente del luogo» o «persone di qui».</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-CA-G.c:31
msgid "The guy just hit me! I am now going to kill him."
msgstr "Questo tizio mi ha solo colpito! Non ho intenzione di ucciderlo."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
La seconda parte mi pare vada tradotta all'opposto, come «Questo tizio
mi ha appena colpito. Adesso l'ammazzo.».</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Che scema! Ho letto «not» invece di «now» =__='</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-CA-G.c:42
msgid "Ask about the history of the King"
msgstr "Chiedi la storia di Re Daniel"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
nell'originale non c'è il nome</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">Lo so, ma mi piaceva di più... altrimenti diventa
«Chiedi la storia del Re». Mi fa venire in mente "C'era una
volta un re, seduto su un sofà..." :þ</font></p>
<p><font size="-1">In realtà, ask about sarebbe da tradurre con
«chiedere informazioni», «informarsi su».<br>
Potrei tradurlo con "Chiedi informazioni sul Re" o "Chiedigli di
parlarti del Re".<br>
Mi piace di più la seconda, però cambio anche la frase
precedente "Ask about the history of the castle" con "Chiedigli
di raccontarti la storia del castello", invece di "Chiedi la
storia del castello".<br>
</font></p>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-CA-G.c:72
msgid ""
"No. After the war was won he created a special place for them to live in "
"peace."
msgstr ""
"No. Dopo aver vinto la guerra, ha creato un palazzo speciale per loro dove "
"vivere in pace."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
«palazzo» => «posto» o «luogo»</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Letto male (palace invece di place).<br>
Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-CA-G.c:86
msgid "And you are?"
msgstr "E tu sei?"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
credo che in questo caso si usi di più «e tu saresti?»</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-CULG.c:30
msgid "The leader of another and more sadistic cult"
msgstr "Il capo di un altro e più sadico culto."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
qui c'è un punto finale di troppo</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Anche in questo caso, se l'è dimenticato lui: ha
messo il punto in fondo ad ogni frase di ogni dialogo, quindi, a
rigor di logica, ci andrebbe anche qui.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-CULG.c:77
msgid "I was just doing my job, ma'am."
msgstr "Stavo solo facendo il mio lavoro, Signora."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
non metterei la maiuscola a «signora» (viene ripetuto anche in altre
traduzioni).</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">Anche su questo mi sono prodigata in ricerche,
per curiosità e perché le disquisizioni linguistiche mi
affascinano.</font></p>
<p><font size="-1">L'Accademia della Crusca e il sito Treccani
online sono concordi nel sostenere che, quando un titolo
sostituisce un nome, sia che sia usato come vocativo, che come
nominativo, andrebbe scritto maiuscolo, in tutti gli altri casi,
è solo una questione di scelta personale.</font></p>
<p><font size="-1">Se dici "ho incontrato quella signora l'altro
giorno", signora è un semplice sostantivo generico e va
minuscolo, ma se riporti per iscritto la richiesta di un
cameriere "la Signora desidera?", in questo caso, è usato come
titolo onorifico o come sostituto del nome e, in entrambi i
casi, andrebbe maiuscolo. Un altro esempio per rendere l'idea:
"Devo chiamare l'avvocato" e "Non mi riferivo a lei in
particolare, Avvocato". Se, però, dico "Ti presento l'avvocato
Tal dei Tali", posso scriverlo sia minuscolo che maiuscolo.
Tutto dipende dalle inclinazioni personali. Papa e re, per
esempio, andrebbero minuscoli, ma se scrivi "papa Francesco",
probabilmente non sei cattolico, mentre se scrivi "Papa
Francesco", è probabile che tu lo sia.<br>
Va a sentimento. Lo stesso vale per Re Daniel che ho sempre
tradotto con la maiuscola, anche se andrebbe benissimo anche
minuscolo.<br>
</font></p>
<p><font size="-1">In Inglese le regole sono molto più precise: sir
e madam (o ma'am) vanno minuscoli, a meno che non siano
accompagnati da un nome proprio. In tal caso, acquistano il
significato di titoli onorifici o addirittura nobiliari (Sir
Paul McCartney, Madam President, Madam Secretary).</font></p>
<p><font size="-1">Insomma, in questo caso, anche se in Inglese è
minuscolo, in Italiano</font><font size="-1">, secondo me,</font><font
size="-1"> sta meglio maiuscolo perché, se lo scrivessi
minuscolo, mi darebbe l'impressione che Dink stia parlando con
una donna che non considera una Signora.</font>
</p>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">msgid "I just adore your sadistic rituals. May I continue to watch?"
msgstr ""
"Semplicemente adoro i vostri rituali sadici. Posso continuare a guardare?"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
«Semplicemente adoro» non mi pare molto di uso comune. Lo cambierei in
«Adoro veramente» o «Mi piacciono proprio»</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">Non credo che il «just» sia riferito all'«adore».
Dink ha sbirciato un rituale di una setta, è stato scoperto e,
colto alla sprovvista, si barcamena alla ricerca di una
scappatoia che non preveda l'essere fatto a pezzi. A questo
punto del gioco, non è ancora né molto forte, né particolarmente
ben armato, quindi, sostanzialmente, se la fa sotto.</font><br>
</p>
<font size="-1">Forse potrei tradurlo con "È solo che adoro i vostri
rituali magici" oppure potrei mettere una virgola dopo
«Semplicemente» o_O</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-HEALP.c:96 Story/S4-HEALP.c:97
msgid "\"You are the perfect picture of health, sir.\""
msgstr "\"Siete la perfetta immagine della salute, Signore.\""
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
anche qui, direi «signore» (e anche in altri posti, successivi)</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">Stesso discorso di prima... forse sono vecchia,
ma io l'ho sempre visto scritto maiuscolo O_o</font></p>
<p><font size="-1">Vediamo se qualcun altro si prouncia in merito...<br>
</font></p>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-JACK.c:46
msgid "It's real nice of you letting me stay here and all."
msgstr "È davvero gentile da parte vostra lasciarmi stare qui, ecc."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
più che «lasciarmi stare qui» direi «ospitarmi»</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Corretto.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-MAN2.c:49
msgid "He begged me for his life. Have you ever seen a dragon cry?"
msgstr "lui mi pregò di lasciarlo vivere. Hai mai visto piangere un drago?"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
Qui credo ci voglia la maiuscola iniziale, ma non ne sono certo perché
la frase precedente forse non aveva il punto finale.</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Infatti, è la conclusione della frase precedente.<br>
«Quando stavo per sferrare il colpo mortale... lui mi pregò di
lasciarlo vivere.»</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-MAN2.c:88
msgid "Sure did, some strange fire spell it was."
msgstr "Certo, era una strana palla di fuoco."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
manca il riferimento a spell. Forse potresti usare «Certo, era uno
strano incantesimo per una palla di fuoco.»</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Ho corretto in «era una strana magia di fuoco».<br>
Nel gioco è una palla di fuoco, ma, in effetti, la parola ball
nell'originale inglese non c'è.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-MAN2.c:167
msgid "Farm?! What a loser!"
msgstr "Fattoria?! Che perdente!"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
tradurre «loser» è difficile. Forse qui ci sta «sfigato» piuttosto che
«perdente».</pre>
</blockquote>
<font size="-1">Eh, non me lo dire... solo che Freedink ha
un'ambientazione medievale... «sfigato» rende bene l'idea, ma è
troppo moderno.</font><br>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-MAN2.c:188
msgid "You stupid rubes! I hate you both!"
msgstr "Voi stupidi zoticoni! Vi odio entrambi!"
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
più che «Voi stupidi zoticoni» (senza verbo) direi «Siete degli stupidi
zoticoni» oppure «Siete proprio dei fessi»</pre>
</blockquote>
<p><font size="-1">Il verbo non c'è neanche in Inglese... a ben
guardare, questo genere di locuzioni si traduce in Italiano
togliendo il pronome.<br>
Ho corretto con «Stupidi zoticoni! Vi odio entrambi!»<br>
</font></p>
<blockquote type="cite" cite="mid:ade2690330cef0c9069e882f05e266f6563220b1.camel@eppesuigoccas.homedns.org">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">[...]
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">#: Story/S2-NA2.c:3
msgid "Such a small bed."
msgstr "Che letto piccolo."
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre_mr_css_attr" wrap="">
*** sono arrivato qui
</pre>
</blockquote>
</div></div>
<base target="_self" href="https://e-aj.my.com/" />
</div>
</div>
</blockquote></BODY></HTML>