<div dir="ltr">Grazie dei commenti! Sono d'accordo con le modifiche. Ho tradotto le varie occorrenze di “Failed to mount...” con "...non riuscito", o una parafrasi dove stava meglio.<div>Ho fatto anche altre correzioni qua e là, ad esempio c'erano dei "repository" non tradotti come "deposito".<br><div><br></div><div><font face="monospace"># Italian translation for pika-backup.<br># Copyright (C) 2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER<br># This file is distributed under the same license as the pika-backup package.<br># Davide Ferracin <<a href="mailto:davide.ferracin@protonmail.com">davide.ferracin@protonmail.com</a>>, 2021.<br>#<br>msgid ""<br>msgstr ""<br>"Project-Id-Version: pika-backup main\n"<br>"Report-Msgid-Bugs-To: <a href="https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n">https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n</a>"<br>"POT-Creation-Date: 2021-12-01 20:06+0000\n"<br>"PO-Revision-Date: 2021-11-02 13:07+0100\n"<br>"Last-Translator: Davide Ferracin <<a href="mailto:davide.ferracin@protonmail.com">davide.ferracin@protonmail.com</a>>\n"<br>"Language-Team: Italian <<a href="mailto:gnome-it-list@gnome.org">gnome-it-list@gnome.org</a>>\n"<br>"Language: it\n"<br>"MIME-Version: 1.0\n"<br>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"<br><br>#.<br>#. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika,"     please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If     fitting, translations of "Pika" are welcome too.<br>#.<br>#. <<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pika">https://en.wikipedia.org/wiki/Pika</a>><br>#.<br>#: data/<a href="http://app.desktop.in:6">app.desktop.in:6</a> data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:4">app.metainfo.xml.in:4</a> data/ui/main.ui:116<br>#: data/ui/main.ui:245 src/ui/<a href="http://dialog_about.rs:19">dialog_about.rs:19</a><br>msgid "Pika Backup"<br>msgstr "Pika Backup"<br><br>#: data/<a href="http://app.desktop.in:7">app.desktop.in:7</a><br>msgid "Backups"<br>msgstr "Backup"<br><br>#: data/<a href="http://app.desktop.in:8">app.desktop.in:8</a> data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:5">app.metainfo.xml.in:5</a><br>msgid "Simple backups based on borg"<br>msgstr "Backup semplici basati su borg"<br><br>#: data/<a href="http://app.desktop.in:14">app.desktop.in:14</a><br>msgid "archive;back-up;borg;"<br>msgstr "archiviazione;backup;borg"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:8">app.metainfo.xml.in:8</a><br>msgid "Sophie Herold"<br>msgstr "Sophie Herold"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:20">app.metainfo.xml.in:20</a><br>msgid ""<br>"Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the "<br>"rest for you."<br>msgstr ""<br>"I backup, fatti semplici. Basta collegare la propria unità USB e lasciare "<br>"che sia Pika ad occuparsi del resto."<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:23">app.metainfo.xml.in:23</a><br>msgid "Features"<br>msgstr "Funzionalità"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:25">app.metainfo.xml.in:25</a><br>msgid "Setup new backup repositories or uses existing ones"<br>msgstr <br>"Impostazione di nuovi depositi di backup, o utilizzo di depositi già esistenti"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:26">app.metainfo.xml.in:26</a><br>msgid "Create backups locally and remote"<br>msgstr "Creazione di backup locali e in remoto"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:27">app.metainfo.xml.in:27</a><br>msgid ""<br>"Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known "<br>"data again"<br>msgstr ""<br>"Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di copiare"<br>"nuovamente i dati già conosciuti"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:28">app.metainfo.xml.in:28</a><br>msgid "Encrypt your backups"<br>msgstr "Creazione di backup cifrati"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:29">app.metainfo.xml.in:29</a><br>msgid "List created archives and browse through their contents"<br>msgstr "Elenco degli archivi creati ed esplorazione dei contenuti"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:30">app.metainfo.xml.in:30</a><br>msgid "Recover files or folders via your file browser"<br>msgstr "Recupero di file o cartelle usando il proprio gestore di file"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:32">app.metainfo.xml.in:32</a><br>msgid "Pika Backup is powered by the well-tested borg-backup software."<br>msgstr ""<br>"Pika Backup funziona grazie a borg-backup, un software per i backup ben "<br>"collaudato."<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:35">app.metainfo.xml.in:35</a><br>msgid "Limitations"<br>msgstr "Limitazioni"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:36">app.metainfo.xml.in:36</a><br>msgid ""<br>"Currently, scheduled backups are not supported. Excluding files from a "<br>"backup via regular expressions and alike is not implemented yet. Pika Backup "<br>"is designed to save your personal data and does not support complete system "<br>"recovery."<br>msgstr ""<br>"Attualmente i backup programmati non sono supportati. L'esclusione di "<br>"determinati file dai backup usando le espressioni regolari o simili "<br>"strumenti non è ancora stata implementata. Pika Backup è progettato per "<br>"salvare i propri dati personali, e non supporta un recupero del sistema "<br>"intero."<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:58">app.metainfo.xml.in:58</a><br>msgid ""<br>"Backups made easy: Just activate “Back Up Now” and your data will be saved"<br>msgstr ""<br>"I backup resi facili: basta attivare «Fai il backup ora» e i propri dati "<br>"saranno salvati"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:62">app.metainfo.xml.in:62</a><br>msgid ""<br>"Multiple backup locations: Keep backups on local drives and at online "<br>"services at the same time"<br>msgstr ""<br>"Posizioni multiple di backup: si possono mantenere allo stesso tempo backup "<br>"su dispositivi locali e su servizi in rete"<br><br>#: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:66">app.metainfo.xml.in:66</a><br>msgid ""<br>"Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your backups "<br>"with a password"<br>msgstr ""<br>"Backup cifrati per la sicurezza dei dati: è possibile proteggere i dati nei "<br>"propri backup con una password"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:10<br>msgid "Backup Configuration"<br>msgstr "Configurazione del backup"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:43<br>msgid "Create new repository"<br>msgstr "Crea un nuovo deposito"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:56 data/ui/dialog_add_config.ui:109<br>msgid "Location on Disk"<br>msgstr "Posizione su disco"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:71 data/ui/dialog_add_config.ui:124<br>msgid "Remote Location"<br>msgstr "Posizione remota"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:96<br>msgid "Use existing repository"<br>msgstr "Usa un deposito esistente"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:177<br>msgid "Location"<br>msgstr "Posizione"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:222 src/borg/<a href="http://msg.rs:162">msg.rs:162</a><br>msgid "Warning"<br>msgstr "Avvertimento"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:234<br>msgid ""<br>"Backups to the selected location could be corrupted if the device is "<br>"disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, "<br>"reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that "<br>"reformatting deletes all files on the location!"<br>msgstr ""<br>"Il backup nella posizione selezionata potrebbe venire danneggiato se il "<br>"dispositivo viene disconnesso o spento mentre è in corso il backup. Se "<br>"possibile, riformattare la posizione in cui sarà salvato il backup in un "<br>"formato come «NTFS» o «Ext4». Attenzione, la formattazione cancellerà tutti i "<br>"file su quel dispositivo!"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:257 data/ui/dialog_storage.ui:80<br>msgid "URL"<br>msgstr "URL"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:268<br>msgid "ssh://<a href="http://user@server.example.org/~/backup">user@server.example.org/~/backup</a>"<br>msgstr "ssh://<a href="http://utente@server.esempio.org/~/backup">utente@server.esempio.org/~/backup</a>"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:291<br>msgid ""<br>"The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is "<br>"used, the password is required for accessing your backups."<br>msgstr ""<br>"I dati salvati in un backup cifrato sono protetti da password. Una password "<br>"sarà richiesta per accedere ai backup."<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:292 data/ui/dialog_encryption_password.ui:6<br>msgid "Encryption"<br>msgstr "cifratura"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:331<br>msgid "Encrypted"<br>msgstr "cifrato"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:349 src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:146">events.rs:146</a><br>msgid "Confirm"<br>msgstr "Conferma"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:384 data/ui/dialog_encryption_password.ui:47<br>msgid "Password"<br>msgstr "Password"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:397 data/ui/dialog_encryption_password.ui:76<br>msgid "Save password"<br>msgstr "Salva la password"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:411<br>msgid "Unencrypted"<br>msgstr "Non cifrato"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:433<br>msgid ""<br>"These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long "<br>"options, starting with “--”, are supported."<br>msgstr ""<br>"Questi argomenti saranno passati a borg al lancio. Sono supportate solo le"<br>"opzioni lunghe, che iniziano con «--»."<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:434<br>msgid "Additional command line arguments"<br>msgstr "Argomenti aggiuntivi per la riga di comando"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:453<br>msgid "Advanced settings"<br>msgstr "Impostazioni avanzate"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:477 data/ui/dialog_device_missing.ui:9<br>#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:15 src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:145">events.rs:145</a><br>#: src/ui/<a href="http://page_overview.rs:54">page_overview.rs:54</a> src/ui/utils/<a href="http://borg.rs:123">borg.rs:123</a><br>msgid "Cancel"<br>msgstr "Annulla"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:492<br>msgid "Connect"<br>msgstr "Connetti"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:504<br>msgid "Create"<br>msgstr "Crea"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:528<br>msgid "Location URL"<br>msgstr "URL della posizione"<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:539<br>msgid ""<br>"Remote backup locations are made up of a protocol prefix and an address."<br>msgstr ""<br>"I backup remoti sono composti da un prefisso di protocollo e un indirizzo."<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:552<br>msgid ""<br>"The “ssh://” prefix is special in that it requires the server to have a borg "<br>"binary installed. If no borg binary is available, the “sftp://” prefix can "<br>"be used instead."<br>msgstr ""<br>"Il prefisso «ssh://» è particolare in quanto richiede che borg sia "<br>"installato anche sul server. Se borg non è disponibile, si può usare invece "<br>"il prefisso «sftp://»."<br><br>#: data/ui/dialog_add_config.ui:564<br>msgid ""<br>"Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system are "<br>"supported."<br>msgstr ""<br>"A parte ciò, tutti i prefissi supportati da GNOME Virtual File System sono "<br>"supportati."<br><br>#: data/ui/dialog_device_missing.ui:31<br>msgid "The following backup location needs to be connected:"<br>msgstr "Le seguenti posizioni di backup devono essere connesse:"<br><br>#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:20 src/<a href="http://ui.rs:191">ui.rs:191</a><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:25">events.rs:25</a><br>msgid "Continue"<br>msgstr "Continua"<br><br>#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:82<br>msgid "Forget password immediately"<br>msgstr "Dimentica subito la password"<br><br>#: data/ui/dialog_encryption_password.ui:96<br>msgid "This requires the encryption password of the repository."<br>msgstr "È richiesta la password di cifratura del deposito."<br><br>#: data/ui/dialog_storage.ui:5 src/ui/dialog_add_config/<a href="http://folder_button.rs:122">folder_button.rs:122</a><br>msgid "Backup Location"<br>msgstr "Posizione del backup"<br><br>#: data/ui/dialog_storage.ui:30<br>msgid "Volume"<br>msgstr "Volume"<br><br>#: data/ui/dialog_storage.ui:43<br>msgid "Device"<br>msgstr "Dispositivo"<br><br>#: data/ui/dialog_storage.ui:56<br>msgid "Path"<br>msgstr "Percorso"<br><br>#: data/ui/dialog_storage.ui:101<br>msgid "Space"<br>msgstr "Spazio"<br><br>#: data/ui/dialog_storage.ui:115<br>msgid "Total"<br>msgstr "Totale"<br><br>#: data/ui/dialog_storage.ui:128<br>msgid "Free"<br>msgstr "Disponibile"<br><br>#: data/ui/main.ui:13<br>msgid "_About Pika Backup"<br>msgstr "_Informazioni su Pika Backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:21<br>msgid "Delete backup configuration"<br>msgstr "Elimina la configurazione del backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:33<br>msgid ""<br>"Archives are being mounted.\n"<br>"This might take a while."<br>msgstr ""<br>"È in corso il montaggio degli archivi.\n"<br>"Potrebbe volerci un po' di tempo."<br><br>#: data/ui/main.ui:99<br>msgid ":"<br>msgstr ":"<br><br>#: data/ui/main.ui:128<br>msgid "Add backup configuration"<br>msgstr "Aggiungi una configurazione di backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:153<br>msgid "No Backup Configured"<br>msgstr "Nessun backup configurato"<br><br>#: data/ui/main.ui:154<br>msgid "Add a new configuration to start creating backups"<br>msgstr "Aggiungere una nuova configurazione per cominciare a creare dei backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:157<br>msgid "Configure Backup"<br>msgstr "Configura un backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:238<br>msgid "Back to overview"<br>msgstr "Ritorna alla panoramica"<br><br>#: data/ui/main.ui:283<br>msgid "Backup"<br>msgstr "Backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:318<br>msgid "_Abort"<br>msgstr "_Interrompi"<br><br>#: data/ui/main.ui:344<br>msgid "_Back Up Now"<br>msgstr "_Salva adesso"<br><br>#: data/ui/main.ui:365<br>msgid "Files to backup"<br>msgstr "File da salvare"<br><br>#: data/ui/main.ui:376<br>msgid "Include directory"<br>msgstr "Includi una cartella"<br><br>#: data/ui/main.ui:391 src/ui/<a href="http://page_overview.rs:142">page_overview.rs:142</a><br>msgid "Home"<br>msgstr "Home"<br><br>#: data/ui/main.ui:392<br>msgid "Usually contains all personal data"<br>msgstr "Contiene di solito tutti i dati personali"<br><br>#: data/ui/main.ui:425<br>msgid "Exclude from backup"<br>msgstr "Esclusi dal backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:436<br>msgid "Add excluded directory"<br>msgstr "Aggiungi cartella da escludere"<br><br>#: data/ui/main.ui:459<br>msgid "Nothing excluded from backup"<br>msgstr "Niente è escluso dal backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:483 data/ui/main.ui:507<br>msgid "Archives"<br>msgstr "Archivi"<br><br>#: data/ui/main.ui:518<br>msgid "Refresh list of archives"<br>msgstr "Aggiorna la lista degli archivi"<br><br>#: data/ui/main.ui:539<br>msgid "Stop browsing archive files"<br>msgstr "Interrompi l'esplorazione dei file di archivio"<br><br>#: data/ui/main.ui:564<br>msgid "No archives available"<br>msgstr "Nessun archivio disponibile"<br><br>#: data/ui/main.ui:586<br>msgid "Schedule"<br>msgstr "Programma"<br><br>#: data/ui/main.ui:635<br>msgid "Frequency"<br>msgstr "Frequenza"<br><br>#: data/ui/main.ui:643<br>msgid "Preferred Time"<br>msgstr "Orario preferito"<br><br>#: data/ui/main.ui:651<br>msgid "14:26"<br>msgstr "14:26"<br><br>#: data/ui/main.ui:664<br>msgid "Preferred Weekday"<br>msgstr "Giorno della settimana preferito"<br><br>#: data/ui/main.ui:669<br>msgid "Preferred Day"<br>msgstr "Giorno preferito"<br><br>#: data/ui/main.ui:677<br>msgid "21st"<br>msgstr "21"<br><br>#: data/ui/main.ui:704<br>msgid "Keep Daily"<br>msgstr "Mantieni giornaliero"<br><br>#: data/ui/main.ui:720<br>msgid "Keep Weekly"<br>msgstr "Mantieni settimanalo"<br><br>#: data/ui/main.ui:734<br>msgid "Keep Monthly"<br>msgstr "Mantieni mensile"<br><br>#: data/ui/main.ui:748<br>msgid "Keep Annual"<br>msgstr "Mantieni annuale"<br><br>#: data/ui/main.ui:797<br>msgid "Backup Info"<br>msgstr "Informazioni sul backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:855<br>msgid "Amount saved"<br>msgstr "Totale salvato"<br><br>#: data/ui/main.ui:871<br>msgid "Number of files saved"<br>msgstr "Numero di file salvati"<br><br>#: data/ui/main.ui:887<br>msgid "Additional backup space used"<br>msgstr "Spazio aggiuntivo usato per il backup"<br><br>#: data/ui/main.ui:903<br>msgid "Current file"<br>msgstr "File attuale"<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:26">error.rs:26</a> src/ui/<a href="http://error.rs:71">error.rs:71</a> src/ui/<a href="http://utils.rs:186">utils.rs:186</a><br>msgid "The operation terminated unexpectedly."<br>msgstr "L'operazione è terminata inaspettatamente."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:84">error.rs:84</a><br>msgid "Completed"<br>msgstr "Completato"<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:101">error.rs:101</a><br>msgid "Aborted on user request."<br>msgstr "Interrotto su richiesta dell'utente."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:102">error.rs:102</a><br>msgid "Potential internal error."<br>msgstr "Possibile errore interno."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:130">error.rs:130</a><br>msgid "Connection closed by remote host."<br>msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:132">error.rs:132</a> src/ui/utils/<a href="http://borg.rs:121">borg.rs:121</a><br>msgid "Repository already in use."<br>msgstr "Deposito già in uso."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:133">error.rs:133</a><br>msgid "Invalid encryption password."<br>msgstr "Password di cifratura non valida."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:135">error.rs:135</a><br>msgid "A repository already exists at this location."<br>msgstr "In questa posizione esiste già un deposito."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:137">error.rs:137</a><br>msgid "No repository exists at this location."<br>msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito."<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:140">error.rs:140</a><br>msgid "Connection closed by remote host: “{}”"<br>msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto: «{}»"<br><br>#: src/borg/<a href="http://error.rs:143">error.rs:143</a><br>msgid "Unspecified error."<br>msgstr "Errore non specificato."<br><br>#: src/borg/<a href="http://msg.rs:134">msg.rs:134</a><br>msgid "Standard error output"<br>msgstr "Standard error output"<br><br>#: src/borg/<a href="http://msg.rs:160">msg.rs:160</a><br>msgid "Debug"<br>msgstr "Debug"<br><br>#: src/borg/<a href="http://msg.rs:161">msg.rs:161</a><br>msgid "Info"<br>msgstr "Informazioni"<br><br>#: src/borg/<a href="http://msg.rs:163">msg.rs:163</a><br>msgid "Error"<br>msgstr "Errore"<br><br>#: src/borg/<a href="http://msg.rs:164">msg.rs:164</a><br>msgid "Critical"<br>msgstr "Critico"<br><br>#: src/borg/<a href="http://msg.rs:165">msg.rs:165</a><br>msgid "Undefined"<br>msgstr "Non definito"<br><br>#: src/<a href="http://config.rs:315">config.rs:315</a><br>msgid "Remote location"<br>msgstr "Posizione remota"<br><br>#: src/config/<a href="http://schedule.rs:28">schedule.rs:28</a><br>msgid "Hourly"<br>msgstr "Ogni ora"<br><br>#: src/config/<a href="http://schedule.rs:29">schedule.rs:29</a><br>msgid "Daily"<br>msgstr "Ogni giorno"<br><br>#: src/config/<a href="http://schedule.rs:30">schedule.rs:30</a><br>msgid "Weekly"<br>msgstr "Ogni settimana"<br><br>#: src/config/<a href="http://schedule.rs:31">schedule.rs:31</a><br>msgid "Monthly"<br>msgstr "Ogni mese"<br><br>#: src/daemon/connect/<a href="http://event.rs:30">event.rs:30</a><br>msgid "Backup Medium Connected"<br>msgstr "Dispositivo per il backup connesso"<br><br>#: src/daemon/connect/<a href="http://event.rs:33">event.rs:33</a><br>msgid "{} on Disk “{}”"<br>msgstr "{} sul disco «{}»"<br><br>#: src/daemon/connect/<a href="http://event.rs:43">event.rs:43</a><br>msgid "Run Backup"<br>msgstr "Avvia il backup"<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:189">ui.rs:189</a> src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:23">events.rs:23</a><br>msgid "Abort running backup creation?"<br>msgstr "Interrompere la creazione del backup?"<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:190">ui.rs:190</a> src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:24">events.rs:24</a><br>msgid "The backup will remain incomplete if aborted now."<br>msgstr "Il backup rimarrà incompleto se viene interrotto adesso."<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:192">ui.rs:192</a> src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:26">events.rs:26</a><br>msgid "Abort"<br>msgstr "Interrompi"<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:248">ui.rs:248</a><br>msgid "Failed to run “borg”. Is borg-backup installed correctly?"<br>msgstr ""<br>"L'avvio di «borg» non è andato a buon fine. Il programma borg-backup è "<br>"installato correttamente?"<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:266">ui.rs:266</a><br>msgid "Borg version too old."<br>msgstr "Versione di borg troppo vecchia."<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:268">ui.rs:268</a><br>msgid ""<br>"The installed version of borg-backup is too old. Some features requiring "<br>"borg-backup version {}.{} will not work."<br>msgstr ""<br>"La versione di borg-backup installata è troppo vecchia. Alcune "<br>"caratteristiche che richiedono la versione {}.{} di borg-backup non "<br>"funzioneranno."<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:305">ui.rs:305</a><br>msgid ""<br>"Welcome to Pika Backup version 0.3.\n"<br>"\n"<br>"Please note: The information about the last backup cannot be transferred "<br>"from the previous version of Pika Backup. It will be available again after "<br>"the next backup."<br>msgstr ""<br>"Benvenuti nella versione 0.3 di Pika Backup.\n"<br>"\n"<br>"Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere trasferite "<br>"dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente disponibili in "<br>"seguito al prossimo backup."<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:320">ui.rs:320</a><br>msgid "Could not load configuration file."<br>msgstr "Impossibile caricare il file di configurazione."<br><br>#: src/<a href="http://ui.rs:334">ui.rs:334</a><br>msgid "Could not write configuration file."<br>msgstr "Impossibile scrivere il file di configurazione."<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:56">backup_status.rs:56</a><br>msgid "Last backup completed with warnings"<br>msgstr "Ultimo backup completato con degli avvertimenti"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:64">backup_status.rs:64</a><br>msgid "Last backup successful"<br>msgstr "Ultimo backup completato con successo"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:71">backup_status.rs:71</a><br>msgid "Last backup aborted"<br>msgstr "Ultimo backup interrotto"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:78">backup_status.rs:78</a><br>msgid "Last backup failed"<br>msgstr "Ultimo backup non riuscito"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:107">backup_status.rs:107</a><br>#, no-c-format<br>msgid "{} % finished"<br>msgstr "{}% completato"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:127">backup_status.rs:127</a><br>msgid "Updating repository information"<br>msgstr "Aggiornamento delle informazioni sul deposito"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:141">backup_status.rs:141</a><br>#, no-c-format<br>msgid "{} % prepared"<br>msgstr "{}% preparato"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:151">backup_status.rs:151</a><br>msgid "Preparing backup"<br>msgstr "Preparazione del backup"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:152">backup_status.rs:152</a><br>msgid "Estimating backup size"<br>msgstr "Stima della dimensione del backup"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:153">backup_status.rs:153</a><br>msgid "Backup running"<br>msgstr "Backup in corso"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:154">backup_status.rs:154</a><br>msgid "Backup destination unresponsive"<br>msgstr "La destinazione del backup non risponde"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:157">backup_status.rs:157</a><br>msgid "Connection lost, reconnecting in {}"<br>msgstr "Connessione persa, riconnessione in {}"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:162">backup_status.rs:162</a><br>msgid "Reconnecting"<br>msgstr "Riconnessione"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:164">backup_status.rs:164</a><br>msgid "Stopping backup"<br>msgstr "Interruzione del backup"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:180">backup_status.rs:180</a><br>msgid "Backup never ran"<br>msgstr "Backup mai eseguito"<br><br>#: src/ui/<a href="http://backup_status.rs:181">backup_status.rs:181</a><br>msgid "Start by creating your first backup"<br>msgstr "Creare il primo backup per iniziare"<br><br>#: src/ui/<a href="http://dialog_about.rs:24">dialog_about.rs:24</a><br>msgid "Sophie Herold <<a href="mailto:sophieherold@gnome.org">sophieherold@gnome.org</a>>"<br>msgstr "Sophie Herold <<a href="mailto:sophieherold@gnome.org">sophieherold@gnome.org</a>>"<br><br>#: src/ui/<a href="http://dialog_about.rs:25">dialog_about.rs:25</a><br>msgid "Copyright © 2018–2021 Sophie Herold et al."<br>msgstr "Copyright © 2018–2021 Sophie Herold et al."<br><br>#: src/ui/<a href="http://dialog_about.rs:26">dialog_about.rs:26</a><br>msgid "translator-credits"<br>msgstr "Davide Ferracin <<a href="mailto:davide.ferracin@protonmail.com">davide.ferracin@protonmail.com</a>>"<br><br>#. Translators: This is an inside joke<br>#: src/ui/<a href="http://dialog_about.rs:29">dialog_about.rs:29</a><br>msgid "Court Witch"<br>msgstr "Strega di corte"<br><br>#: src/ui/<a href="http://dialog_about.rs:30">dialog_about.rs:30</a><br>msgid "Fina Wilke"<br>msgstr "Fina Wilke"<br><br>#: src/ui/<a href="http://dialog_add_config.rs:154">dialog_add_config.rs:154</a><br>msgid "Failed to list existing repositories."<br>msgstr "Elenco dei depositi esistenti non riuscito."<br><br>#: src/ui/<a href="http://dialog_add_config.rs:241">dialog_add_config.rs:241</a><br>msgid "Free space: {}"<br>msgstr "Spazio disponibile: {}"<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://folder_button.rs:117">folder_button.rs:117</a><br>msgid "Select…"<br>msgstr "Seleziona…"<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:36">insert.rs:36</a> src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:56">insert.rs:56</a><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:74">insert.rs:74</a> src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:199">insert.rs:199</a><br>msgid "Loading backup repository"<br>msgstr "Caricamento del deposito del backup"<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:52">insert.rs:52</a><br>msgid "Select existing repository"<br>msgstr "Seleziona un deposito esistente"<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:61">insert.rs:61</a><br>msgid "Location is not a valid backup repository."<br>msgstr "La posizione non è un deposito di backup valido."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:62">insert.rs:62</a><br>msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software."<br>msgstr "Il deposito deve provenire da Pika Backup o da un software compatibile."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:97">insert.rs:97</a><br>msgid "No password provided."<br>msgstr "Nessuna password fornita."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:98">insert.rs:98</a><br>msgid "To use encryption a password must be provided."<br>msgstr "Per usare la cifratura bisogna fornire una password."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:102">insert.rs:102</a><br>msgid "Entered passwords do not match."<br>msgstr "Le password inserite non combaciano."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:125">insert.rs:125</a><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:132">insert.rs:132</a><br>msgid "A repository location has to be given."<br>msgstr "È necessario fornire una posizione per il deposito."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:148">insert.rs:148</a><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:251">insert.rs:251</a><br>msgid "Additional command line arguments invalid."<br>msgstr "Gli argomenti aggiuntivi per la riga di comando non sono validi."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:149">insert.rs:149</a><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:252">insert.rs:252</a><br>msgid "Please check for missing closing quotes."<br>msgstr "Controllare che non manchino le virgolette in chiusura."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:154">insert.rs:154</a><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:164">insert.rs:164</a><br>msgid "Creating backup repository"<br>msgstr "Creazione del deposito per il backup"<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:168">insert.rs:168</a><br>msgid "Failed to initialize repository."<br>msgstr "Inizializzazione del deposito non riuscita."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:176">insert.rs:176</a> src/ui/utils/<a href="http://secret_service.rs:56">secret_service.rs:56</a><br>msgid "Failed to store password."<br>msgstr "Salvataggio della password non riuscito."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:288">insert.rs:288</a><br>msgid "Repository location not found."<br>msgstr "Posizione del deposito non trovata."<br><br>#: src/ui/dialog_add_config/<a href="http://insert.rs:289">insert.rs:289</a><br>msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable."<br>msgstr ""<br>"L'operazione di montaggio è stata completata, ma la posizione non risulta "<br>"ancora disponibile."<br><br>#: src/ui/<a href="http://dialog_device_missing.rs:45">dialog_device_missing.rs:45</a><br>msgid "Failed to mount."<br>msgstr "Montaggio non riuscito."<br><br>#: src/ui/<a href="http://error.rs:74">error.rs:74</a><br>msgid "Backup with id “{}” already exists."<br>msgstr "Un backup con ID «{}» esiste già."<br><br>#: src/ui/<a href="http://error.rs:79">error.rs:79</a><br>msgid "Could not find backup configuration with id “{}”."<br>msgstr "Impossibile trovare una configurazione di backup con ID «{}»."<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:39">page_archives.rs:39</a> src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:43">execution.rs:43</a><br>msgid "Failed to unmount repository."<br>msgstr "Smontaggio del deposito non riuscito."<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:65">page_archives.rs:65</a><br>msgid "Failed to refresh archives cache."<br>msgstr "Aggiornamento della cache degli archivi non riuscito."<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:139">page_archives.rs:139</a><br>msgid "Failed to open archive."<br>msgstr "Apertura dell'archivio non riuscita."<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:163">page_archives.rs:163</a><br>msgid "Browse Archive"<br>msgstr "Esplora archivio"<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:175">page_archives.rs:175</a><br>msgid "Failed to make archives available for browsing."<br>msgstr ""<br>"Non è stato possibile rendere gli archivi disponibili per l'esplorazione."<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:240">page_archives.rs:240</a><br>msgid "Name"<br>msgstr "Nome"<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:242">page_archives.rs:242</a><br>msgid "Duration"<br>msgstr "Durata"<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:246">page_archives.rs:246</a><br>msgid "Comment"<br>msgstr "Commento"<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_archives.rs:250">page_archives.rs:250</a><br>msgid "Browse saved files"<br>msgstr "Esplora i file salvati"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://display.rs:102">display.rs:102</a><br>msgid "Regular Expression"<br>msgstr "Espressione regolare"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:56">events.rs:56</a><br>msgid "Include directory in backups"<br>msgstr "Includi cartella nei backup"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:71">events.rs:71</a><br>msgid "Exclude directory from backup"<br>msgstr "Escludi cartella nei backup"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:141">events.rs:141</a><br>msgid "No longer include “{}” in backups?"<br>msgstr "Smettere di includere «{}» nei backup?"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://events.rs:144">events.rs:144</a><br>msgid ""<br>"All files contained in this folder will no longer be part of future backups."<br>msgstr ""<br>"Tutti i file contenuti in questa cartella non faranno più parte dei futuri "<br>"backup."<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:28">execution.rs:28</a><br>msgid "Backup on repository already running."<br>msgstr "Il backup nel deposito è già in corso."<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:35">execution.rs:35</a><br>msgid "Stop browsing files and start backup?"<br>msgstr "Interrompere l'esplorazione dei file e iniziare il backup?"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:36">execution.rs:36</a><br>msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup."<br>msgstr ""<br>"Non è possibile esplorare i file archiviati mentre è in corso un backup."<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:37">execution.rs:37</a><br>msgid "Keep Browsing"<br>msgstr "Continua ad esplorare"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:38">execution.rs:38</a><br>msgid "Start Backup"<br>msgstr "Inizia il backup"<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:84">execution.rs:84</a> src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:128">execution.rs:128</a><br>msgid "Creating new backup."<br>msgstr "Creazione del nuovo backup in corso."<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:117">execution.rs:117</a><br>msgid ""<br>"Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store "<br>"all data: {}."<br>msgstr ""<br>"La posizione «{}» del backup è quasi piena. Stima dello spazio mancante per "<br>"salvare tutti i dati: {}."<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:160">execution.rs:160</a><br>msgid "Creating a backup failed."<br>msgstr "Creazione del backup non riuscita."<br><br>#: src/ui/page_backup/<a href="http://execution.rs:166">execution.rs:166</a><br>msgid "Backup completed with warnings."<br>msgstr "Il backup è stato completato con degli avvertimenti."<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_overview.rs:52">page_overview.rs:52</a><br>msgid "Delete backup configuration?"<br>msgstr "Eliminare la configurazione del backup?"<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_overview.rs:53">page_overview.rs:53</a><br>msgid "Deleting the configuration will not delete your saved data."<br>msgstr "Eliminare la configurazione non eliminerà i propri dati salvati."<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_overview.rs:55">page_overview.rs:55</a><br>msgid "Delete"<br>msgstr "Elimina"<br><br>#: src/ui/<a href="http://page_overview.rs:67">page_overview.rs:67</a> src/ui/utils/<a href="http://secret_service.rs:60">secret_service.rs:60</a><br>msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage."<br>msgstr ""<br>"Rimozione delle password potenzialmente rimaste dall'archivio delle chiavi "<br>"non riuscita."<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://event.rs:107">event.rs:107</a><br>msgid "Invalid time format."<br>msgstr "Formato dell'orario non valido."<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://event.rs:115">event.rs:115</a><br>msgid "Invalid weekday."<br>msgstr "Giorno della settimana non valido."<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://event.rs:122">event.rs:122</a><br>msgid "No frequency selected."<br>msgstr "Nessuna frequenza selezionata."<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://event.rs:220">event.rs:220</a><br>msgid "Disable backup schedule."<br>msgstr "Disabilitare la programmazione dei backup."<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://event.rs:221">event.rs:221</a><br>msgid "No longer remind of backups based on a schedule."<br>msgstr "Non ricordare più dei backup programmati."<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://event.rs:222">event.rs:222</a><br>msgid "Keep Schedule"<br>msgstr "Mantenere la programmazione"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://event.rs:223">event.rs:223</a><br>msgid "Disable Schedule"<br>msgstr "Disabilitare la programmazione"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:14">status.rs:14</a><br>msgid "Next backup in one minute"<br>msgid_plural "Next backup in {} minutes"<br>msgstr[0] "Prossimo backup tra un minuto"<br>msgstr[1] "Prossimo backup tra {} minuti"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:20">status.rs:20</a><br>msgid "Next backup in one hour"<br>msgid_plural "Next backup in {} hours"<br>msgstr[0] "Prossimo backup tra un'ora"<br>msgstr[1] "Prossimo backup tra {} ore"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:26">status.rs:26</a><br>msgid "Next backup in one day"<br>msgid_plural "Next backup in {} days"<br>msgstr[0] "Prossimo backup tra un giorno"<br>msgstr[1] "Prossimo backup tra {} giorni"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:32">status.rs:32</a><br>msgid "Next backup in one week"<br>msgid_plural "Next backup in {} weeks"<br>msgstr[0] "Prossimo backup tra una settimana"<br>msgstr[1] "Prossimo backup tra {} settimane"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:48">status.rs:48</a><br>msgid "Scheduled backups disabled"<br>msgstr "Backup programmati non abilitati"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:64">status.rs:64</a><br>msgid "Hourly backups enabled"<br>msgstr "Backup orari abilitati"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:65">status.rs:65</a><br>msgid "Daily backups enabled"<br>msgstr "Backup giornalieri abilitati"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:66">status.rs:66</a><br>msgid "Weekly backups enabled"<br>msgstr "Backup settimanali abilitati"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:67">status.rs:67</a><br>msgid "Monthly backups enabled"<br>msgstr "Backup mensili abilitati"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:77">status.rs:77</a><br>msgid "Will not start until requirements are met."<br>msgstr "Non inizierà finché i requisiti non saranno soddisfatti."<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:81">status.rs:81</a><br>msgid "Inconsistent backup information"<br>msgstr "Informazioni del backup non consistenti"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:87">status.rs:87</a><br>msgid "Backup past due"<br>msgstr "Backup scaduto"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:88">status.rs:88</a><br>msgid "Waiting until requirements are met"<br>msgstr "In attesa che i requisiti siano soddisfatti"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:91">status.rs:91</a><br>msgid "Waiting for backup to start"<br>msgstr "In attesa dell'avvio del backup"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:100">status.rs:100</a><br>msgid "Network connection must not be metered"<br>msgstr "La connessione di rete non deve essere a consumo"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:106">status.rs:106</a><br>msgid "Other backups on repository have to be completed"<br>msgstr "Altri backup nel deposito devono essere completati"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:118">status.rs:118</a><br>msgid "Backup device has to be connected"<br>msgstr "Il dispositivo di backup deve essere connesso"<br><br>#: src/ui/page_schedule/<a href="http://status.rs:124">status.rs:124</a><br>msgid "Network connection has to be available"<br>msgstr "La connessione di rete deve essere disponibile"<br><br>#: src/ui/<a href="http://update_config.rs:20">update_config.rs:20</a> src/ui/<a href="http://update_config.rs:47">update_config.rs:47</a><br>msgid "Updating configuration for new version"<br>msgstr "Aggiornamento della configurazione per la nuova versione"<br><br>#: src/ui/<a href="http://update_config.rs:52">update_config.rs:52</a><br>msgid "Failed to retrieve backup information."<br>msgstr "Recupero delle informazioni del backup non riuscito."<br><br>#: src/ui/<a href="http://utils.rs:82">utils.rs:82</a><br>msgid "Schedule and continue running backups in background."<br>msgstr "Programmare e continuare ad eseguire i backup sullo sfondo."<br><br>#: src/ui/<a href="http://utils.rs:194">utils.rs:194</a><br>msgid "Select"<br>msgstr "Seleziona"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://borg.rs:122">borg.rs:122</a><br>msgid ""<br>"The backup repository is marked as already in use. This information can be "<br>"outdated if, for example, your computer lost power while using the "<br>"repository.\n"<br>"\n"<br>"Only continue if you know that the repository is not used by any program! "<br>"Continuing while another program uses the repository might corrupt backup "<br>"data!"<br>msgstr ""<br>"Il deposito per il backup è segnato come già in uso. Questa informazione "<br>"potrebbe essere obsoleta se, per esempio, il tuo computer si è spento mentre "<br>"tale deposito era in uso.\n"<br>"\n"<br>"Continuare solamente se si è certi che il deposito non sia usato da un "<br>"altro programma! Continuare mentre un altro programma usa il deposito "<br>"potrebbe danneggiare i dati del backup!"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://borg.rs:124">borg.rs:124</a><br>msgid "Continue Anyway"<br>msgstr "Continua comunque"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:10">duration.rs:10</a><br>msgid "One second"<br>msgid_plural "{} seconds"<br>msgstr[0] "Un secondo"<br>msgstr[1] "{} secondi"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:12">duration.rs:12</a><br>msgid "One minute"<br>msgid_plural "{} minutes"<br>msgstr[0] "Un minuto"<br>msgstr[1] "{} minuti"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:14">duration.rs:14</a><br>msgid "One hour"<br>msgid_plural "{} hours"<br>msgstr[0] "Un'ora"<br>msgstr[1] "{} ore"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:16">duration.rs:16</a><br>msgid "One day"<br>msgid_plural "{} days"<br>msgstr[0] "Un giorno"<br>msgstr[1] "{} giorni"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:23">duration.rs:23</a><br>msgid "One minute left"<br>msgid_plural "{} minutes left"<br>msgstr[0] "Un minuto rimanente"<br>msgstr[1] "{} minuti rimanenti"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:28">duration.rs:28</a><br>msgid "One hour left"<br>msgid_plural "{} hours left"<br>msgstr[0] "Un'ora rimanente"<br>msgstr[1] "{} ore rimanenti"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:30">duration.rs:30</a><br>msgid "One day left"<br>msgid_plural "{} days left"<br>msgstr[0] "Un giorno rimanente"<br>msgstr[1] "{} giorni rimanenti"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:36">duration.rs:36</a><br>msgid "Now"<br>msgstr "Adesso"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:38">duration.rs:38</a><br>msgid "One minute ago"<br>msgid_plural "{} minutes ago"<br>msgstr[0] "Un minuto fa"<br>msgstr[1] "{} minuti fa"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:40">duration.rs:40</a><br>msgid "One hour ago"<br>msgid_plural "{} hours ago"<br>msgstr[0] "Un'ora fa"<br>msgstr[1] "{} ore fa"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:42">duration.rs:42</a><br>msgid "One day ago"<br>msgid_plural "{} days ago"<br>msgstr[0] "Un giorno fa"<br>msgstr[1] "{} giorni fa"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:44">duration.rs:44</a><br>msgid "One week ago"<br>msgid_plural "{} weeks ago"<br>msgstr[0] "Una settimana fa"<br>msgstr[1] "{} settimane fa"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:46">duration.rs:46</a><br>msgid "One month ago"<br>msgid_plural "{} months ago"<br>msgstr[0] "Un mese fa"<br>msgstr[1] "{} mesi fa"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://duration.rs:48">duration.rs:48</a><br>msgid "One year ago"<br>msgid_plural "{} years ago"<br>msgstr[0] "Un anno fa"<br>msgstr[1] "{} anni fa"<br><br>#: src/ui/utils/<a href="http://repo_cache.rs:59">repo_cache.rs:59</a><br>msgid "Failed to save cache."<br>msgstr "Salvataggio della cache non riuscito."<br><br>#. Translators: This is the description for entries in the password database.<br>#: src/ui/utils/<a href="http://secret_service.rs:12">secret_service.rs:12</a><br>msgid "Pika Backup Password"<br>msgstr "Password di Pika Backup"<br><br>#~ msgid ""<br>#~ "This program comes with absolutely no warranty.\n"<br>#~ "See the <a href=\"<a href="https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\</a>">GNU General "<br>#~ "Public License, version 3 or later</a> for details."<br>#~ msgstr ""<br>#~ "Questo programma è fornito senza alcuna garanzia.\n"<br>#~ "Consultare la <a href=\"<a href="https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\</a>">GNU "<br>#~ "General Public License, versione 3 o seguenti</a>, per dettagli."<br><br>#~ msgid "URI"<br>#~ msgstr "URI"<br><br>#~ msgid "About"<br>#~ msgstr "Informazioni"</font><br></div><div><br></div><div>-- <div><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><div>Davide F<br></div></div></div></div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno ven 3 dic 2021 alle ore 12:00 <<a href="mailto:tp-request@lists.linux.it">tp-request@lists.linux.it</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;border-left-color:rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Invia le richieste di iscrizione alla lista tp all'indirizzo<br>
        <a href="mailto:tp@lists.linux.it" target="_blank">tp@lists.linux.it</a><br>
<br>
Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita<br>
        <a href="https://lists.linux.it/listinfo/tp" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.linux.it/listinfo/tp</a><br>
oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo<br>
        <a href="mailto:tp-request@lists.linux.it" target="_blank">tp-request@lists.linux.it</a><br>
<br>
Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo<br>
        <a href="mailto:tp-owner@lists.linux.it" target="_blank">tp-owner@lists.linux.it</a><br>
<br>
Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto<br>
in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest<br>
della lista tp..."<br>
<br>
<br>
Argomenti del Giorno:<br>
<br>
   1. Risposta: Revisione di Pika Backup (Gianvito Cavasoli)<br>
<br>
<br>
----------------------------------------------------------------------<br>
<br>
Message: 1<br>
Date: Fri, 03 Dec 2021 10:29:45 +0100<br>
From: Gianvito Cavasoli <<a href="mailto:gianvito@gmx.it" target="_blank">gianvito@gmx.it</a>><br>
To: Translation Project <<a href="mailto:tp@lists.linux.it" target="_blank">tp@lists.linux.it</a>><br>
Subject: Risposta: Revisione di Pika Backup<br>
Message-ID: <<a href="mailto:eefb9017d2a0c6dcd3a9760a87162fc15f678181.camel@gmx.it" target="_blank">eefb9017d2a0c6dcd3a9760a87162fc15f678181.camel@gmx.it</a>><br>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"<br>
<br>
Il giorno gio, 02/12/2021 alle 23.11 +0100, Davide Ferracin ha scritto:<br>
> Ciao a tutti. Vorrei sottoporre alla vostra revisione la seguente<br>
> traduzione dell'applicazione Pika Backup. Finora non è stata<br>
> tradotta, e vorrei approfittarne per ?adottarla?.<br>
> Grazie anticipatamente.<br>
><br>
><br>
><br>
> #: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:23" rel="noreferrer" target="_blank">app.metainfo.xml.in:23</a><br>
> msgid "Features"<br>
> msgstr "Caratteristiche"<br>
<br>
Di solito si usa funzionalità.<br>
<br>
><br>
><br>
> #: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:26" rel="noreferrer" target="_blank">app.metainfo.xml.in:26</a><br>
> msgid "Create backups locally and remote"<br>
> msgstr "Creazione di backup localmente e in remoto"<br>
<br>
Forse meglio "locali".<br>
><br>
> #: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:27" rel="noreferrer" target="_blank">app.metainfo.xml.in:27</a><br>
> msgid ""<br>
> "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy<br>
> known "<br>
> "data again"<br>
> msgstr ""<br>
> "Risparmio di tempo e spazio su disco, perché Pika non ha bisogno di<br>
> copiare"<br>
> "nuovamente i dati già conosciuti"<br>
><br>
> #: data/<a href="http://app.metainfo.xml.in:28" rel="noreferrer" target="_blank">app.metainfo.xml.in:28</a><br>
> msgid "Encrypt your backups"<br>
> msgstr "Creazione di backup crittati"<br>
<br>
Di solito encrypt la traduciamo con cifratura.<br>
<br>
><br>
><br>
> #: data/ui/main.ui:704<br>
> msgid "Keep Daily"<br>
> msgstr "Mantieni giornalieri"<br>
><br>
> #: data/ui/main.ui:720<br>
> msgid "Keep Weekly"<br>
> msgstr "Mantieni settimanali"<br>
><br>
> #: data/ui/main.ui:734<br>
> msgid "Keep Monthly"<br>
> msgstr "Mantieni mensili"<br>
><br>
> #: data/ui/main.ui:748<br>
> msgid "Keep Annual"<br>
> msgstr "Mantieni annuali"<br>
<br>
Credo che queste vadano al singolare.<br>
<br>
<br>
><br>
> #: data/ui/main.ui:903<br>
> msgid "Current file"<br>
> msgstr "File corrente"<br>
<br>
Current di solito si traduce con attuale, e in alter stringhe lo hai<br>
fatto. Dovresti uniformare.<br>
<br>
><br>
> #: src/borg/<a href="http://error.rs:135" rel="noreferrer" target="_blank">error.rs:135</a><br>
> msgid "A repository already exists at this location."<br>
> msgstr "In questa posizione esiste già un deposito."<br>
><br>
> #: src/borg/<a href="http://error.rs:137" rel="noreferrer" target="_blank">error.rs:137</a><br>
> msgid "No repository exists at this location."<br>
> msgstr "In questa posizione non esiste alcun deposito."<br>
<br>
Qualcuno ti dirà che repository non va tradotto, ma visto che si tratta<br>
di backup, per me ci sta :D<br>
<br>
><br>
> #: src/<a href="http://ui.rs:305" rel="noreferrer" target="_blank">ui.rs:305</a><br>
> msgid ""<br>
> "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Please note: The information about the last backup cannot be<br>
> transferred "<br>
> "from the previous version of Pika Backup. It will be available again<br>
> after "<br>
> "the next backup."<br>
> msgstr ""<br>
> "Ti diamo il benvenuto nella versione 0.3 di Pika Backup.\n"<br>
> "\n"<br>
> "Attenzione: le informazioni sull'ultimo backup non possono essere<br>
> trasferite "<br>
> "dalla precedente versione di Pika Backup. Saranno nuovamente<br>
> disponibili in "<br>
> "seguito al prossimo backup."<br>
<br>
Un po' meno informale quando ci sono queste frasi, tipo: "Benvenuti<br>
su..."<br>
<br>
><br>
> #: src/ui/<a href="http://dialog_device_missing.rs:45" rel="noreferrer" target="_blank">dialog_device_missing.rs:45</a><br>
> msgid "Failed to mount."<br>
> msgstr "Impossibile montare."<br>
<br>
"Failed to.." di solito si traduce con "... non riuscito/a", almeno su<br>
GNOME.<br>
<br>
<br>
--<br>
Inviata con Evolution su GNOME/Fedora<br>
Profilo: <a href="https://it.gravatar.com/janvitus" rel="noreferrer" target="_blank">https://it.gravatar.com/janvitus</a><br>
<br>
«Grazie a Dio sono ateo.»<br>
                                -- Luis Bunuel<br>
<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Subject: Chiusura del digest<br>
<br>
_______________________________________________<br>
tp mailing list<br>
<a href="mailto:tp@lists.linux.it" target="_blank">tp@lists.linux.it</a><br>
<a href="https://lists.linux.it/listinfo/tp" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.linux.it/listinfo/tp</a><br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
<br>
Fine di Digest di tp, Volume 220, Numero 3<br>
******************************************<br>
</blockquote></div>