<div id="geary-body" dir="auto"><div>Ciao a tutti,</div><div>questa è la guida per l'utente dell'Editor di testo GNOME che ho appena terminato di tradurre. Siccome è la prima traduzione, la pubblico qui per chiedervi eventuali correzioni. Grazie anticipatamente a chi vorrà dare un'occhiata.</div><div><br></div><div><div># Italian translation for gnome-text-editor.</div><div># Copyright (C) 2022 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER</div><div># This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.</div><div># Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022.</div><div>#</div><div>msgid ""</div><div>msgstr ""</div><div>"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"</div><div>"POT-Creation-Date: 2022-03-29 10:52+0000\n"</div><div>"PO-Revision-Date: 2022-04-05 10:22+0200\n"</div><div>"Last-Translator: Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>\n"</div><div>"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"</div><div>"MIME-Version: 1.0\n"</div><div>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"</div><div>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"</div><div>"Language: it\n"</div><div>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"</div><div><br></div><div>#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2</div><div>msgctxt "_"</div><div>msgid "translator-credits"</div><div>msgstr "Davide Ferracin <davide.ferracin@protonmail.com>, 2022"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/title</div><div>#: C/index.page:7</div><div>msgctxt "link:trail"</div><div>msgid "GNOME Text Editor"</div><div>msgstr "Editor di testo GNOME"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/title</div><div>#: C/index.page:8</div><div>msgctxt "link"</div><div>msgid "GNOME Text Editor"</div><div>msgstr "Editor di testo GNOME"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/title</div><div>#: C/index.page:9</div><div>msgctxt "text"</div><div>msgid "GNOME Text Editor"</div><div>msgstr "Editor di testo GNOME"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: credit/name</div><div>#: C/index.page:14</div><div>msgid "Christian Hergert"</div><div>msgstr "Christian Hergert"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: credit/years</div><div>#: C/index.page:16 C/index.page:21 C/basics-create-new-file.page:13</div><div>#: C/basics-draft-folder.page:13 C/edit-search-and-replace.page:13</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:13</div><div>msgid "2021"</div><div>msgstr "2021"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: credit/name</div><div>#: C/index.page:19 C/basics-create-new-file.page:11</div><div>#: C/basics-draft-folder.page:11 C/edit-search-and-replace.page:11</div><div>msgid "Günther Wagner"</div><div>msgstr "Günther Wagner"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/desc</div><div>#: C/index.page:26</div><div>msgid "Use <app>GNOME Text Editor</app> to edit text files."</div><div>msgstr "<app>Editor di testo GNOME</app> si usa per scrivere file di testo."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/title</div><div>#: C/index.page:29</div><div>msgid "<_:media-1/> GNOME Text Editor"</div><div>msgstr "<_:media-1/> Editor di testo GNOME"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/title</div><div>#: C/index.page:35</div><div>msgid "Basics"</div><div>msgstr "Le basi"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/title</div><div>#: C/index.page:40</div><div>msgid "Edit files"</div><div>msgstr "Modificare i file"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/title</div><div>#: C/basics-open-file.page:9</div><div>msgid "Open a file"</div><div>msgstr "Aprire un file"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/basics-open-file.page:13</div><div>msgid ""</div><div>"To open a file in GNOME Text Editor use <gui style=\"button\">Open</gui> in "</div><div>"the Headerbar and <gui>Browse Files...</gui> or the shortcut "</div><div>"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per aprire un file in Editor di testo GNOME, fare clic su <gui "</div><div>"style=\"button\">Apri</gui> nella barra superiore e usare <gui>Esplora "</div><div>"file…</gui> o la scorciatoia <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/basics-open-file.page:17</div><div>msgid ""</div><div>"In the dialog choose your file(s) you want to open and click <gui>Open</"</div><div>"gui>. It is possible to select multiple files to open these at once."</div><div>msgstr ""</div><div>"Nella finestra di dialogo, scegliere i file che si vogliono aprire e "</div><div>"fare clic su <gui>Apri</gui>. È possibile selezionare più file per "</div><div>"aprirli tutti in una sola volta."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/basics-open-file.page:20</div><div>msgid ""</div><div>"Closing the dialog without opening a file can be achieved by clicking "</div><div>"<gui>Cancel</gui>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per chiudere la finestra di dialogo senza aprire alcun file, fare clic su "</div><div>"<gui>Annulla</gui>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/title</div><div>#: C/basics-open-file.page:23</div><div>msgid "Open by name"</div><div>msgstr "Aprire per nome"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/p</div><div>#: C/basics-open-file.page:25</div><div>msgid ""</div><div>"You can search in the <gui>Open</gui> Popup or press <keyseq><key>Ctrl</"</div><div>"key><key>K</key></keyseq> to search for recently edited files."</div><div>msgstr ""</div><div>"Selezionando il menù <gui>Apri</gui> o usando la scorciatoia "</div><div>"<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> è possibile cercare tra i "</div><div>"file modificati di recente."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/media</div><div>#. This is a reference to an external file such as an image or video. When</div><div>#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to</div><div>#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to</div><div>#. whatever you like once you have updated your copy of the file.</div><div>#: C/basics-open-file.page:27</div><div>msgctxt "_"</div><div>msgid ""</div><div>"external ref='media/search-recent.png' md5='f57950a08e6c7159429d030eb349814f'"</div><div>msgstr ""</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/keywords</div><div>#: C/basics-create-new-file.page:19</div><div>msgid "new file, create file"</div><div>msgstr "nuovo file, crea file"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/title</div><div>#: C/basics-create-new-file.page:22</div><div>msgid "Create a new file"</div><div>msgstr "Creare un nuovo file"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/basics-create-new-file.page:24</div><div>msgid "In GNOME Text Editor a new file can be created in several ways:"</div><div>msgstr ""</div><div>"In Editor di testo GNOME si può creare un nuovo file di testo in diversi "</div><div>"modi:"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/basics-create-new-file.page:27</div><div>msgid "Use the <gui>New tab</gui> button."</div><div>msgstr "usando il pulsante <gui>Nuova scheda</gui>;"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/basics-create-new-file.page:28</div><div>msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"</div><div>msgstr "premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/basics-create-new-file.page:31</div><div>msgid ""</div><div>"A new document is by default in a state called <gui>Draft</gui>. The meaning "</div><div>"of this is that the document is automatically saved in the draft folder of "</div><div>"GNOME Text Editor."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per impostazione predefinita, i nuovi documenti si trovano in uno stato "</div><div>"detto <gui>Bozza</gui>. Ciò significa che il documento viene salvato "</div><div>"automaticamente nella cartella delle bozze di Editor di testo GNOME."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/desc</div><div>#: C/basics-draft-folder.page:18</div><div>msgid "Explanation of the drafts folder."</div><div>msgstr "Spiegazione della cartella delle bozze"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/keywords</div><div>#: C/basics-draft-folder.page:20</div><div>msgid "draft, folder"</div><div>msgstr "bozza, cartella"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/title</div><div>#: C/basics-draft-folder.page:23</div><div>msgid "Draft folder"</div><div>msgstr "Cartella delle bozze"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/basics-draft-folder.page:25</div><div>msgid ""</div><div>"GNOME Text Editor will automatically save every unsaved file. This folder is "</div><div>"located in the application data directory (~/.local/share/gnome-text-editor "</div><div>"or in the respective flatpak folder). You should normally not care about "</div><div>"that folder as every draft file is always accessible via the <gui>Open</gui> "</div><div>"menu."</div><div>msgstr ""</div><div>"Editor di testo GNOME memorizza automaticamente ogni file non salvato. "</div><div>"Questa cartella si trova nella cartella dei dati dell'applicazione "</div><div>"(~/.local/share/gnome-text-editor o la rispettiva cartella per flatpak). "</div><div>"Normalmente non c'è bisogno di preoccuparsi di questa cartella, poiché "</div><div>"ogni bozza è accessibile tramite il menù <gui>Apri</gui>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/basics-draft-folder.page:30</div><div>msgid ""</div><div>"You can identify a draft in the title of GNOME Text Editor. There is a "</div><div>"subtitle 'Draft' if your current document is not saved and will reside in "</div><div>"the draft folder."</div><div>msgstr ""</div><div>"Nella barra del titolo di Editor di testo GNOME si può vedere se si sta lavorando "</div><div>"su una bozza. Il sottotitolo «Bozza» indica che il documento corrente non "</div><div>"è stato salvato, e che si trova nella cartella delle bozze."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/desc</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:33</div><div>msgid "Search and replace text"</div><div>msgstr "Trovare e sostituire del testo"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/keywords</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:35</div><div>msgid "search, replace"</div><div>msgstr "trova, sostituisci"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/title</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:38</div><div>msgid "Search and Replace"</div><div>msgstr "Trovare e sostituire"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:40</div><div>msgid ""</div><div>"GNOME text editor allows you to quickly search in big text files for a "</div><div>"specific text parts. Oftentimes these text parts need to be replaced also."</div><div>msgstr ""</div><div>"Editor di testo GNOME permette di cercare velocemente dei frammenti di "</div><div>"testo specifici all'interno di file di testo grandi. Tali frammenti "</div><div>"possono anche essere sostituiti."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: list/title</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:44</div><div>msgid "Search for text"</div><div>msgstr "Cercare del testo"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:45</div><div>msgid ""</div><div>"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"</div><div>"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"</div><div>"key></keyseq>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Attivare il pannello di ricerca tramite <guiseq><gui>menù hamburger</gui>"</div><div>"<gui>Trova e sostituisci…</gui></guiseq> o tramite <keyseq><key>Ctrl</key>"</div><div>"<key>F</key></keyseq>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:46</div><div>msgid "Add your search term into the entry field."</div><div>msgstr "Aggiungere il termine di ricerca nella casella."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:47 C/edit-search-and-replace.page:70</div><div>msgid ""</div><div>"The search is performed as you type. You can now iterate the search result "</div><div>"with <key>↑</key> or <key>↓</key> or with the buttons beside the entry."</div><div>msgstr ""</div><div>"La ricerca viene effettuata mentre si sta digitando. È possibile iterare "</div><div>"tra i risultati della ricerca con  <key>↑</key> o <key>↓</key> o usando "</div><div>"i pulsanti a fianco della casella."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:48</div><div>msgid ""</div><div>"Pressing <key>Enter</key> will move the cursor to the currently highlighted "</div><div>"search result."</div><div>msgstr ""</div><div>"Premere <key>Invio</key> per muovere il cursore al risultato di ricerca "</div><div>"attualmente evidenziato."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:49</div><div>msgid ""</div><div>"Pressing <key>Escape</key> will discard the search panel and the search "</div><div>"result."</div><div>msgstr ""</div><div>"Premere <key>Esc</key> per chiudere il pannello e terminare la ricerca."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: list/title</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:53</div><div>msgid "Search tips &amp; tricks"</div><div>msgstr "Suggerimenti per la ricerca"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:54</div><div>msgid ""</div><div>"In order to quickly search for a word highlight the word and press "</div><div>"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. The word will be automatically "</div><div>"entered into the search entry."</div><div>msgstr ""</div><div>"Per trovare velocemente una parola, evidenziarla nel testo e premere "</div><div>"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. La parola verrà "</div><div>"automaticamente inserita nel campo di ricerca."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:55</div><div>msgid ""</div><div>"The search can be refined with additional options in the <gui>gear</gui> "</div><div>"menu."</div><div>msgstr ""</div><div>"La ricerca può essere affinata con ulteriori opzioni all'interno del "</div><div>"menù indicato dall'<gui>ingranaggio</gui>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:57</div><div>msgid "Only match the whole word"</div><div>msgstr "Cercare la parola solo per intero"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:58</div><div>msgid "Using regular expressions as search term"</div><div>msgstr "Usare espressioni regolari come termine di ricerca"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:59</div><div>msgid "Respecting case sensitivity of the search term"</div><div>msgstr "Rispettare le maiuscole e minuscole nel termine di ricerca"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: list/title</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:65</div><div>msgid "Replace text"</div><div>msgstr "Sostituire il testo"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:66</div><div>msgid ""</div><div>"Activate the search panel via <guiseq><gui>Hamburger Menu</gui><gui>Find/"</div><div>"Replace...</gui></guiseq> or activate it via <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"</div><div>"key></keyseq>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Attivare il pannello di ricerca tramite <guiseq><gui>menù hamburger</gui>"</div><div>"<gui>Trova e sostituisci…</gui></guiseq> o tramite <keyseq><key>Ctrl</key>"</div><div>"<key>H</key></keyseq>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:67</div><div>msgid ""</div><div>"In case you opened the search panel via the <gui>Hamburger Menu</gui> you "</div><div>"have to click the button for activating the replace functionality."</div><div>msgstr ""</div><div>"Se si è aperto il pannello di ricerca tramite il <gui>menù hamburger</gui> "</div><div>"si dovrà premere sull'apposito pulsante per attivare le funzionalità di "</div><div>"sostituzione del testo."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:68</div><div>msgid "Add your search term which should be replaced into the entry field."</div><div>msgstr ""</div><div>"Inserire nella casella di testo il termine di ricerca che deve essere "</div><div>"sostituito."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:69</div><div>msgid "Add your replace term into the second entry field."</div><div>msgstr ""</div><div>"Nella seconda casella di testo, aggiungere il termine con cui sostituirlo."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: item/p</div><div>#: C/edit-search-and-replace.page:71</div><div>msgid ""</div><div>"It is now possible to only replace the current search result element via "</div><div>"<gui>Replace</gui> or you can replace all occurrences via <gui>Replace All</"</div><div>"gui>."</div><div>msgstr ""</div><div>"Ora è possibile sostituire solo il risultato corrente della ricerca usando "</div><div>"<gui>Sostituisci</gui> oppure tutte le occorrenze usando <gui>Sostituisci "</div><div>"tutti</gui>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: credit/name</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:11</div><div>msgid "Fionn Kelleher"</div><div>msgstr "Fionn Kelleher"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/desc</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:19</div><div>msgid "Fix mistakes made during editing"</div><div>msgstr "Correggere errori durante la digitazione"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: info/keywords</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:20</div><div>msgid "undo, redo, discard changes"</div><div>msgstr "annulla, ripeti, scartare le modifiche"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/title</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:23</div><div>msgid "Undoing, redoing, and discarding changes"</div><div>msgstr "Annullare, ripetere, o scartare le modifiche"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: page/p</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:25</div><div>msgid ""</div><div>"GNOME Text Editor automatically keeps track of changes made while editing a "</div><div>"file. Changes can be undone and redone while editing, making it easy to fix "</div><div>"mistakes."</div><div>msgstr ""</div><div>"Editor di testo GNOME tiene traccia automaticamente dei cambiamenti fatti "</div><div>"nel corso della modifica di un file. Essi possono essere annullati e ripetuti "</div><div>"durante la modifica, semplificando la correzione degli errori."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: note/p</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:33</div><div>msgid ""</div><div>"Changes tracked for a file will be lost after closing it, or after <link "</div><div>"xref=\"#discard_changes\">discarding changes</link>."</div><div>msgstr ""</div><div>"I cambiamenti tracciati fatti a un file saranno persi una volta chiuso il "</div><div>"file, o dopo aver <link xref=\"#discard_changes\">scartato le "</div><div>"modifiche</link>."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/title</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:40</div><div>msgid "Undoing or redoing a change"</div><div>msgstr "Annullare o ripetere una modifica"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/p</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:41</div><div>msgid ""</div><div>"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> will undo the last "</div><div>"change made to a file. Using this shortcut repeatedly will continue undoing "</div><div>"changes as they were originally made."</div><div>msgstr ""</div><div>"Premere <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Z</key> </keyseq> annullerà l'ultima "</div><div>"modifica fatta a un file. Premendo ripetutamente questa scorciatoia si "</div><div>"continuerà ad annullare le modifiche così come erano state applicate in "</div><div>"origine."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/p</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:52</div><div>msgid ""</div><div>"Pressing <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "</div><div>"will redo the last undone change in a file. Using this shortcut repeatedly "</div><div>"will continue redoing changes as they were originally made."</div><div>msgstr ""</div><div>"Premere <keyseq> <key>Ctrl</key> <key>Shift</key> <key>Z</key> </keyseq> "</div><div>"ripeterà l'ultima modifica fatta a un file che era stata annullata. "</div><div>"Premendo ripetutamente questa scorciatoia si continuerà a ripetere "</div><div>"le modifiche così come erano state applicate in origine."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: note/p</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:64</div><div>msgid ""</div><div>"Changes can be redone <em>only</em> if the previous editing operation was "</div><div>"undo or redo. For example, typing text into a file directly after undoing a "</div><div>"change will prevent redoing the last undone change."</div><div>msgstr ""</div><div>"Le modifiche annullate possono essere ripetute <em>solo</em> se l'azione "</div><div>"di modifica precedente era annulla o ripeti. Per esempio, digitare del "</div><div>"testo in un file subito dopo aver annullato una modifica impedirà di "</div><div>"ripetere tale modifica."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/title</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:74</div><div>msgid "Discarding all changes since last save"</div><div>msgstr "Scartare le modifiche dall'ultimo salvataggio"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: section/p</div><div>#: C/edit-undo-redo.page:75</div><div>msgid ""</div><div>"<guiseq> <gui>Menu</gui> <gui>Discard Changes</gui> </guiseq> will "</div><div>"permanently discard all changes made to a file since it was last saved."</div><div>msgstr ""</div><div>"<guiseq> <gui>Menù</gui> <gui>Scarta modifiche</gui> </guiseq> scarterà "</div><div>"permanentemente tutte le modifiche fatte a un file dall'ultimo salvataggio."</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: p/link</div><div>#: C/legal.xml:4</div><div>msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"</div><div>msgstr ""</div><div>"Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 3.0 "</div><div>"Unported"</div><div><br></div><div>#. (itstool) path: license/p</div><div>#: C/legal.xml:3</div><div>msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."</div><div>msgstr "Quest'opera è rilasciata sotto una <_:link-1/>."</div></div><div><br></div></div><div id="geary-signature" dir="auto">-- <div>Davide Ferracin</div></div>