<div id="geary-body" dir="auto"><div>Grazie delle correzioni! In generale sono d'accordo con quanto hai scritto.</div></div><div id="geary-quote" dir="auto"><br>Il giorno mer 27 lug 2022 alle 23:59:09 +0200, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:<br><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">/Il giorno lun 25 lug 2022 alle ore 11:33 Davide Ferracin ha scritto:

<blockquote> "Language-Team: \n"
</blockquote>
lo lasci vuoto?</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div>Non saprei cosa scrivere qui... normalmente indico il gruppo di traduzione di GNOME italiano, ma siccome questo file PO non viene da Damned Lies, non è inserito nel solito giro di traduzioni, quindi non so se è corretto usarlo.</span><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;"><blockquote> # ???
 #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:5 src/Window.vala:324
 msgid "Transform text without using random websites"
 msgstr "Transforma il testo senza usare un qualche sito"
</blockquote>
s/Transforma/Trasforma/ e manca "web"

"random websites" mi ha fatto pensare a "random people" che sono "sconosciuti"
"...senza usare siti web sconosciuti"
oppure
"...senza usare siti web"
"...senza usare qualche sito web"
"...senza usare alcun sito web"</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div>A me qui "random" fa pensare al fatto che sono siti generici, più che sconosciuti, sarei per "...senza usare qualche sito web".</span></div><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
<blockquote> #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:12
 msgid "Encode text"
 msgstr "Cifrare testi"

 #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:13
 msgid "Decode text"
 msgstr "Decifrare testi"
</blockquote>
tradurrei letteralmente codificare e decodificare perché più avanti ci
sono frasi per codifica e decodifica di base 64</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div>In effetti il senso è quello. Non c'è nessuna cifratura in questa applicazione, si tratta proprio di quello che dici tu.</span></div><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
<blockquote> #: data/com.github.liferooter.textpieces.appdata.xml.in:116
 msgid "Minify C-like code"
 msgstr "Rimpicciolito codice simil-C"
</blockquote>
direi "rimpicciolisce" per uniformità con frasi imili
nelle traudzioni delle descrizioni dei pacchetti nel DDTSS usiamo
miniaturizza per minify
invece qui <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming">https://en.wikipedia.org/wiki/Minification_(programming</a>)
dice "Minification (also minimisation or minimization) is the process
of removing all unnecessary characters..."

<blockquote> msgid "Add more tools"
 msgstr "Aggiunii altri strumenti"
</blockquote>
s/Aggiunii/Aggiunti/

<blockquote> msgid "Select font"
 msgstr "Seleziona carattere"
</blockquote>
così senza contesto la traduzione è ambigua se si riferisce a una
singola lettera o al "tipo di carattere" (font c'è anche in un altro
paio di frasi men mabigue)</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div>Meglio "tipo di carattere" in effetti, è più chiaro.</span></div><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
<blockquote> msgid "Remove leading and trailing whitespaces and newlines"
 msgstr ""
 "Rimuovere spazi a fine o inizio riga e righe vuote a fine o inizio testo"
</blockquote>
tutte le altre frasi simili sono alla terza persona: Rimuove

ciao,
--
Daniele Forsi

<div>-- 
</div>principale: <a href="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</a>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a>
</div></blockquote></div></div>