<div id="geary-body" dir="auto"><div>Grazie dell'aiuto :-) Mi rimangono dei dubbi...</div></div><div id="geary-quote" dir="auto"><br>Il giorno gio 28 lug 2022 alle 00:14:18 +0200, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:<br><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">Il giorno mer 27 lug 2022 alle ore 08:31 Davide Ferracin ha scritto:

<blockquote> "Language: it\n"
</blockquote>
nell'altra traduzione hai messo Italian</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div>Nelle traduzioni con Damned Lies vedo che c'è sempre "it", quindi vedrò di lasciare questo e correggere "Italian".</span><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
<blockquote> msgid "If enabled, terminals will scroll by pixels instead of rows"
 msgstr ""
 "Se l'opzione è attivava, lo scorrimento del terminale sarà per pixel anziché "
 "per righe"
</blockquote>
s/attivava/attivata/

<blockquote> #: src/gtk/preferences-window.ui:269
 msgid "Padding"
 msgstr "Padding"
</blockquote>
Riempimento?</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div>Eh qui davvero non saprei come tradurlo. "Riempimento" mi sembra un po' generico, non mi farebbe personalmente capire che si tratta di una spaziatura interna che "stacca" il testo dal bordo della finestra. Magari "bordo interno" potrebbe andare bene?</span></div><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
<blockquote> #: src/gtk/preferences-window.ui:289
 msgid "Underline"
 msgstr "Sottolineatura"
</blockquote>
sembra che si riferisca al cursore:
"Trattino"
"Trattino basso"
"Tratto basso"
"Trattino di sottolineatura"</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><br></div><div>Pensavo fosse una vera e propria sottolineatura, invece in effetti è un trattino basso. Terrei allora "trattino basso", così si uniforma alla traduzione di GNOME Terminal.</div></span></div><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
<blockquote> #: src/gtk/preferences-window.ui:303
 msgid "Run Command as Login Shell"
 msgstr "Esegui comando come shell di login\t"
</blockquote>
c'è un \t di troppo alla fine

<blockquote> #: src/widgets/Window.vala:140 src/widgets/HeaderBar.vala:30
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Schermo pieno"
</blockquote>
forse abbiamo usato più spesso "Schermo intero"

<blockquote> #: data/com.raggesilver.BlackBox.gschema.xml:24
 msgid "Font family and size"
 msgstr "Tipo di carattere e dimensione"
</blockquote>
<blockquote> #: src/widgets/PreferencesWindow.vala:399
 msgid "Terminal Font"
 msgstr "Carattere del terminale"
</blockquote>
essendo voci dello schema le tradurrei più tradizionalmente:
"Famiglia di caratteri e dimensione"
"Tipo di carattere del terminale"

<blockquote> # Qui sono un po' insicuro sulla terminologia
 #: src/utils/Constants.vala:36
 #, c-format
 msgid ""
 "%s uses an early Gtk 4 port of VTE as a terminal widget. While a lot of "
 "progress has been made on this port, copying has yet to be implemented. This "
 "means there's currently no way to copy text in %s."
 msgstr ""
 "%s usa una port GTK4 di VTE come widget del terminale. Anche se questa port "
 "è stata molto sviluppata, rimane ancora da implementare il meccanismo per "
 "copiare. Ciò significa che al momento non c'è alcun modo di copiare il testo "
 "in %s."
</blockquote>
"port" al femminile mi sembra strano</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div>A me sembra strana con entrambi i generi :-/ Mi piacerebbe tradurre "port" in modo da evitare questi problemi, ma non ho idea di come.</span></div><div><span style="white-space: break-spaces;"><br></span><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
<blockquote> #~ msgid "Tabs and Headerbar"
 #~ msgstr "Onglets et Barre supérieure"

 #, c-format
 #~ msgid ""
 #~ "Open <a href=\"<a href="file://%s\" "="">file://%s\"</a>>themes folder</a>. Get more themes <a "
 #~ "href=\"%s\">online</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ouvrir le <a href=\"<a href="file://%s\" "="">file://%s\"</a>>dossier des thèmes</a>. Obtenez plus de "
 #~ "thèmes <a href=\"%s\">en ligne</a>."

 #~ msgctxt "shortcut window"
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Quitter"
</blockquote>
è meglio se togli queste frasi obsolete in francese</div></blockquote></div><div><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">
ciao
--
Daniele Forsi

<div>-- 
</div>principale: <a href="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</a>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a>
</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"></span><div id="geary-quote" dir="auto"><span style="white-space: break-spaces;"><div><br></div>Per il resto concordo su tutte le osservazioni! Grazie!</span></div></div><div id="geary-quote" dir="auto"><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div><div id="geary-quote" dir="auto"><span style="white-space: break-spaces;">-- </span></div><div id="geary-quote" dir="auto"><span style="white-space: break-spaces;">Davide Ferracin</span></div></div>