<div id="geary-body" dir="auto"><div><div style="background-color: rgb(255, 255, 255);">Grazie! Ho corretto tutto.</div><div style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><br></div><div style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;"><blockquote> #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-4pages.page:7
 msgctxt "sort"
 msgid "04-Page Booklet"
 msgstr "Opuscolo di 04 pagine"
</blockquote>
<blockquote> #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-7pages.page:7
 msgctxt "sort"
 msgid "07-Page Booklet"
 msgstr "Opuscolo di 07 pagine"
</blockquote>
<blockquote> #. (itstool) path: info/title
 #: C/singlesided-3-4pages.page:7
 msgctxt "sort"
 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
 msgstr "Opuscolo di 03 o 4 pagine"
</blockquote>
se queste stringhe sono usate per l'ordinamento come sembra vedendo
«msgctxt "sort"» allora non funzionano perché non son presenti per
msgid "12-page booklet"
msgid "17-page to 20-page booklet"
msgid "16-page booklet"</div></blockquote><span style="white-space: break-spaces;"><br></span></div><div style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span style="white-space: break-spaces;">In effetti manca l'indicazione "sort" in quelle righe... le ho comunque tradotte come se ci fosse.</span></div></div></div><div id="geary-signature" dir="auto">-- <div>Davide Ferracin</div></div><div id="geary-quote" dir="auto"><br>Il giorno mer 3 ago 2022 alle 22:42:46 +0200, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:<br><blockquote type="cite"><div class="plaintext" style="white-space: break-spaces;">Il giorno mer 3 ago 2022 alle ore 13:19 Davide Ferracin ha scritto:

<blockquote> #. (itstool) path: page/p
 #: C/synctex-beamer.page:23
 msgid ""
 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. However "
 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
 msgstr ""
 "È possibile cercare in avanti e all'indietro in una presentazione LaTeX con "
 "<em>Beamer</em> in una maniera simile alla <link xref=\"synctex-search"
 "\">ricerca</link> in altri file compilati con SyncTeX. La ricerca, tuttavia, "
 "in questo caso la ricerca porta alla diapositiva (o al quadro) "
</blockquote>
la parola "ricerca" c'è due volte

<blockquote> #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-beamer.page:36
 msgid ""
 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
 "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
 "line:"
 msgstr ""
 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">ricerca all'indietro</"
 "link> è possibile fare clic su una specifica riga nel codice sorgente di "
 "LaTeX-Beamer, e la riga del codice che termina la diapositiva corrispondente "
 "verrà evidenziata. Tipicamente sarà la riga:"
</blockquote>
non è la traduzione

<blockquote> #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-4pages.page:7
 msgctxt "sort"
 msgid "04-Page Booklet"
 msgstr "Opuscolo di 04 pagine"
</blockquote>
<blockquote> #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-7pages.page:7
 msgctxt "sort"
 msgid "07-Page Booklet"
 msgstr "Opuscolo di 07 pagine"
</blockquote>
<blockquote> #. (itstool) path: info/title
 #: C/singlesided-3-4pages.page:7
 msgctxt "sort"
 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
 msgstr "Opuscolo di 03 o 4 pagine"
</blockquote>
se queste stringhe sono usate per l'ordinamento come sembra vedendo
«msgctxt "sort"» allora non funzionano perché non son presenti per
msgid "12-page booklet"
msgid "17-page to 20-page booklet"
msgid "16-page booklet"


<blockquote> #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations-save.page:24
 msgid ""
 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using the "
 "<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
 "annotations</em>:"
 msgstr ""
 "Per salvare una copia di un PDF annotato per una futura consultazione usando "
 "il <app>Visualizzatore documenti</app> o un altro visualizzare PDF <em>che "
 "supporta le annotazioni</em>:"
</blockquote>
s/visualizzare/visualizzatore/

<blockquote> #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:34
 msgid ""
 "Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
 msgstr ""
 "Fare doppio clic sul file in <app>File</app> o all'interno del proprio "
 "<em>file manager</em>."
</blockquote>
gestore file?

<blockquote> #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:54
 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
 msgstr "Fare clic sul <_:media-1/> pulsante accanto alla stampante."
</blockquote>
penso che si debba invertire: pulsante <_:media-1/>

<blockquote> #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-differentsize.page:24
 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
 msgstr "Stampare un documento su un foglio di orientamento o forma diversi."
</blockquote>
s/forma/dimensione/

<blockquote> #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-compile.page:7
 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
 msgstr "Come compilare un documento TeX con SyncTeX"
</blockquote>
sono arrivato a questa frase

<div>-- 
</div>Daniele Forsi

<div>-- 
</div>principale: <a href="http://www.linux.it/tp/">http://www.linux.it/tp/</a>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a>
</div></blockquote></div>