<div dir="ltr"><div id="m_-4414421744027969870geary-body" dir="auto"><div>Ciao,</div><div>ho finito di tradurre la guida per l'utente del Monitor di sistema. La pubblico qui (e su DL) così chi ha voglia può darci un'occhiata.</div><div><br></div><div># Italian translation for gnome-system-monitor.<br># Copyright (C) 2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER<br># This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.<br># Davide Ferracin <<a href="mailto:davide.ferracin@protonmail.com">davide.ferracin@protonmail.com</a>>, 2023.<br>#<br>msgid ""<br>msgstr ""<br>"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"<br>"POT-Creation-Date: 2023-05-10 15:05+0000\n"<br>"PO-Revision-Date: 2023-05-22 19:45+0200\n"<br>"Last-Translator: Davide Ferracin <<a href="mailto:davide.ferracin@protonmail.com">davide.ferracin@protonmail.com</a>>\n"<br>"Language-Team: Italian <<a href="mailto:gnome-it-list@gnome.org">gnome-it-list@gnome.org</a>>\n"<br>"Language: it\n"<br>"MIME-Version: 1.0\n"<br>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"<br><br>#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2<br>msgctxt "_"<br>msgid "translator-credits"<br>msgstr "Davide Ferracin <<a href="mailto:davide.ferracin@protonmail.com">davide.ferracin@protonmail.com</a>>, 2022"<br><br>#. (itstool) path: credit/name<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:11">process-priority-what.page:11</a> C/<a href="http://mem-swap.page:12">mem-swap.page:12</a><br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:9">process-forcequit.page:9</a> C/<a href="http://process-identify-hog.page:11">process-identify-hog.page:11</a> C/<a href="http://net-bits.page:11">net-bits.page:11</a><br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:11">cpu-mem-normal.page:11</a> C/<a href="http://process-update-speed.page:11">process-update-speed.page:11</a><br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:14">process-priority-change.page:14</a> C/<a href="http://fs-device.page:13">fs-device.page:13</a><br>#: C/<a href="http://cpu-multicore.page:11">cpu-multicore.page:11</a> C/<a href="http://process-many.page:11">process-many.page:11</a> C/<a href="http://cpu-check.page:15">cpu-check.page:15</a><br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:11">solaris-mode.page:11</a> C/<a href="http://process-files.page:11">process-files.page:11</a> C/<a href="http://fs-diskusage.page:13">fs-diskusage.page:13</a><br>#: C/<a href="http://fs-info.page:13">fs-info.page:13</a> C/<a href="http://memory-map-what.page:12">memory-map-what.page:12</a> C/<a href="http://mem-check.page:12">mem-check.page:12</a><br>#: C/<a href="http://process-columns.page:11">process-columns.page:11</a> C/<a href="http://process-status.page:14">process-status.page:14</a> C/<a href="http://process-kill.page:12">process-kill.page:12</a><br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:13">memory-map-use.page:13</a> C/<a href="http://net-check.page:11">net-check.page:11</a> C/<a href="http://process-identify-file.page:11">process-identify-file.page:11</a><br>#: C/<a href="http://fs-showall.page:11">fs-showall.page:11</a> C/<a href="http://commandline.page:11">commandline.page:11</a> C/<a href="http://process-explain.page:11">process-explain.page:11</a><br>#: C/<a href="http://units.page:11">units.page:11</a> C/<a href="http://index.page:14">index.page:14</a><br>msgid "Phil Bull"<br>msgstr "Phil Bull"<br><br>#. (itstool) path: credit/years<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:13">process-priority-what.page:13</a> C/<a href="http://mem-swap.page:20">mem-swap.page:20</a><br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:19">process-identify-hog.page:19</a> C/<a href="http://net-bits.page:19">net-bits.page:19</a><br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:19">process-update-speed.page:19</a> C/<a href="http://solaris-mode.page:19">solaris-mode.page:19</a><br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:20">memory-map-what.page:20</a> C/<a href="http://mem-check.page:20">mem-check.page:20</a> C/<a href="http://process-columns.page:19">process-columns.page:19</a><br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:21">memory-map-use.page:21</a> C/<a href="http://net-check.page:19">net-check.page:19</a> C/<a href="http://process-identify-file.page:19">process-identify-file.page:19</a><br>#: C/<a href="http://process-explain.page:19">process-explain.page:19</a> C/<a href="http://units.page:19">units.page:19</a><br>msgid "2011, 2014"<br>msgstr "2011, 2014"<br><br>#. (itstool) path: credit/name<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:17">process-priority-what.page:17</a> C/<a href="http://mem-swap.page:18">mem-swap.page:18</a><br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:17">process-identify-hog.page:17</a> C/<a href="http://net-bits.page:17">net-bits.page:17</a><br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:17">process-update-speed.page:17</a> C/<a href="http://solaris-mode.page:17">solaris-mode.page:17</a><br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:18">memory-map-what.page:18</a> C/<a href="http://mem-check.page:18">mem-check.page:18</a> C/<a href="http://process-columns.page:17">process-columns.page:17</a><br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:19">memory-map-use.page:19</a> C/<a href="http://net-check.page:17">net-check.page:17</a> C/<a href="http://process-identify-file.page:17">process-identify-file.page:17</a><br>#: C/<a href="http://commandline.page:16">commandline.page:16</a> C/<a href="http://process-explain.page:17">process-explain.page:17</a> C/<a href="http://units.page:17">units.page:17</a><br>msgid "Michael Hill"<br>msgstr "Michael Hill"<br><br>#. (itstool) path: credit/years<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:19">process-priority-what.page:19</a> C/<a href="http://mem-swap.page:14">mem-swap.page:14</a><br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:11">process-forcequit.page:11</a> C/<a href="http://process-identify-hog.page:13">process-identify-hog.page:13</a><br>#: C/<a href="http://net-bits.page:13">net-bits.page:13</a> C/<a href="http://process-update-speed.page:13">process-update-speed.page:13</a> C/<a href="http://solaris-mode.page:13">solaris-mode.page:13</a><br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:14">memory-map-what.page:14</a> C/<a href="http://mem-check.page:14">mem-check.page:14</a> C/<a href="http://memory-map-use.page:15">memory-map-use.page:15</a><br>#: C/<a href="http://net-check.page:13">net-check.page:13</a> C/<a href="http://process-identify-file.page:13">process-identify-file.page:13</a> C/<a href="http://commandline.page:13">commandline.page:13</a><br>#: C/<a href="http://process-explain.page:13">process-explain.page:13</a> C/<a href="http://units.page:13">units.page:13</a><br>msgid "2011"<br>msgstr "2011"<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:22">process-priority-what.page:22</a><br>msgid "The <em>nice</em> value of a process is used to adjust its priority."<br>msgstr ""<br>"Il valore di <em>nice</em> (“cortesia”) di un processo è usato per regolare "<br>"la sua priorità."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:25">process-priority-what.page:25</a><br>msgid "What is the <em>nice</em> value of a process?"<br>msgstr "Cos'è il valore di <em>nice</em> di un processo?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:27">process-priority-what.page:27</a><br>msgid ""<br>"The priority of a process determines the share of time the process is "<br>"alotted on a system's one or more processors (CPUs or cores). A <em>nice</"<br>"em> process, or one with a higher nice value, concedes priority to other "<br>"processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "<br>"priority."<br>msgstr ""<br>"La priorità di un processo determina quanto tempo dedicare alla sua "<br>"esecuzione su uno o più processori (CPU o core) di un sistema. Un processo "<br>"“cortese”, cioè con un valore positivo di <em>nice</em>, dà la precedenza ad "<br>"altri processi. Regolando il valore di <em>nice</em> si può aumentare o "<br>"diminuire la priorità di pianificazione."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-what.page:32">process-priority-what.page:32</a><br>msgid ""<br>"The lower the nice value, the higher the priority of the process. The nice "<br>"value ranges from -20 (low nice, higher priority) to 20 (lower priority). "<br>"The default value of nice is usually 0."<br>msgstr ""<br>"La priorità di un processo è tanto più elevata quanto più basso è il valore "<br>"di <em>nice</em>. Tale valore può variare tra -20 (processo con priorità "<br>"massima) a 20 (priorità minima). Il valore predefinito è solitamente 0."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://mem-swap.page:23">mem-swap.page:23</a><br>msgid ""<br>"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "<br>"than will fit into the system memory (RAM)."<br>msgstr ""<br>"La memoria swap permette al computer di eseguire contemporaneamente più "<br>"applicazioni di quante ne potrebbe contenere la memoria di sistema (la RAM)."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://mem-swap.page:27">mem-swap.page:27</a><br>msgid "What is \"swap\" memory?"<br>msgstr "Cos'è la memoria «swap»?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://mem-swap.page:35">mem-swap.page:35</a><br>msgid ""<br>"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "<br>"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "<br>"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "<br>"later."<br>msgstr ""<br>"La memoria swap, detta anche <em>spazio di swap</em>, è la componente su "<br>"disco della memoria virtuale del sistema. È preconfigurata come una "<br>"<em>partizione di swap</em> o un <em>file di swap</em> quando si installa "<br>"Linux per la prima volta, ma può anche essere aggiunta in seguito."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://mem-swap.page:41">mem-swap.page:41</a><br>msgid ""<br>"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "<br>"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "<br>"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "<br>"solution is to add more RAM."<br>msgstr ""<br>"L'accesso al disco è <em>molto</em> più lento rispetto a quello alla "<br>"memoria. In situazioni in cui l'uso della swap è elevato (note come "<br>"<em>thrashing</em>), quando il sistema non riesce a trovare sufficiente "<br>"memoria libera, le prestazioni calano bruscamente. In questo caso, l'unica "<br>"soluzione è aggiungere altra RAM."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://mem-swap.page:47">mem-swap.page:47</a><br>msgid ""<br>"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"<br>msgstr ""<br>"Per controllare se l'uso della swap, detto anche <em>paging</em>, sta "<br>"impattando sulle prestazioni:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://mem-swap.page:52">mem-swap.page:52</a> C/<a href="http://net-bits.page:41">net-bits.page:41</a> C/<a href="http://mem-check.page:45">mem-check.page:45</a><br>#: C/<a href="http://mem-check.page:69">mem-check.page:69</a> C/<a href="http://net-check.page:38">net-check.page:38</a><br>msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."<br>msgstr "Fare clic sulla scheda <gui>Risorse</gui>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://mem-swap.page:55">mem-swap.page:55</a><br>msgid ""<br>"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "<br>"percentages."<br>msgstr ""<br>"Il grafico <gui>Memoria e swap</gui> mostra l'uso della memoria e della swap "<br>"come percentuali sul totale."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:14">process-forcequit.page:14</a><br>msgid ""<br>"If an application has frozen, you can force it to close by \"killing\" it."<br>msgstr ""<br>"Se un'applicazione si blocca, ne si può forzare la chiusura “uccidendola”."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:17">process-forcequit.page:17</a><br>msgid "Close an application that's not responding"<br>msgstr "Chiudere un'applicazione che non risponde"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:28">process-forcequit.page:28</a><br>msgid "Short introductory text..."<br>msgstr "Breve testo introduttorio…"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:31">process-forcequit.page:31</a><br>msgid "First step..."<br>msgstr "Primo passo…"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:32">process-forcequit.page:32</a><br>msgid "Second step..."<br>msgstr "Secondo passo…"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-forcequit.page:33">process-forcequit.page:33</a><br>msgid "Third step..."<br>msgstr "Terzo passo…"<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:22">process-identify-hog.page:22</a><br>msgid ""<br>"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "<br>"using up the computer's resources."<br>msgstr ""<br>"Per vedere le applicazioni che stanno usando la maggior parte delle risorse "<br>"del computer, ordinare la lista di processi secondo la <gui>% CPU</gui>."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:26">process-identify-hog.page:26</a><br>msgid "Which program is making the computer run slowly?"<br>msgstr "Quale programma sta rallentando il computer?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:35">process-identify-hog.page:35</a><br>msgid ""<br>"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "<br>"whole computer. To find which process could be doing this:"<br>msgstr ""<br>"Un programma che sta usando molta più CPU del solito potrebbe essere la "<br>"causa dei rallentamenti del computer. Per trovare se uno dei processi è il "<br>"colpevole:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:40">process-identify-hog.page:40</a> C/<a href="http://solaris-mode.page:44">solaris-mode.page:44</a> C/<a href="http://mem-check.page:83">mem-check.page:83</a><br>#: C/<a href="http://process-columns.page:32">process-columns.page:32</a> C/<a href="http://memory-map-use.page:53">memory-map-use.page:53</a><br>msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."<br>msgstr "Fare clic sulla scheda <gui>Processi</gui>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:43">process-identify-hog.page:43</a><br>msgid ""<br>"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "<br>"CPU use."<br>msgstr ""<br>"Fare clic sul titolo della colonna <gui>% CPU</gui> per ordinare i processi "<br>"secondo il loro uso della CPU."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:46">process-identify-hog.page:46</a><br>msgid ""<br>"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "<br>"reverse it. The arrow should point up."<br>msgstr ""<br>"La freccia nel titolo della colonna indica la direzione dell'ordinamento; "<br>"fare clic nuovamente per invertirla. La freccia dovrebbe ora puntare in alto."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:52">process-identify-hog.page:52</a><br>msgid ""<br>"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "<br>"Once you identify which one might be using more resources than it should, "<br>"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "<br>"to try to reduce the CPU load."<br>msgstr ""<br>"I processi in alto alla lista sono quelli che usano la maggior percentuale "<br>"della CPU. Una volta identificato se uno tra essi sta usando più risorse di "<br>"quanto dovrebbe, si può decidere se chiuderlo, o chiudere altri programmi in "<br>"modo da ridurre il carico della CPU."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-hog.page:58">process-identify-hog.page:58</a><br>msgid ""<br>"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "<br>"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."<br>msgstr ""<br>"Un processo che si è bloccato o è andato in crash potrebbe usare il 100% "<br>"della CPU. Se succede, potrebbe essere necessario <link xref=\"process-"<br>"kill\">uccidere</link> il processo."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://net-bits.page:22">net-bits.page:22</a><br>msgid "Choose the units to display your network speed."<br>msgstr "Scegliere le unità per visualizzare la propria velocità di rete."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://net-bits.page:25">net-bits.page:25</a><br>msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"<br>msgstr "Mostrare la velocità della rete in bit anziché byte al secondo"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://net-bits.page:32">net-bits.page:32</a><br>msgid ""<br>"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "<br>"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."<br>msgstr ""<br>"La velocità della rete spesso è mostrata in bit al secondo, piuttosto che in "<br>"byte al secondo. Questa velocità è chiamata <em>bit rate</em>, o anche "<br>"<em>data rate</em>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://net-bits.page:35">net-bits.page:35</a><br>msgid "To display the network speed in bits:"<br>msgstr "Per mostrare la velocità della rete in bit:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://net-bits.page:38">net-bits.page:38</a> C/<a href="http://process-update-speed.page:38">process-update-speed.page:38</a> C/<a href="http://mem-check.page:65">mem-check.page:65</a><br>#: C/<a href="http://process-columns.page:30">process-columns.page:30</a><br>msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."<br>msgstr ""<br>"Fare clic su <guiseq><gui>Monitor di sistema</gui><gui>Preferenze</gui></"<br>"guiseq>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://net-bits.page:42">net-bits.page:42</a><br>msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."<br>msgstr "Selezionare <gui>Mostrare la velocità della rete in bit</gui>."<br><br>#. (itstool) path: credit/years<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:13">cpu-mem-normal.page:13</a> C/<a href="http://process-priority-change.page:16">process-priority-change.page:16</a><br>#: C/<a href="http://fs-device.page:15">fs-device.page:15</a> C/<a href="http://cpu-multicore.page:13">cpu-multicore.page:13</a> C/<a href="http://process-many.page:13">process-many.page:13</a><br>#: C/<a href="http://cpu-check.page:17">cpu-check.page:17</a> C/<a href="http://process-files.page:13">process-files.page:13</a> C/<a href="http://fs-diskusage.page:15">fs-diskusage.page:15</a><br>#: C/<a href="http://fs-info.page:15">fs-info.page:15</a> C/<a href="http://process-columns.page:13">process-columns.page:13</a> C/<a href="http://process-status.page:16">process-status.page:16</a><br>#: C/<a href="http://process-kill.page:14">process-kill.page:14</a> C/<a href="http://fs-showall.page:13">fs-showall.page:13</a> C/<a href="http://commandline.page:18">commandline.page:18</a><br>#: C/<a href="http://index.page:16">index.page:16</a><br>msgid "2014"<br>msgstr "2014"<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:16">cpu-mem-normal.page:16</a><br>msgid ""<br>"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "<br>"more memory."<br>msgstr ""<br>"Se il computer sta svolgendo molto lavoro, occuperà il processore per molto "<br>"tempo e userà molta memoria."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:19">cpu-mem-normal.page:19</a><br>msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"<br>msgstr "È normale che il mio computer usi così tanta CPU o memoria?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:21">cpu-mem-normal.page:21</a><br>msgid ""<br>"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "<br>"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "<br>"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."<br>msgstr ""<br>"Tutti i programmi in esecuzione sul proprio computer condividono l'uso della "<br>"CPU (il processore) e della memoria. Se si eseguono molti programmi "<br>"contemporaneamente, o se alcuni di essi stanno svolgendo un lavoro pesante, "<br>"verrà usata un'alta frazione di entrambe queste risorse."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:23">cpu-mem-normal.page:23</a><br>msgid ""<br>"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "<br>"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "<br>"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "<br>"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "<br>"games."<br>msgstr ""<br>"Se l'uso della CPU è attorno al 100%, significa che il proprio computer sta "<br>"provando a svolgere più lavoro di quanto ne abbia la capacità. Normalmente "<br>"non è un problema, ma significa che i programmi potrebbero rallentare un "<br>"poco. I computer tendono ad usare la CPU intorno al 100% quando stanno "<br>"svolgendo dei programmi molto intensivi dal punto di vista computazionale, "<br>"come i videogiochi."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:25">cpu-mem-normal.page:25</a><br>msgid ""<br>"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "<br>"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"<br>"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."<br>msgstr ""<br>"Se il processore sta girando al 100% per un periodo prolungato di tempo, il "<br>"proprio computer potrebbe essere fastidiosamente lento. In questo caso, si "<br>"può <link xref=\"process-identify-hog\">trovare quale programma sta "<br>"occupando la CPU per così tanto tempo</link>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:27">cpu-mem-normal.page:27</a><br>msgid ""<br>"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "<br>"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "<br>"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "<br>"are much slower than the system memory."<br>msgstr ""<br>"Se la memoria è usata attorno al 100%, l'esecuzione dei programmi potrebbe "<br>"subire dei forti rallentamenti. Questo succede perché il computer comincia a "<br>"usare il disco rigido come memoria temporanea, chiamata <link xref=\"mem-"<br>"swap\">memoria swap</link>. I dischi rigidi sono molto più lenti della "<br>"memoria di sistema."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:29">cpu-mem-normal.page:29</a><br>msgid ""<br>"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "<br>"things get too slow, try restarting the computer."<br>msgstr ""<br>"Per liberare parte della memoria del sistema, chiudere qualche programma. Se "<br>"tutto diventa troppo lento, provare a riavviare il computer."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://cpu-mem-normal.page:32">cpu-mem-normal.page:32</a><br>msgid ""<br>"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "<br>"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "<br>"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "<br>"of memory, which are used to store files and programs more permanently."<br>msgstr ""<br>"La memoria mostrata nella scheda <gui>Risorse</gui> è la <em>memoria di "<br>"sistema</em> (detta anche RAM). Viene usata per immagazzinare "<br>"temporaneamente i programmi mentre vengono eseguiti sul computer. Non è la "<br>"stessa cosa che il disco rigido o altri tipi di memoria, che sono usati per "<br>"immagazzinare file e programmi in modo più permanente."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:22">process-update-speed.page:22</a><br>msgid ""<br>"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "<br>"interval."<br>msgstr ""<br>"Aggiornare l'informazione mostrata in Monitor di sistema a intervalli più "<br>"corti o più lunghi."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:26">process-update-speed.page:26</a><br>msgid "Make the information update faster or slower"<br>msgstr "Aggiorna le informazioni più lentamente o più velocemente"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:35">process-update-speed.page:35</a><br>msgid "To change the information refresh speed:"<br>msgstr "Per cambiare la frequenza di aggiornamento delle informazioni:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:41">process-update-speed.page:41</a><br>msgid ""<br>"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "<br>"<gui>File Systems</gui>)."<br>msgstr ""<br>"Fare clic sulla scheda desiderata (<gui>Processi</gui>, <gui>Risorse</gui> o "<br>"<gui>File system</gui>)."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:44">process-update-speed.page:44</a> C/<a href="http://mem-check.page:72">mem-check.page:72</a><br>msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."<br>msgstr ""<br>"Inserire un valore per <gui>Intervallo di aggiornamento in secondi</gui>."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://process-update-speed.page:48">process-update-speed.page:48</a><br>msgid ""<br>"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "<br>"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."<br>msgstr ""<br>"Impostare l'<gui>intervallo di aggiornamento</gui> a un valore più basso "<br>"porterà il <gui>Monitor di sistema</gui> stesso a usare di più la CPU."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:19">process-priority-change.page:19</a><br>msgid ""<br>"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "<br>"processor's time."<br>msgstr ""<br>"Decidere se un processo può usare il processore per una frazione maggiore o "<br>"minore di tempo."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:22">process-priority-change.page:22</a><br>msgid "Change the priority of a process"<br>msgstr "Modificare la priorità di un processo"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:24">process-priority-change.page:24</a><br>msgid ""<br>"You can tell the computer that certain processes should have a higher "<br>"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "<br>"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "<br>"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "<br>"taking up too much processing power."<br>msgstr ""<br>"È possibile comunicare al computer che alcuni processi dovrebbero avere una "<br>"priorità più elevata di altri, e che di conseguenza dovrebbero ricevere una "<br>"frazione più alta delle risorse computazionali. Questo renderà la loro "<br>"esecuzione più veloce, ma solo in certi casi. È altresì possibile assegnare "<br>"a un processo una priorità <em>più bassa </em> se si pensa che stiano usando "<br>"una potenza di calcolo eccessiva."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:27">process-priority-change.page:27</a><br>msgid ""<br>"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "<br>"a different priority."<br>msgstr ""<br>"Passare alla scheda <gui>Processi</gui> e fare clic sul processo di cui si "<br>"vuole modificare la priorità."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:28">process-priority-change.page:28</a><br>msgid ""<br>"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "<br>"assign the process a higher or lower priority."<br>msgstr ""<br>"Fare clic destro sul processo, e usare il menù <gui>Cambia priorità</gui> "<br>"per assegnare al processo una priorità maggiore o minore."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:31">process-priority-change.page:31</a><br>msgid ""<br>"There is typically little need to change process priorities manually. The "<br>"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "<br>"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"<br>"what\">nice</link>.)"<br>msgstr ""<br>"Tipicamente è raramente necessario modificare manualmente le proprietà. Il "<br>"computer di solito compie già da solo un buon lavoro nel gestirle. (Il "<br>"sistema di gestione delle priorità dei processi è detto <link xref=\"process-"<br>"priority-what\">nice</link>.)"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:35">process-priority-change.page:35</a><br>msgid "Does higher priority make a process run faster?"<br>msgstr "Una priorità elevata rende un processo più veloce?"<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:37">process-priority-change.page:37</a><br>msgid ""<br>"The computer shares its processing time between all of the running "<br>"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "<br>"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "<br>"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "<br>"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "<br>"difference."<br>msgstr ""<br>"Il computer condivide il proprio tempo di calcolo tra tutti i processi in "<br>"esecuzione. Normalmente viene condiviso in modo intelligente, in modo che i "<br>"programmi che stanno svolgendo più lavoro ricevono automaticamente una "<br>"frazione maggiore delle risorse. Solitamente i processi ottengono tante "<br>"risorse quante ne servono, perciò vengono già eseguiti il più velocemente "<br>"possibile. Modificare la loro priorità non farà differenza."<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:39">process-priority-change.page:39</a><br>msgid ""<br>"If your computer is running several computationally-intensive programs at "<br>"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "<br>"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "<br>"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "<br>"there is not enough processing time to share between all of them."<br>msgstr ""<br>"Se il proprio computer sta eseguendo contemporaneamente più programmi che "<br>"richiedono tante risorse, però, il tempo del processore potrebbe essere "<br>"“over-subscribed” (ossia il processore viene usato <link xref=\"process-"<br>"identify-hog\">a piena capacità</link>). Si potrebbe notare che altri "<br>"programmi girano più lenti del solito, dato che non c'è abbastanza tempo di "<br>"elaborazione da condividere tra tutti i programmi."<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://process-priority-change.page:41">process-priority-change.page:41</a><br>msgid ""<br>"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "<br>"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "<br>"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "<br>"increase the priority of a process that is more important to you, and that "<br>"you want to run faster."<br>msgstr ""<br>"In questo caso, può essere d'aiuto cambiare la priorità dei processi. Si "<br>"potrebbe diminuire la priorità di uno dei programmi che consumano molte "<br>"risorse, per liberarne alcune per altri programmi. In alternativa si può "<br>"aumentare la priorità di un processo più importante, e che si vuole che "<br>"venga eseguito più velocemente."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://fs-device.page:18">fs-device.page:18</a><br>msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."<br>msgstr ""<br>"Ciascun dispositivo corrisponde a una <em>partizione</em> su un disco rigido."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://fs-device.page:21">fs-device.page:21</a><br>msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"<br>msgstr "Cosa sono i vari dispositivi nella scheda «File system»?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-device.page:23">fs-device.page:23</a><br>msgid ""<br>"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "<br>"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "<br>"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "<br>"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"<br>"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "<br>"is \"mounted\"</link>."<br>msgstr ""<br>"Ciascun dispositivo elencato nella scheda <gui>File system</gui> è un "<br>"dispositivo di archiviazione (come un disco rigido o una chiavetta USB) o "<br>"una partizione su disco. Per ogni dispositivo è possibile visualizzare la "<br>"sua capacità totale, quanto di essa è stata usata, e alcune informazioni "<br>"tecniche sul <link xref=\"fs-info\">tipo di filesystem</link> e <link "<br>"xref=\"fs-info\">dove è montato</link>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-device.page:25">fs-device.page:25</a><br>msgid ""<br>"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "<br>"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "<br>"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "<br>"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "<br>"File Systems list."<br>msgstr ""<br>"Lo spazio di archiviazione di un singolo disco rigido può essere suddiviso "<br>"in più parti, chiamate <em>partizioni</em>, ciascuna delle quali può venire "<br>"usata come se fosse un disco separato. Se il proprio disco rigido è stato "<br>"partizionato (può essere dall'utente o dal produttore del computer), "<br>"ciascuna partizione verrà elencata separatamente nell'elenco File system."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://fs-device.page:28">fs-device.page:28</a><br>msgid ""<br>"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "<br>"with the <app>Disks</app> application."<br>msgstr ""<br>"È possibile gestire i dischi e le partizioni e visualizzare informazioni più "<br>"dettagliate usando l'applicazione <app>Dischi</app>."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://cpu-multicore.page:16">cpu-multicore.page:16</a><br>msgid ""<br>"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "<br>"same time."<br>msgstr ""<br>"Sui computer con più processori è più facile eseguire più programmi "<br>"contemporaneamente."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://cpu-multicore.page:19">cpu-multicore.page:19</a><br>msgid "Why do I have more than one processor?"<br>msgstr "Perché il computer ha più di un processore?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-multicore.page:21">cpu-multicore.page:21</a><br>msgid ""<br>"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "<br>"referred to as multi-core systems."<br>msgstr ""<br>"Molti computer possiedono più di un processore (CPU). Sono chiamati "<br>"solitamente sistemi multi-core."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-multicore.page:23">cpu-multicore.page:23</a><br>msgid ""<br>"The workload of running all of the programs on your computer is shared "<br>"between the processors. The more processors you have, the more the work can "<br>"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "<br>"the computer run faster."<br>msgstr ""<br>"Il carico di lavoro dell'esecuzione di tutti i programmi sul tuo computer "<br>"viene suddiviso tra i processori. Più processori si hanno a disposizione, "<br>"più il lavoro può essere suddiviso. Ciò riduce il carico su ciascun "<br>"processore, il che può rendere più veloce il computer."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-multicore.page:25">cpu-multicore.page:25</a><br>msgid ""<br>"The computer automatically decides how best to share the work between "<br>"processors; you don't need to do this yourself."<br>msgstr ""<br>"Il computer decide automaticamente il miglior modo di dividere il carico di "<br>"lavoro tra i processori; non è necessario che l'utente intervenga."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-many.page:16">process-many.page:16</a><br>msgid "Lots of system processes run automatically in the background."<br>msgstr ""<br>"Molti processi di sistema vengono eseguiti automaticamente sullo sfondo."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-many.page:19">process-many.page:19</a><br>msgid "Why are there processes listed that I did not start?"<br>msgstr "Perché nell'elenco ci sono dei processi non avviati dall'utente?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-many.page:21">process-many.page:21</a><br>msgid ""<br>"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "<br>"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "<br>"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "<br>"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "<br>"and typically run quietly in the background."<br>msgstr ""<br>"Tipicamente ci sono molti processi elencati nella scheda <gui>Processi</"<br>"gui>. Solo pochi di essi sono programmi avviati dall'utente. Gli altri sono "<br>"perlopiù processi necessari al corretto funzionamento del sistema operativo; "<br>"sono avviati automaticamente quando si esegue l'accesso, e solitamente "<br>"vengono eseguiti silenziosamente sullo sfondo."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://cpu-check.page:20">cpu-check.page:20</a><br>msgid ""<br>"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "<br>"to do."<br>msgstr ""<br>"La quantità di CPU in uso indica quanto lavoro il computer sta cercando di "<br>"eseguire."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://cpu-check.page:23">cpu-check.page:23</a><br>msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"<br>msgstr "Controllare quanto della capacità del processore (CPU) è in uso"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-check.page:25">cpu-check.page:25</a><br>msgid ""<br>"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "<br>"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "<br>"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."<br>msgstr ""<br>"Per controllare quanto della capacità del processore del proprio computer è "<br>"attualmente in uso, andare alla scheda <gui>Risorse</gui> e guardare al "<br>"grafico <gui>CPU</gui>. Tale grafico mostra il carico di lavoro svolto "<br>"attualmente dal computer."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-check.page:27">cpu-check.page:27</a><br>msgid ""<br>"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"<br>"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "<br>"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "<br>"the colored blocks below the chart."<br>msgstr ""<br>"Molti computer (detti solitamente <em>sistemi multi-core</em>) hanno più di "<br>"un processore. Ciascuno di essi è mostrato separatamente nel grafico. Se si "<br>"desidera, è possibile cambiare il colore usato per ciascun processore "<br>"facendo clic sui blocchi colorati sotto al grafico."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://cpu-check.page:29">cpu-check.page:29</a><br>msgid ""<br>"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "<br>"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "<br>"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "<br>"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."<br>msgstr ""<br>"È anche possibile modificare quanto rapidamente il grafico viene aggiornato "<br>"(l'intervallo di aggiornamento) e come sono visualizzate le linee di ciascun "<br>"processore (per esempio come un grafico ad aree sovrapposte). Per cambiare "<br>"le preferenze, fare clic su <gui>Monitor di sistema</gui>, selezionare "<br>"<gui>Preferenze</gui> e quindi sulla scheda <gui>Risorse</gui>."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:22">solaris-mode.page:22</a><br>msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."<br>msgstr "Usare il modo Solaris per rispecchiare il numero di CPU."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:25">solaris-mode.page:25</a><br>msgid "What is Solaris mode?"<br>msgstr "Cos'è la modalità Solaris?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:33">solaris-mode.page:33</a><br>msgid ""<br>"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"<br>"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "<br>"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "<br>"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "<br>"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "<br>"total will be 100%."<br>msgstr ""<br>"In un sistema con più CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">core</link>, i "<br>"processi possono usarne più di uno allo stesso tempo. È possibile che la "<br>"colonna <gui>% CPU</gui> mostri dei valori che complessivamente superino il "<br>"100% (per esempio 400% in un sistema con 4 CPU). La <gui>modalità Solaris</"<br>"gui> consiste nel dividere la <gui>% CPU</gui> di ciascun processo per il "<br>"numero di CPU nel sistema, in modo che il totale sia sempre 100%."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:40">solaris-mode.page:40</a><br>msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"<br>msgstr "Per mostrare la <gui>% CPU</gui> in <gui>modalità Solaris</gui>:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:43">solaris-mode.page:43</a><br>msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."<br>msgstr "Fare clic su <gui>Preferenze</gui> nel menù dell'applicazione."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:45">solaris-mode.page:45</a><br>msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."<br>msgstr ""<br>"Selezionare <gui>Dividere l'utilizzo delle CPU per il totale di CPU</gui>."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://solaris-mode.page:48">solaris-mode.page:48</a><br>msgid ""<br>"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "<br>"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."<br>msgstr ""<br>"Il termine <gui>modalità Solaris</gui> deriva dall'UNIX di Sun, raffrontata "<br>"alla modalità IRIX, predefinita su Linux, così chiamata per l'UNIX di SGI."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-files.page:16">process-files.page:16</a><br>msgid "View files being accessed by processes."<br>msgstr "Mostrare i file a cui i processi hanno acceduto."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-files.page:19">process-files.page:19</a><br>msgid "List which files a process has open"<br>msgstr "Elencare i file aperti da un processo"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-files.page:21">process-files.page:21</a><br>msgid ""<br>"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "<br>"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "<br>"to work properly."<br>msgstr ""<br>"Talvolta ai processi serve tenere qualche file aperto. Possono essere file "<br>"che l'utente sta visualizzando o modificando, oppure file temporanei o di "<br>"sistema necessari al processo per funzionare correttamente."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-files.page:23">process-files.page:23</a><br>msgid "To see which files a process has open:"<br>msgstr "Per vedere quali file sono aperti da un processo:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-files.page:25">process-files.page:25</a><br>msgid ""<br>"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."<br>msgstr ""<br>"Trovare il processo nella scheda <gui>Processi</gui> e fare clic per "<br>"selezionarlo."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-files.page:26">process-files.page:26</a><br>msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."<br>msgstr "Fare clic destro sul processo e selezionare <gui>File aperti</gui>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-files.page:29">process-files.page:29</a><br>msgid ""<br>"In the list of open files that appears, you might find some special files "<br>"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "<br>"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "<br>"edit."<br>msgstr ""<br>"Nella lista dei file aperti che apparirà, potrebbero esserci dei file "<br>"speciali detti <em>socket</em>. Questi non sono file normali da visualizzare "<br>"o modificare, ma sono un modo che permette ai processi di comunicare tra "<br>"loro."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:18">fs-diskusage.page:18</a><br>msgid ""<br>"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "<br>"hard disk."<br>msgstr ""<br>"La scheda <gui>File system</gui> mostra quando spazio è stato usato su "<br>"ciascun disco rigido."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:21">fs-diskusage.page:21</a><br>msgid "Check how much disk space is being used"<br>msgstr "Controllare lo spazio usato sui dischi"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:23">fs-diskusage.page:23</a><br>msgid ""<br>"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"<br>"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."<br>msgstr ""<br>"Per controllare quando spazio è disponibile su un disco, andare alla scheda "<br>"<gui>File system</gui> e controllare le colonne <gui>Usato</gui> e "<br>"<gui>Disponibile</gui>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:25">fs-diskusage.page:25</a><br>msgid ""<br>"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "<br>"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"<br>"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "<br>"the disk where your personal files are stored."<br>msgstr ""<br>"Se sono mostrati più dispositivi, e si sta cercando quello che contiene la "<br>"propria cartella Home, provare con il disco che ha <file>/</file> oppure "<br>"<file>/home</file> elencati sotto <gui>Directory</gui>. Solitamente (ma non "<br>"sempre) si tratta del disco dove sono archiviati i propri file personali."<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:29">fs-diskusage.page:29</a><br>msgid "Freeing-up disk space"<br>msgstr "Liberare spazio su disco"<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:31">fs-diskusage.page:31</a><br>msgid ""<br>"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "<br>"try and free up some space."<br>msgstr ""<br>"Se non rimane molto spazio su disco, ci sono alcune cose che si possono fare "<br>"per provare a liberarne un po'."<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:33">fs-diskusage.page:33</a><br>msgid ""<br>"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "<br>"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "<br>"the most space. After deleting some files, you should then empty the "<br>"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."<br>msgstr ""<br>"Una è eliminare manualmente file indesiderati. Si può usare l'applicazione "<br>"<app>Analizzatore di uso del disco</app> per capire quali file e cartelle "<br>"occupano il maggior spazio. Una volta eliminati un po' di file, procedere a "<br>"svuotare il <gui>Cestino</gui> per assicurarsi che siano completamente "<br>"rimossi dal computer."<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:35">fs-diskusage.page:35</a><br>msgid ""<br>"You can also remove temporary files in various applications. For example, "<br>"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "<br>"around. (How you remove them depends on the application.)"<br>msgstr ""<br>"È anche possibile eliminare i file temporanei in varie applicazioni. Per "<br>"esempio, i browser web e i gestori di software usano spesso dei file "<br>"temporanei di notevoli dimensioni. (Come rimuoverli dipende "<br>"dall'applicazione.)"<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:37">fs-diskusage.page:37</a><br>msgid ""<br>"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "<br>"software manager to do this."<br>msgstr ""<br>"Si può anche provare a disinstallare qualche applicazione indesiderata. Per "<br>"farlo, usare il proprio gestore di software."<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://fs-diskusage.page:39">fs-diskusage.page:39</a><br>msgid ""<br>"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "<br>"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."<br>msgstr ""<br>"Un altro modo di liberare spazio su disco è quello di “archiviare” vecchi "<br>"file spostandoli su un disco esterno o su un servizio di archiviazione "<br>"online “su cloud”, per esempio."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:18">fs-info.page:18</a><br>msgid ""<br>"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."<br>msgstr ""<br>"Spiegazione di tutti i campi mostrati nella scheda <gui>File system</gui>."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:21">fs-info.page:21</a><br>msgid "Learn what the File Systems information means"<br>msgstr "Imparare il significato delle informazioni nella scheda File system"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:23">fs-info.page:23</a><br>msgid ""<br>"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "<br>"they are named, and how much disk space is available on them."<br>msgstr ""<br>"La scheda File system elenca quali dischi sono collegati al computer, il "<br>"loro nome, e quanto spazio rimane a disposizione su di essi."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:27">fs-info.page:27</a><br>msgid ""<br>"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "<br>"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "<br>"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "<br>"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"<br>"file>."<br>msgstr ""<br>"<gui>Device</gui> indica il nome che il sistema operativo ha assegnato al "<br>"disco. Ad ogni componente hardware connessa al computer viene assegnata una "<br>"voce nella directory <file>/dev</file>, usata per identificarla. Per i "<br>"dischi rigidi, solitamente è simile a <file>/dev/sda</file>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:31">fs-info.page:31</a><br>msgid ""<br>"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"<br>"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "<br>"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "<br>"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "<br>"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "<br>"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "<br>"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"<br>"media/disk</file> folder on your computer."<br>msgstr ""<br>"<gui>Directory</gui> indica in che punto il disco o la partizione è "<br>"<em>montata</em>. Montare è un termine tecnico che significa rendere un "<br>"disco o una partizione disponibile all'uso. Un disco può essere fisicamente "<br>"connesso al computer, ma finché non è montato non si può accedere ai suoi "<br>"file. Quando un disco è montato, viene collegato a una cartella su cui si "<br>"può quindi recare per accedere ai file sul disco. Per esempio, se appare "<br>"sotto <gui>Directory</gui> come <file>/media/disk</file>, si può accedere ai "<br>"file andando alla cartella <file>/media/disk</file> del proprio computer."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:35">fs-info.page:35</a><br>msgid ""<br>"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "<br>"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "<br>"files on the disk. Some operating systems can only understand some "<br>"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "<br>"filesystem an external hard disk uses, for example."<br>msgstr ""<br>"<gui>Tipo</gui> mostra il tipo di <em>file system</em> usato sul disco o sulla "<br>"partizione. Il file system specifica il modo in cui i dati vengono immagazzinati "<br>"sul disco dal computer. Alcuni sistemi operativi riconoscono solo alcuni tipi "<br>"di file system e non altri, quindi può tornare utile controllare, per esempio, "<br>"quale file system è in uso su un disco esterno."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:39">fs-info.page:39</a><br>msgid ""<br>"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"<br>"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "<br>"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."<br>msgstr ""<br>"<gui>Totale</gui> mostra la capacità complessiva del disco, e <gui>Disponibile</"<br>"gui> mostra quanto spazio è disponibile per file e programmi. <gui>Usato</gui> "<br>"mostra quando spazio sul disco è già usato."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:44">fs-info.page:44</a><br>msgid ""<br>"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "<br>"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "<br>"important number to look at is the Available column, as this tells you how "<br>"much disk space you can actually use."<br>msgstr ""<br>"La somma di Usato e Disponibile non dà necessariamente il Totale. Parte dello "<br>"spazio su disco potrebbe infatti essere riservato dal sistema. Il dato "<br>"importante da guardare è la colonna Disponibile, poiché mostra quanto spazio "<br>"su disco è possibile usare al momento."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-info.page:45">fs-info.page:45</a><br>msgid ""<br>"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "<br>"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "<br>"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "<br>"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "<br>"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "<br>"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "<br>"been split up into multiple partitions."<br>msgstr ""<br>"Potrebbe anche capitare che Totale non corrisponda alla capacità nominale "<br>"del disco. Ciò è normale, e accade per un paio di motivi. Uno è che i "<br>"produttori dei dispositivi usano un modo leggermente diverso di misurare "<br>"la capacità del disco rispetto agli altri. Un altro è che parte dello "<br>"spazio su disco può essere riservato dal sistema operativo. Se la differenza "<br>"dalla capacità attesa è grande, potrebbe anche essere che il disco è "<br>"stato suddiviso in più partizioni."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:23">memory-map-what.page:23</a><br>msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."<br>msgstr ""<br>"La mappa di memoria di un processo può aiutare a diagnosticare alcuni "<br>"problemi con la memoria."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:27">memory-map-what.page:27</a><br>msgid "What is a memory map?"<br>msgstr "Cos'è una mappa di memoria?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:40">memory-map-what.page:40</a><br>msgid ""<br>"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "<br>"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "<br>"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "<br>"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."<br>msgstr ""<br>"La <gui>memoria virtuale</gui> è una rappresentazione della combinazione della "<br>"<gui>memoria fisica</gui> e dello <link xref=\"mem-swap\">spazio di swap</link> "<br>"in un sistema. Permette ai processi in esecuzione di accedere a <em>più</em> della "<br>"memoria fisica esistente, <gui>mappando</gui> le posizioni in essa su dei "<br>"file sul disco."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:46">memory-map-what.page:46</a><br>msgid ""<br>"When a program is launched, the system assigns it a unique process ID (PID) "<br>"and its <em>instructions</em> and <em>data</em> are loaded into memory in "<br>"<em>pages</em>. The page table of each process maps the correspondence "<br>"between its pages in virtual memory and their location in physical memory. "<br>"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "<br>"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "<br>"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "<br>"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "<br>"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."<br>msgstr ""<br>"Quando un programma viene eseguito, il sistema gli assegna un identificativo "<br>"univoco («process id», PID), e le sue <em>istruzioni</em> e i suoi <em>dati</em> "<br>"vengono caricati nella memoria in <em>pagine</em>. La tabella delle pagine di "<br>"ogni processo è una mappa della corrispondenza tra le pagine di esso nella "<br>"memoria virtuale e la rispettiva posizione nella memoria fisica. La <gui>mappa "<br>"della memoria</gui> mostra la memoria virtuale complessiva usata dal processo, "<br>"e può essere usata: per determinare il costo in termini di memoria dell'eseguire "<br>"un'istanza singola piuttosto che multipla del programma, per assicurarsi di "<br>"stare usando le librerie condivise corrette, di vedere gli effetti di aver "<br>"regolato qualche parametro sulle prestazioni, e per diagnosticare problemi come "<br>"le falle di memoria."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:57">memory-map-what.page:57</a><br>msgid ""<br>"If multiple copies of a program are running, the instructions (or <em>text</"<br>"em>) of the program only need to be loaded once into physical memory. Each "<br>"time a new instance of the program is launched (as a unique process with its "<br>"own virtual memory pages), its page table maps the location of the text in "<br>"virtual memory to those instructions in the original real memory location. "<br>"In addition, any dynamic shared libraries used by the process appear as "<br>"distinct in virtual memory, but are shared references to a single copy of "<br>"the library's text segment in real memory. When accounting for the total "<br>"memory use of a process, it is important to note that the cost of shared "<br>"libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "<br>"using them."<br>msgstr ""<br>"Se sono in esecuzione più copie di un programma, le sue istruzioni (o <em>testo</em>) "<br>"devono essere caricate nella memoria fisica solo una volta. Ogni volta che si "<br>"lancia una nuova istanza del programma (come processo distinto, con la sua "<br>"propria pagina di memoria virtuale), la sua tabella delle pagine collega la "<br>"posizione del testo nella memoria virtuale alle istruzioni che si trovano nella "<br>"reale posizione originale all'interno della memoria. Inoltre, ciascuna libreria "<br>"dinamica condivisa usata dal processo appare come distinta nella memoria virtuale, "<br>"ma in realtà sono tutte referenze condivise a una singola copia del segmento di "<br>"testo della libreria nella memoria vera. Nel tenere conto dell'uso complessivo "<br>"della memoria di un processo, è importante notare che il costo del caricamento "<br>"in memoria delle librerie condivise può essere spalmato tra tutti i processi "<br>"che ne fanno correntemente uso."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-what.page:69">memory-map-what.page:69</a><br>msgid ""<br>"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "<br>"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the <gui>swap space</"<br>"gui>. Text pages are flagged read-execute in memory and don't need to be "<br>"written to swap since they can be re-loaded from their original location on "<br>"disk. Data pages have read-write permissions, and if modified when in "<br>"memory, they are labeled <em>dirty</em>, and when designated for swapping, "<br>"must be paged out. When a page in swap space is required by a running "<br>"process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "<br>"page to be paged out."<br>msgstr ""<br>"Quando al sistema servono più pagine di memoria di quante ne abbia a disposizione, "<br>"alcune delle pagine esistenti vengono spostate nello <gui>spazio di swap</gui> (in inglese si dice "<br>"che vengono «<em>paged out</em>»). Le pagine di testo hanno i permessi di lettura ed "<br>"esecuzione nella memoria, e perciò non devono essere trascritte nello swap "<br>"dato che possono essere semplicemente ricaricate dalla loro posizione originale "<br>"sul disco. Le pagine dei dati hanno invece i permessi di lettura e scrittura; "<br>"se vengono modificate mentre sono nella memoria, sono contrassegnate come «sporche» (<em>dirty</em>) "<br>"e, se il processo deve essere spostato nello swap, verranno trascritte in quest'ultimo. "<br>"Quando una pagina nello spazio di swap è richiesta da un processo in esecuzione, "<br>"deve essere riportata nella memoria prima dell'uso, il che potrebbe rendere necessario "<br>"spostare nello swap un'altra pagina."<br><br>#. (itstool) path: credit/name<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:24">mem-check.page:24</a><br>msgid "Ekaterina Gerasimova"<br>msgstr "Ekaterina Gerasimova"<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:28">mem-check.page:28</a><br>msgid ""<br>"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "<br>"(RAM) is being used."<br>msgstr ""<br>"La scheda <gui>Risorse</gui> mostra quanta memoria (RAM) del computer "<br>"è in uso."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:32">mem-check.page:32</a><br>msgid "How much memory is being used?"<br>msgstr "Quanta memoria è in uso?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:41">mem-check.page:41</a><br>msgid "To check the current memory usage of your computer:"<br>msgstr "Per controllare l'uso attuale della memoria del computer:"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:49">mem-check.page:49</a><br>msgid ""<br>"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "<br>"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "<br>"time, with the current time at the right."<br>msgstr ""<br>"<gui>Memoria e swap</gui> mostra un grafico a linee aggiornato continuamente "<br>"che indica la memoria e lo swap come percentuale del totale disponibile, come "<br>"funzione del tempo, con gli istanti più recenti a destra."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:54">mem-check.page:54</a><br>msgid ""<br>"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "<br>"graph to change the color of the line graph."<br>msgstr ""<br>"Il colore di ciascuna linea è indicato dai grafici a torta sottostanti. "<br>"Per cambiare i colori di un grafico a linea, fare clic sul grafico a torta."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:58">mem-check.page:58</a><br>msgid ""<br>"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "<br>"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."<br>msgstr ""<br>"Il grafici a torta <gui>Memoria</gui> mostra l'uso della memoria misurato in "<br>" <link xref=\"units\">GiB</link> e come percentuale sul totale."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:61">mem-check.page:61</a><br>msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"<br>msgstr "Per modificare l'<gui>intervallo di aggiornamento</gui>:"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:77">mem-check.page:77</a><br>msgid "Which processes are using the most memory?"<br>msgstr "Quali processi stanno usando maggiormente la memoria?"<br><br>#. (itstool) path: section/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:79">mem-check.page:79</a><br>msgid "To check which processes are using the most memory:"<br>msgstr "Per controllare quali processi stanno usando maggiormente la memoria:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:86">mem-check.page:86</a><br>msgid ""<br>"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "<br>"memory use."<br>msgstr ""<br>"Fare clic sul titolo della colonna <gui>Memoria</gui> per ordinare "<br>"i processi secondo la memoria usata."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://mem-check.page:89">mem-check.page:89</a><br>msgid ""<br>"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "<br>"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "<br>"appear at the top of the list."<br>msgstr ""<br>"La freccia a fianco del titolo della colonna indica la direzione dell'"<br>"ordinamento; fare clic di nuovo per invertirla. Se la freccia punta in su, "<br>"i processi che usano più memoria appariranno in cima alla lista."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-columns.page:22">process-columns.page:22</a><br>msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."<br>msgstr ""<br>"Nella scheda <gui>Processi</gui> sono mostrate varie colonne."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-columns.page:25">process-columns.page:25</a><br>msgid "Display different information about processes"<br>msgstr "Mostrare svariate informazioni sui processi"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-columns.page:27">process-columns.page:27</a><br>msgid "To display different or additional information in the process list:"<br>msgstr ""<br>"Per visualizzare informazioni differenti o aggiuntive nella lista dei processi:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-columns.page:33">process-columns.page:33</a><br>msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."<br>msgstr "Selezionare le colonne desiderate nella lista dei <gui>Campi di informazione</gui>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-columns.page:37">process-columns.page:37</a><br>msgid ""<br>"For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "<br>"Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "<br>"descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:"<br>"ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."<br>msgstr ""<br>"Per ciascun processo elencato nella scheda <gui>Processi</gui>, <app>Monitor "<br>"di sistema</app> fornisce informazioni in certe categorie. Per ottenere "<br>"informazioni dettagliate su cosa vogliono dire le colonne, consultare il "<br>"<link href=\"man:ps\"> manuale di <cmd>ps</cmd></link>."<br><br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-status.page:19">process-status.page:19</a><br>msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."<br>msgstr "Lo stato di un processo può essere: in esecuzione, dormiente, fermato o zombie."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-status.page:22">process-status.page:22</a><br>msgid "What do the process statuses mean?"<br>msgstr "Cosa significano gli stati dei processi?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:24">process-status.page:24</a><br>msgid ""<br>"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "<br>"not. There are four statuses that a process can have:"<br>msgstr ""<br>"Lo stato di un processo dice se sta facendo qualcosa o no al momento. Esistono "<br>"quattro possibili stati che un processo può avere:"<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://process-status.page:28">process-status.page:28</a><br>msgid "Running"<br>msgstr "In esecuzione"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:29">process-status.page:29</a><br>msgid ""<br>"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "<br>"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "<br>"processor (CPU)."<br>msgstr ""<br>"Processi che stanno facendo qualcosa al momento (per esempio, un browser web "<br>"che sta caricando una pagina). I processi in esecuzione usano attivamente "<br>"la CPU."<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://process-status.page:34">process-status.page:34</a><br>msgid "Sleeping"<br>msgstr "Dormiente"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:35">process-status.page:35</a><br>msgid ""<br>"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "<br>"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "<br>"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "<br>"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."<br>msgstr ""<br>"Processi che non stanno facendo niente al momento (per esempio, perché stanno "<br>"aspettando che accada qualcosa). Non stanno usando il processore, ma occupano "<br>"comunque memoria. Se dovranno fare qualcosa, si «sveglieranno» e cambieranno "<br>"il loro stato in «in esecuzione»."<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://process-status.page:41">process-status.page:41</a><br>msgid "Stopped"<br>msgstr "Fermato"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:42">process-status.page:42</a><br>msgid ""<br>"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "<br>"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "<br>"time, for example."<br>msgstr ""<br>"Un processo <em>fermato</em> è un processo che è stato messo a riposo manualmente. "<br>"Un processo potrebbe essere stato fermato perché per esempio stava usando "<br>"troppo tempo del processore."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:45">process-status.page:45</a><br>msgid ""<br>"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"<br>"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "<br>"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."<br>msgstr ""<br>"Per fermare un processo, fare clic sul processo nella scheda <gui>Processi</gui>, quindi "<br>"fare clic destro su di esso e selezionare <gui>Ferma</gui> nel menù che compare. "<br>"Per risvegliarlo, fare clic su <gui>Continua</gui> nello stesso menù."<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://process-status.page:51">process-status.page:51</a><br>msgid "Zombie"<br>msgstr "Zombie"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:52">process-status.page:52</a><br>msgid ""<br>"A zombie process is one that has finished running and will never start "<br>"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "<br>"usually happens because it was started by another program that needs to know "<br>"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "<br>"yet."<br>msgstr ""<br>"Un processo zombie ha terminato la sua esecuzione e non ripartirà di nuovo, "<br>"ma per qualche motivo viene mantenuto nella lista dei processi. Ciò "<br>"accade solitamente perché tale processo è stato avviato da un altro programma "<br>"che ha bisogno di sapere se ha terminato o no con successo, ma non ha ancora "<br>"controllato se ciò è avvenuto."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:57">process-status.page:57</a><br>msgid ""<br>"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "<br>"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."<br>msgstr ""<br>"I processi zombie non occupano memoria o usano tempo del processore, "<br>"e prima o poi se ne vanno da soli, senza bisogno che l'utente faccia qualcosa."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-status.page:62">process-status.page:62</a><br>msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."<br>msgstr ""<br>"La gran parte dei processi sarà in esecuzione o dormiente."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-kill.page:17">process-kill.page:17</a><br>msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."<br>msgstr "Se un programma smette di funzionare o si blocca, ne si può forzare la chiusura."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-kill.page:21">process-kill.page:21</a><br>msgid "Kill (close) a program immediately"<br>msgstr "Uccidere (chiudere) un programma con immediatezza"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-kill.page:23">process-kill.page:23</a><br>msgid ""<br>"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "<br>"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "<br>"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"<br>"gui>."<br>msgstr ""<br>"Se un programma smette di funzionare o si blocca, ne si può forzare la chiusura "<br>"(o anche «ucciderlo») usando <app>Monitor di sistema</app>. Portarsi sulla "<br>"scheda <gui>Processi</gui>, selezionare il processo da terminare e fare clic "<br>"su <gui>Termina processo</gui>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-kill.page:25">process-kill.page:25</a><br>msgid ""<br>"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "<br>"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."<br>msgstr ""<br>"Se il processo non si chiude nel giro di qualche secondo, fare clic destro su "<br>"di esso e selezionare <gui>Uccidi</gui> dal menù che compare."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-kill.page:27">process-kill.page:27</a><br>msgid ""<br>"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "<br>"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "<br>"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "<br>"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."<br>msgstr ""<br>"Il comando <gui>Termina processo</gui> tenta di chiudere il processo in un "<br>"modo appropriato, dando ad esso il tempo di salvare i file e così via, mentre "<br>"<gui>Uccidi</gui> ne forza la chiusura immediatamente. Per certi programmi, "<br>"ciò comporta la perdita di dati o file non salvati. È consigliato sempre "<br>"provare prima con <gui>Termina processo</gui>."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:24">memory-map-use.page:24</a><br>msgid "View the memory map of a process."<br>msgstr "Visualizzare la mappa di memoria di un processo."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:27">memory-map-use.page:27</a><br>msgid "Using memory maps"<br>msgstr "Usare le mappe di memoria"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:34">memory-map-use.page:34</a><br>msgid ""<br>"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "<br>"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "<br>"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "<br>"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "<br>"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "<br>"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."<br>msgstr ""<br>"La <gui>memoria virtuale</gui> è una rappresentazione della combinazione della "<br>"<gui>memoria fisica</gui> e dello <link xref=\"mem-swap\">spazio di swap</link> "<br>"in un sistema. Permette ai processi in esecuzione di accedere a <em>più</em> della "<br>"memoria fisica esistente, <gui>mappando</gui> le posizioni in essa su dei "<br>"file sul disco. Quando al sistema servono più pagine di memoria di quante ne abbia a disposizione, "<br>"alcune delle pagine esistenti vengono spostate nello <gui>spazio di swap</gui> (in inglese si dice "<br>"che vengono «paged out»)."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:42">memory-map-use.page:42</a><br>msgid ""<br>"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "<br>"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "<br>"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "<br>"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "<br>"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."<br>msgstr ""<br>"La <gui>mappa di memoria</gui> mostra la memoria virtuale complessiva usata dal processo, "<br>"e può essere usata: per determinare il costo in termini di memoria dell'eseguire "<br>"un'istanza singola piuttosto che multipla del programma, per assicurarsi di "<br>"stare usando le librerie condivise corrette, di vedere gli effetti di aver "<br>"regolato qualche parametro sulle prestazioni, e per diagnosticare problemi come "<br>"le falle di memoria."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:49">memory-map-use.page:49</a><br>msgid ""<br>"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"<br>msgstr ""<br>"Per visualizzare la <link xref=\"memory-map-what\">mappa di memoria</link> di un processo:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:54">memory-map-use.page:54</a><br>msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."<br>msgstr "Fare clic destro sul processo desiderato nella <gui>lista dei processi</gui>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:55">memory-map-use.page:55</a><br>msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."<br>msgstr "Fare clic su <gui>Mappe memoria</gui>."<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:59">memory-map-use.page:59</a><br>msgid "Reading the memory map"<br>msgstr "Leggere le mappe di memoria"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:63">memory-map-use.page:63</a><br>msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."<br>msgstr "Gli indirizzi sono mostrati in esadecimale (base 16)."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:66">memory-map-use.page:66</a><br>msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."<br>msgstr "Le dimensioni sono mostrati con i <link xref=\"units\">prefissi binari della IEC</link>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:70">memory-map-use.page:70</a><br>msgid ""<br>"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "<br>"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "<br>"area called the <em>stack</em>."<br>msgstr ""<br>"Durante l'esecuzione, il processo può allocare dinamicamente ulteriore memoria "<br>"in un'area chiamata <em>heap</em>, e immagazzinare argomenti e variabili in "<br>"un'altra area chiamata <em>stack</em>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:75">memory-map-use.page:75</a><br>msgid ""<br>"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "<br>"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "<br>"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "<br>"out at swap time."<br>msgstr ""<br>"Il programma stesso e ognuna delle librerie condivise hanno tre voci ciascuno, una "<br>"per il segmento di testo leggibile ed eseguibile, una per il segmento di dati "<br>"leggibili e scrivibili e una per il segmento di dati in sola lettura. Entrambi "<br>"i segmenti di dati, se è necessario l'uso dello swap, vengono spostati nello "<br>"spazio di swap."<br><br>#. (itstool) path: table/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:83">memory-map-use.page:83</a><br>msgid "Properties"<br>msgstr "Proprietà"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:85">memory-map-use.page:85</a><br>msgid "Filename"<br>msgstr "Nome file"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:86">memory-map-use.page:86</a><br>msgid ""<br>"The location of a shared library that is currently used by the process. If "<br>"this field is blank, the memory information in this row describes memory "<br>"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "<br>"table."<br>msgstr ""<br>"La posizione di una libreria condivisa che è attualmente usata dal processo. "<br>"Se questo campo è vuoto, le informazioni sulla memoria della riga corrispondente "<br>"descrivono la memoria posseduta dal processo il cui nome è mostrato sopra "<br>"alla tabella della mappa di memoria."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:92">memory-map-use.page:92</a><br>msgid "VM Start"<br>msgstr "Inizio VM"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:93">memory-map-use.page:93</a><br>msgid ""<br>"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "<br>"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "<br>"mapped."<br>msgstr ""<br>"L'indirizzo al quale comincia il segmento di memoria. Inizio VM, Fine VM "<br>"ed Offset VM specificano, assieme, la posizione sul disco in cui è mappata "<br>"la libreria condivisa."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:98">memory-map-use.page:98</a><br>msgid "VM End"<br>msgstr "Fine VM"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:99">memory-map-use.page:99</a><br>msgid "The address at which the memory segment ends."<br>msgstr "L'indirizzo al quale termina il segmento di memoria."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:102">memory-map-use.page:102</a><br>msgid "VM Size"<br>msgstr "Dimensione VM"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:103">memory-map-use.page:103</a><br>msgid "The size of the memory segment."<br>msgstr "La dimensione del segmento di memoria."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:106">memory-map-use.page:106</a><br>msgid "Flags"<br>msgstr "Flag"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:107">memory-map-use.page:107</a><br>msgid ""<br>"The following flags describe the different types of memory-segment access "<br>"that the process can have:"<br>msgstr ""<br>"Le seguenti <em>flag</em> descrivono i diversi tipi di accesso al segmento "<br>"di memoria che può avere il processo:"<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:111">memory-map-use.page:111</a><br>msgid "<gui>p</gui>"<br>msgstr "<gui>p</gui>"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:112">memory-map-use.page:112</a><br>msgid ""<br>"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "<br>"processes."<br>msgstr ""<br>"Il segmento di memoria è riservato al processo, e altri processi "<br>"non possono accedervi."<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:116">memory-map-use.page:116</a><br>msgid "<gui>r</gui>"<br>msgstr "<gui>r</gui>"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:117">memory-map-use.page:117</a><br>msgid "The process has permission to read from the memory segment."<br>msgstr "Il processo ha il permesso di leggere dal segmento di memoria."<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:120">memory-map-use.page:120</a><br>msgid "<gui>s</gui>"<br>msgstr "<gui>s</gui>"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:121">memory-map-use.page:121</a><br>msgid "The memory segment is shared with other processes."<br>msgstr "Il segmento di memoria è condiviso con altri processi."<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:124">memory-map-use.page:124</a><br>msgid "<gui>w</gui>"<br>msgstr "<gui>w</gui>"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:125">memory-map-use.page:125</a><br>msgid "The process has permission to write into the memory segment."<br>msgstr "Il processo ha il permesso di scrivere nel segmento di memoria."<br><br>#. (itstool) path: item/title<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:128">memory-map-use.page:128</a><br>msgid "<gui>x</gui>"<br>msgstr "<gui>x</gui>"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:129">memory-map-use.page:129</a><br>msgid ""<br>"The process has permission to execute instructions that are contained within "<br>"the memory segment."<br>msgstr ""<br>"Il processo ha il permesso di eseguire istruzioni contenute all'interno "<br>"del segmento di memoria."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:136">memory-map-use.page:136</a><br>msgid "VM Offset"<br>msgstr "Offset VM"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:137">memory-map-use.page:137</a><br>msgid ""<br>"The location of the address within the memory segment, measured from VM "<br>"Start."<br>msgstr ""<br>"La posizione dell'indirizzo all'interno del segmento di memoria, "<br>"misurata a partire da Inizio VM."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:141">memory-map-use.page:141</a><br>msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"<br>msgstr "Privata, condivisa, clean, dirty"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:148">memory-map-use.page:148</a><br>msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"<br>msgstr "Alle pagine <em>private</em> accede un solo processo"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:150">memory-map-use.page:150</a><br>msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"<br>msgstr "Alle pagine <em>condivise</em> possono accedere più processi"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:152">memory-map-use.page:152</a><br>msgid ""<br>"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "<br>"discarded when designated to be swapped out"<br>msgstr ""<br>"Le pagine <em>clean</em> non sono ancora state modificate da quando sono "<br>"in memoria, e possono essere scartate al momento dello spostamento nello spazio "<br>"di swap."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:155">memory-map-use.page:155</a><br>msgid ""<br>"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "<br>"to disk when designated to be swapped out"<br>msgstr ""<br>"Le pagine <em>dirty</em> sono state modificate da quando sono "<br>"in memoria, e devono essere trascritte sul disco al momento dello spostamento nello spazio "<br>"di swap."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:160">memory-map-use.page:160</a><br>msgid "Device"<br>msgstr "Device"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:161">memory-map-use.page:161</a><br>msgid ""<br>"The major and minor numbers of the device on which the shared library "<br>"filename is located. Together these specify a partition on the system."<br>msgstr ""<br>"Il <em>major number</em> e <em>minor number</em> del device sul quale "<br>"si trova il nome del file della libreria condivisa. Presi assieme, "<br>"specificano una partizione del sistema." <br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:166">memory-map-use.page:166</a><br>msgid "Inode"<br>msgstr "Inode"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://memory-map-use.page:167">memory-map-use.page:167</a><br>msgid ""<br>"The inode on the device from which the shared library location is loaded "<br>"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "<br>"and the number assigned to it is unique."<br>msgstr ""<br>"L'inode sul device dal quale la libreria condivisa è caricata in memoria. "<br>"Un inode è la struttura che il file system usa per archiviare un file, e "<br>"il numero assegnato ad esso è univoco."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://net-check.page:22">net-check.page:22</a><br>msgid ""<br>"The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "<br>"over your network connections."<br>msgstr ""<br>"La scheda <gui>Risorse</gui> mostra il volume di dati che passa "<br>"attraverso le proprie connessioni di rete."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://net-check.page:27">net-check.page:27</a><br>msgid "Check network usage and connection speed"<br>msgstr "Controllare l'uso della rete e la velocità di connessione"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://net-check.page:35">net-check.page:35</a><br>msgid "To check the current network usage of your computer:"<br>msgstr "Per controllare l'uso della rete attuale del proprio computer:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://net-check.page:42">net-check.page:42</a><br>msgid ""<br>"<gui>Network History</gui> displays a running line graph for the volume of "<br>"data passing over your network connections, split up into data received and "<br>"sent. These are plotted against time, with the current time at the right."<br>msgstr ""<br>"<gui>Rete</gui> mostra un grafico a linee che rappresenta il volume di dati "<br>"che passa attraverso le proprie connessioni di rete, suddiviso in dati "<br>"ricevuti ed inviati, in funzione del tempo, con gli istanti più recenti a destra."<br><br>#. (itstool) path: note/p<br>#: C/<a href="http://net-check.page:46">net-check.page:46</a><br>msgid ""<br>"The color of each line is indicated by the down and up arrows (for "<br>"<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "<br>"graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."<br>msgstr ""<br>"Il colore di ciascuna linea è indicato dalle frecce in giù e in su (rispettivamente "<br>"per <gui>Ricezione</gui> ed <gui>Invio</gui>) sotto il grafico. "<br>"Per cambiare i colori di un grafico a linea, fare clic sulla freccia."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://net-check.page:52">net-check.page:52</a><br>msgid ""<br>"Below the graph is shown <gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> <link "<br>"xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "<br>"transferred in each direction."<br>msgstr ""<br>"Sotto al grafico viene mostrato il <link xref=\"net-bits\">bit rate</link> (o "<br>"velocità di connessione) in <gui>ricezione</gui> e in <gui>invio</gui>, così "<br>"come i dati trasferiti complessivamente in ciascuna direzione."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-identify-file.page:22">process-identify-file.page:22</a><br>msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."<br>msgstr "Cercare un file aperto per mostrare i processi che lo stanno usando."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-identify-file.page:25">process-identify-file.page:25</a><br>msgid "Find which program is using a specific file"<br>msgstr "Trovare quale programma sta usando un certo file"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-file.page:33">process-identify-file.page:33</a><br>msgid ""<br>"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "<br>"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "<br>"process or processes responsible:"<br>msgstr ""<br>"Può capitare che un messaggio di errore dica che un dispositivo (come il device "<br>"audio, o un DVD ROM) sia occupato, o che il file che si vuole modificare sia "<br>"già in uso. Per trovare il processo o i processi responsabili:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-file.page:38">process-identify-file.page:38</a><br>msgid ""<br>"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"<br>"guiseq>."<br>msgstr ""<br>"Fare clic su <guiseq><gui>Monitor di sistema</gui><gui>Cerca file aperti</gui></guiseq>."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-file.page:41">process-identify-file.page:41</a><br>msgid ""<br>"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "<br>"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."<br>msgstr ""<br>"Inserire il nome di un file o parte di esso, ad esempio <file>/dev/snd</file> " <br>"per il device audio o <file>/media/cdrom</file> per il DVD ROM."<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-file.page:45">process-identify-file.page:45</a><br>msgid "Click <gui>Find</gui>."<br>msgstr "Fare clic su <gui>Trova</gui>."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-identify-file.page:49">process-identify-file.page:49</a><br>msgid ""<br>"This will display a list of running processes that are currently accessing "<br>"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "<br>"you to access the device or edit the file."<br>msgstr ""<br>"Verrà mostrata una lista di processi in esecuzione che hanno al momento "<br>"accesso al file o ai file che corrispondono al termine di ricerca. "<br>"Uscire dal programma dovrebbe permettere di accedere al dispositivo o "<br>"di modificare il file."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://fs-showall.page:16">fs-showall.page:16</a><br>msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."<br>msgstr "Ci sono dei file system nascosti usati dal sistema operativo."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://fs-showall.page:19">fs-showall.page:19</a><br>msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"<br>msgstr "Mostrare tutti i file system, inclusi quelli nascosti e di sistema"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-showall.page:21">fs-showall.page:21</a><br>msgid ""<br>"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "<br>"that hold your files and applications. There are also a number of special "<br>"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."<br>msgstr ""<br>"Come modalità predefinita, la scheda <gui>File system</gui> mostra solo i dischi "<br>"e le partizioni che contengono file ed applicazioni dell'utente. Esistono anche "<br>"un certo numero di file system speciali usati dal sistema operativo, ma inizialmente "<br>"sono nascosti."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-showall.page:23">fs-showall.page:23</a><br>msgid ""<br>"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"<br>"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "<br>"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."<br>msgstr ""<br>"Per vedere questi file system speciali, fare clic su <guiseq><gui>Monitor di sistema</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>, "<br>"e nella scheda <gui>File system</gui> spuntare <gui>Mostrare tutti i file system</gui>."<br><br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://fs-showall.page:25">fs-showall.page:25</a><br>msgid ""<br>"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "<br>"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "<br>"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "<br>"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "<br>"so there is rarely any need for you to look at them yourself."<br>msgstr ""<br>"Molte delle voci nella lista sono file system «virtuali»: non sono dischi "<br>"o partizioni reali, ma sono invece un conveniente livello di astrazione "<br>"usato dal sistema operativo per varie cose, come la gestione dei dispositivi "<br>"hardware e l'archiviazione di file temporanei. Il sistema gestisce automaticamente "<br>"questi file system, quindi raramente c'è bisogno di controllarli di persona."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://commandline.page:21">commandline.page:21</a><br>msgid ""<br>"Information in System Monitor can also be found using command line tools."<br>msgstr ""<br>"Le informazioni in Monitor di sistema possono essere ottenute anche "<br>"usando degli strumenti a riga di comando."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://commandline.page:25">commandline.page:25</a><br>msgid "Get the same information from the command line"<br>msgstr "Ottenere le stesse informazioni dalla riga di comando"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:33">commandline.page:33</a><br>msgid ""<br>"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "<br>"using these command line tools."<br>msgstr ""<br>"Gran parte delle informazioni mostrate da Monitor di sistema possono essere "<br>"ottenute anche usando i seguenti strumenti a riga di comando."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:39">commandline.page:39</a><br>msgid "<cmd>top</cmd>"<br>msgstr "<cmd>top</cmd>"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:40">commandline.page:40</a><br>msgid ""<br>"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "<br>"manipulate them."<br>msgstr ""<br>"fornisce una lista, aggiornata continuamente, di processi in esecuzione, "<br>"e permette all'utente di gestirli."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:45">commandline.page:45</a><br>msgid "<cmd>lsof</cmd>"<br>msgstr "<cmd>lsof</cmd>"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:46">commandline.page:46</a><br>msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."<br>msgstr "fornisce una lista di file aperti, e dei processi che li hanno aperti."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:51">commandline.page:51</a><br>msgid "<cmd>free -m</cmd>"<br>msgstr "<cmd>free -m</cmd>"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:52">commandline.page:52</a><br>msgid "shows you how much memory is available."<br>msgstr "mostra la memoria disponibile."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:56">commandline.page:56</a><br>msgid "<cmd>vmstat</cmd>"<br>msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:57">commandline.page:57</a><br>msgid "provides information about current virtual memory use."<br>msgstr "fornisce informazioni sulla memoria virtuale attualmente in uso."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:61">commandline.page:61</a><br>msgid "<cmd>df -h</cmd>"<br>msgstr "<cmd>df -h</cmd>"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:62">commandline.page:62</a><br>msgid "displays available disk space on mounted filesystems."<br>msgstr "mostra lo spazio su disco disponibile nei file system montati."<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:66">commandline.page:66</a><br>msgid "<cmd>pmap</cmd>"<br>msgstr "<cmd>pmap</cmd>"<br><br>#. (itstool) path: td/p<br>#: C/<a href="http://commandline.page:67">commandline.page:67</a><br>msgid "displays the memory map of a process."<br>msgstr "mostra la mappa di memoria di un processo."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://process-explain.page:22">process-explain.page:22</a><br>msgid "A process can be manipulated from the process list."<br>msgstr "Un processo può essere gestito dall'elenco dei processi."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://process-explain.page:25">process-explain.page:25</a><br>msgid "What is a process?"<br>msgstr "Cos'è un processo?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-explain.page:34">process-explain.page:34</a><br>msgid ""<br>"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "<br>"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "<br>"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."<br>msgstr ""<br>"Un <gui>processo</gui> è un programma o un'applicazione che il sistema "<br>"esegue. Al lancio di un'applicazione, il sistema le assegna un identificativo "<br>"univoco (detto PID), e le sue istruzioni e i suoi dati sono caricati nella memoria."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://process-explain.page:38">process-explain.page:38</a><br>msgid ""<br>"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "<br>"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"<br>"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "<br>"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "<br>"which run in the background providing various services that keep a computer "<br>"running."<br>msgstr ""<br>"La scheda <gui>Processi</gui> mostra informazioni sui processi, e permette di "<br>"<gui>fermare</gui>, <gui>continuare</gui>, <gui>terminare</gui>, <gui>uccidere</"<br>"gui>, o modificare la priorità di un processo. Se si sceglie di visualizzare "<br>"<gui>Tutti i processi</gui>, l'elenco conterrà anche i <em>processi di sistema</em>, "<br>"che sono in esecuzione sullo sfondo e forniscono vari servizi necessari "<br>"al funzionamento del computer."<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://units.page:22">units.page:22</a><br>msgid "Units of measure for memory and disk space"<br>msgstr "Unità di misura per memoria e spazio su disco"<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://units.page:25">units.page:25</a><br>msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"<br>msgstr "Cosa cambia tra GiB e GB (gigabyte)?"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://units.page:32">units.page:32</a><br>msgid ""<br>"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "<br>"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "<br>"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "<br>"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "<br>"for instance, in packaging of hard disks."<br>msgstr ""<br>"Le statistiche sulla memoria e sullo spazio su disco vengono visualizzate "<br>"usando i <em>prefissi binari della Commissione elettrotecnica "<br>"internazionale (IEC)</em>: KiB, MiB, GiB, TiB (che stanno per kibi, mebi, "<br>"gibi e tebi). Queste unità hanno lo scopo di distinguere l'indicazione delle "<br>"dimensioni con multipli binari (di 1024), usati in Monitor di sistema, "<br>"da quelle con multipli decimali (di 1000), usati comunemente nella produzione di dischi "<br>"rigidi."<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://units.page:38">units.page:38</a><br>msgid "Typical binary units:"<br>msgstr "Unità binarie tipiche:"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://units.page:40">units.page:40</a><br>msgid "1 KiB = 1024 bytes"<br>msgstr "1 KiB = 1024 byte"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://units.page:41">units.page:41</a><br>msgid "1 MiB = 1048576 bytes"<br>msgstr "1 MiB = 1048576 byte"<br><br>#. (itstool) path: item/p<br>#: C/<a href="http://units.page:42">units.page:42</a><br>msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"<br>msgstr "1 GiB = 1073741842 byte"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://units.page:45">units.page:45</a><br>msgid ""<br>"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "<br>"0.909 TiB (tebibytes)."<br>msgstr ""<br>"Un disco esterno commercializzato come da 1.0 TB (terabyte) verrebbe mostrato "<br>"con una capacità di 0.909 TiB (tebibyte)."<br><br>#. (itstool) path: info/title<br>#: C/<a href="http://index.page:7">index.page:7</a><br>msgctxt "link:trail"<br>msgid "System Monitor"<br>msgstr "Monitor di sistema"<br><br>#. (itstool) path: info/title<br>#: C/<a href="http://index.page:8">index.page:8</a><br>msgctxt "link"<br>msgid "System Monitor"<br>msgstr "Monitor di sistema"<br><br>#. (itstool) path: info/title<br>#: C/<a href="http://index.page:9">index.page:9</a><br>msgctxt "text"<br>msgid "System Monitor"<br>msgstr "Monitor di sistema"<br><br>#. (itstool) path: credit/name<br>#: C/<a href="http://index.page:20">index.page:20</a><br>msgid "Patrick Pace"<br>msgstr "Patrick Pace"<br><br>#. (itstool) path: credit/years<br>#: C/<a href="http://index.page:22">index.page:22</a><br>msgid "2017"<br>msgstr "2017"<br><br>#. (itstool) path: info/desc<br>#: C/<a href="http://index.page:25">index.page:25</a><br>msgid ""<br>"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "<br>"time, memory, and disk space are being used."<br>msgstr ""<br>"Monitor di sistema mostra quali programmi sono in esecuzione e "<br>"quanto tempo del processore, memoria e spazio su disco sono in uso."<br><br>#. (itstool) path: page/title<br>#: C/<a href="http://index.page:29">index.page:29</a><br>msgid "<_:media-1/> System Monitor"<br>msgstr "<_:media-1/> Monitor di sistema"<br><br>#. (itstool) path: page/p<br>#: C/<a href="http://index.page:34">index.page:34</a><br>msgid ""<br>"<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "<br>"processor time, memory, and disk space are being used."<br>msgstr ""<br>"<app>Monitor di sistema</app> mostra quali programmi sono in esecuzione e "<br>"quanto tempo del processore, memoria e spazio su disco sono in uso."<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://index.page:37">index.page:37</a><br>msgid "Monitoring the CPU"<br>msgstr "Sorvegliare la CPU"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://index.page:42">index.page:42</a><br>msgid "Memory usage"<br>msgstr "Uso della memoria"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://index.page:47">index.page:47</a><br>msgid "Questions about processes"<br>msgstr "Domande sui processi"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://index.page:52">index.page:52</a><br>msgid "Common tasks with processes"<br>msgstr "Attività comuni con i processi"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://index.page:57">index.page:57</a><br>msgid "Information about file systems"<br>msgstr "Informazioni sui file system"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://index.page:62">index.page:62</a><br>msgid "Network information"<br>msgstr "Informazioni sulla rete"<br><br>#. (itstool) path: section/title<br>#: C/<a href="http://index.page:67">index.page:67</a><br>msgid "Miscellaneous"<br>msgstr "Miscellanee"<br></div><div><br></div></div><div id="m_-4414421744027969870geary-signature" dir="auto"><div>-- </div><div>Davide Ferracin</div></div></div>