<div dir="ltr">Grazie per il riscontro puntuale.<div>Avevo dimenticato - tra l'altro - di verificare la presenza di traduzioni fuzzy.</div><div><br></div><div>Ho qualche dubbio su queste correzioni/traduzioni:</div><div><br></div><div>* journal -> va bene tradurlo come registro, ma poi non rischiamo di confonderlo con un banale file di log? mi sembra sia una cosa diversa, magari proprio "journal"?</div><div><br></div><div>* relay host -> che cosa è? server di inoltro?</div><div><br></div><div><font color="#000000">> msgid "%s \"%s\" referenced but not defined"<br style="">> msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito"<br></font></div><div><font color="#000000">mi pareva che "mai definito" rendesse meglio l'idea, ma posso anche renderlo con "non definito"</font></div><div><span style="color:rgb(80,0,80)"><br></span></div><div>> msgid "Log the terminal output of the command being run"<br>> msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione"<br></div><div>la parola "terminale" mi sembra ridondante (già in inglese), o no? Considerazione analoga per</div><div>> msgid "Log the user's terminal input for the command being run"<br>> msgstr "Registra l'input dell'utente per il comando in esecuzione"<br></div><div><br></div><div>* in generale mi piace la traduzione "not allowed"->"non è abilitato", tranne in questo caso che non mi è chiaro:</div><div>> msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout"</div><div>> msgstr "non è consentito impostare un timeout per i comandi"<br></div><div>?</div><div><br></div><div>> " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n"<br>> " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n"<br></div><div>a parte il tempo verbale è/era, non ho ancora capito cosa intende dire questo messaggio.</div><div><br></div><div>Grazie</div><div>Luca</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno sab 28 set 2024 alle ore 11:32 Daniele Forsi <<a href="mailto:dforsi@gmail.com">dforsi@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Luca Vercelli ha scritto:<br>
<br>
> #: gram.y:1244<br>
> #, fuzzy<br>
> #, c-format<br>
> #| msgid ""<br>
> #| "%s:%d:%d: %s\n"<br>
> msgid ""<br>
> "%s:%d:%zu: %s\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s:%d:%d: %s\n"<br>
<br>
questa è fuzzy, ce ne sono altre ma non le segnalo tutte<br>
<br>
> #: lib/eventlog/parse_json.c:779<br>
> #, c-format<br>
> msgid "json stack exhausted (max %u frames)"<br>
> msgstr "Stack json esaurito (max %u frame)"<br>
<br>
iniziale minuscola<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrv_util.c:172<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu"<br>
> msgstr "%s/%s: impossibile spostarsi avanti %zu"<br>
<br>
guardando il codice, %zu è il numero di byte, quindi potresti aggiungere "di"<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd.c:1949<br>
> msgid "sudo log server"<br>
> msgstr "Server di registro sudo"<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd.c:1953<br>
> msgid "path to configuration file"<br>
> msgstr "Percorso del file di configurazione"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128<br>
> msgid "display help message and exit"<br>
> msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd.c:1957<br>
> msgid "do not fork, run in the foreground"<br>
> msgstr "Non esegue fork, esegue in primo piano"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd.c:1959<br>
> msgid "percent chance connections will drop"<br>
> msgstr "Probabilità percentuale che le connessioni termineranno"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158<br>
> msgid "display version information and exit"<br>
> msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747<br>
> msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required"<br>
> msgstr "È richiesto Protobuf-C 1.3 o successivo"<br>
<br>
guardando le frasi vicine a queste sopra probabilmente è meglio usare<br>
l'iniziale minuscola come nelle originali (anche in altre frasi, vedi<br>
sotto)<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:164<br>
> #| msgid "unable to rename journal file"<br>
> msgid "unable to open journal file"<br>
> msgstr "Impossibile aprire il file journal"<br>
<br>
nelle seguenti journal->registro<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466<br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:471<br>
> msgid "unable to write journal file"<br>
> msgstr "Impossibile scrivere il file del registro"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200<br>
> msgid "unable to rename journal file"<br>
> msgstr "Impossibile rinominare il file del registro"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248<br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289<br>
> msgid "unexpected EOF reading journal file"<br>
> msgstr "EOF inatteso nel file del registro"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252<br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293<br>
> msgid "error reading journal file"<br>
> msgstr "errore nel leggere il file del registro"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390<br>
> msgid "invalid journal file, unable to restart"<br>
> msgstr "file del registro non valido, impossibile riavviare"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_journal.c:449<br>
> #, c-format<br>
> #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s"<br>
> msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s"<br>
> msgstr "impossibile avanzare a [%lld, %ld] nel file journal %s"<br>
<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:437<br>
> msgid "TLS handshake with relay host failed"<br>
> msgstr "handshake TLS con host di inoltro non riuscito"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:465<br>
> msgid "unable to connect to relay host"<br>
> msgstr "impossibile connettersi all'host di inoltro"<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:767<br>
> msgid "relay host name does not match certificate"<br>
> msgstr "il nome host del relay non corrisponde al certificato"<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949<br>
> msgid "relay server closed connection"<br>
> msgstr "connessione chiusa del server di relay"<br>
<br>
uniformare "di/del relay"<br>
<br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:912<br>
> #, c-format<br>
> #| msgid "timeout writing to relay"<br>
> msgid "timed out writing to relay %s (%s)"<br>
> msgstr "timeout nel scrivere al relay %s (%s)"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:914<br>
> msgid "timeout writing to relay"<br>
> msgstr "timeout nello scrivere sul relay"<br>
><br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975<br>
> #: logsrvd/logsrvd_relay.c:987<br>
> msgid "error writing to relay"<br>
> msgstr "errore nello scrivere sul relay"<br>
<br>
uniformare "al/sul relay"<br>
<br>
> #: logsrvd/sendlog.c:154<br>
> msgid "stop transfer after reaching this time"<br>
> msgstr "interrompe il trasferimento dopo questo tempo"<br>
<br>
le frasi precedenti e seguenti hanno l'iniziale maiuscola nella traduzione<br>
<br>
> #: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770<br>
> #| msgid "relay host name does not match certificate"<br>
> msgid "host name does not match certificate"<br>
> msgstr "il nome host non corrisponde al certificato"<br>
<br>
ci sono 2 spazi in ""host non"<br>
<br>
> #: logsrvd/tls_init.c:283<br>
> #, c-format<br>
> msgid "unable to create TLS context: %s"<br>
> msgstr "impossibile creare il contesyo TLS: %s"<br>
<br>
s/contesyo/contesto/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129<br>
> msgid "SecurID communication failed"<br>
> msgstr "Comunicazione SecurID non riuscita"<br>
<br>
le frasi intorno a questa hanno l'iniziale minuscola<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/check.c:294<br>
> msgid ""<br>
> "For security reasons, the password you type will not be visible.\n"<br>
> "\n"<br>
> msgstr "Per ragioni di sicurezza, la password digitata non sarà visibile"<br>
<br>
mancano il punto i 2 \n finali<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/check_aliases.c:96<br>
> #, c-format<br>
> #| msgid "Error: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined"<br>
> msgid "%s \"%s\" referenced but not defined"<br>
> msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito"<br>
<br>
magari: s/mai/non/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612<br>
> #, fuzzy<br>
> #, c-format<br>
> #| msgid "%s: unknown key word: %s"<br>
> msgid "%s: unknown key word %s"<br>
> msgstr "%s: chiave sconosciuta: %s"<br>
<br>
fuzzy e mancherebbe "parola"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "%s - convert between sudoers file formats\n"<br>
> "\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s - Converte tra formati del file sudoers\n"<br>
> "\n"<br>
> "\n"<br>
<br>
c'è un \n in più<br>
<br>
> " -m, --match=FILTRO Converte le voci che corrispondo al filtro\n"<br>
<br>
s/corrispondo/corrispondono/<br>
<br>
> " -M, --match-local match filter uses passwd and group databases\n"<br>
> " -M, --match-local Il filtro usa i dati da passwd e group\n"<br>
<br>
per fedeltà all'originale: s/dati/database/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s"<br>
> msgstr "%s:%d:%d: rimosso alias %s perchè duplicato"<br>
<br>
in questa e in altre s/perchè/perché/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent entries"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s:%d:%d: record \"Defaults\" \"%s\" rimosso perchè sovrascritto dai record "<br>
> "successivi"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s:%d:%d: rimosso \"userspec\" perchè sovrascritto dai record successivi"<br>
<br>
"record" mi suona strano, metterei "voci" oppure "righe"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:182<br>
> msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid"<br>
> msgstr "Imposta lo uid effettivo all'utente definito, non lo uid reale"<br>
<br>
manca "Only" che chiarisce meglio che è diverso dal comportamento<br>
predefinito; nel manuale c'è questa descrizione:<br>
"Normally, when sudo executes a command the real and effective UIDs<br>
are set to the target user (root by default). This option changes that<br>
behavior such that the real UID is left as the invoking user's UID."<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:298<br>
> msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"<br>
> msgstr "Consente agli utenti di impostare variabili d'ambiente"<br>
<br>
manca "arbitrary"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:306<br>
> msgid "Environment variables to check for safety:"<br>
> msgstr "Variabile d'ambienti da verificare per la sicurezza:"<br>
<br>
s/Variabile d'ambienti/Variabili d'ambiente/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:378<br>
> #, fuzzy<br>
> #| msgid "Log the output of the command being run"<br>
> msgid "Log the terminal output of the command being run"<br>
> msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione"<br>
<br>
fuzzy e manca "nel terminale"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:434<br>
> msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user"<br>
> msgstr "Tentativo di stabilire le credenziali PAM per l'utente finale"<br>
<br>
viste le frasi vicine: s/Tentativo/Tenta/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:454<br>
> msgid "Enable sudoers netgroup support"<br>
> msgstr "Abilita support netgroup in sudoers"<br>
<br>
s/support/il supporto per/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:470<br>
> msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain"<br>
> msgstr ""<br>
> "Corrispondenza gruppi di rete con tutti i valori: utente, host e dominio"<br>
<br>
viste le frasi vicine e una simile che riporto qui sotto: "Esegue la<br>
corrispondenza dei..."<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:486<br>
> msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name"<br>
> msgstr ""<br>
> "Gestisce i gruppi attraverso sudoers ed esegue la corrispondenza sull'ID del "<br>
> "gruppo, non sul nome"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:506<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s"<br>
> msgstr "Esegue comandi in base al descrittore del file e non sul percorso: %s"<br>
<br>
s/sul percorso/al percorso/ ?<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:542<br>
> msgid "Ignore case when matching group names"<br>
> msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nella corrispondenza coi gruppi"<br>
<br>
manca "nomi dei"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:578<br>
> msgid "Verify that the log server's certificate is valid"<br>
> msgstr "Verifica che il certificato del server di registro è valido"<br>
<br>
s/è/sia/<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/def_data.c:586<br>
> msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell"<br>
> msgstr "Consente di eseguire i comandi a un utente con una shell valida"<br>
<br>
manca "only" e il significato con "as" mi sembra diverso, cioè non si<br>
riferisce alla shell dell'utente che sta usando sudo, ma all'utente<br>
scritto nel file sudoers, qualcosa come:<br>
"Consente di eseguire comandi solo come utenti che hanno una shell<br>
valida", ma ancora non si capisce bene che l'utente scritto nel file<br>
di configurazione deve avere una shell valida, altrimenti il comando<br>
non verrà eseguito<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/iolog.c:973<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open"<br>
> msgstr "%s: errore interno, file registro IO per l'evento %d non aperto"<br>
<br>
s,IO,I/O,<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421<br>
> #: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101<br>
> msgid "error in event loop"<br>
> msgstr "errore nel ciclo dell'evento"<br>
<br>
metterei il plurale "degli eventi", perché se è come in altri<br>
programmi c'è un ciclo solo che gestisce tutti gli eventi man mano che<br>
vengono generati, ma ci sta anche come è<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/logging.c:325<br>
> #, fuzzy<br>
> #, c-format<br>
> #| msgid ""<br>
> #| "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n"<br>
> msgid ""<br>
> "%s is not allowed to run sudo on %s.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "L'utente %s non è abilitato all'esecuzione di sudo su %s.\n"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/logging.c:344<br>
> #, c-format<br>
> #| msgid ""<br>
> #| "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"<br>
> msgid ""<br>
> "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "All'utente %s non è consentito eseguire \"%s%s%s%s\" come %s%s%s su %s.\n"<br>
<br>
tradurrei questa come la precedente: "L'utente %s non è..." però ce ne<br>
sono altre 6 dove "not allowed"->"non è autorizzato", es.:<br>
> msgid "user not allowed to change root directory to %s"<br>
> msgstr "l'utente non è autorizzato a cambiare la directory root a %s"<br>
<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/logging.c:889<br>
> #| msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s"<br>
> msgid "problem parsing sudoers"<br>
> msgstr "Problema nell'analisi del file sudoers"<br>
<br>
iniziale minuscola?<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/sudoers.c:776<br>
> #| msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"<br>
> msgid "error setting user-specified environment variables"<br>
> msgstr "errore nell'impostare variabili d'ambiente specifiche per utente"<br>
<br>
direi "...specificate dall'utente"<br>
<br>
> " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n"<br>
> " -f, --filter=FILTRO Specifica il tipo di I/O da mostrare\n"<br>
<br>
plurale: "i tipi"<br>
<br>
> " -l, --list list available session IDs, with optional "<br>
> "expression\n"<br>
> " -l, --list Elenca gli ID di sessione disponibili "<br>
> "corrispondenti\n"<br>
<br>
manca "optional"<br>
<br>
> " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n"<br>
> " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n"<br>
<br>
s/è/era/<br>
il verbo al passato è giusto perché questo software fa il replay di<br>
una sessione del passato<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/visudo.c:843<br>
> #, c-format<br>
> msgid "error renaming %s, %s unchanged"<br>
> msgstr "errore nel rinominare %s, %s non è stato modificato"<br>
<br>
nelle precedenti "unchanged" è solamente "non modificato"<br>
<br>
> #: plugins/sudoers/visudo.c:1343<br>
> #, fuzzy<br>
> #| msgid ""<br>
> #| "\n"<br>
> #| "Options:\n"<br>
> #| " -c, --check check-only mode\n"<br>
> #| " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n"<br>
> #| " -h, --help display help message and exit\n"<br>
> #| " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"<br>
> #| " -s, --strict strict syntax checking\n"<br>
> #| " -V, --version display version information and exit\n"<br>
> msgid ""<br>
> "\n"<br>
> "Options:\n"<br>
> " -c, --check check-only mode\n"<br>
> " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n"<br>
> " -h, --help display help message and exit\n"<br>
> " -I, --no-includes do not edit include files\n"<br>
> " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n"<br>
> " -s, --strict strict syntax checking\n"<br>
> " -V, --version display version information and exit\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "\n"<br>
> "Opzioni:\n"<br>
> " -c, --check Modalità solo verifica\n"<br>
> " -f, --file=sudoers Specifica la posizione del file sudoers\n"<br>
> " -h, --help Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"<br>
> " -q, --quiet Messaggi di errore meno prolissi\n"<br>
> " -s, --strict Verifica precisa della sintassi\n"<br>
> " -V, --version Visualizza la versione ed esce\n"<br>
<br>
è fuzzy e manca la traduzione per " -I, --no-includes do not<br>
edit include files\n"<br>
<br>
-- <br>
Daniele Forsi<br>
<br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</blockquote></div>