<div dir="ltr"><div>Ciao,</div><div>ho tradotto il manuale in oggetto.</div><div>Il file è piuttosto lungo, magari qualcuno ha voglia di fare qualche controllo a campione?</div><div>La traduzione su cui ho avuto più dubbi è "preset" o "preset level", che a quanto capisco vengono usati come sinonimi e indicano un "insieme preimpostato di valori di configurazione".</div><div>Questa traduzione non è nel "public domain" bensì soggetta a "BSD Zero clause licence", secondo quello che leggo su <a href="https://translationproject.org/domain/xz-man.html">https://translationproject.org/domain/xz-man.html</a>.</div><div><br></div><div>Saluti</div><div>Luca</div><div><br></div><div>==================================</div><div><br></div><div># Italian translations for xz-man package<br># Released under BSD Zero Clause License<br># Luca Vercelli <<a href="mailto:luca.vercelli.to@gmail.com">luca.vercelli.to@gmail.com</a>>, 2024<br>msgid ""<br>msgstr ""<br>"Project-Id-Version: XZ Utils 5.4.4-pre1\n"<br>"Report-Msgid-Bugs-To: \n"<br>"POT-Creation-Date: 2024-10-21 10:18+0000\n"<br>"PO-Revision-Date: 2024-10-17 12:37+0000\n"<br>"Last-Translator: Luca Vercelli <<a href="mailto:luca.vercelli.to@gmail.com">luca.vercelli.to@gmail.com</a>>\n"<br>"Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"<br>"Language: it\n"<br>"MIME-Version: 1.0\n"<br>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"<br>"X-Loco-Source-Locale: it_IT\n"<br>"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"<br>"X-Generator: Loco <a href="https://localise.biz/">https://localise.biz/</a>"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/xz/xz.1:7<br>msgid "XZ"<br>msgstr "XZ"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8<br>msgid "2024-02-13"<br>msgstr "2024-02-13"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 <br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 <br>#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8<br>msgid "Tukaani"<br>msgstr "Tukaani"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 <br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 <br>#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8<br>msgid "XZ Utils"<br>msgstr "XZ Utils"<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 <br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 <br>#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9<br>msgid "NAME"<br>msgstr "NOME"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:11<br>msgid ""<br>"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "<br>"files"<br>msgstr ""<br>"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e .lzma"<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 <br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 <br>#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12<br>msgid "SYNOPSIS"<br>msgstr "SINOSSI"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:16<br>msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"<br>msgstr "B<xz> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:17<br>msgid "COMMAND ALIASES"<br>msgstr "COMANDI ALIAS"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:21<br>msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."<br>msgstr "B<unxz> è equivalente a B<xz --decompress>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:25<br>msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."<br>msgstr "B<xzcat> è equivalente a B<xz --decompress --stdout>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:29<br>msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."<br>msgstr "B<lzma> è equivalente a B<xz --format=lzma>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:33<br>msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."<br>msgstr "B<unlzma> è equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:37<br>msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."<br>msgstr "B<lzcat> è equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:49<br>msgid ""<br>"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "<br>"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) "<br>" instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."<br>msgstr ""<br>"Quando si scrivono script che richiedono di decomprimere file, si raccomanda "<br>"di utilizzare sempre il comando B<xz> con argomenti appropriati (B<xz -d> o "<br>"B<xz -dc>) al posto degli alias B<unxz> e B<xzcat>."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 <br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 <br>#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19<br>msgid "DESCRIPTION"<br>msgstr "DESCRIZIONE"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:69<br>msgid ""<br>"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "<br>"similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz>"<br>" format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "<br>"compressed streams with no container format headers are also supported.  In "<br>"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."<br>msgstr ""<br>"B<xz> è uno strumento di compressione dati generico con sintassi della riga "<br>"di comando simile a B<gzip>(1)  e B<bzip2>(1).  Il formato file nativo è B<."<br>"xz>, ma sono supportati anche il formato tradizionale B<.lzma> usato dalle "<br>"LZMA Utils e i flussi grezzi (raw) compressi senza intestazioni di formato "<br>"contenitore. In più, è supportata la decompressione del formato B<.lz>usato "<br>"da B<lzip>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:91<br>msgid ""<br>"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "<br>"operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "<br>"from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "<br>"will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed "<br>"data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse "<br>"to read compressed data from standard input if it is a terminal."<br>msgstr ""<br>"B<xz> comprime o decomprime ogni I<FILE> a seconda della modalità di "<br>"funzionamento selezionata. Se nessun I<FILE> è indicato o se I<FILE> è B<->, "<br>"B<xz> legge dallo standard input e scrive i dati processati sullo standard "<br>"output. B<xz> si rifiuterà (stamperà un errore e salterà il I<FILE>) di "<br>"scrivere dati compressi sullo standard output se è il terminale. "<br>"Analogamente, B<xz> si rifiuterà di leggere dati compressi dallo standard "<br>"input se è il terminale."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:101<br>msgid ""<br>"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "<br>"new file whose name is derived from the source I<file> name:"<br>msgstr ""<br>"A meno che non sia specificato B<--stdout>, i I<FILE> diversi da B<-> "<br>"vengono scritti in un nuovo file il cui nome deriva dal nome del I<FILE> "<br>"sorgente:"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 <br>#: ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 <br>#: ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 <br>#: ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 <br>#: ../src/xz/xz.1:1079 ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 <br>#: ../src/xz/xz.1:1837 ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 <br>#: ../src/xz/xz.1:1889 ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 <br>#: ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 <br>#: ../src/xz/xz.1:1996 ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 <br>#: ../src/xz/xz.1:2009<br>msgid "\\(bu"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:107<br>msgid ""<br>"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  "<br>"is appended to the source filename to get the target filename."<br>msgstr ""<br>"Quando si comprime, il suffisso del file destinazione (B<.xz> or B<.lzma>) "<br>"viene accodato al nome del file sorgente per ottenere il nome del file "<br>"destinazione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:122<br>msgid ""<br>"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "<br>"the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes "<br>"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."<br>msgstr ""<br>"Quando si decomprime, i suffissi B<.xz>, B<.lzma>, o B<.lz> vengono rimossi "<br>"dal nome del file per ottenere il nome del file destinazione. B<xz> "<br>"riconosce anche i suffissi B<.txz> e B<.tlz>, e li sostituisce con il "<br>"suffisso B<.tar>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:126<br>msgid ""<br>"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "<br>"skipped."<br>msgstr ""<br>"Se il file di destinazione esiste già, viene visualizzato un errore e I<FILE>"<br>" viene saltato."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:132<br>msgid ""<br>"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "<br>"I<file> if any of the following applies:"<br>msgstr ""<br>"A meno che non si scriva nell'output standard, B<xz> visualizzerà un "<br>"avvertimento e salterà il I<FILE> se si verifica una delle seguenti "<br>"condizioni:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:137<br>msgid ""<br>"I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "<br>"they are not considered to be regular files."<br>msgstr ""<br>"I<FILE> non è un file regolare. I collegamenti simbolici non vengono seguiti,"<br>" quindi non sono considerati file regolari."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:140<br>msgid "I<File> has more than one hard link."<br>msgstr "I<FILE> ha più di un collegamento \"hard\"."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:143<br>msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."<br>msgstr "I<FILE> ha impostati i bit setuid, setgid, o sticky."<br><br># FIXME<br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:159<br>msgid ""<br>"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "<br>"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "<br>"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."<br>msgstr ""<br>"La modalità di funzionamento è impostata sulla compressione e il I<FILE> ha "<br>"già un suffisso del formato di file di destinazione (B<.xz> o B<.txz> quando "<br>"si comprime nel formato B<.xz> e B<.lzma> o B<.tlz> quando si comprime nel "<br>"formato B<.lzma>)."<br><br># FIXME<br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:169<br>msgid ""<br>"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "<br>"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."<br>"tlz>, or B<.lz>)."<br>msgstr ""<br>"La modalità di funzionamento è impostata sulla decompressione e il I<FILE> "<br>"non ha un suffisso di nessuno dei formati di file supportati (B<.xz>, B<.txz>"<br>", B<.lzma>, B<.tlz>, o B<.lz>)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:184<br>msgid ""<br>"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "<br>"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "<br>"source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the "<br>"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "<br>"to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> "<br>"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "<br>"attributes yet."<br>msgstr ""<br>"Dopo aver compresso o decompresso correttamente il I<FILE>, B<xz> copia il "<br>"proprietario, il gruppo, le autorizzazioni, l'ora di accesso e l'ora di "<br>"modifica dal I<FILE> di origine al file di destinazione. Se la copia del "<br>"gruppo fallisce, le autorizzazioni vengono modificate in modo che il file di "<br>"destinazione non diventi accessibile agli utenti che non disponevano "<br>"dell'autorizzazione per accedere al I<FILE> di origine. B<xz> non supporta "<br>"ancora la copia di altri metadati, ad esempio elenchi di controllo degli "<br>"accessi o attributi estesi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:194<br>msgid ""<br>"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "<br>"removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed "<br>"if the output is written to standard output or if an error occurs."<br>msgstr ""<br>"Una volta che il file di destinazione è stato chiuso con successo, il I<FILE>"<br>" sorgente viene rimosso, a meno che sia stato specificato B<--keep>. Il "<br>"I<FILE> sorgente non viene mai rimosso se l'output è scritto sullo standard "<br>"output, nè se si verifica un errore."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:206<br>msgid ""<br>"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "<br>"progress information to standard error.  This has only limited use since "<br>"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "<br>"automatically updating progress indicator."<br>msgstr ""<br>"L'invio di B<SIGINFO> o B<SIGUSR1> al processo B<xz> comporta la stampa "<br>"delle informazioni sullo stato di avanzamento sullo standard error. Questo "<br>"ha solo un uso limitato poiché quando lo standard error è un terminale, "<br>"utilizzando B<--verbose> verrà visualizzato un indicatore di avanzamento che "<br>"si aggiorna automaticamente."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:207<br>msgid "Memory usage"<br>msgstr "Utilizzo memoria"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:223<br>msgid ""<br>"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "<br>"gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "<br>"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "<br>"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "<br>"that the compressor needed when creating the file.  For example, "<br>"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "<br>"memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "<br>"gigabytes of memory to decompress."<br>msgstr ""<br>"L'utilizzo della memoria di B<xz> varia da poche centinaia di kilobyte a "<br>"diversi gigabyte a seconda delle impostazioni di compressione. Le "<br>"impostazioni utilizzate durante la compressione di un file determinano i "<br>"requisiti di memoria del decompressore. In genere il decompressore richiede "<br>"dal 5\\% al 20\\% della quantità di memoria necessaria al compressore "<br>"durante la creazione del file. Ad esempio, la decompressione di un file "<br>"creato con B<xz -9> al momento richiede 65\\ MiB di memoria. Ancora, è "<br>"possibile avere file B<.xz> che richiedono diversi gigabyte di memoria per "<br>"la decompressione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:235<br>msgid ""<br>"Especially users of older systems may find the possibility of very large "<br>"memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "<br>"built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some "<br>"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "<br>"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "<br>"B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."<br>msgstr ""<br>"Soprattutto gli utenti di sistemi più vecchi possono trovare fastidiosa "<br>"l'eventualità di un utilizzo molto elevato di memoria. Per evitare "<br>"spiacevoli sorprese, B<xz> dispone di un limitatore di utilizzo della "<br>"memoria incorporato, che è disabilitato per impostazione predefinita. Anche "<br>"se alcuni sistemi operativi forniscono modi per limitare l'utilizzo della "<br>"memoria dei processi, fare affidamento su questi non è stato ritenuto "<br>"sufficientemente flessibile (ad esempio, l'uso di B<ulimit>(1) per limitare "<br>"la memoria virtuale tende a paralizzare B<mmap>(2))."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:257<br>msgid ""<br>"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"<br>"memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by "<br>"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "<br>"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits "<br>"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>"<br>"I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options "<br>"outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot "<br>"do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> "<br>"I<limit>)  is shorter to type on the command line."<br>msgstr ""<br>"Il limitatore di utilizzo della memoria può essere abilitato con l'opzione "<br>"della riga di comando B<--memlimit=>I<LIMITE>. Spesso è più conveniente "<br>"abilitare il limitatore per impostazione predefinita impostando la variabile "<br>"d'ambiente B<XZ_DEFAULTS>, ad esempio, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. È "<br>"possibile impostare separatamente i limiti per la compressione e la "<br>"decompressione utilizzando B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> and B<--memlimit-"<br>"decompress=>I<LIMITE>. L'uso di queste due opzioni al di fuori di "<br>"B<XZ_DEFAULTS> è raramente utile perché una singola esecuzione di B<xz> non "<br>"può eseguire sia la compressione che la decompressione e B<--memlimit=>"<br>"I<LIMITE> (or B<-M> I<LIMITE>) è più breve da digitare sulla riga di comando."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:276<br>msgid ""<br>"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "<br>"will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is "<br>"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "<br>"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"<br>"adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small. "<br>" The scaling of the settings is done in steps that don't match the "<br>"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "<br>"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "<br>"a little, not all the way down to B<xz -8>."<br>msgstr ""<br>"Se il limite di utilizzo della memoria specificato viene superato durante la "<br>"decompressione, B<xz> visualizzerà un errore e la decompressione del file "<br>"fallirà. Se il limite viene superato durante la compressione, B<xz> tenterà "<br>"di ridimensionare le impostazioni in modo che il limite non venga più "<br>"superato (tranne quando si usa B<--format=raw> o B<--no-adjust>). In questo "<br>"modo l'operazione non fallirà a meno che il limite sia molto basso. Il "<br>"ridimensionamento delle impostazioni viene eseguito in piccole differenze "<br>"che non corrispondono ai livelli di compressione preimpostati, ad esempio, "<br>"se il limite è solo leggermente inferiore alla quantità richiesta per B<xz -"<br>"9>, le impostazioni saranno ridimensionate solo un poco, non proprio fino a "<br>"B<xz -8>."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:277<br>msgid "Concatenation and padding with .xz files"<br>msgstr "Concatenazione e padding con file .xz"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:285<br>msgid ""<br>"It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress "<br>"such files as if they were a single B<.xz> file."<br>msgstr ""<br>"È possibile concatenare i file B<.xz> così come sono. B<xz> decomprimerà "<br>"tali file come se fossero un singolo file B<.xz>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:294<br>msgid ""<br>"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "<br>"last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the "<br>"padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, "<br>"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"<br>"byte blocks."<br>msgstr ""<br>"E' possibile inserire un padding tra le parti concatenate o dopo l'ultima "<br>"parte. Il padding deve essere costituito da byte \"null\" e la dimensione "<br>"del padding deve essere un multiplo di quattro byte. Questo può essere utile,"<br>" ad esempio, se il file B<.xz> è memorizzato su un supporto che misura le "<br>"dimensioni dei file in blocchi di 512 byte."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:298<br>msgid ""<br>"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."<br>msgstr ""<br>"Concatenazione e padding non sono permessi con file B<.lzma> o con flussi "<br>"grezzi."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59<br>msgid "OPTIONS"<br>msgstr "OPZIONI"<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:301<br>msgid "Integer suffixes and special values"<br>msgstr "Suffissi interi e valori speciali"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:305<br>msgid ""<br>"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "<br>"supported to easily indicate large integers.  There must be no space between "<br>"the integer and the suffix."<br>msgstr ""<br>"Nella maggior parte dei casi in cui è previsto un argomento intero, è "<br>"supportato un suffisso facoltativo per indicare facilmente numeri interi di "<br>"grandi dimensioni. Non deve esserci alcuno spazio tra il numero intero e il "<br>"suffisso."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:305<br>msgid "B<KiB>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:316<br>msgid ""<br>"Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "<br>"are accepted as synonyms for B<KiB>."<br>msgstr ""<br>"Moltiplica l'intero per 1024 (2^10).   B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, e B<KB> "<br>"sono accettati come sinonimi di B<KiB>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:316<br>msgid "B<MiB>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:326<br>msgid ""<br>"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "<br>"accepted as synonyms for B<MiB>."<br>msgstr ""<br>"Moltiplica l'intero per 1.048.576 (2^20).   B<Mi>, B<m>, B<M>, e B<MB> sono "<br>"accettati come sinonimi di B<MiB>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:326<br>msgid "B<GiB>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:336<br>msgid ""<br>"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "<br>"are accepted as synonyms for B<GiB>."<br>msgstr ""<br>"Moltiplica l'intero per 1.073.741.824 (2^30).   B<Gi>, B<g>, B<G>, e B<GB> "<br>"sono accettati come sinonimi di B<GiB>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:341<br>msgid ""<br>"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "<br>"supported by the option."<br>msgstr ""<br>"Il valore speciale B<max> può essere utilizzato per indicare il valore "<br>"intero massimo supportato dall'opzione."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:342<br>msgid "Operation mode"<br>msgstr "Modalità operativa"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:345<br>msgid ""<br>"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."<br>msgstr ""<br>"Se vengono fornite più opzioni di modalità operativa, l'ultima ha effetto."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:345<br>msgid "B<-z>, B<--compress>"<br>msgstr "B<-z>, B<--compress>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:354<br>msgid ""<br>"Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "<br>"is specified and no other operation mode is implied from the command name "<br>"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."<br>msgstr ""<br>"Compressione. Questa è la modalità operativa predefinita quando non viene "<br>"specificata alcuna opzione della modalità operativa e non è determinata "<br>"nessun'altra modalità operativa dal nome del comando (ad esempio, B<unxz> "<br>"implica B<--decompress>)."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60<br>msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"<br>msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:357<br>msgid "Decompress."<br>msgstr "Decompressione."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:357<br>msgid "B<-t>, B<--test>"<br>msgstr "B<-t>, B<--test>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:366<br>msgid ""<br>"Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"<br>"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "<br>"of being written to standard output.  No files are created or removed."<br>msgstr ""<br>"Testa l'integrità dei I<FILE> compressi. Questa opzione è equivalente a B<--"<br>"decompress --stdout> tranne per il fatto che i dati decompressi vengono "<br>"scartati invece di essere scritti nello standard output. Nessun file viene "<br>"creato o rimosso."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:366<br>msgid "B<-l>, B<--list>"<br>msgstr "B<-l>, B<--list>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:375<br>msgid ""<br>"Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is "<br>"produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program "<br>"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "<br>"sources."<br>msgstr ""<br>"Stampa le informazioni sul I<FILE> compresso. Non viene prodotto alcun "<br>"output non compresso e non viene creato o rimosso alcun file. In modalità "<br>"elenco, il programma non è in grado di leggere i dati compressi dallo "<br>"standard input o da altre fonti che non permettano la ricerca."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:390<br>msgid ""<br>"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "<br>"line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  "<br>"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "<br>"slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The "<br>"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "<br>"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."<br>msgstr ""<br>"Il tracciato predefinito mostra le informazioni di base sui I<FILE>, un file "<br>"per riga. Per ottenere informazioni più dettagliate, usare anche l'opzione "<br>"B<--verbose>. Per avere ancora più informazioni, usare B<--verbose> due "<br>"volte, ma si noti che questo può essere lento, perchè ottenere tutte le "<br>"informazioni extra richiede molte estrazioni. La larghezza dell'output "<br>"dettagliato supera gli 80 caratteri, quindi il reindirizzamento dell'output, "<br>"ad esempio, a B<less\\ -S> può essere utile se il terminale non è "<br>"sufficientemente ampio."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:397<br>msgid ""<br>"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "<br>"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."<br>msgstr ""<br>"L'output esatto può variare tra le versioni di B<xz> e le diverse "<br>"impostazioni locali. Per un output leggibile dalla macchina si dovrebbe "<br>"utilizzare B<--robot --list>."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:398<br>msgid "Operation modifiers"<br>msgstr "Modificatori dell'operazione"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67<br>msgid "B<-k>, B<--keep>"<br>msgstr "B<-k>, B<--keep>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:402<br>msgid "Don't delete the input files."<br>msgstr "Non elimina i file input."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:416<br>msgid ""<br>"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "<br>"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "<br>"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and "<br>"sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was "<br>"only done with B<--force>."<br>msgstr ""<br>"A partire da B<xz> 5.2.6, questa opzione fa sì che B<xz> comprima o "<br>"decomprima anche se l'input è un collegamento simbolico a un file regolare, "<br>"ha più di un collegamento fisico o ha il bit setuid, setgid o sticky "<br>"impostato. I bit setuid, setgid e sticky non vengono copiati nel file di "<br>"destinazione. Nelle versioni precedenti questo veniva fatto solo con B<--"<br>"force>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:416<br>msgid "B<-f>, B<--force>"<br>msgstr "B<-f>, B<--force>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:419<br>msgid "This option has several effects:"<br>msgstr "Questa opzione ha diverse conseguenze:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:423<br>msgid ""<br>"If the target file already exists, delete it before compressing or "<br>"decompressing."<br>msgstr ""<br>"Se il file di destinazione esiste già, lo elimina prima di comprimere o "<br>"decomprimere"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:430<br>msgid ""<br>"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "<br>"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "<br>"set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."<br>msgstr ""<br>"Comprime o decomprime anche se l'input è un collegamento simbolico a un file "<br>"regolare, ha più di un collegamento hard, o ha il bit setuid, setgid o "<br>"sticky impostato. I bit setuid, setgid e sticky non sono copiati sul file "<br>"destinazione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:455<br>msgid ""<br>"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "<br>"type of the source file, copy the source file as is to standard output.  "<br>"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that "<br>"have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might "<br>"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "<br>"types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--"<br>"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "<br>"file format."<br>msgstr ""<br>"Quando usato con B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> non riesce a "<br>"riconoscere il tipo di file sorgente, copia il file sorgente così com'è "<br>"sullo standard output. Questo permette a B<xzcat> B<--force> di essere usato "<br>"come B<cat>(1) per file che non siano stati compressi con B<xz>. Si noti che "<br>"in futuro B<xz> potrebbe supportare nuovi formati di file compressi, il che "<br>"potrebbe portare B<xz> a decomprimere più tipi di file anzichè copiarli come "<br>"sono sullo standard output. B<--format=>I<FORMATO> può essere usato per "<br>"forzare B<xz> a decomprimere solo un singolo formato di file."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74<br>msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"<br>msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:462<br>msgid ""<br>"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "<br>"file.  This implies B<--keep>."<br>msgstr ""<br>"Scrive i dati compressi o decompressi nello standard output anziché in un "<br>"file. Implica B<--keep>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:462<br>msgid "B<--single-stream>"<br>msgstr "B<--single-stream>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:471<br>msgid ""<br>"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "<br>"remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage "<br>"makes B<xz> display an error."<br>msgstr ""<br>"Decomprime solo il primo flusso B<.xz>, e ignora automaticamente i possibili "<br>"dati di input rimanenti che seguono il flusso. Normalmente questi dati "<br>"sporchi finali portano B<xz> a visualizzare un errore."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:480<br>msgid ""<br>"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "<br>"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "<br>"after the B<.lzma> file or raw stream."<br>msgstr ""<br>"B<xz> non decomprime mai più di un flusso dai file B<.lzma> o dai flussi "<br>"grezzi, ma questa opzione fa comunque in modo che B<xz> ignori i possibili "<br>"dati finali dopo il file B<.lzma> o il flusso grezzo."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:485<br>msgid ""<br>"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<-"<br>"-test>."<br>msgstr ""<br>"Questa opzione non ha effetto se la modalità operativa non è B<--decompress> "<br>"o B<--test>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:485<br>msgid "B<--no-sparse>"<br>msgstr "B<--no-sparse>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:497<br>msgid ""<br>"Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a "<br>"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "<br>"contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to "<br>"standard output as long as standard output is connected to a regular file "<br>"and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse "<br>"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "<br>"amount of disk I/O."<br>msgstr ""<br>"Disabilita la creazione di file sparsi. Per impostazione predefinita, se si "<br>"esegue la decompressione in un file regolare, B<xz> tenta di rendere il file "<br>"sparso se i dati decompressi contengono lunghe sequenze di zeri binari. "<br>"Funziona anche quando si scrive su standard output, purché lo standard "<br>"output sia collegato a un file regolare e siano soddisfatte alcune "<br>"condizioni aggiuntive per renderlo sicuro. La creazione di file sparsi può "<br>"risparmiare spazio su disco e velocizzare la decompressione riducendo la "<br>"quantità di I/O su disco."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:497<br>msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"<br>msgstr "B<-S> I<.SUFFISSO>, B<--suffix=>I<.SUFFISSO>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:509<br>msgid ""<br>"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "<br>"B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file "<br>"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "<br>"skipped."<br>msgstr ""<br>"Durante la compressione, utilizzare I<.suf> come suffisso per il file di "<br>"destinazione anziché B<.xz> o B<.lzma>. Se non si scrive nello standard "<br>"output e il file di origine ha già il suffisso I<.suf>, viene visualizzato "<br>"un avvertimento e il file viene ignorato."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:523<br>msgid ""<br>"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "<br>"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the "<br>"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "<br>"filename."<br>msgstr ""<br>"Quando si decomprime, accetta i file con suffisso I<.suf> in aggiunta a "<br>"quelli con suffisso B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, o B<.lz>. Se il file "<br>"sorgente ha suffisso I<.suf>, il suffisso viene rimosso per ottenere il nome "<br>"del file destinazione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:529<br>msgid ""<br>"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "<br>"must always be specified unless writing to standard output, because there is "<br>"no default suffix for raw streams."<br>msgstr ""<br>"Quando si comprimono o decomprimono flussi grezzi (B<--format=raw>), il "<br>"suffisso deve sempre essere specificato, a meno che si scriva sullo standard "<br>"output, perchè non esiste un suffisso predefinito per i flussi grezzi."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:529<br>msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"<br>msgstr "B<--files>[B<=>I<FILE>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:543<br>msgid ""<br>"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "<br>"are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "<br>"character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "<br>"standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "<br>"are processed before the filenames read from I<file>."<br>msgstr ""<br>"Legge i nomi dei file da processare da I<FILE>; se I<FILE> è omesso, i nomi "<br>"dei file vengono letti dallo standard input. I nomi dei file devono essere "<br>"terminati da un carattere \"a capo\". Un trattino (B<->) è considerato come "<br>"un nome di file regolare; non indica lo standard input. Se vengono forniti "<br>"anche dei nomi di file come argomenti della riga di comando, questi sono "<br>"processati prima di quelli letti da I<FILE>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:543<br>msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"<br>msgstr "B<--files0>[B<=>I<FILE>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:547<br>msgid ""<br>"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "<br>"be terminated with the null character."<br>msgstr ""<br>"Questo è identico a B<--files>[B<=>I<FILE>] tranne per il fatto che ogni "<br>"nome di file deve terminare con il carattere null."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:548<br>msgid "Basic file format and compression options"<br>msgstr "Formato file di base e opzioni di compressione"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:549<br>msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"<br>msgstr "B<-F> I<FORMATO>, B<--format=>I<FORMATO>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:554<br>msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"<br>msgstr "Specifica il I<FORMATO> del file da comprimere o decomprimere:"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:555<br>msgid "B<auto>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:567<br>msgid ""<br>"This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  "<br>"When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  "<br>"Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-"<br>"detected."<br>msgstr ""<br>"Questa è l'impostazione predefinita. Quando si comprime, B<auto> è "<br>"equivalente a B<xz>. Quando si decomprime, il formato del file input viene "<br>"rilevato automaticamente. Si noti che per i flussi grezzi (creati con B<--"<br>"format=raw>) non è possibile il rilevamento automatico."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:567<br>msgid "B<xz>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:574<br>msgid ""<br>"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "<br>"decompressing."<br>msgstr ""<br>"Comprime nel formato di file B<.xz>, oppure accetta solo file B<.xz> durante "<br>"la decompressione."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:574<br>msgid "B<lzma>, B<alone>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:584<br>msgid ""<br>"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "<br>"when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards "<br>"compatibility with LZMA Utils."<br>msgstr ""<br>"Comprime nel formato tradizionale B<.lzma>, oppure accetta solo file B<.lzma>"<br>" per la decompressione. Il nome alternativo B<alone> è fornito per "<br>"retrocompatibilità con le LZMA Utils."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:584<br>msgid "B<lzip>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:590<br>msgid ""<br>"Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."<br>msgstr ""<br>"Accetta solo file B<.lz> per la decompressione. La compressione non è "<br>"supportata."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:603<br>msgid ""<br>"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  "<br>"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't "<br>"common but may be found from file archives as a few source packages were "<br>"released in this format.  People might have old personal files in this "<br>"format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in "<br>"B<lzip> 1.18."<br>msgstr ""<br>"Sono supportati il formato B<.lz> versione 0 e la versione 1 non estesa. I "<br>"file della versione 0 sono stati prodotti da B<lzip> 1.3 e precedenti. Tali "<br>"file non sono comuni, ma possono essere trovati negli archivi di file poiché "<br>"alcuni pacchetti sorgente sono stati rilasciati in questo formato. Anche "<br>"alcune persone potrebbero avere vecchi file personali in questo formato. Il "<br>"supporto alla decompressione per il formato versione 0 è stato rimosso in "<br>"B<lzip> 1.18."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:612<br>msgid ""<br>"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush "<br>"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This "<br>"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "<br>"input)."<br>msgstr ""<br>"B<lzip> 1.4 e successivi creano file nel formato v1. L'estensione del "<br>"marcatore di scaricamento sincronizzazione al formato v1 è stata aggiunta in "<br>"B<lzip> 1.6. Questa estensione è utilizzata raramente e non è supportata da "<br>"B<xz>(viene segnalata come input corrotto)."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:612<br>msgid "B<raw>"<br>msgstr "B<raw>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:620<br>msgid ""<br>"Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for "<br>"advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "<br>"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "<br>"stored in the container headers."<br>msgstr ""<br>"Comprime o decomprime un flusso grezzo (senza intestazione). Questo è inteso "<br>"solamente per utenti avanzati. Per decodificare flussi grezzi, occorre usare "<br>"B<--format=raw> e specificare esplicitamente la catena dei filtri, che "<br>"normalmente sarebbero conservati nell'intestazione."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:621<br>msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"<br>msgstr "B<-C> I<CONTROLLO>, B<--check=>I<CONTROLLO>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:636<br>msgid ""<br>"Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "<br>"uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "<br>"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "<br>"support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "<br>"B<.xz> file is decompressed."<br>msgstr ""<br>"Specifica il tipo di controllo di integrità. Il controllo viene calcolato "<br>"dai dati non compressi e memorizzato nel file B<.xz>. Questa opzione ha "<br>"effetto solo quando si comprime nel formato B<.xz>; il formato B<.lzma> non "<br>"supporta i controlli di integrità. Il controllo di integrità (se presente) "<br>"viene verificato quando il file B<.xz> viene decompresso."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:640<br>msgid "Supported I<check> types:"<br>msgstr "Tipi di I<CONTROLLI> supportati:"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:641<br>msgid "B<none>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:647<br>msgid ""<br>"Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  "<br>"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "<br>"anyway."<br>msgstr ""<br>"Non calcola proprio il controllo di integrità. Questo in genere è una "<br>"pessima idea. Può essere utile quando l'integrità dei dati viene comunque "<br>"verificata con altri mezzi."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:647<br>msgid "B<crc32>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:650<br>msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."<br>msgstr "Calcola la firma CRC32 usando il polinomio di IEEE-802.3 (Ethernet)."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:650<br>msgid "B<crc64>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:655<br>msgid ""<br>"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, "<br>"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "<br>"speed difference is negligible."<br>msgstr ""<br>"Calcola la firma CRC64 usando il polinomio di ECMA-182. Questa è "<br>"l'impostazione predefinita, perchè è leggermente migliore della CRC32 nel "<br>"rilevare i file danneggiati e la differenza di velocità è trascurabile."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:655<br>msgid "B<sha256>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:659<br>msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."<br>msgstr "Calcola la firma SHA-256. Questo è un po' più lento che CRC32 e CRC64."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:665<br>msgid ""<br>"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "<br>"possible to change or disable it."<br>msgstr ""<br>"L'integrità delle intestazioni B<.xz> viene sempre verificata con CRC32. Non "<br>"è possibile modificarlo o disabilitarlo."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:665<br>msgid "B<--ignore-check>"<br>msgstr "B<--ignore-check>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:671<br>msgid ""<br>"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "<br>"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."<br>msgstr ""<br>"Non verifica il controllo di integrità dei dati compressi durante la "<br>"decompressione. Il valore CRC2 nelle intestazioni B<.xz> sarà ancora "<br>"verificata normalmente."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:674<br>msgid ""<br>"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "<br>"reasons to use this option:"<br>msgstr ""<br>"B<Non usare questa opzione se non si è consci di cosa si sta facendo.> "<br>"Possibili ragioni per utilizzare questa opzione:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:677<br>msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."<br>msgstr "Tentativo di recupero dei dati da un file .xz corrotto."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:683<br>msgid ""<br>"Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "<br>"that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this "<br>"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "<br>"some other way."<br>msgstr ""<br>"Accelerazione della decompressione. Questo è importante soprattutto con SHA-"<br>"256 o con i file che sono stati compressi molto bene. Si consiglia di non "<br>"utilizzare questa opzione per questo scopo, a meno che l'integrità del file "<br>"non venga verificata esternamente in altro modo."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:684<br>msgid "B<-0> ... B<-9>"<br>msgstr "B<-0> ... B<-9>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:693<br>msgid ""<br>"Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple "<br>"preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter "<br>"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "<br>"custom filter chain."<br>msgstr ""<br>"Selezionare un livello di compressione preimpostato. Il valore predefinito è "<br>"B<-6>. Se vengono specificati più livelli preimpostati, l'ultimo ha effetto. "<br>"Se è già stata specificata una catena di filtri personalizzata, "<br>"l'impostazione di un livelli preimpostati cancella la catena di filtri "<br>"personalizzata."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:708<br>msgid ""<br>"The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)"<br>"  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory "<br>"requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might "<br>"make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  "<br>"Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like "<br>"it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."<br>msgstr ""<br>"Le differenze tra i livelli preimpostati sono più significative rispetto a "<br>"B<gzip>(1)  e B<bzip2>(1). Le impostazioni di compressione selezionate "<br>"determinano i requisiti di memoria del decompressore, quindi l'utilizzo di "<br>"un livello preimpostato troppo alto potrebbe rendere difficile la "<br>"decompressione del file su un vecchio sistema con poca RAM. Specificamente, "<br>"B<non è una buona idea utilizzare ciecamente -9 per tutto> come spesso "<br>"accade per B<gzip>(1)  e B<bzip2>(1)."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:709<br>msgid "B<-0> ... B<-3>"<br>msgstr "B<-0> ... B<-3>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:721<br>msgid ""<br>"These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "<br>"while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable "<br>"to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the "<br>"results depend a lot on the type of data being compressed."<br>msgstr ""<br>"Questi sono livelli preimpostati piuttosto veloci. B<-0-> a volte è più "<br>"veloce di B<gzip -9> e comprime molto meglio. Quelli più alti hanno spesso "<br>"una velocità paragonabile a B<bzip2>(1) con un rapporto di compressione "<br>"comparabile o migliore, anche se i risultati dipendono molto dal tipo di "<br>"dati che vengono compressi."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:721<br>msgid "B<-4> ... B<-6>"<br>msgstr "B<-4> ... B<-6>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:735<br>msgid ""<br>"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "<br>"reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "<br>"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "<br>"systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "<br>"too.  See B<--extreme>.)"<br>msgstr ""<br>"Compressione da buona a molto buona, mantenendo l'utilizzo della memoria del "<br>"decompressore ragionevole anche per vecchi sistemi. B<-6> è il valore "<br>"predefinito, che di solito è una buona scelta per distribuire file che "<br>"debbano essere decompressi anche su sistemi con solo 16\\ MiB di RAM. "<br>"(Potrebbe valere la pena di considerare anche B<-5e> o B<-6e>.  Si veda B<--"<br>"extreme>.)"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:735<br>msgid "B<-7 ... -9>"<br>msgstr "B<-7 ... -9>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:742<br>msgid ""<br>"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "<br>"requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "<br>"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."<br>msgstr ""<br>"Questi sono come B<-6> ma con requisiti di memoria di compressore e "<br>"decompressore più elevati. Sono utili solo quando si comprimono file di "<br>"dimensioni superiori a 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, rispettivamente."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:750<br>msgid ""<br>"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "<br>"number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better "<br>"the compression, the faster the decompression will usually be.  This also "<br>"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "<br>"lot."<br>msgstr ""<br>"A parità di hardware, la velocità di decompressione è approssimativamente un "<br>"numero costante di byte di dati compressi al secondo. In altre parole, "<br>"migliore è la compressione, più veloce sarà di solito la decompressione. Ciò "<br>"significa anche che la quantità di output non compresso prodotta al secondo "<br>"può variare notevolmente."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:752<br>msgid "The following table summarises the features of the presets:"<br>msgstr ""<br>"La tabella seguente riassume le caratteristiche dei livelli preimpostati:"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000<br>msgid "Preset"<br>msgstr "Livello preimpostato"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847<br>msgid "DictSize"<br>msgstr "DictSize"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000<br>msgid "CompCPU"<br>msgstr "CompCPU"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847<br>msgid "CompMem"<br>msgstr "CompMem"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847<br>msgid "DecMem"<br>msgstr "DecMem"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636 <br>#: ../src/xz/xz.1:3001<br>msgid "-0"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611<br>msgid "256 KiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111<br>msgid "0"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636<br>msgid "3 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 <br>msgid "1 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 <br>#: ../src/xz/xz.1:3002<br>msgid "-1"<br>msgstr ""<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002 <br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:115<br>msgid "1"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 <br>msgid "9 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 <br>msgid "2 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 <br>#: ../src/xz/xz.1:3003<br>msgid "-2"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873 <br>#: ../src/xz/xz.1:3003<br>msgid "2"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638<br>msgid "17 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 <br>#: ../src/xz/xz.1:3004<br>msgid "-3"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 <br>msgid "4 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004<br>msgid "3"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 <br>#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639<br>msgid "32 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852<br>msgid "5 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 <br>#: ../src/xz/xz.1:3005<br>msgid "-4"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869 <br>#: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005<br>msgid "4"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640<br>msgid "48 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 <br>#: ../src/xz/xz.1:3006<br>msgid "-5"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 <br>msgid "8 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006<br>msgid "5"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 <br>msgid "94 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 <br>#: ../src/xz/xz.1:3007<br>msgid "-6"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 <br>msgid "6"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643<br>msgid "-7"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618 <br>#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640<br>msgid "16 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643<br>msgid "186 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644<br>msgid "-8"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644<br>msgid "370 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856<br>msgid "33 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645<br>msgid "-9"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620<br>msgid "64 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645<br>msgid "674 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857<br>msgid "65 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:775<br>msgid "Column descriptions:"<br>msgstr "Descrizioni delle colonne:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:787<br>msgid ""<br>"DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a "<br>"dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is "<br>"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "<br>"for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "<br>"enough to not matter."<br>msgstr ""<br>"DictSize è la dimensione del dizionario LZMA2. È uno spreco di memoria usare "<br>"un dizionario più grande della dimensione del file non compresso. Ecco "<br>"perchè è una buona cosa evitare di usare i livelli preimpostati B<-7> ... B<-"<br>"9> quando non c'è reale necessità. Con B<-6> e inferiori, la quantità di "<br>"memoria sprecata in genere è sufficientemente bassa da essere trascurabile."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:796<br>msgid ""<br>"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "<br>"compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "<br>"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "<br>"little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see "<br>"B<--extreme>."<br>msgstr ""<br>"CompCPU è una rappresentazione semplificata delle impostazioni di LZMA2 che "<br>"influenzano la velocitò di compressione. Anche la dimensione del dizionario "<br>"influenza la velocità, quindi mentre CompCPU è lo stesso per i livelli B<-6> "<br>"... B<-9>, i livelli più alti tendono ancora ad essere un po' più lenti. Per "<br>"avere una compressione ancora più lenta e quindi potenzialmente migliore, "<br>"utilizzare B<--extreme>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:802<br>msgid ""<br>"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "<br>"mode.  It may vary slightly between B<xz> versions."<br>msgstr ""<br>"CompMem contiene i requisiti di memoria del compressore in modalità a "<br>"singola thread. Può variare leggermente tra le versioni di B<xz>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:809<br>msgid ""<br>"DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the "<br>"compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  "<br>"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "<br>"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "<br>"next full MiB."<br>msgstr ""<br>"DecMem contiene i requisiti di memoria del decompressore. In altre parole, "<br>"le impostazioni di compressione determinano i requisiti di memoria del "<br>"decompressore. L'utilizzo esatto della memoria del decompressore è "<br>"leggermente superiore alla dimensione del dizionario LZMA2, ma i valori "<br>"nella tabella sono stati arrotondati per eccesso al successivo MiB completo."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:819<br>msgid ""<br>"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "<br>"that of the single-threaded mode.  With the default value of B<--block-size>,"<br>" each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem.  For example, four "<br>"threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."<br>msgstr ""<br>"I requisiti di memoria per la modalità multi-thread sono significativamente "<br>"più alti che per la modalità thread singola. Con il valore predefinito di B<-"<br>"-block-size>, ogni thread richiede 3*3*dimensione del dizionario più CompMem "<br>"oppure DecMem. Ad esempio, 4 thread con il livello preimpostato B<-6> hanno "<br>"bisogno di 660\\(en670\\ MiB di memoria."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:819<br>msgid "B<-e>, B<--extreme>"<br>msgstr "B<-e>, B<--extreme>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:828<br>msgid ""<br>"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-"<br>"9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "<br>"luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected,"<br>" but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... "<br>"B<-3>."<br>msgstr ""<br>"Utilizzare una variante più lenta del livello preimpostato selezionato (B<-0>"<br>" ... B<-9>) nella speranza di ottenere un rapporto di compressione "<br>"leggermente migliore, ma con un po' di sfortuna questo potrebbe anche "<br>"renderlo peggiore. L'utilizzo della memoria del decompressore non è "<br>"influenzato, ma l'utilizzo della memoria del compressore aumenta leggermente "<br>"ai livelli preimpostati B<-0> ... B<-3>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:840<br>msgid ""<br>"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "<br>"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "<br>"B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."<br>msgstr ""<br>"Dal momento che ci sono due livelli preimpostati con dimensione del "<br>"dizionario di 4\\ MiB e 8\\ MiB, i livelli preimpostati B<-3e> e B<-5e> "<br>"usano impostazioni leggermente più veloci (minore CompCPU) di B<-4e> e B<-6e>"<br>", rispettivamente. In questo modo non ci sono due livelli preimpostati "<br>"identici."<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:848<br>msgid "-0e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 <br>msgid "8"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:849<br>msgid "-1e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:849<br>msgid "13 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:850<br>msgid "-2e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:850<br>msgid "25 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:851<br>msgid "-3e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008<br>msgid "7"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:852<br>msgid "-4e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008<br>msgid "-5e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009<br>msgid "-6e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:855<br>msgid "-7e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:856<br>msgid "-8e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:857<br>msgid "-9e"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:869<br>msgid ""<br>"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "<br>"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-"<br>"6e>."<br>msgstr ""<br>"Ad esempio, ci sono un totale di quattro livelli preimpostati che utilizzano "<br>"un dizionario da 8\\ MiB, il cui ordine dal più veloce al più lento è B<-5>, "<br>"B<-6>, B<-5e>, e B<-6e>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:869<br>msgid "B<--fast>"<br>msgstr "B<--fast>"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:872<br>msgid "B<--best>"<br>msgstr "B<--best>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:883<br>msgid ""<br>"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  "<br>"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid "<br>"using these options."<br>msgstr ""<br>"Questi sono alias in qualche modo fuorvianti per B<-0> e B<-9>, "<br>"rispettivamente. Sono forniti solo per retrocompatibilità con le LZMA Utils. "<br>"Evitare di utilizzare queste opzioni."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:883<br>msgid "B<--block-size=>I<size>"<br>msgstr "B<--block-size=>I<DIMENSIONE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:896<br>msgid ""<br>"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "<br>"I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, "<br>"which helps with multi-threading and makes limited random-access "<br>"decompression possible.  This option is typically used to override the "<br>"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "<br>"single-threaded mode too."<br>msgstr ""<br>"Quando si comprime in formato B<.xz>, divide i dati input in blocchi da "<br>"I<DIMENSIONE> byte. I blocchi vengo compressi indipendentemente l'uno "<br>"dall'altro, cosa che aiuta con il multi-threading e rende possibile la "<br>"decompressione con accessi casuali limitati. Questa opzione viene usata "<br>"tipicamente per sovrascrivere la dimensione predefinita dei blocchi in "<br>"modalità multi-thread, ma può essere utilizzata anche in modalità thread "<br>"singola."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:913<br>msgid ""<br>"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "<br>"each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three "<br>"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a "<br>"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "<br>"MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "<br>"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  In "<br>"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers."<br>"  This size information is required for multi-threaded decompression."<br>msgstr ""<br>"In modalità multi-thread verranno allocati circa il triplo di I<DIMENSIONE> "<br>"di byte in ogni thread per il buffering dell'input e dell'output. La "<br>"I<DIMENSIONE> predefinita è tre volte la dimensione del dizionario LZMA2 e "<br>"comunque almeno 1 MiB. Tipicamente un buon valore è 2\\(en4 volte la "<br>"dimensione del dizionario LZMA2 oppure almeno 1 MiB. Usare una I<DIMENSIONE> "<br>"inferiore della dimensione del dizionario LZMA2 causa uno spreco di RAM, in "<br>"quanto il buffer del dizionario LZMA2 non verrà mai riempito completamente. "<br>"In modalità multi-thread, la dimensione dei blocchi è conservata nelle "<br>"intestazioni dei blocchi. L'informazione sulla dimensione è richiesta per la "<br>"decompressione multi-thread. "<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:922<br>msgid ""<br>"In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this "<br>"option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block "<br>"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "<br>"files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also "<br>"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."<br>msgstr ""<br>"Nella modalità a thread singolo, per impostazione predefinita non viene "<br>"eseguita alcuna suddivisione in blocchi. L'impostazione di questa opzione "<br>"non influisce sull'utilizzo della memoria. Nessuna informazione sulle "<br>"dimensioni viene memorizzata nelle intestazioni di blocco, quindi i file "<br>"creati in modalità a thread singolo non saranno identici ai file creati in "<br>"modalità multi-thread. La mancanza di informazioni sulle dimensioni "<br>"significa anche che B<xz> non sarà in grado di decomprimere i file in "<br>"modalità multi-thread."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:922<br>msgid "B<--block-list=>I<items>"<br>msgstr "B<--block-list=>I<ELEMENTI>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:928<br>msgid ""<br>"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "<br>"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."<br>msgstr ""<br>"Quando si comprime nel formato B<.xz>, inizia un nuovo blocco con una catena "<br>"di filtri personalizzata dopo gli intervalli indicati di dati non compressi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:938<br>msgid ""<br>"The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional "<br>"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a "<br>"required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more "<br>"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "<br>"previous item."<br>msgstr ""<br>"Le I<ELEMENTI> sono un elenco separato da virgole. Ogni elemento è "<br>"costituito da un numero di catena di filtri opzionale compreso tra 0 e 9 "<br>"seguito da due punti (B<:>) e da una dimensione richiesta di dati non "<br>"compressi. L'omissione di un elemento (due o più virgole consecutive) è una "<br>"scorciatoia per utilizzare le dimensioni e i filtri dell'elemento precedente."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:947<br>msgid ""<br>"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "<br>"item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be "<br>"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "<br>"encoded as a single block."<br>msgstr ""<br>"Se il file di input è più grande della somma delle dimensioni in I<ELEMENTI>,"<br>" l'ultimo elemento viene ripetuto fino alla fine del file. Il valore "<br>"speciale B<0> può essere utilizzato come ultima dimensione per indicare che "<br>"il resto del file deve essere codificato come un singolo blocco."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:964<br>msgid ""<br>"An alternative filter chain for each block can be specified in combination "<br>"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options."<br>"  These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9.  "<br>"Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is "<br>"the same as not specifying a filter chain.  The filter chain identifier can "<br>"be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>).  For "<br>"example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> "<br>"then blocks will be created using:"<br>msgstr ""<br>"È possibile specificare una catena di filtri alternativa per ogni blocco in "<br>"combinazione con le opzioni B<--filters1=>I<FILTRI> \\&...\\& B<--filters9=>"<br>"I<FILTRI>. Queste opzioni definiscono catene di filtri con un identificatore "<br>"compreso tra 1\\(en9. La catena di filtri 0 può essere utilizzata per "<br>"indicare la catena di filtri predefinita, che equivale a non specificare una "<br>"catena di filtri. L'identificatore della catena di filtri può essere "<br>"utilizzato prima della dimensione non compressa, seguita da due punti (B<:>)."<br>"  Ad esempio, se si specifica B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:"<br>"4MiB> allora i blocchi verranno creati utilizzando:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:969<br>msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"<br>msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters1> e un input di 2 MiB"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:973<br>msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"<br>msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters3> e un input di 2 MiB"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981<br>msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"<br>msgstr "La catena dei filtri specificata da B<--filters2> e un input di 4 MiB"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:983<br>msgid "The default filter chain and 2 MiB input"<br>msgstr "La catena di filtri predefinita e l'input di 2 MiB"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:986<br>msgid ""<br>"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."<br>msgstr ""<br>"La catena di filtri predefinita e l'input di 4 MiB per ogni blocco fino alla "<br>"fine dell'input."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1000<br>msgid ""<br>"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "<br>"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>"<br>"I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "<br>"boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-"<br>"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "<br>"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "<br>"MiB."<br>msgstr ""<br>"Se si specifica una dimensione che supera la dimensione del blocco del "<br>"codificatore (il valore predefinito in modalità thread oppure il valore "<br>"specificato con B<--block-size=>I<DIMENSIONE>), il codificatore creerà "<br>"blocchi aggiuntivi mantenendo i limiti specificati in I<ELEMENTI>. Ad "<br>"esempio, se si indica B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,"<br>"12MiB,24MiB> e il file input è di 80 MiB, si otterranno 11 blocchi: 5, 10, 8,"<br>" 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1006<br>msgid ""<br>"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "<br>"headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "<br>"won't be identical to that of the multi-threaded mode."<br>msgstr ""<br>"In modalità multi-thread, le dimensioni dei blocchi vengono memorizzate "<br>"nelle intestazioni dei blocchi. Questo non avviene in modalità thread "<br>"singola, quindi l'output codificato non sarà identico a quello della "<br>"modalità multi-thread."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1006<br>msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"<br>msgstr "B<--flush-timeout=>I<TIMEOUT>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1023<br>msgid ""<br>"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "<br>"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "<br>"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "<br>"output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "<br>"streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "<br>"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "<br>"better compression ratio."<br>msgstr ""<br>"Quando si comprime, se sono passati più di I<TIMEOUT> millisecondi (un "<br>"intero positivo) dallo scaricamento precedente e la lettura di ulteriori "<br>"input si bloccherebbe, tutti i dati di input in sospeso vengono scaricati "<br>"dal codificatore e resi disponibili nel flusso di output. Questo può essere "<br>"utile se B<xz> viene usato per comprimere dati in streaming dalla rete. "<br>"Piccoli valori del I<TIMEOUT> rendono disponibili i dati al ricevente con un "<br>"ritardo minimo, mentre valori di I<TIMEOUT> grandi danno un miglior rapporto "<br>"di compressione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1031<br>msgid ""<br>"This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "<br>"once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can "<br>"be used to explicitly disable this feature."<br>msgstr ""<br>"Questa funzione è disabilitata per impostazione predefinita. Se questa "<br>"opzione viene specificata più di una volta, l'ultima ha effetto. Il valore "<br>"speciale I<TIMEOUT> di B<0> può essere utilizzato per disabilitare "<br>"esplicitamente questa funzione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1033<br>msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."<br>msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sui sistemi non-POSIX."<br><br>#. FIXME<br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1041<br>msgid ""<br>"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "<br>"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."<br>msgstr ""<br>"B<Questa feature è sperimentale.> Attualmente B<xz> non è adatto per "<br>"decomprimere il flusso in tempo reale, a causa di come effettua il buffering."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1041<br>msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"<br>msgstr "B<--memlimit-compress=>I<LIMITE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1046<br>msgid ""<br>"Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified "<br>"multiple times, the last one takes effect."<br>msgstr ""<br>"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la compressione. Se questa "<br>"opzione viene specificata più volte, ha effetto l'ultima."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1059<br>msgid ""<br>"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "<br>"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "<br>"display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are "<br>"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"<br>"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>,"<br>" and finally reducing the LZMA2 dictionary size."<br>msgstr ""<br>"Se le impostazioni di compressione superano il valore I<LIMITE>, B<xz> "<br>"tenterà di regolare le impostazioni verso il basso in modo che il limite non "<br>"venga più superato e visualizzerà un avviso che indica che è stata eseguita "<br>"una regolazione automatica. Le regolazioni vengono eseguite in questo ordine:"<br>" riduzione del numero di thread, passaggio alla modalità a thread singolo se "<br>"anche un solo thread in modalità multi-thread supera il I<LIMITE>, e infine "<br>"riducendo la dimensione del dizionario LZMA2."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1067<br>msgid ""<br>"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "<br>"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "<br>"without affecting the compressed output."<br>msgstr ""<br>"Quando si comprime con B<--format=raw> oppure se si è specificato B<--no-"<br>"adjust>, è possibile ridurre solo il numero di thread, poiché questo può "<br>"essere fatto senza influire sull'output compresso."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1074<br>msgid ""<br>"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "<br>"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."<br>msgstr ""<br>"Se non è possibile soddisfare il I<LIMITE> anche con le regolazioni sopra "<br>"descritte, viene visualizzato un errore e B<xz> uscirà con lo stato di "<br>"uscita 1."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1078<br>msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"<br>msgstr "Il I<LIMITE> può essere specificato in diversi modi:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1088<br>msgid ""<br>"The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix "<br>"like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"<br>msgstr ""<br>"Il I<LIMITE> può essere un valore assoluto in byte. Usare un suffisso intero "<br>"come B<MiB> può essere utile. Ad esempio: B<--memlimit-compress=80MiB>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1100<br>msgid ""<br>"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM)."<br>"  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment "<br>"variable in a shell initialization script that is shared between different "<br>"computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more "<br>"memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"<br>msgstr ""<br>"Il I<LIMITE> può essere specificato come percentuale della memoria fisica "<br>"(RAM) totale. Questo può essere utile specialmente quando si imposta la "<br>"variabile di ambiente B<XZ_DEFAULTS> in uno script di inizializzazione di "<br>"shell che è condiviso tra computer diversi. In questo modo il limite è "<br>"automaticamente più grande sui sistemi con più memoria. Ad esempio: B<--"<br>"memlimit-compress=70%>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1110<br>msgid ""<br>"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  "<br>"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "<br>"usage limit)."<br>msgstr ""<br>"Il I<LIMITE> può essere reimpostato al suo valore predefinito impostandolo a "<br>"B<0>.Questo attualmente equivale a a impostare il I<LIMITE> a B<max> (nessun "<br>"limite nell'utilizzo di memoria)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1134<br>msgid ""<br>"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "<br>"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB>"<br>" is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A "<br>"similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when "<br>"a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  "<br>"while hopefully doing no harm in other situations."<br>msgstr ""<br>"Per B<xz> a 32-bit esiste un caso particolare: se il I<LIMITE> fosse oltre "<br>"B<4020\\ MiB>, il I<LIMITE> viene impostato a B<4020\\ MiB>. Su MIPS32 "<br>"invece viene usato B<2000\\ MiB>. (I valori B<0> e B<max> non sono "<br>"influenzati da questo. Un comportamento simile non esiste per la "<br>"decompressione). Questo può essere utile quando un eseguibile a 32 bit ha "<br>"accesso a uno spazio di indirizzi da 4\\ GiB (2 GiB su MIPS32), e si spera "<br>"che non faccia danni in altre situazioni."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1137<br>msgid "See also the section B<Memory usage>."<br>msgstr "Vedere anche la sezione B."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1137<br>msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"<br>msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<LIMITE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1151<br>msgid ""<br>"Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "<br>"mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz>"<br>" will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--"<br>"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."<br>msgstr ""<br>"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione. Questo "<br>"influisce anche sulla modalità B<--list>. Se l'operazione non è possibile "<br>"senza oltrepassare il I<LIMITE>, B<xz> mostrerà un errore e la "<br>"decompressione del file fallirà. Si veda B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> "<br>"per possibili modi per specificare il I<LIMITE>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1151<br>msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"<br>msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1173<br>msgid ""<br>"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only "<br>"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "<br>"decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "<br>"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note "<br>"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "<br>"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "<br>"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"<br>"decompress>."<br>msgstr ""<br>"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione multi-"<br>"thread. Questo può influire solo sul numero di thread; non indurrà mai B<xz> "<br>"a rifiutarsi di decomprimere un file. Se I<LIMITE> è troppo basso per "<br>"consentire il multi-threading, il I<LIMITE> viene ignorato e B<xz> "<br>"continuerà in modalità a thread singola. Si noti che se viene utilizzato "<br>"anche B<--memlimit-decompress>, si applicherà sempre sia alla modalità a "<br>"thread singola che a quella multi-thread, e quindi il I<LIMITE> effettivo "<br>"per il multi-thread non sarà mai superiore a quello impostato con B<--"<br>"memlimit-decompress>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1180<br>msgid ""<br>"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"<br>"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-"<br>"memory> can be used to see the current value."<br>msgstr ""<br>"In contrasto con le altre opzioni di limite di utilizzo della memoria, B<--"<br>"memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE> ha un I<LIMITE> predefinito specifico per "<br>"il sistema. B<xz --info-memory> può essere utilizzato per vedere il valore "<br>"corrente."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1196<br>msgid ""<br>"This option and its default value exist because without any limit the "<br>"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "<br>"with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, "<br>"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "<br>"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "<br>"to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out "<br>"of memory or swapping will not improve decompression performance."<br>msgstr ""<br>"Questa opzione e il suo valore predefinito esistono perchè, senza un limite, "<br>"il decompressore multi-thread potrebbe finire per allocare una quantità "<br>"folle di memoria per alcuni file input. Se il valore predefinito I<LIMITE> è "<br>"troppo basso sul proprio sistema, è possibile aumentarlo liberamente, ma non "<br>"deve essere mai impostato a un valore più grande della quantità di RAM "<br>"utilizzabile, in quanto con file di input appropriati B<xz> cercherà di "<br>"utilizzare quella quantità di memoria anche con un basso numero di thread. "<br>"Esaurire la memoria o fare swap non migliorerà le performance della "<br>"decompressione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1208<br>msgid ""<br>"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>"<br>".  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-"<br>"specific value."<br>msgstr ""<br>"Vedi B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> per possibili modi per specificare il "<br>"I<LIMITE>. Impostando I<LIMITE> su B<0> si ripristina il valore predefinito "<br>"I<LIMITE> specifico del sistema."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1208<br>msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"<br>msgstr "B<-M> I<LIMITE>, B<--memlimit=>I<LIMITE>, B<--memory=>I<LIMITE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1214<br>msgid ""<br>"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"<br>"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."<br>msgstr ""<br>"Questo equivale a specificare B<--memlimit-compress=>I<LIMITE> B<--memlimit-"<br>"decompress=>I<LIMITE> B<--memlimit-mt-decompress=>I<LIMITE>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1214<br>msgid "B<--no-adjust>"<br>msgstr "B<--no-adjust>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1224<br>msgid ""<br>"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "<br>"adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this "<br>"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"<br>"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this "<br>"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "<br>"limit as that won't affect the compressed output."<br>msgstr ""<br>"Visualizza un errore e esce se non è possibile soddisfare il limite di "<br>"utilizzo della memoria senza regolare le impostazioni che influiscono "<br>"sull'output compresso. In altre parole, ciò impedisce a B<xz> di passare il "<br>"codificatore dalla modalità multi-thread alla modalità a thread singola e di "<br>"ridurre le dimensioni del dizionario LZMA2. Anche quando viene usata questa "<br>"opzione, il numero di thread può essere ridotto per soddisfare il limite di "<br>"utilizzo della memoria, in quanto ciò non influirà sull'output compresso."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1227<br>msgid ""<br>"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"<br>"format=raw>)."<br>msgstr ""<br>"La regolazione automatica è sempre disabilitata quando si creano flussi raw "<br>"(B<--format=raw>)."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1227<br>msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"<br>msgstr "B<-T> I<THREADS>, B<--threads=>I<THREADS>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1242<br>msgid ""<br>"Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a "<br>"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "<br>"on the system support.  The actual number of threads can be fewer than "<br>"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "<br>"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."<br>msgstr ""<br>"Specifica il numero di thread di lavoro da utilizzare. L'impostazione di "<br>"I<THREADS> al valore speciale B<0> fa sì che B<xz> utilizzi fino a un numero "<br>"di thread che il processore/i del sistema supportano. Il numero effettivo di "<br>"thread può essere inferiore a I<THREADS> se il file di input non è "<br>"sufficientemente grande per il threading con le impostazioni specificate o "<br>"se l'utilizzo di più thread supera il limite di utilizzo della memoria."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1261<br>msgid ""<br>"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. "<br>" Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the "<br>"output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple "<br>"threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  "<br>"Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-"<br>"threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  "<br>"(B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"<br>msgstr ""<br>"I compressori a thread singolo e multi-thread producono output diversi. Il "<br>"compressore a thread singolo produrrà la dimensione del file più piccola, ma "<br>"solo l'output del compressore multi-thread può essere decompresso "<br>"utilizzando più thread. Impostando I<THREADS> su B<1> verrà utilizzata la "<br>"modalità a thread singola. L'impostazione di I<THREADS> su qualsiasi altro "<br>"valore, incluso B<0>, utilizzerà il compressore multi-thread anche se il "<br>"sistema supporta un solo thread hardware. (B<xz> 5.2.x utilizzava la "<br>"modalità a thread singolo in questa situazione.)"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1280<br>msgid ""<br>"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  "<br>"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage "<br>"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"<br>"adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."<br>msgstr ""<br>"Per utilizzare la modalità multi-thread con un solo thread, impostare "<br>"I<THREADS> su B<+1>. Il prefisso B<+> non ha alcun effetto con valori "<br>"diversi da B<1>. Un limite di utilizzo della memoria può comunque far "<br>"passare B<xz> alla modalità a thread singolo a meno che non venga utilizzato "<br>"B<--no-adjust>. Il supporto per il prefisso B<+> è stato aggiunto in B<xz> 5."<br>"4.0."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1295<br>msgid ""<br>"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "<br>"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "<br>"used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense "<br>"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "<br>"will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft "<br>"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "<br>"mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."<br>msgstr ""<br>"Se è stato richiesto un numero automatico di thread e non è stato "<br>"specificato alcun limite di utilizzo della memoria, verrà utilizzato un "<br>"limite \"soft\" predefinito, specifico del sistema, per limitare "<br>"eventualmente il numero di thread. È un limite \"soft\" nel senso che viene "<br>"ignorato se il numero di thread diventa uno, quindi un limite soft non "<br>"impedirà mai a B<xz> di comprimere o decomprimere. Questo limite soft "<br>"predefinito non farà passare B<xz> dalla modalità multi-thread alla modalità "<br>"thread singola. I limiti attivi possono essere visualizzati con B<xz --info-"<br>"memory>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1302<br>msgid ""<br>"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "<br>"compress them independently from each other.  The default block size depends "<br>"on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>"<br>"I<size> option."<br>msgstr ""<br>"Attualmente l'unico metodo di threading consiste nel dividere l'input in "<br>"blocchi e comprimerli indipendentemente l'uno dall'altro. La dimensione "<br>"predefinita del blocco dipende dal livello di compressione e può essere "<br>"sovrascritta con l'opzione B<--block-size=>I<DIMENSIONE>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1310<br>msgid ""<br>"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "<br>"size information in block headers.  All large enough files compressed in "<br>"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"<br>"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."<br>msgstr ""<br>"La decompressione multi-thread funziona solo su file che contengano più "<br>"blocchi con l'informazione della dimensione nelle intestazioni del blocco. "<br>"Tutti i file sufficientemente grandi compressi in modalità multi-thread "<br>"soddisfano questa condizione, mentre i file compressi in modalità thread "<br>"singola no, neanche se si è utilizzato B<--block-size=> I<DIMENSIONE>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1319<br>msgid ""<br>"The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the "<br>"default is B<1>."<br>msgstr ""<br>"Il valore predefinito per I<THREADS> è B<0>. In B<xz> 5.4.x e precedenti il "<br>"valore predefinito era B<1>."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980<br>msgid "Custom compressor filter chains"<br>msgstr "Catene di filtri di compressione personalizzate"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1336<br>msgid ""<br>"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "<br>"instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom "<br>"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"<br>"extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is "<br>"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "<br>"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "<br>"forgotten."<br>msgstr ""<br>"Una catena di filtri personalizzata consente di specificare in dettaglio le "<br>"impostazioni di compressione invece di fare affidamento sulle impostazioni "<br>"associate ai livelli preimpostati. Quando viene specificata una catena di "<br>"filtri personalizzata, le opzioni relative ai livelli preimpostati (B<-0> "<br>"\\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) specificate in precedenza sulla riga di "<br>"comando vengono dimenticate. Se un'opzione livello preimpostato viene "<br>"specificata dopo una o più opzioni della catena di filtri personalizzata, il "<br>"nuovo livello preimpostato ha effetto e le opzioni della catena di filtri "<br>"personalizzate specificate in precedenza vengono dimenticate."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1343<br>msgid ""<br>"A filter chain is comparable to piping on the command line.  When "<br>"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "<br>"goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets "<br>"written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain "<br>"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."<br>msgstr ""<br>"Una catena di filtri è paragonabile a una pipe sulla riga di comando. "<br>"Durante la compressione, l'input non compresso va al primo filtro, il cui "<br>"output va al filtro successivo (se presente). L'output dell'ultimo filtro "<br>"viene scritto nel file compresso. Il numero massimo di filtri nella catena è "<br>"quattro, ma in genere una catena di filtri ha solo uno o due filtri."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1351<br>msgid ""<br>"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "<br>"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"<br>"last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "<br>"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "<br>"prevent security issues."<br>msgstr ""<br>"Molti filtri hanno limitazioni su dove possono trovarsi nella catena di "<br>"filtri: alcuni filtri possono funzionare solo come ultimo filtro della "<br>"catena, altri solo come filtro non ultimo e alcuni funzionano in qualsiasi "<br>"posizione nella catena. A seconda del filtro, questa limitazione è inerente "<br>"alla struttura del filtro oppure esiste per evitare problemi di sicurezza."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1374<br>msgid ""<br>"A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options "<br>"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>"<br>"I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the "<br>"liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can be "<br>"specified by using one or more individual filter options in the order they "<br>"are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual filter "<br>"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "<br>"filter chain must be specified in the same order as it was specified when "<br>"compressing.  Any individual filter or preset options specified before the "<br>"full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  Individual "<br>"filters specified after the full chain option will reset the filter chain."<br>msgstr ""<br>"Una catena di filtri personalizzata può essere specificata in due modi "<br>"diversi. Le opzioni B<--filters=>I<FILTRI> and B<--filters1=>I<FILTRI> \\&..."<br>"\\& B<--filters9=>I<FILTRI> permettono di specificare un'intera catena di "<br>"filtri in una opzione utilizzando la sintassi della stringa del filtro di "<br>"lzma. In alternativa, una catena di filtri può essere specificata "<br>"utilizzando una o più singole opzioni di filtro nell'ordine desiderato nella "<br>"catena di filtri. Questo significa che l'ordine delle singole opzioni di "<br>"filtro è importante! Quando si decodificano i flussi grezzi (B<--format=raw>)"<br>", la catena di filtri deve essere specificata nello stesso ordine in cui è "<br>"stata specificata durante la compressione. Qualsiasi filtro individuale o "<br>"opzione livello preimpostato specificata prima dell'opzione della catena "<br>"completa (B<--filters=>I<FILTRI>) verrà dimenticata. I singoli filtri "<br>"specificati dopo l'opzione della catena completa reimposteranno la catena di "<br>"filtri."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1383<br>msgid ""<br>"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "<br>"as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every "<br>"option has a default value, so specify those you want to change."<br>msgstr ""<br>"Sia l'opzione di filtro completo che quella individuale accettano I<OPZIONI> "<br>"specifiche del filtro come un elenco separato da virgole. Virgole in eccesso "<br>"nelle I<OPZIONI> vengono ignorate. Ogni opzione ha un valore di default, "<br>"quindi occorre specificare solamente quelle che si desidera modificare."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1392<br>msgid ""<br>"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<-"<br>"-verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used "<br>"by presets."<br>msgstr ""<br>"Per vedere l'intera catena di filtri e I<OPZIONI>, usa B<xz -vv> (ossia, usa "<br>"B<--verbose> due volte). Questo funziona anche per visualizzare le opzioni "<br>"della catena di filtri utilizzate dai livelli preimpostati."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1392<br>msgid "B<--filters=>I<filters>"<br>msgstr "B<--filters=>I<FILTRI>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1413<br>msgid ""<br>"Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter "<br>"can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be "<br>"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To "<br>"denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> "<br>"and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to "<br>"apply the same options as B<--extreme>."<br>msgstr ""<br>"Specifica l'intera catena dei filtri oppure un livello preimpostato in una "<br>"singola opzione. Ogni filtro può essere separato da spazi o da due trattini "<br>"(B<-->). Potrebbe essere necessario mettere tra virgolette i I<FILTRI> sulla "<br>"riga di comando della shell in modo che vengano analizzati come una singola "<br>"opzione. Per indicare I<OPZIONI>, usa B<:> o B<=>. Un livello preimpostato "<br>"può essere preceduto da un B<-> e seguito da zero o più flag. L'unico flag "<br>"supportato è B<e> per applicare le stesse opzioni di B<--extreme>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1413<br>msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"<br>msgstr "B<--filters1>=I<FILTRI> ... B<--filters9>=I<FILTRI>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1417<br>msgid ""<br>"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"<br>"list>."<br>msgstr ""<br>"Specifica fino a nove catene di filtri aggiuntive che possono essere "<br>"utilizzate con B<--block-list>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1421<br>msgid ""<br>"For example, when compressing an archive with executable files followed by "<br>"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "<br>"and the text part only the LZMA2 filter."<br>msgstr ""<br>"Ad esempio, quando si comprime un archivio con file eseguibili seguiti da "<br>"file di testo, la parte eseguibile potrebbe utilizzare una catena di filtri "<br>"con un filtro BCJ e la parte di testo solo il filtro LZMA2."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1421<br>msgid "B<--filters-help>"<br>msgstr "B<--filters-help>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1431<br>msgid ""<br>"Display a help message describing how to specify presets and custom filter "<br>"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"<br>"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."<br>msgstr ""<br>"Mostra un messaggio di aiuto che descrive come specificare livelli "<br>"preimpostati e catene di filtri personalizzati nelle opzioni B<--filters> e "<br>"B<--filters1=>I<FILTRI> \\&...\\& B<--filters9=>I<FILTRI>, e termina con "<br>"successo."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1431<br>msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1434<br>msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1439<br>msgid ""<br>"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used "<br>"only as the last filter in the chain."<br>msgstr ""<br>"Aggiunge un filtro LZMA1 o LZMA2 alla catena dei filtri. Questi filtri "<br>"possono essere usati solo come ultimo filtro della catena."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1451<br>msgid ""<br>"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "<br>"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated "<br>"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format "<br>"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios "<br>"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."<br>msgstr ""<br>"LZMA1 è un filtro obsoleto, supportato quasi esclusivamente a causa del "<br>"formato obsoleto di file B<.lzma>, che supporta solo LZMA1. LZMA2 è una "<br>"versione aggiornata di LZMA1 che risolve alcuni problemi pratici di LZMA1. "<br>"Il formato B<.xz> utilizza LZMA2 e non supporta LZMA1. La velocità e i "<br>"rapporti di compressione di LZMA1 e LZMA2 sono praticamente gli stessi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1454<br>msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"<br>msgstr "LZMA1 e LZMA2 condividono lo stesso insieme di I<OPZIONI>:"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1455<br>msgid "B<preset=>I<preset>"<br>msgstr "B<preset=>I<PRESET>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1482<br>msgid ""<br>"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an "<br>"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The "<br>"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "<br>"\\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which "<br>"matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of "<br>"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."<br>msgstr ""<br>"Reimposta tutte le I<OPZIONI> LZMA1 o LZMA2 a I<PRESET>. Il I<PRESET> "<br>"(livello preimpostato) consiste di un numero intero, che può essere seguito "<br>"da modificatori costituiti da una singola lettera. Il numero intero può "<br>"andare da B<0> a B<9>, corrispondenti alle opzioni della riga di comando B<-"<br>"0> \\&...\\& B<-9>. L'unico modificatore attualmente supportato è B<e>, che "<br>"corrisponde a B<--extreme>. Se non viene specificato alcun I<PRESET>, i "<br>"valori predefiniti delle I<OPZIONI> LZMA1 o LZMA2 sono presi dal livello "<br>"preimpostato B<6>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1482<br>msgid "B<dict=>I<size>"<br>msgstr "B<dict=>I<DIMENSIONE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1497<br>msgid ""<br>"Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the "<br>"recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries "<br>"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "<br>"replace them with references to the data currently in the dictionary.  The "<br>"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, "<br>"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "<br>"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."<br>msgstr ""<br>"La I<DIMENSIONE>del dizionario (buffer di cronologia) indica quanti byte dei "<br>"dati non compressi elaborati di recente vengono mantenuti in memoria. "<br>"L'algoritmo tenta di trovare sequenze di byte ripetute (corrispondenze) nei "<br>"dati non compressi e di sostituirle con riferimenti ai dati attualmente "<br>"presenti nel dizionario. Più grande è il dizionario, maggiore è la "<br>"possibilità di trovare una corrispondenza. Quindi, l'aumento della "<br>"I<DIMENSIONE> del dizionario di solito migliora il rapporto di compressione, "<br>"ma un dizionario più grande del file non compresso è uno spreco di memoria."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1506<br>msgid ""<br>"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "<br>"KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "<br>"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "<br>"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."<br>msgstr ""<br>"Una I<DIMENSIONE> tipica per un dizionario è da 64\\ KiB a 64\\ MiB. Il "<br>"minimo è 4\\ KiB.  Il massimo per la compressione è attualmente 1.5\\ GiB "<br>"(1536\\ MiB).  La decompressione supporta già dizionari fino a 4\\ GiB meno "<br>"1 byte, che è il massimo per i formati di flusso LZMA1 e LZMA2."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1533<br>msgid ""<br>"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory "<br>"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size>"<br>" is required for decompressing that was used when compressing, thus the "<br>"memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when "<br>"compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "<br>"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "<br>"compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "<br>"headers."<br>msgstr ""<br>"La I<DIMENSIONE> del dizionario e il cercatore di corrispondenze "<br>"(I<CERCATORE>) insieme determinano l'utilizzo della memoria del codificatore "<br>"LZMA1 o LZMA2. Per la decompressione è necessaria la stessa I<DIMENSIONE> "<br>"del dizionario utilizzata durante la compressione (o più grande), quindi "<br>"l'utilizzo della memoria del decodificatore è determinato dalla dimensione "<br>"del dizionario utilizzato durante la compressione. Le intestazioni B<.xz> "<br>"memorizzano la I<DIMENSIONE> del dizionario come 2^I<n> o 2^I<n> + 2^( I<n>-"<br>"1), quindi queste I<DIMENSIONI> sono in qualche modo preferite per la "<br>"compressione. Altre I<DIMENSIONI> verranno arrotondate per eccesso quando "<br>"memorizzate nelle intestazioni B<.xz>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1533<br>msgid "B<lc=>I<lc>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1542<br>msgid ""<br>"Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the "<br>"maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "<br>"must not exceed 4."<br>msgstr ""<br>"Specificare il numero di bit di contesto letterali. Il minimo è 0 e il "<br>"massimo è 4; Il valore predefinito è 3. Inoltre, la somma di I<lc> e I<lp> "<br>"non deve superare 4."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1547<br>msgid ""<br>"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That "<br>"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."<br>msgstr ""<br>"Tutti i byte che non possono essere codificati come corrispondenze vengono "<br>"codificati come valori letterali. In altre parole, i valori letterali sono "<br>"semplicemente byte a 8 bit codificati uno alla volta."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1561<br>msgid ""<br>"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "<br>"previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in "<br>"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "<br>"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "<br>"letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "<br>"upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3,"<br>" the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed "<br>"data."<br>msgstr ""<br>"La codifica letterale presuppone che i bit di I<lc> più alti del byte non "<br>"compresso precedente siano correlati al byte successivo. Ad esempio, in un "<br>"tipico testo inglese, una lettera maiuscola è spesso seguita da una lettera "<br>"minuscola e una lettera minuscola è solitamente seguita da un'altra lettera "<br>"minuscola. Nel set di caratteri US-ASCII, i tre bit più alti sono 010 per le "<br>"lettere maiuscole e 011 per le lettere minuscole. Quando I<lc> è almeno 3, "<br>"la codifica letterale può sfruttare questa proprietà nei dati non compressi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1570<br>msgid ""<br>"The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, "<br>"test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "<br>"compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."<br>msgstr ""<br>"Il valore predefinito (3) solitamente è buono. Se si desidera la "<br>"compressione massima, provare con B<lc=4>.  A volte aiuta un po', e a volte "<br>"rende la compressione peggiore. Se la rende peggiore, provare anche B<lc=2>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1570<br>msgid "B<lp=>I<lp>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1574<br>msgid ""<br>"Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the "<br>"maximum is 4; the default is 0."<br>msgstr ""<br>"Specificare il numero di bit di posizione letterale. Il minimo è 0 e il "<br>"massimo è 4; Il valore predefinito è 0."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1581<br>msgid ""<br>"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "<br>"when encoding literals.  See I<pb> below for more information about "<br>"alignment."<br>msgstr ""<br>"Il parametro I<lp> influisce sul tipo di allineamento nei dati non compressi "<br>"presunto durante la codifica dei valori letterali. Vedi I<pb> di seguito per "<br>"ulteriori informazioni sull'allineamento."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1581<br>msgid "B<pb=>I<pb>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1585<br>msgid ""<br>"Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; "<br>"the default is 2."<br>msgstr ""<br>"Specificare il numero di bit di posizione. Il minimo è 0 e il massimo è 4; "<br>"Il valore predefinito è 2."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1592<br>msgid ""<br>"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "<br>"general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "<br>"often a good choice when there's no better guess."<br>msgstr ""<br>"Il parametro I<pb> influisce su quale tipo di allineamento nei dati non "<br>"compressi sia assunto in generale. L'impostazione predefinita indica un "<br>"allineamento a quattro byte (2^I<pb> =2^2=4), che è spesso una buona scelta "<br>"se non c'è un'ipotesi migliore."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1606<br>msgid ""<br>"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "<br>"size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-"<br>"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. "<br>" For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd "<br>"number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."<br>msgstr ""<br>"Quando l'allineamento è noto, impostare I<pb> concordemente può ridurre un "<br>"po' le dimensioni del file. Ad esempio, con file di testo con 1 byte di "<br>"allineamento (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), impostare B<pb=0> può migliorare "<br>"leggermente la compressione. Per il testo UTF-16, B<pb=1> è una buona scelta."<br>" Se l'allineamento è un numero dispari, come 3 byte, B<pb=0> potrebbe essere "<br>"la scelta migliore."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1614<br>msgid ""<br>"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "<br>"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth "<br>"taking into account when designing file formats that are likely to be often "<br>"compressed with LZMA1 or LZMA2."<br>msgstr ""<br>"Anche se l'allineamento assunto può essere regolato con I<pb> e I<lp>, LZMA1 "<br>"e LZMA2 favoriscono ancora leggermente l'allineamento a 16 byte. Potrebbe "<br>"valere la pena tenerlo in considerazione quando si progettano formati di "<br>"file che possono essere spesso compressi con LZMA1 o LZMA2."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1614<br>msgid "B<mf=>I<mf>"<br>msgstr "B<mf=>I<CERCATORE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1629<br>msgid ""<br>"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "<br>"compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "<br>"Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "<br>"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."<br>msgstr ""<br>"Il cercatore di corrispondenze ha un effetto importante sulla velocità del "<br>"codificatore, sull'utilizzo della memoria e sul rapporto di compressione. Di "<br>"solito i cercatori di corrispondenze a catena hash sono più veloci dei "<br>"cercatori di corrispondenze ad albero binario. Il valore predefinito dipende "<br>"da I<PRESET> : 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e il resto usa B<bt4>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1635<br>msgid ""<br>"The following match finders are supported.  The memory usage formulas below "<br>"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "<br>"power of two."<br>msgstr ""<br>"Sono supportati i seguenti cercatori di corrispondenze. Le formule di "<br>"utilizzo della memoria riportate di seguito sono approssimazioni, che sono "<br>"le più vicine alla realtà quando I<DIZIONARIO> è una potenza di due."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1636<br>msgid "B<hc3>"<br>msgstr "B<hc3>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1639<br>msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"<br>msgstr "Catena hash con hashing da 2 e 3 byte"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692<br>msgid "Minimum value for I<nice>: 3"<br>msgstr "Minimo valore per I<NICE>: 3"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 <br>#: ../src/xz/xz.1:1713<br>msgid "Memory usage:"<br>msgstr "Utilizzo memoria:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1650<br>msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 7.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 16 MiB);"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1655<br>msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 5.5 + 64 MiB (se I<DIZIONARIO> E<gt> 16 MiB)"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1655<br>msgid "B<hc4>"<br>msgstr "B<hc4>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1658<br>msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"<br>msgstr "Catena hash con hash da 2, 3 e 4 byte"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711<br>msgid "Minimum value for I<nice>: 4"<br>msgstr "Minimo valore per I<NICE>: 4"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1669<br>msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 7.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 32 MiB);"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1674<br>msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 6.5 (se I<DIZIONARIO> E<gt> 32 MiB)"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1674<br>msgid "B<bt2>"<br>msgstr "B<bt2>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1677<br>msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"<br>msgstr "Albero binario con hashing da 2 byte."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1681<br>msgid "Minimum value for I<nice>: 2"<br>msgstr "Valore minimo per I<NICE>: 2"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1685<br>msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"<br>msgstr "Utilizzo di memoria: I<DIZIONARIO> * 9.5"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1685<br>msgid "B<bt3>"<br>msgstr "B<bt3>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1688<br>msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"<br>msgstr "Albero binario con hashing da 2 e 3 byte."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1699<br>msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 11.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 16 MiB);"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1704<br>msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 9.5 + 64 MiB (se I<DIZIONARIO> E<gt> 16 MiB)"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1704<br>msgid "B<bt4>"<br>msgstr "B<bt4>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1707<br>msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"<br>msgstr "Albero binario con hashing da 2, 3 e 4 byte."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1718<br>msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 11.5 (se I<DIZIONARIO> E<lt>= 32 MiB);"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1723<br>msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"<br>msgstr "I<DIZIONARIO> * 10.5 (se I<DIZIONARIO> E<gt> 32 MiB)"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1724<br>msgid "B<mode=>I<mode>"<br>msgstr "B<mode=>I<MODALITA>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1745<br>msgid ""<br>"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "<br>"match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is "<br>"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."<br>msgstr ""<br>"La I<MODALITA> di compressione specifica il metodo per analizzare i dati "<br>"prodotti dal cercatore di corrispondenze. Le I<MODALITA> supportate sono "<br>"B<fast> e B<normal>. Il predefinito è B<fast> per i I<PRESET> 0\\(en3 e "<br>"B<normal> per i I<PRESET> 4\\(en9."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1754<br>msgid ""<br>"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "<br>"Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."<br>msgstr ""<br>"Di solito B<fast> viene utilizzato con i cercatori di corrispondenze a "<br>"catena hash e B<normal> con i cercatori di corrispondenze a albero binario. "<br>"Questo è anche quello che fanno i I<PRESET>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1754<br>msgid "B<nice=>I<nice>"<br>msgstr "B<nice=>I<NICE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1761<br>msgid ""<br>"Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of "<br>"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "<br>"better matches."<br>msgstr ""<br>"Specifica quella che si considera una lunghezza accettabile (\"nice\") per "<br>"una corrispondenza. Una volta trovata una corrispondenza di almeno I<NICE> "<br>"byte, l'algoritmo smette di cercare corrispondenze potenzialmente migliori."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1768<br>msgid ""<br>"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better "<br>"compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the "<br>"I<preset>."<br>msgstr ""<br>"I<NICE> può valere 2\\(en273 byte. Valori più alti tendono a dare un miglior "<br>"rapporto di compressione ai danni della velocita. Il valore predefinito "<br>"dipende dal I<PRESET>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1768<br>msgid "B<depth=>I<depth>"<br>msgstr "B<depth=>I<PROFONDITA>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1778<br>msgid ""<br>"Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "<br>"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "<br>"I<depth> from I<mf> and I<nice>."<br>msgstr ""<br>"Specificare la profondità di ricerca massima nel cercatore di corrispondenze."<br>" Il valore predefinito è il valore speciale 0, che dice al compressore di "<br>"determinare una I<PROFONDITÀ> ragionevole da I<CERCATORE> e I<NICE>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1789<br>msgid ""<br>"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "<br>"Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "<br>"slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "<br>"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."<br>msgstr ""<br>"Una I<PROFONDITÀ> ragionevole per le catene hash è 4\\(en100 e 16\\(en1000 "<br>"per gli alberi binari. Utilizzando valori di I<PROFONDITÀ> molto alti si può "<br>"rendere il codificatore estremamente lento con alcuni file. Evitare di "<br>"impostare la I<PROFONDITÀ> oltre 1000 a meno che si sia preparati a "<br>"interrompere la compressione nel caso in cui richieda troppo tempo."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1800<br>msgid ""<br>"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "<br>"I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."<br>msgstr ""<br>"Quando si decomprime un flusso grezzo (B<--format=raw>), LZMA2 ha bisogno "<br>"solamente del dizionario I<DIMENSIONE>. LZMA1 ha anche bisogno di I<lc>, "<br>"I<lp>, e I<pb>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1800<br>msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--x86>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1803<br>msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--arm>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1805<br>msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1807<br>msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--arm64>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1809<br>msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1811<br>msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--ia64>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1813<br>msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--sparc>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1819<br>msgid ""<br>"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "<br>"be used only as a non-last filter in the filter chain."<br>msgstr ""<br>"Aggiunge un filtro branch/call/jump (BCJ) alla catena dei filtri. Questi "<br>"filtri non possono essere utilizzati come ultimo filtro nella catena di "<br>"filtri."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1833<br>msgid ""<br>"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "<br>"absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it "<br>"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "<br>"B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "<br>"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "<br>"compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an "<br>"insignificant amount of memory."<br>msgstr ""<br>"Un filtro BJC converte gli indirizzi relativi in codice macchina nelle loro "<br>"controparti assolute. Questo non cambia la dimensione dei dati ma aumenta la "<br>"ridondanza, cosa che può aiutare LZMA2 a produrre B<.xz> file 0\\(en15\\ % "<br>"più piccoli. I filtri BCJ sono sempre reversibili, quindi usare un filtro "<br>"BCJ per il tipo di dati sbagliato non causa perdita di dati, al massimo può "<br>"determinare un rapporto di compressione leggermente peggiore. I filtri BCJ "<br>"sono molto veloci e usano una quantità di memoria minima."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1836<br>msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"<br>msgstr ""<br>"Questi filtri BCJ presentano problemi noti relativi al rapporto di "<br>"compressione:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1843<br>msgid ""<br>"Some types of files containing executable code (for example, object files, "<br>"static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the "<br>"instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the "<br>"address conversion, which will make the compression worse with these files."<br>msgstr ""<br>"Alcuni tipi di file contenenti codice eseguibile (ad esempio, file oggetto, "<br>"librerie statiche e moduli del kernel Linux) hanno gli indirizzi nelle "<br>"istruzioni riempiti con valori di riempimento. Questi filtri BCJ eseguiranno "<br>"comunque la conversione degli indirizzi, il che peggiorerà la compressione "<br>"con questi file."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1853<br>msgid ""<br>"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "<br>"compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there "<br>"are similar or even identical executables then filtering will likely make "<br>"the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-"<br>"executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to "<br>"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."<br>msgstr ""<br>"Se un filtro BCJ viene applicato a un archivio, è possibile che renda il "<br>"rapporto di compressione peggiore rispetto a non usare un filtro BCJ. Ad "<br>"esempio, se ci sono eseguibili simili o addirittura identici, il filtraggio "<br>"probabilmente renderà i file meno simili e quindi la compressione sarà "<br>"peggiore. Anche il contenuto dei file non eseguibili nello stesso archivio "<br>"può essere importante. In pratica bisogna provare con e senza filtro BCJ per "<br>"vedere quale sia il migliore in ogni situazione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1858<br>msgid ""<br>"Different instruction sets have different alignment: the executable file "<br>"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "<br>"filter work."<br>msgstr ""<br>"Insiemi diversi di istruzioni hanno diversi allineamenti: il file eseguibile "<br>"deve essere allineato a un multiplo di questo valore nei dati di input per "<br>"far funzionare il filtro."<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1865<br>msgid "Filter"<br>msgstr "Filtro"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1865<br>msgid "Alignment"<br>msgstr "Allineamento"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1865<br>msgid "Notes"<br>msgstr "Note"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1866<br>msgid "x86"<br>msgstr "x86"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1866<br>msgid "32-bit or 64-bit x86"<br>msgstr "32-bit o 64-bit x86"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1867<br>msgid "ARM"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1868<br>msgid "ARM-Thumb"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1869<br>msgid "ARM64"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1869<br>msgid "4096-byte alignment is best"<br>msgstr "L'allineamento migliore è a 4096 byte"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1870<br>msgid "PowerPC"<br>msgstr "PowerPC"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1870<br>msgid "Big endian only"<br>msgstr "Solo big-endian"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1871<br>msgid "IA-64"<br>msgstr "IA-64"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1871<br>msgid "16"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1871<br>msgid "Itanium"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1872<br>msgid "SPARC"<br>msgstr "SPARC"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:1873<br>msgid "RISC-V"<br>msgstr "RISC-V"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1883<br>msgid ""<br>"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "<br>"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "<br>"match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"<br>msgstr ""<br>"Dal momento che i dati filtrati da BCJ solitamente sono compressi con LZMA2, "<br>"il rapporto di compressione può essere migliorato leggermente se le opzioni "<br>"LZMA2 sono impostate in modo che corrispondano all'allineamento del filtro "<br>"BCJ selezionato. Esempi:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1889<br>msgid ""<br>"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "<br>"(2^4=16)."<br>msgstr ""<br>"Il filtro IA-64 ha un allineamento a 16 byte, quindi B<pb=4,lp=4,lc=0> è una "<br>"buona scelta per LZMA2 (2^4=16)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1904<br>msgid ""<br>"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "<br>"contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit "<br>"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When "<br>"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  "<br>"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."<br>msgstr ""<br>"Il codice RISC-V ha un allineamento a 2 o 4 byte a seconda che il file "<br>"contenga o meno istruzioni 16 bit compresse (codsiddetta estensione C). "<br>"Quando sono usate istruzioni a 16 bit, va bene <pb=2,lp=1,lc=3> o B<pb=1,"<br>"lp=1,lc=3>. Quando le istruzioni a 16 bit non sono presenti, è meglio B<pb=2,"<br>"lp=2,lc=2>. Si può usare B<readelf -h> per controllare se \"RVC\" appare "<br>"sulla linea del \"Flag\"."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1908<br>msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."<br>msgstr ""<br>"ARM64 è sempre allineato a 4 byte, quindi B<pb=2,lp=2,lc=2> è la scelta "<br>"migliore."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1913<br>msgid ""<br>"The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's "<br>"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."<br>msgstr ""<br>"Il filtro x86 è un'eccezione. Di solito è bene attenersi alle impostazioni "<br>"predefinite di LZMA2 (B<pb=2,lp=0,lc=3>) quando si comprimono gli eseguibili "<br>"x86."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1917<br>msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"<br>msgstr "Tutti i filtri BCJ supportano le stesse I<OPZIONI>:"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1918<br>msgid "B<start=>I<offset>"<br>msgstr "B<start=>I<OFFSET>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1932<br>msgid ""<br>"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "<br>"and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment "<br>"of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the "<br>"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."<br>msgstr ""<br>"Specifica l'I<OFFSET> iniziale utilizzato per la conversione tra indirizzi "<br>"relativi e assoluti. L'I<OFFSET> deve essere un multiplo dell'allineamento "<br>"del filtro (vedere la tabella sopra). Il valore predefinito è zero. In "<br>"pratica, l'impostazione predefinita è buona; specificare un I<OFFSET> "<br>"personalizzato non è quasi mai utile."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1933<br>msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"<br>msgstr "B<--delta>[B<=>I<OPZIONI>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1938<br>msgid ""<br>"Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used "<br>"as a non-last filter in the filter chain."<br>msgstr ""<br>"Aggiunge un filtro Delta alla catena dei filtri. I filtri Delta non possono "<br>"essere utilizzati come ultimo filtro nella catena di filtri."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1947<br>msgid ""<br>"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "<br>"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "<br>"uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give "<br>"significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially "<br>"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."<br>msgstr ""<br>"Al momento è supportato solo un semplice calcolo delta byte-per-byte. Può "<br>"essere utile quando si comprime, per esempio, immagini bitmap non compresse "<br>"o file audio PCM non compressi. Tuttavia, speciali algoritmi ad-hoc "<br>"potrebbero dare risultati significativamente migliori che Delta + LZMA2. "<br>"Questo è vero specialmente per l'audio, che comprime più velocemente e "<br>"meglio, ad esempio, con B<flac>(1)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1950<br>msgid "Supported I<options>:"<br>msgstr "I<OPZIONI> supportate:"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1951<br>msgid "B<dist=>I<distance>"<br>msgstr "B<dist=>I<DISTANZA>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1959<br>msgid ""<br>"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must "<br>"be 1\\(en256.  The default is 1."<br>msgstr ""<br>"Specifica la I<DISTANZA> del calcolo delta in byte. I<DISTANZA> deve essere "<br>"nel range 1\\(en256. Il valore predefinito è 1."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1964<br>msgid ""<br>"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "<br>"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."<br>msgstr ""<br>"Per esempio, con B<dist=2> e un input di 8 byte A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "<br>"l'output sarà A1 B1 01 02 01 02 01 02."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:1966<br>msgid "Other options"<br>msgstr "Altre opzioni"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81<br>msgid "B<-q>, B<--quiet>"<br>msgstr "B<-q>, B<--quiet>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1974<br>msgid ""<br>"Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  "<br>"This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning "<br>"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."<br>msgstr ""<br>"Sopprime avvertimenti e avvisi. Specificarlo due volte per eliminare anche "<br>"gli errori. Questa opzione non ha alcun effetto sullo stato di uscita. In "<br>"altre parole, anche se un avvertimento è stato eliminato, lo stato di uscita "<br>"che indica un avvertimento viene comunque utilizzato."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:1974<br>msgid "B<-v>, B<--verbose>"<br>msgstr "B<-v>, B<--verbose>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1983<br>msgid ""<br>"Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "<br>"display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even "<br>"more verbose output."<br>msgstr ""<br>"Sii prolisso. Se lo standard error è collegato a un terminale, B<xz> "<br>"visualizzerà un indicatore di avanzamento. Specificando B<--verbose> due "<br>"volte si otterrà un output ancora più dettagliato."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1985<br>msgid "The progress indicator shows the following information:"<br>msgstr "L'indicatore di avanzamento mostra le seguenti informazioni:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1990<br>msgid ""<br>"Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That "<br>"is, the percentage cannot be shown in pipes."<br>msgstr ""<br>"La percentuale di avanzamento è mostrata se la dimensione del file input è "<br>"nota. Quindi, la percentuale non può essere mostrata nei pipe."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1993<br>msgid ""<br>"Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)"<br>"."<br>msgstr ""<br>"Quantità di dati compressi prodotti (in compressione) o utilizzati (in "<br>"decompressione)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:1996<br>msgid ""<br>"Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced "<br>"(decompressing)."<br>msgstr ""<br>"Quantità di dati non compressi consumati (in compressione) o prodotti (in "<br>"decompressione)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2000<br>msgid ""<br>"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "<br>"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."<br>msgstr ""<br>"Rapporto di compressione, calcolato dividendo la quantità di dati compressi "<br>"processati finora con la quantità di dati non compressi processati finora."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2007<br>msgid ""<br>"Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of "<br>"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "<br>"second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "<br>"processing the file."<br>msgstr ""<br>"Velocità di compressione o decompressione. Questa è misurata come la "<br>"quantità di dati non compressi consumati (in compressione) o prodotti (in "<br>"decompressione) al secondo. Viene mostrata dopo che è trascorso qualche "<br>"secondo da quando B<xz> ha iniziato a processare il file."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2009<br>msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."<br>msgstr "Tempo trascorso nel formato M:SS o H:MM:SS."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2017<br>msgid ""<br>"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "<br>"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "<br>"processing the file.  The time is shown in a less precise format which never "<br>"has any colons, for example, 2 min 30 s."<br>msgstr ""<br>"Il tempo residuo stimato è mostrato solo quando la dimensione del file in "<br>"ingresso è nota e sono già passati un paio di secondi da quando B<xz> ha "<br>"iniziato a processare il file. Il tempo è mostrato in un formato meno "<br>"preciso che non ha mai i due punti, ad esempio 2 min 30 s."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2032<br>msgid ""<br>"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "<br>"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "<br>"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "<br>"after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "<br>"included only when the operation took at least a few seconds.  If the "<br>"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "<br>"completion percentage is printed if the size of the input file is known."<br>msgstr ""<br>"Quando lo standard error non è un terminale, B<--verbose> farà stampare a "<br>"B<xz> il nome del file, la dimensione compressa, la dimensione non compressa,"<br>" il rapporto di compressione, e potendo anche la velocità e il tempo "<br>"trascorso, su una singola linea dello standard error, dopo aver compresso o "<br>"decompresso il file. La velocità e il tempo trascorso sono inclusi solo se "<br>"l'operazione è durata almeno un paio di secondi. Se l'operazione non è "<br>"conclusa, ad esempio a causa dell'interruzione da parte dell'utente, viene "<br>"stampata anche la percentuale di completamento, a patto che la dimensione "<br>"del file input sia nota."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87<br>msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"<br>msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2042<br>msgid ""<br>"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "<br>"detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"<br>"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "<br>"alter the exit status."<br>msgstr ""<br>"Non impostare lo stato di uscita a 2 anche se è stata rilevata una "<br>"condizione che merita un avvertimento. Questa opzione non influisce sul "<br>"livello di dettaglio, quindi sia B<--quiet> che B<--no-warn> devono essere "<br>"utilizzati per non visualizzare avvertimenti e per non alterare lo stato di "<br>"uscita."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2042<br>msgid "B<--robot>"<br>msgstr "B<--robot>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2054<br>msgid ""<br>"Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "<br>"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "<br>"the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant "<br>"to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for "<br>"details."<br>msgstr ""<br>"Stampa i messaggi in un formato analizzabile dal computer. Questo ha lo "<br>"scopo di facilitare la scrittura dei frontend che vogliono usare B<xz> "<br>"invece di liblzma, che potrebbe essere il caso di vari script. L'output con "<br>"questa opzione abilitata deve essere stabile tra le versioni B<xz>. Per "<br>"ulteriori informazioni, vedere la sezione B<MODALITÀ ROBOT>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2054<br>msgid "B<--info-memory>"<br>msgstr "B<--info-memory>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2061<br>msgid ""<br>"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how "<br>"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "<br>"limits for compression and decompression, and exit successfully."<br>msgstr ""<br>"Mostra, in un formato leggibile da umani, quanta memoria fisica (RAM) e "<br>"quante thread B<xz> pensa che il sistema abbia e i limiti di utilizzo di "<br>"memoria per la compressione e la decompressione, quindi termina con successo."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94<br>msgid "B<-h>, B<--help>"<br>msgstr "B<-h>, B<--help>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2065<br>msgid ""<br>"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "<br>"successfully."<br>msgstr ""<br>"Mostra un messaggio di aiuto che descrive le opzioni usate più comunemente, "<br>"e termina con successo."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2065<br>msgid "B<-H>, B<--long-help>"<br>msgstr "B<-H>, B<--long-help>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2070<br>msgid ""<br>"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "<br>"successfully"<br>msgstr ""<br>"Mostra un messaggio di aiuto che descrive tutte le funzionalità di B<xz>, e "<br>"termina con successo."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97<br>msgid "B<-V>, B<--version>"<br>msgstr "B<-V>, B<--version>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2079<br>msgid ""<br>"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  "<br>"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."<br>msgstr ""<br>"Mostra il numero di versione di B<xz> e liblzma in un formato leggibile "<br>"dagli umani. Per ottenere un output analizzabile da una macchina specificare "<br>"B<--robot> prima di B<--version>."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:2080<br>msgid "ROBOT MODE"<br>msgstr "MODALITÀ ROBOT"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2097<br>msgid ""<br>"The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output "<br>"of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is "<br>"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "<br>"and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in "<br>"the future."<br>msgstr ""<br>"La \"modalità robot\" viene attivata con l'opzione B<--robot>. Rende "<br>"l'output di B<xz> più facile da analizzare da altri programmi. Attualmente "<br>"B<--robot> è supportato solo insieme a B<--list>, B<--filters-help>, B<--"<br>"info-memory> e B<--version>. In futuro sarà supportato per la compressione e "<br>"la decompressione."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2098<br>msgid "List mode"<br>msgstr "Modalità stampa"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2103<br>msgid ""<br>"B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every "<br>"line has a string that indicates the type of the information found on that "<br>"line:"<br>msgstr ""<br>"B<xz --robot --list> usa un output separato da tabulazione. La prima colonna "<br>"di ogni linea contiene una stringa che indica il tipo di informazione "<br>"contenuta in quella linea:"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2103<br>msgid "B<name>"<br>msgstr "B<nome>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2107<br>msgid ""<br>"This is always the first line when starting to list a file.  The second "<br>"column on the line is the filename."<br>msgstr ""<br>"Questa è sempre la prima riga quando si inizia a elencare un file. La "<br>"seconda colonna della riga è il nome del file."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2107<br>msgid "B<file>"<br>msgstr "B<file>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2115<br>msgid ""<br>"This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is "<br>"always printed after the B<name> line."<br>msgstr ""<br>"Questa riga contiene informazioni generali sul file B<.xz>. Questa riga "<br>"viene sempre stampata dopo la riga B<nome>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2115<br>msgid "B<stream>"<br>msgstr "B<flusso>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2125<br>msgid ""<br>"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "<br>"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."<br>msgstr ""<br>"Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--"<br>"verbose>. Sono presenti tante righe B<flusso> quanti sono i flussi nel file "<br>"B<.xz>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2125<br>msgid "B<block>"<br>msgstr "B<blocco>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2140<br>msgid ""<br>"This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "<br>"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "<br>"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "<br>"interleaved."<br>msgstr ""<br>"Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--"<br>"verbose>. Ci sono tante righe B<blocco> quanti sono i blocchi nel file B<.xz>"<br>". Le linee B<blocco> vengono visualizzate dopo tutte le linee B<flusso>; i "<br>"diversi tipi di linea non vengono interlacciati."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2140<br>msgid "B<summary>"<br>msgstr "B<sommario>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2155<br>msgid ""<br>"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This "<br>"line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the "<br>"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."<br>msgstr ""<br>"Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando B<--verbose> è stato "<br>"specificato due volte. Questa riga viene stampata dopo tutte le righe "<br>"B<blocco>. Come la riga B<file>, la riga B<sommario> contiene informazioni "<br>"generali sul file B<.xz>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2155<br>msgid "B<totals>"<br>msgstr "B<totali>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2159<br>msgid ""<br>"This line is always the very last line of the list output.  It shows the "<br>"total counts and sizes."<br>msgstr ""<br>"Questa riga è sempre l'ultima riga dell'output dell'elenco. Mostra i "<br>"conteggi totali e le dimensioni."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2163<br>msgid "The columns of the B<file> lines:"<br>msgstr "Le colonne delle linee B<file>:"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228 <br>#: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414<br>msgid "2."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2167<br>msgid "Number of streams in the file"<br>msgstr "Numero di flussi nel file"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 <br>#: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421<br>msgid "3."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2169<br>msgid "Total number of blocks in the stream(s)"<br>msgstr "Numero totale di blocchi nel flusso/i."<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233 <br>#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428<br>msgid "4."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2171<br>msgid "Compressed size of the file"<br>msgstr "Dimensione compressa del file"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 <br>#: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440<br>msgid "5."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2173<br>msgid "Uncompressed size of the file"<br>msgstr "Dimensione non compressa del file"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 <br>#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452<br>msgid "6."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2179<br>msgid ""<br>"Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three "<br>"dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."<br>msgstr ""<br>"Rapporto di compressione, es. B<0.123>. Se il rapporto è oltre 9999, al "<br>"posto del rapporto vengono mostrati tre trattini (B<--->)."<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 <br>#: ../src/xz/xz.1:2335<br>msgid "7."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2192<br>msgid ""<br>"Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "<br>"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. "<br>" For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check "<br>"ID as a decimal number (one or two digits)."<br>msgstr ""<br>"Elenco separato da virgole dei nomi dei controlli di integrità. Le stringhe "<br>"seguenti vengono utilizzate per i tipi di controllo conosciuti: B<None>, "<br>"B<CRC32>, B<CRC64>, e B<SHA-256>. Per i tipi di controllo non conosciuti "<br>"viene utilizzato B<Unknown->I<N>, dove I<N> è l'ID del controllo come numero "<br>"decimale (una o due cifre)."<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 <br>#: ../src/xz/xz.1:2338<br>msgid "8."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2194<br>msgid "Total size of stream padding in the file"<br>msgstr "Dimensione totale del padding del flusso nel file"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2200<br>msgid "The columns of the B<stream> lines:"<br>msgstr "Le colonne delle linee B<flusso>:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2204<br>msgid "Stream number (the first stream is 1)"<br>msgstr "Numero di flusso (il primo è 1)"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2206<br>msgid "Number of blocks in the stream"<br>msgstr "Numero di blocchi nel flusso"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2208<br>msgid "Compressed start offset"<br>msgstr "Offset iniziale compressione"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2210<br>msgid "Uncompressed start offset"<br>msgstr "Offset iniziale decompressione"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2212<br>msgid "Compressed size (does not include stream padding)"<br>msgstr "Dimensione compressa (non include il padding del flusso)"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333<br>msgid "Uncompressed size"<br>msgstr "Dimensione non compressa"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245<br>msgid "Compression ratio"<br>msgstr "Rapporto di compressione"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340<br>msgid "9."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247<br>msgid "Name of the integrity check"<br>msgstr "Nome del controllo di integrità"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356<br>msgid "10."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2220<br>msgid "Size of stream padding"<br>msgstr "Dimensione del padding del flusso"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2226<br>msgid "The columns of the B<block> lines:"<br>msgstr "Le colonne delle linee B<blocco>:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2230<br>msgid "Number of the stream containing this block"<br>msgstr "Numero di flussi che contengono questo blocco"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2233<br>msgid ""<br>"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"<br>msgstr "Numero del blocco relativo all'inizio del flusso (il primo blocco è 1)"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2235<br>msgid "Block number relative to the beginning of the file"<br>msgstr "Numero del blocco relativo all'inizio del file"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2237<br>msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"<br>msgstr "Offset iniziale compressione relativo all'inizio del file"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2239<br>msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"<br>msgstr "Offset iniziale decompressione relativo all'inizio del file"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2241<br>msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"<br>msgstr "Dimensione totale compressa del blocco (incluse le intestazioni)"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2259<br>msgid ""<br>"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "<br>"B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "<br>"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"<br>msgstr ""<br>"Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne aggiuntive "<br>"nelle linee B<blocco>. Queste non sono mostrate con un B<--verbose> singolo, "<br>"perchè recuperare queste informazioni richiede molte ricerche e quindi può "<br>"essere lento:"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361<br>msgid "11."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2263<br>msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"<br>msgstr "Valore del controllo di integrità in formato esadecimale"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371<br>msgid "12."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2265<br>msgid "Block header size"<br>msgstr "Dimensione intestazione blocco"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2265<br>msgid "13."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2275<br>msgid ""<br>"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "<br>"indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "<br>"(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "<br>"added to the end of the string in the future."<br>msgstr ""<br>"Flag del blocco: B<c>indica che è presente la dimensione compressa, B<u> "<br>"indica che è presente la dimensione non compressa. Se il flag non è "<br>"impostato, viene mostrato un trattino (B<->) per mantenere fissa la "<br>"lunghezza della stringa. Nuovi flag potrebbero essere aggiunti alla fine "<br>"della stringa in futuro."<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2275<br>msgid "14."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2278<br>msgid ""<br>"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "<br>"header, block padding, and check fields)"<br>msgstr ""<br>"Dimensione dei dati compressi effettivi nel blocco (sono esclusi "<br>"l'intestazione del blocco, il padding del blocco e i campi di controllo)"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2278<br>msgid "15."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2283<br>msgid ""<br>"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz>"<br>" version"<br>msgstr ""<br>"Quantità di memoria (in byte) necessaria per decomprimere questo blocco con "<br>"questa versione B<xz>"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2283<br>msgid "16."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2290<br>msgid ""<br>"Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "<br>"be known, because only the options that are needed for decompression are "<br>"stored in the B<.xz> headers."<br>msgstr ""<br>"Catena di filtri. Si noti che la maggior parte delle opzioni utilizzate al "<br>"momento della compressione non è nota, perché solo le opzioni necessarie per "<br>"la decompressione sono memorizzate nelle intestazioni B<.xz>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2296<br>msgid "The columns of the B<summary> lines:"<br>msgstr "Le colonne delle linee B<summary>:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2303<br>msgid ""<br>"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "<br>"version"<br>msgstr ""<br>"Quantità di memoria (in byte) necessaria per decomprimere questo file con "<br>"questa versione B<xz>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367<br>msgid ""<br>"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "<br>"and uncompressed size stored in them"<br>msgstr ""<br>"B<yes> o B<no> indica se tutte le intestazioni di blocco contengono "<br>"all'interno sia dimensioni compresse che dimensioni non compresse"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371<br>msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"<br>msgstr "I<A partire da> B<xz> I<5.1.2alpha:>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375<br>msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"<br>msgstr "Versione minima di B<xz> richiesta per decomprimere il file"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2323<br>msgid "The columns of the B<totals> line:"<br>msgstr "Le colonne delle linee B<totali>:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2327<br>msgid "Number of streams"<br>msgstr "Numero di flussi"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2329<br>msgid "Number of blocks"<br>msgstr "Numero di blocchi"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2331<br>msgid "Compressed size"<br>msgstr "Dimensione compressa"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2335<br>msgid "Average compression ratio"<br>msgstr "Rapporto di compressione medio"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2338<br>msgid ""<br>"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"<br>msgstr ""<br>"Elenco separato da virgole dei nomi dei controlli di integrità presenti nei "<br>"file"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2340<br>msgid "Stream padding size"<br>msgstr "Dimensione del padding dello stream"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2346<br>msgid ""<br>"Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the "<br>"same as on B<file> lines."<br>msgstr ""<br>"Numero di file. Questo serve a mantenere l'ordine delle colonne precedenti "<br>"uguale a quello delle righe del B<file>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2354<br>msgid ""<br>"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "<br>"B<totals> line:"<br>msgstr ""<br>"Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne aggiuntive "<br>"nella linea B<totali>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2361<br>msgid ""<br>"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "<br>"this B<xz> version"<br>msgstr ""<br>"Quantità massima di memoria (in byte) necessaria per decomprimere i file con "<br>"questa versione B<xz>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2381<br>msgid ""<br>"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "<br>"existing line types, but the existing columns won't be changed."<br>msgstr ""<br>"Versioni future potrebbero aggiungere nuovi tipi di riga e nuove colonne "<br>"possono essere aggiunte ai tipi di riga esistenti, ma le colonne esistenti "<br>"non verranno modificate."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2382<br>msgid "Filters help"<br>msgstr "Aiuto sui filtri"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2385<br>msgid ""<br>"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "<br>"format:"<br>msgstr ""<br>"B<xz --robot --filters-help> stampa i filtri supportati nel seguente formato:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2387<br>msgid ""<br>"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>"<br>"B<E<gt>>..."<br>msgstr ""<br>"I<FILTRO>B<:>I<OPZIONE>B<=E<lt>>I<VALORE>B<E<gt>,>I<OPZIONE>B<=E<lt>>"<br>"I<VALORE>B<E<gt>>..."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2387<br>msgid "I<filter>"<br>msgstr "I<FILTRO>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2390<br>msgid "Name of the filter"<br>msgstr "Nome del filtro"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2390<br>msgid "I<option>"<br>msgstr "I<OPZIONE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2393<br>msgid "Name of a filter specific option"<br>msgstr "Nome di un'opzione specifica del filtro"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2393<br>msgid "I<value>"<br>msgstr "I<VALORE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2406<br>msgid ""<br>"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String "<br>"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "<br>"character."<br>msgstr ""<br>"Gli intervalli del I<VALORE> numerico appaiono come B<E<lt>>I<MIN>B<->I<MAX>"<br>"B<E<gt>>. Le scelte per i I<VALORI> stringa sono mostrati in B<E<lt> E<gt>> "<br>"e separati dal carattere B<|>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2408<br>msgid "Each filter is printed on its own line."<br>msgstr "Ogni filtro è mostrato su una linea dedicata."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2409<br>msgid "Memory limit information"<br>msgstr "Informazione limite memoria"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2412<br>msgid ""<br>"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "<br>"columns:"<br>msgstr ""<br>"B<xz --robot --info-memory> stampa una singola linea con più colonne "<br>"separate da tabulazione:"<br><br>#. type: IP<br>#: ../src/xz/xz.1:2412<br>msgid "1."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2414<br>msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."<br>msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM) in byte."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2421<br>msgid ""<br>"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A "<br>"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"<br>"threaded mode is the same as no limit."<br>msgstr ""<br>"Limite utilizzo memoria per la compressione in byte (B<--memlimit-compress>)."<br>" Il valore speciale B<0> indica l'impostazione predefinita, che in modalità "<br>"thread singola equivale a nessun limite."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2428<br>msgid ""<br>"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A "<br>"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"<br>"threaded mode is the same as no limit."<br>msgstr ""<br>"Limite utilizzo memoria per la decompressione in byte (B<--memlimit-"<br>"decompress>). Il valore speciale B<0> indica l'impostazione predefinita, che "<br>"in modalità thread singola equivale a nessun limite."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2440<br>msgid ""<br>"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "<br>"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-"<br>"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "<br>"specified explicitly.  This is also never greater than the value in the "<br>"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"<br>"decompress>."<br>msgstr ""<br>"A partire da B<xz> 5.3.4alpha: Utilizzo della memoria per la decompressione "<br>"multi-thread in byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Questo valore non è mai "<br>"zero perché viene utilizzato un valore predefinito specifico del sistema "<br>"mostrato nella colonna 5, se non è stato specificato alcun limite in modo "<br>"esplicito. Inoltre, non è mai maggiore del valore nella colonna 3, anche se "<br>"è stato specificato un valore maggiore con B<--memlimit-mt-decompress>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2452<br>msgid ""<br>"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "<br>"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "<br>"number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been "<br>"specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value "<br>"for B<--memlimit-mt-decompress>."<br>msgstr ""<br>"A partire da B<xz> 5.3.4alpha: un limite di utilizzo della memoria "<br>"predefinito specifico del sistema, che viene utilizzato per limitare il "<br>"numero di thread durante la compressione con un numero automatico di thread "<br>"(B<--threads=0>) e non è stato specificato alcun limite di utilizzo della "<br>"memoria (B<--memlimit-compress>). Questo viene utilizzato anche come valore "<br>"predefinito per B<--memlimit-mt-decompress>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2457<br>msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."<br>msgstr ""<br>"A partire da B<xz> 5.3.4alpha: Numero di thread del processore disponibili."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2461<br>msgid ""<br>"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "<br>"columns, but never more than a single line."<br>msgstr ""<br>"In futuro, l'output di B<xz --robot --info-memory> potrebbe avere più "<br>"colonne, ma mai più di una singola riga."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2462<br>msgid "Version"<br>msgstr "Versione"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2467<br>msgid ""<br>"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "<br>"the following format:"<br>msgstr ""<br>"B<xz --robot --version> stampa il numero di versione di B<xz> e liblzma nel "<br>"seguente formato:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2469<br>msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2471<br>msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2471<br>msgid "I<X>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2474<br>msgid "Major version."<br>msgstr "Versione major."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2474<br>msgid "I<YYY>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2479<br>msgid ""<br>"Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta "<br>"versions."<br>msgstr ""<br>"Versione minor. I numeri pari sono stabili. I numeri dispari sono versioni "<br>"alfa o beta."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2479<br>msgid "I<ZZZ>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2483<br>msgid ""<br>"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."<br>msgstr ""<br>"Livello di patch per le versioni stabili o solo un contatore per le versioni "<br>"di sviluppo."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2483<br>msgid "I<S>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2491<br>msgid ""<br>"Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 "<br>"when I<YYY> is even."<br>msgstr ""<br>"Stabilità. 0 è alfa, 1 è beta e 2 è stabile. I<S> dovrebbe essere sempre 2 "<br>"quando I<YYY> è pari."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2496<br>msgid ""<br>"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "<br>"same XZ Utils release."<br>msgstr ""<br>"I<XYYYZZZS> sono uguali su entrambe le linee se B<xz> e liblzma appartengono "<br>"allo stesso rilascio delle XZ Utils."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2502<br>msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."<br>msgstr "Esempi: 4.999.9beta è B<49990091> e 5.0.0 è B<50000002>."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 <br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110<br>msgid "EXIT STATUS"<br>msgstr "CODICE DI USCITA"<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43<br>msgid "B<0>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46<br>msgid "All is good."<br>msgstr "Tutto bene."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46<br>msgid "B<1>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49<br>msgid "An error occurred."<br>msgstr "È avvenuto un errore."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2510<br>msgid "B<2>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2514<br>msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."<br>msgstr ""<br>"Si è verificato qualcosa che merita un avvertimento, ma non si sono "<br>"verificati errori effettivi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2517<br>msgid ""<br>"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "<br>"exit status."<br>msgstr ""<br>"Gli avvisi (non gli avvertimenti o gli errori) stampati sullo standard error "<br>"non influiscono sullo stato di uscita."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50 <br>#: ../src/scripts/xzmore.1:52<br>msgid "ENVIRONMENT"<br>msgstr "AMBIENTE"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2531<br>msgid ""<br>"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "<br>"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "<br>"the command line.  Note that only options are parsed from the environment "<br>"variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with "<br>"B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."<br>msgstr ""<br>"B<xz> analizza elenchi di opzioni separate da spazi dalle variabili "<br>"d'ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, in questo ordine, analizzando prima "<br>"le opzioni dalla riga di comando. Si noti che solo le opzioni vengono "<br>"analizzate dalle variabili d'ambiente; tutte le non-opzioni vengono ignorate "<br>"silenziosamente. L'analisi viene eseguita con B<getopt_long>(3) che viene "<br>"utilizzato anche per gli argomenti della riga di comando."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2531<br>msgid "B<XZ_DEFAULTS>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2540<br>msgid ""<br>"User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a "<br>"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "<br>"default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "<br>"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."<br>msgstr ""<br>"Opzioni predefinite specifiche dell'utente o a livello di sistema. In genere "<br>"questo viene impostato in uno script di inizializzazione della shell per "<br>"abilitare il limitatore di utilizzo della memoria di B<xz> per impostazione "<br>"predefinita. Escludendo gli script di inizializzazione della shell e "<br>"analoghi casi particolari, gli script non devono mai impostare o annullare "<br>"l'impostazione di B<XZ_DEFAULTS>."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/xz/xz.1:2540<br>msgid "B<XZ_OPT>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2551<br>msgid ""<br>"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "<br>"options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is "<br>"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"<br>msgstr ""<br>"Questo serve per passare le opzioni a B<xz> quando non sia possibile "<br>"impostare le opzioni direttamente sulla riga di comando di B<xz>. Questo è "<br>"il caso quando B<xz> viene eseguito da uno script o da uno strumento, ad "<br>"esempio GNU B<tar>(1):"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2557<br>msgid ""<br>"CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2571<br>msgid ""<br>"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "<br>"compression options.  It is still recommended to allow users to override "<br>"B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may "<br>"use something like this:"<br>msgstr ""<br>"Gli script possono usare B<XZ_OPT>, per esempio, per impostare opzioni di "<br>"compressione predefinite specifiche per lo script. Si raccomanda comunque di "<br>"permettere agli utenti di sovrascrivere B<XZ_OPT>se questo è ragionevole. Ad "<br>"esempio, negli script B<sh>(1) si può usare qualcosa come questo:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2578<br>msgid ""<br>"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"<br>"export XZ_OPT>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:2583<br>msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"<br>msgstr "COMPATIBILITÀ LZMA UTILS"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2596<br>msgid ""<br>"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "<br>"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it "<br>"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "<br>"scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "<br>"problems."<br>msgstr ""<br>"La sintassi della riga di comando di B<xz> è essenzialmente un sopra-insieme "<br>"di B<lzma>, B<unlzma>, e B<lzcat> come trovati nelle LZMA Utils 4.32.x. "<br>"Nella maggior parte dei casi è possibili sostituire le LZMA Utils con le  XZ "<br>"Utils senza rompere gli script esistenti. Ci sono però alcune "<br>"incompatibilità, che in alcuni casi potrebbero causare problemi."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2597<br>msgid "Compression preset levels"<br>msgstr "Livelli di compressione preimpostati"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2604<br>msgid ""<br>"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "<br>"LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are "<br>"mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the "<br>"decompressor memory usage."<br>msgstr ""<br>"La numerazione dei livelli di compressione preimpostati non è identica in "<br>"B<xz> e nelle LZMA Utils. La differenza più importante è il modo in cui le "<br>"dimensioni del dizionario vengono mappate sulle diverse preimpostazioni. La "<br>"dimensione del dizionario è approssimativamente uguale all'utilizzo della "<br>"memoria del decompressore."<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635<br>msgid "Level"<br>msgstr "Livello"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635<br>msgid "xz"<br>msgstr "xz"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2610<br>msgid "LZMA Utils"<br>msgstr "LZMA Utils"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636<br>msgid "N/A"<br>msgstr "N/A"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2612<br>msgid "64 KiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2614<br>msgid "512 KiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2629<br>msgid ""<br>"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "<br>"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "<br>"the difference even bigger:"<br>msgstr ""<br>"Le differenze di dimensione del dizionario influiscono anche sull'utilizzo "<br>"della memoria del compressore, ma ci sono alcune altre differenze tra le "<br>"LZMA Utils e le XZ Utils, che rendono la differenza ancora più grande:"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2635<br>msgid "LZMA Utils 4.32.x"<br>msgstr "LZMA Utils 4.32.x"<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639<br>msgid "12 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2641<br>msgid "26 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2642<br>msgid "45 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2643<br>msgid "83 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2644<br>msgid "159 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: tbl table<br>#: ../src/xz/xz.1:2645<br>msgid "311 MiB"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2654<br>msgid ""<br>"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>"<br>", so both use an 8 MiB dictionary by default."<br>msgstr ""<br>"Il livello preimpostato predefinito nelle LZMA Utils è B<-7> mentre nelle XZ "<br>"Utils è B<-6>, quindi entrambi utilizzano un dizionario da 8 MiB per "<br>"impostazione predefinita."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2655<br>msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"<br>msgstr "File .lzma con flussi vs. senza flussi;"<br><br># FIXME end-of-payload<br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2665<br>msgid ""<br>"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  "<br>"LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to "<br>"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "<br>"indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method "<br>"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."<br>msgstr ""<br>"La dimensione non compressa del file può essere memorizzata "<br>"nell'intestazione B<.lzma>. Le LZMA Utils lo fanno durante la compressione "<br>"di file regolari. L'alternativa consiste nel memorizzare che la dimensione "<br>"non compressa è sconosciuta e utilizzare l'indicatore di fine carico utile "<br>"per indicare il punto in cui il decompressore deve fermarsi. Le LZMA Utils "<br>"utilizzano questo metodo quando le dimensioni non compresse non sono note, "<br>"come nel caso, ad esempio, delle pipe."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2686<br>msgid ""<br>"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "<br>"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "<br>"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "<br>"This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "<br>"decompressor in an embedded device might work only with files that have "<br>"known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA "<br>"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."<br>msgstr ""<br>"B<xz> supporta la decompressione di file B<.lzma> con o senza il marcatore "<br>"di fine payload, ma tutti i file B<.lzma> creati da B<xz> utilizzeranno il "<br>"marcatore di fine payload e avranno dimensioni non compresse contrassegnate "<br>"come sconosciute nell'intestazione B<.lzma>. Questo può essere un problema "<br>"in alcune situazioni non comuni. Ad esempio, un decompressore B<.lzma> in un "<br>"dispositivo embedded potrebbe funzionare solo con file con dimensioni non "<br>"compresse note. Se si incorre in questo problema, occorre utilizzare le LZMA "<br>"Utils oppure l'LZMA SDK per creare dei file B<.lzma> con dimensioni non "<br>"compresse note."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2687<br>msgid "Unsupported .lzma files"<br>msgstr "File .lzma non supportati"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2710<br>msgid ""<br>"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "<br>"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "<br>"files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> "<br>"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."<br>msgstr ""<br>"Il formato B<.lzma> permette valori I<lc> fino a 8, e valori I<lp> fino a 4. "<br>"Le LZMA Utils possono decomprimere file con qualunque I<lc> e I<lp>, ma "<br>"creeranno sempre file con B<lc=3> e B<lp=0>. Creare file con altri I<lc> e "<br>"I<lp> è possibile con B<xz> e con l'LZMA SDK."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2721<br>msgid ""<br>"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "<br>"I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this "<br>"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."<br>msgstr ""<br>"L'implementazione del filtro LZMA1 in liblzma richiede che la somma di I<lc> "<br>"e I<lp> non debba superare 4. Pertanto, i file B<.lzma> che superano questa "<br>"limitazione non possono essere decompressi con B<xz>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2736<br>msgid ""<br>"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n>"<br>" (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts "<br>"only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + "<br>"2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "<br>"files."<br>msgstr ""<br>"Le LZMA Utils creano solo file B<.lzma> con dimensione del dizionario 2^I<n> "<br>"(una potenza di 2) ma accettano file con qualsiasi dimensione di dizionario. "<br>"liblzma accetta solo file B<.lzma> con dimensione del dizionario 2^I<n> o "<br>"2^I<n> + 2^(I<n>-1). Questo serve a limitare i falsi positivi quando si "<br>"cerca di identificare i file B<.lzma>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2741<br>msgid ""<br>"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "<br>"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."<br>msgstr ""<br>"All'atto pratico queste limitazioni non dovrebbero essere un problema, "<br>"perchè praticamente tutti i file B<.lzma> sono stati compressi con "<br>"impostazioni che liblzma accetterà."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2742<br>msgid "Trailing garbage"<br>msgstr "Dati sporchi finali"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2752<br>msgid ""<br>"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."<br>"lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA "<br>"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."<br>msgstr ""<br>"Quando si decomprime, le LZMA Utils ignorano automaticamente tutto quello "<br>"che c'è dopo il primo flusso B<.lzma>. Nella maggior parte delle situazioni "<br>"questo è un baco. Questo significa anche che le LZMA Utils non supportano la "<br>"decompressione di file B<.lzma> concatenati."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2762<br>msgid ""<br>"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "<br>"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "<br>"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."<br>msgstr ""<br>"Se sono rimasti dati dopo il primo flusso B<.lzma>, B<xz> considera il file "<br>"corrotto a meno che sia stato utilizzato B<--single-stream>. Questo può far "<br>"rompere script incomprensibili che hanno assunto che i dati sporchi finali "<br>"vengano ignorati."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115<br>msgid "NOTES"<br>msgstr "NOTE"<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2765<br>msgid "Compressed output may vary"<br>msgstr "L'output compresso può variare"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2776<br>msgid ""<br>"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "<br>"may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical."<br>"  This is because the encoder can be improved (faster or better compression) "<br>" without affecting the file format.  The output can vary even between "<br>"different builds of the same XZ Utils version, if different build options "<br>"are used."<br>msgstr ""<br>"L'esatto output compresso prodotto dallo stesso file di input non compresso "<br>"può variare tra le versioni delle XZ Utils, anche se le opzioni di "<br>"compressione sono le stesse. Questo perchè il codificatore può essere stato "<br>"migliorato (compressione più veloce o migliore) senza influire sul formato "<br>"del file. L'output può variare anche tra diverse build della stessa versione "<br>"delle XZ Utils, se vengono utilizzate opzioni di build differenti."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2786<br>msgid ""<br>"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "<br>"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "<br>"compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of "<br>"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "<br>"xz versions."<br>msgstr ""<br>"Quanto sopra significa che una volta che B<--rsyncable> è stato implementato,"<br>" i file risultanti non saranno necessariamente rsync-abili a meno che sia i "<br>"vecchi che i nuovi file non siano stati compressi con la stessa versione di "<br>"xz. Questo problema può essere risolto se una parte dell'implementazione del "<br>"codificatore viene congelata per mantenere stabile l'output rsync-abile tra "<br>"le versioni di xz."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2787<br>msgid "Embedded .xz decompressors"<br>msgstr "Abilita i decompressori .xz"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2804<br>msgid ""<br>"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "<br>"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "<br>"B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use "<br>"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."<br>msgstr ""<br>"Le implementazioni dei decompressori B<.xz> embedded, come XZ Embedded, non "<br>"necessariamente supportano file creati con tipi di integrità I<CONTROLLO> "<br>"diversi da B<none> e B<crc32>. Dal momento che il valore predefinito è B<--"<br>"check=crc64>, occorre specificare B<--check=none> o B<--check=crc32> quando "<br>"si creano file per sistemi embedded."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2814<br>msgid ""<br>"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "<br>"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "<br>"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."<br>msgstr ""<br>"Al di fuori dei sistemi embedded, tutti i decompressori in formato B<.xz> "<br>"supportano tutti i tipi di I<CONTROLLO>, o almeno sono in grado di "<br>"decomprimere il file senza verificare il controllo di integrità se il "<br>"particolare I<CONTROLLO> non è supportato."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2817<br>msgid ""<br>"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."<br>msgstr ""<br>"XZ Embedded supporta i filtri BCJ, ma solo con offset iniziale predefinito."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:2818<br>msgid "EXAMPLES"<br>msgstr "ESEMPI"<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2820<br>msgid "Basics"<br>msgstr "Informazioni di base"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2830<br>msgid ""<br>"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "<br>"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"<br>msgstr ""<br>"Comprime il file I<foo> in I<foo.xz> utilizzando il livello di compressione "<br>"predefinito (B<-6>) e rimuove I<foo> se la compressione ha esito positivo:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2835<br>msgid ""<br>"CW<xz foo>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2846<br>msgid ""<br>"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "<br>"decompression is successful:"<br>msgstr ""<br>"Decomprime I<bar.xz> in I<bar> e non rimuove I<bar.xz> anche se la "<br>"decompressione ha successo:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2851<br>msgid ""<br>"CW<xz -dk bar.xz>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2864<br>msgid ""<br>"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "<br>"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "<br>"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"<br>msgstr ""<br>"Crea I<baz.tar.xz> con il preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), che è più lenta "<br>"della predefinita B<-6>, ma ha bisogno di meno memoria per la compressione e "<br>"decompressione (48\\ MiB e 5\\ MiB, rispettivamente):"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2869<br>msgid ""<br>"CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2875<br>msgid ""<br>"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "<br>"output with a single command:"<br>msgstr ""<br>"Una combinazione di file compressi e non compressi può essere decompressa "<br>"sullo output standard con un singolo comando:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2880<br>msgid ""<br>"CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2884<br>msgid "Parallel compression of many files"<br>msgstr "Compressione parallela di più file"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2890<br>msgid ""<br>"On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize "<br>"compression of many files:"<br>msgstr ""<br>"Su GNU e *BSD, B<find>(1)  e B<xargs>(1) possono essere usati per "<br>"parallelizzare la compressione di più file:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2896<br>msgid ""<br>"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"<br>"    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2918<br>msgid ""<br>"The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes."<br>"  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to "<br>"be compressed.  If there are only a couple of files, the value should "<br>"probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be "<br>"appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will "<br>"eventually create."<br>msgstr ""<br>"L'opzione B<-p> di B<xargs>(1) imposta il numero di processi B<xz> paralleli."<br>" Il valore migliore per l'opzione B<-n> dipende dal numero di file da "<br>"comprimere. Se sono presenti solo un paio di file, il valore dovrebbe "<br>"probabilmente essere 1; con decine di migliaia di file, 100 o anche di più "<br>"può essere appropriato per ridurre il numero di processi B<xz> che B<xargs>"<br>"(1) alla fine creerà."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2926<br>msgid ""<br>"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "<br>"because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."<br>msgstr ""<br>"L'opzione B<-T1> per B<xz> serve a forzare la modalità a thread singola, "<br>"perché B<xargs> (1) viene utilizzato per controllare la quantità di "<br>"parallelizzazione."<br><br>#. type: SS<br>#: ../src/xz/xz.1:2927<br>msgid "Robot mode"<br>msgstr "Modalità robot"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2930<br>msgid ""<br>"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "<br>"files:"<br>msgstr ""<br>"Calcola quanti byte sono stati salvati in totale dopo la compressione di più "<br>"file:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2935<br>msgid ""<br>"CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2950<br>msgid ""<br>"A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following "<br>"B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at "<br>"least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't "<br>"support the B<--robot> option:"<br>msgstr ""<br>"Uno script potrebbe voler sapere se si sta utilizzando una versione di B<xz> "<br>"sufficientemente recente. Il seguente script B<sh>(1) controlla che il "<br>"numero di versione dello strumento B<xz> sia almeno 5.0.0. Questo metodo è "<br>"compatibile con le vecchie versioni beta, che non supportavano l'opzione B<--"<br>"robot>:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2959<br>msgid ""<br>"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"<br>"        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"<br>"    echo \"Your xz is too old.\"\n"<br>"fi\n"<br>"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2966<br>msgid ""<br>"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "<br>"has already been set, don't increase it:"<br>msgstr ""<br>"Imposta un limite di utilizzo della memoria per la decompressione "<br>"utilizzando B<XZ_OPT>, ma se è già stato impostato un limite, non lo aumenta:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2976<br>msgid ""<br>"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"<br>"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"<br>"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"<br>"    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"<br>"    export XZ_OPT\n"<br>"fi>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2986<br>msgid ""<br>"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  "<br>"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "<br>"potentially useful combinations of compression settings."<br>msgstr ""<br>"L'uso più semplice delle catene di filtri personalizzate è la "<br>"personalizzazione di un preset di LZMA2. Questo può essere utile, perchè i "<br>"preset coprono solamente un sottoinsieme di tutte le combinazioni di "<br>"impostazioni di compressione potenzialmente utili."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:2994<br>msgid ""<br>"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> "<br>"... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here "<br>"are the relevant parts collected from those two tables:"<br>msgstr ""<br>"Le colonne CompCPU delle tabelle dalle descrizioni delle opzioni B<-0> ... "<br>"B<-9> e B<--extreme> sono utili quando si personalizzano i preset di LZMA2. "<br>"Di seguito sono riportate le parti rilevanti raccolte da queste due tabelle:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3019<br>msgid ""<br>"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "<br>"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "<br>"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be "<br>"modified to use a bigger dictionary:"<br>msgstr ""<br>"Se si sa che un file richiede un dizionario piuttosto grande (ad esempio, "<br>"32\\ MiB) per essere compresso bene, ma si desidera comprimerlo più "<br>"velocemente di quanto farebbe B<xz -8>, è possibile modificare un preset con "<br>"un basso valore CompCPU (ad esempio, 1) per utilizzare un dizionario più "<br>"grande:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3024<br>msgid ""<br>"CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3040<br>msgid ""<br>"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "<br>"compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only "<br>"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low."<br>"  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an "<br>"archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The "<br>"dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to "<br>"allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive "<br>"files."<br>msgstr ""<br>"Con alcuni file, il comando sopra potrebbe essere più veloce di B<xz -6> e "<br>"la compressione significativamente migliore. Tuttavia, si deve sottolineare "<br>"che solo alcuni file traggono beneficio da un dizionario grande e mantengono "<br>"basso il valore di CompCPU. La situazione più ovvia in cui un dizionario "<br>"grande può aiutare molto è un archivio contenente file molto simili di "<br>"almeno un paio di megabyte ciascuno. La dimensione del dizionario deve "<br>"essere significativamente più grande di ogni singolo file per permettere a "<br>"LZMA2 di trarre pieno vantaggio dalle somiglianze tra file consecutivi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3047<br>msgid ""<br>"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "<br>"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "<br>"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"<br>msgstr ""<br>"Se l'utilizzo molto elevato della memoria del compressore e del "<br>"decompressore è accettabile, e il file da comprimere è almeno di diverse "<br>"centinaia di megabyte, potrebbe essere utile utilizzare un dizionario ancora "<br>"più grande dei 64 MiB che B<xz -9> utilizzerebbe:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3052<br>msgid ""<br>"CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3065<br>msgid ""<br>"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be "<br>"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  "<br>"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "<br>"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."<br>msgstr ""<br>"L'uso di B<-vv> (B<--verbose --verbose>) come nell'esempio precedente può "<br>"essere utile per vedere i requisiti di memoria del compressore e del "<br>"decompressore. Tenere presente che l'utilizzo di un dizionario più grande "<br>"della dimensione del file non compresso è uno spreco di memoria, quindi il "<br>"comando precedente non è utile per i file di piccole dimensioni."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3077<br>msgid ""<br>"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "<br>"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "<br>"file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --"<br>"extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The "<br>"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"<br>"check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."<br>msgstr ""<br>"A volte il tempo di compressione non importa, ma l'utilizzo di memoria del "<br>"decompressore deve essere tenuta bassa, per esempio, per permettere di "<br>"decomprimere il file in un sistema embedded. Il comando seguente usa B<-6e> "<br>"(B<-6 --extreme>)  come base e imposta il dizionario a soli 64\\ KiB. Il "<br>"file risultante può essere decompresso con XZ Embedded (ecco perchè c'è B<--"<br>"check=crc32>) usando circa 100\\ KiB di memoria."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3082<br>msgid ""<br>"CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3105<br>msgid ""<br>"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "<br>"of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can "<br>"sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  "<br>"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example,"<br>" a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the "<br>"following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> "<br>"(try also without B<lc=4>):"<br>msgstr ""<br>"Se si desidera spremere il maggior numero possibile di byte, a volte può "<br>"essere utile regolare il numero di bit di contesto letterale (I<lc>) e il "<br>"numero di bit di posizione (I<pb>). Anche la regolazione del numero di bit "<br>"di posizione letterale (I<lp>) potrebbe essere d'aiuto, ma di solito I<lc> e "<br>"I<pb> sono più importanti. Per esempio, un archivio di codici sorgente "<br>"contiene principalmente testo US-ASCII, quindi qualcosa come il seguente "<br>"potrebbe produrre un file leggermente (0,1\\ %) più piccolo di B<xz -6e> "<br>"(provare anche senza B<lc=4>):"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3110<br>msgid ""<br>"CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3118<br>msgid ""<br>"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "<br>"certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "<br>"library using the x86 BCJ filter:"<br>msgstr ""<br>"Usare un altro filtro insieme a LZMA2 può migliorare la compressione per "<br>"alcuni tipi di file. Ad esempio, per comprimere una libreria condivisa x86-"<br>"32 o x86-64 usare il filtro BCJ:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3123<br>msgid ""<br>"CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3137<br>msgid ""<br>"Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is "<br>"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "<br>"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "<br>"used as the last filter in the chain."<br>msgstr ""<br>"Si noti che l'ordine delle opzioni di filtro è significativo. Se viene "<br>"specificato B<--x86> dopo B<--lzma2>, B<xz> darà un errore, perché non può "<br>"esserci alcun filtro dopo LZMA2 e anche perché il filtro BCJ x86 non può "<br>"essere utilizzato come ultimo filtro della catena."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3143<br>msgid ""<br>"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "<br>"images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "<br>"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."<br>msgstr ""<br>"Il filtro Delta insieme con LZMA2 può dare buoni risultati sulle immagini "<br>"bitmap. Di solito dovrebbe battere il PNG, il quale ha alcuni filtri più "<br>"avanzati rispetto al semplice delta ma utilizza Deflate per la compressione "<br>"effettiva."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3153<br>msgid ""<br>"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "<br>"uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to "<br>"match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB "<br>"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "<br>"accommodate the three-byte alignment:"<br>msgstr ""<br>"L'immagine deve essere  salvata in un formato non compresso, ad esempio un "<br>"TIFF non compresso. Il parametro distanza del filtro Delta è impostato in "<br>"modo che corrisponda al numero di byte per pixel nell'immagine. Per esempio, "<br>"un bitmap a 24 bit richiede B<dist=3>, e va anche bene passare B<pb=0> a "<br>"LZMA2 per adattarsi all'allineamento a tre byte:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3158<br>msgid ""<br>"CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3166<br>msgid ""<br>"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>)"<br>", the Delta filter will work on that too as long as all images have the same "<br>"number of bytes per pixel."<br>msgstr ""<br>"Se più immagini sono state inserite in un singolo archivio (ad esempio, B<."<br>"tar>), il filtro Delta funzionerà anche su questo purché tutte le immagini "<br>"abbiano lo stesso numero di byte per pixel."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 <br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136 <br>#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61<br>msgid "SEE ALSO"<br>msgstr "VEDERE ANCHE"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3176<br>msgid ""<br>"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>"<br>"(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3178<br>msgid "XZ Utils: E<lt><a href="https://xz.tukaani.org/xz-utils/E">https://xz.tukaani.org/xz-utils/E</a><gt>"<br>msgstr "XZ Utils: E<lt><a href="https://xz.tukaani.org/xz-utils/E">https://xz.tukaani.org/xz-utils/E</a><gt>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144<br>msgid "XZ Embedded: E<lt><a href="https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E">https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E</a><gt>"<br>msgstr "XZ Embedded: E<lt><a href="https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E">https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E</a><gt>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xz/xz.1:3181<br>msgid "LZMA SDK: E<lt><a href="https://7-zip.org/sdk.htmlE">https://7-zip.org/sdk.htmlE</a><gt>"<br>msgstr "LZMA SDK: E<lt><a href="https://7-zip.org/sdk.htmlE">https://7-zip.org/sdk.htmlE</a><gt>"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:5<br>msgid "XZDEC"<br>msgstr "XZDEC"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:5<br>msgid "2024-01-19"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:8<br>msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"<br>msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:12<br>msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"<br>msgstr "B<xzdec> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:16<br>msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"<br>msgstr "B<lzmadec> [I<OPZIONE...>] [I<FILE...>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:42<br>msgid ""<br>"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."<br>"xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>"<br>"(1)  in the most common situations where a script has been written to use "<br>"B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) "<br>"to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that "<br>"B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."<br>msgstr ""<br>"B<xzdec> è uno strumento di sola decompressione basato su liblzma per i file "<br>"B<.xz> (e solo B<.xz>). B<xzdec> è destinato a funzionare come sostituto "<br>"drop-in di B<xz> (1) nelle situazioni più comuni in cui è stato scritto uno "<br>"script che utilizza B<xz --decompress --stdout> (e possibilmente alcune "<br>"altre opzioni di uso comune) per decomprimere i file B<.xz>. B<lzmadec> è "<br>"identico a B<xzdec> tranne nel fatto che supporta file B<.lzma> invece di B<."<br>"xz>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:59<br>msgid ""<br>"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "<br>"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "<br>"and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying "<br>"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "<br>"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "<br>"progress information."<br>msgstr ""<br>"Per ridurre la dimensione dell'eseguibile, B<xzdec> non supporta nè il multi-"<br>"thread nè la localizzazione, e non legge le opzioni dalle variabili di "<br>"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e  B<XZ_OPT>. B<xzdec> non supporta la "<br>"visualizzazione delle informazioni di avanzamento: inviare B<SIGINFO> a "<br>"B<xzdec> non fa nulla mentre inviare B<SIGUSR1> termina il processo anzichè "<br>"mostrare le informazioni di avanzamento,"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:67<br>msgid ""<br>"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."<br>msgstr ""<br>"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive supporta solo la "<br>"decompressione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:74<br>msgid ""<br>"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any "<br>"files."<br>msgstr ""<br>"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> non crea nè rimuove mai "<br>"file."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:81<br>msgid ""<br>"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the "<br>"decompressed data to standard output."<br>msgstr ""<br>"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive sempre i dati "<br>"decompressi sullo standard output."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:87<br>msgid ""<br>"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "<br>"or notices.  Specify this twice to suppress errors."<br>msgstr ""<br>"Specificare questa opzione una sola volta non ha effetto, poiché B<xzdec> "<br>"non visualizza mai alcun avvertimento nè avviso. Specificare questa opzione "<br>"due volte per eliminare gli errori."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:94<br>msgid ""<br>"Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."<br>msgstr ""<br>"Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> non utilizza mai il codice "<br>"di uscita 2."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:97<br>msgid "Display a help message and exit successfully."<br>msgstr "Mostra un messaggio di aiuto e termina con successo."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:102<br>msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."<br>msgstr "Mostra il numero di versione di B<xzdec> e liblzma."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:106<br>msgid "All was good."<br>msgstr "Andava tutto bene."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:115<br>msgid ""<br>"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit "<br>"status 2 is not used by B<xzdec>."<br>msgstr ""<br>"B<xzdec> non ha alcun messaggio di avvertimento come B<xz> (1), quindi lo "<br>"stato di uscita 2 non viene utilizzato da B<xzdec>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:129<br>msgid ""<br>"Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  "<br>"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "<br>"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."<br>msgstr ""<br>"Utilizzare B<xz>(1)  al posto di B<xzdec> o B<lzmadec> per l'utilizzo "<br>"normale abituale. B<xzdec> e B<lzmadec> sono pensati solo per situazioni in "<br>"cui sia importante avere un decompressore più piccolo rispetto a quello con "<br>"funzionalità complete B<xz>(1)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:141<br>msgid ""<br>"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced "<br>"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "<br>"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"<br>"embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> "<br>"decompressor, consider using XZ Embedded."<br>msgstr ""<br>"B<xzdec> e B<lzmadec> non sono veramente così piccoli. La dimensione può "<br>"essere ridotta ulteriormente eliminando delle funzionalità da liblzma al "<br>"momento della compilazione, ma questo di solito non dovrebbe essere fatto "<br>"per gli eseguibili distribuiti nelle tipiche distribuzioni di sistemi "<br>"operativi non embedded. Se c'è bisogno di un decompressore B<.xz> veramente "<br>"piccolo, si consideri l'utilizzo di XZ Embedded."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58<br>msgid "B<xz>(1)"<br>msgstr ""<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5<br>msgid "LZMAINFO"<br>msgstr "LZMAINFO"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5<br>msgid "2013-06-30"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8<br>msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"<br>msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13<br>msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"<br>msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<FILE...>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29<br>msgid ""<br>"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads "<br>"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "<br>"prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are "<br>"given or I<file> is B<->, standard input is read."<br>msgstr ""<br>"B<lzmainfo> mostra le informazioni contenute nell'intestazione del file B<."<br>"lzma>. Legge i primi 13 byte del I<FILE> specificato, decodifica "<br>"l'intestazione, e la stampa su standard output in formato leggibile "<br>"dall'uomo. Se nessun I<FILE> è specificato o se I<FILE> è B<->, viene letto "<br>"lo standard input."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38<br>msgid ""<br>"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "<br>"dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the "<br>"non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to "<br>"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."<br>msgstr ""<br>"Di solito le informazioni più interessanti sono la dimensione non compressa "<br>"e la dimensione del dizionario. Le dimensioni non compresse possono essere "<br>"visualizzate solo se il file è nella variante di formato B<.lzma> \"senza "<br>"flussi\". La quantità di memoria necessaria per decomprimere il file è di "<br>"alcune dozzine di kilobyte più la dimensione del dizionario."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42<br>msgid ""<br>"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "<br>"with LZMA Utils."<br>msgstr ""<br>"B<lzmainfo> è incluso nelle XZ Utils principalmente per retrocompatibilità "<br>"con le LZMA Utils."<br><br>#. type: SH<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49<br>msgid "BUGS"<br>msgstr "BUG"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57<br>msgid ""<br>"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes)."<br>"  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."<br>msgstr ""<br>"B<lzmainfo> usa B<MB> mentre il suffisso corretto dovrebbe essere B<MiB> "<br>"(2^20 byte).  Questo serve per rendere l'output compatibile con quello delle "<br>"LZMA Utils."<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:8<br>msgid "XZDIFF"<br>msgstr "XZDIFF"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:11<br>msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"<br>msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:17<br>msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"<br>msgstr "B<xzcmp> [I<OPZIONE...>] I<FILE1> [I<FILE2>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:20<br>msgid "B<xzdiff> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:23<br>msgid "B<lzcmp> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:26<br>msgid "B<lzdiff> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:41<br>msgid ""<br>"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files.  "<br>"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  unless "<br>"B<--help> or B<--version> is specified."<br>msgstr ""<br>"B<xzcmp> e B<xzdiff> confrontano i contenuti non compressi di due file.  I "<br>"dati non compressi e le opzioni sono passate a B<cmp>(1)  o B<diff>(1)  a "<br>"meno che sia specificato B<--help> o B<--version>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:64<br>msgid ""<br>"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "<br>"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "<br>"B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  can decompress.  The required decompression "<br>"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and I<file2>. "<br>" A file with an unknown suffix is assumed to be either uncompressed or in a "<br>"format that B<xz>(1)  can decompress."<br>msgstr ""<br>"Se sono indicati sia I<FILE1> che I<FILE2>, essi possono essere file non "<br>"compressi oppure file nei formati che B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "<br>"B<lzop>(1), B<zstd>(1), o B<lz4>(1) possono decomprimere. I comandi di "<br>"decompressione necessari sono dedotti dai suffissi dei nomi dei file I<FILE1>"<br>" e I<FILE2>. Un file con un suffisso non riconosciuto viene considerato o "<br>"non compresso oppure in un formato che B<xz>(1) può decomprimere."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:72<br>msgid ""<br>"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "<br>"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "<br>"the compression format suffix removed."<br>msgstr ""<br>"Se viene fornito un solo nome di file, I<FILE1> deve avere un suffisso di un "<br>"formato di compressione supportato e il nome di I<FILE2> si assume che sia "<br>"I<FILE1> senza il suffisso del formato di compressione."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:78<br>msgid ""<br>"The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "<br>"with LZMA Utils."<br>msgstr ""<br>"I comandi B<lzcmp>, e B<lzdiff> sono forniti per retrocompatibilità con le "<br>"LZMA Utils."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:87<br>msgid ""<br>"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>.  Otherwise the "<br>"exit status of B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is used."<br>msgstr ""<br>"Se avviene un errore nella decompressione, lo stato di uscita è B<2>. "<br>"Altrimenti viene usato lo stato di uscita di B<cmp>(1)  o B<diff>(1)"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzdiff.1:96<br>msgid ""<br>"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>"<br>"(1), B<lz4>(1)"<br>msgstr ""<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:8<br>msgid "XZGREP"<br>msgstr "XZGREP"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:11<br>msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"<br>msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:17<br>msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"<br>msgstr "B<xzgrep> [I<OPZIONE...>] [I<LISTA_PATTERN>] [I<FILE...>]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:20<br>msgid "B<xzegrep> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:23<br>msgid "B<xzfgrep> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:26<br>msgid "B<lzgrep> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:29<br>msgid "B<lzegrep> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:32<br>msgid "B<lzfgrep> \\&..."<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:53<br>msgid ""<br>"B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on uncompressed contents of files.  The "<br>"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes.  Any "<br>"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>"<br>"(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  will be decompressed; all other files are "<br>"assumed to be uncompressed."<br>msgstr ""<br>"B<xzgrep> invoca B<grep>(1) sui contenuti non compressi dei file. I formati "<br>"dei I<FILE> sono dedotti dai suffissi dei nomi dei file. Sarà decompresso "<br>"qualsiasi file con un suffisso supportato da B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>"<br>"(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), o B<lz4>(1); tutti gli altri file saranno "<br>"considerati non compressi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:65<br>msgid ""<br>"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is read. "<br>" When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1)  are "<br>"decompressed.  Other files are assumed to be in uncompressed form already."<br>msgstr ""<br>"Se non sono specificati I<FILE>, o se I<FILE> è B<->, viene letto lo "<br>"standard input. Quando si legge da standard input vengono decompressi "<br>"solamente i file supportati da B<xz>(1). Gli altri file sono considerati già "<br>"non compressi."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:72<br>msgid ""<br>"Most I<options> of B<grep>(1)  are supported.  However, the following "<br>"options are not supported:"<br>msgstr ""<br>"Sono supportate la maggior parte delle I<OPZIONI> di B<grep>(1). Tuttavia, "<br>"le opzioni seguenti non sono supportate:"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:75<br>msgid "B<-r>, B<--recursive>"<br>msgstr "B<-r>, B<--recursive>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:78<br>msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"<br>msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:81<br>msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"<br>msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<AZIONE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:84<br>msgid "B<-Z>, B<--null>"<br>msgstr "B<-Z>, B<--null>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:87<br>msgid "B<-z>, B<--null-data>"<br>msgstr "B<-z>, B<--null-data>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:89<br>msgid "B<--include=>I<glob>"<br>msgstr "B<--include=>I<GLOB>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:91<br>msgid "B<--exclude=>I<glob>"<br>msgstr "B<--exclude=>I<GLOB>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:93<br>msgid "B<--exclude-from=>I<file>"<br>msgstr "B<--exclude-from=>I<FILE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:95<br>msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"<br>msgstr "B<--exclude-dir=>I<GLOB>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:102<br>msgid ""<br>"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> is an alias for "<br>"B<xzgrep -F>."<br>msgstr ""<br>"B<xzegrep> è un alias per B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> è un alias per B<xzgrep -"<br>"F>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:109<br>msgid ""<br>"The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward "<br>"compatibility with LZMA Utils."<br>msgstr ""<br>"I comandi B<lzgrep>, B<lzegrep>, e B<lzfgrep> sono forniti per "<br>"retrocompatibilità con le LZMA Utils."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:115<br>msgid ""<br>"At least one match was found from at least one of the input files.  No "<br>"errors occurred."<br>msgstr ""<br>"Almeno una corrispondenza è stata trovata in almeno uno dei file input. "<br>"Nessun errore è avvenuto."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:119<br>msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."<br>msgstr ""<br>"Non sono state trovate corrispondenze in nessuno dei file di input. Non si "<br>"sono verificati errori."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:119<br>msgid "E<gt>1"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:123<br>msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."<br>msgstr ""<br>"Sono avvenuti uno o più errori. Non è noto se sono state trovate delle "<br>"corrispondenze."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:125<br>msgid "B<GREP>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:135<br>msgid ""<br>"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "<br>"B<grep -E>, or B<grep -F>."<br>msgstr ""<br>"Se B<GREP> è impostato a un valore non vuoto, verrà usato al posto di B<grep>"<br>", B<grep -E>, o B<grep -F>."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzgrep.1:144<br>msgid ""<br>"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>"<br>"(1), B<zgrep>(1)"<br>msgstr ""<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/scripts/xzless.1:8<br>msgid "XZLESS"<br>msgstr "XZLESS"<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8<br>msgid "2024-02-12"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:11<br>msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"<br>msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:14<br>msgid "B<xzless> [I<file>...]"<br>msgstr "B<xzless> [I<FILE>...]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:17<br>msgid "B<lzless> [I<file>...]"<br>msgstr "B<lzless> [I<FILE>...]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:29<br>msgid ""<br>"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal."<br>"  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to "<br>"be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzless> reads "<br>"from standard input."<br>msgstr ""<br>"B<xzless> è un filtro che visualizza il testo dai file compressi a un "<br>"terminale. I file supportati da B<xz> (1) vengono decompressi; gli altri "<br>"file sono considerati non compressi. Se non viene dato alcun I<FILE>, "<br>"B<xzless> legge dallo standard input."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:46<br>msgid ""<br>"B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its "<br>"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  "<br>"Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and "<br>"forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more "<br>"information."<br>msgstr ""<br>"B<xzless> usa B<less>(1)  per mostrare il suo output. A differenza di "<br>"B<xzmore>, la scelta del paginatore non può essere modificata impostando una "<br>"variabile d'ambiente. I comandi si basano sia su B<more> (1) che su B<vi> (1)"<br>" e consentono il movimento in avanti e all'indietro e la ricerca. Per "<br>"ulteriori informazioni vedere il manuale di B<less>(1)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:50<br>msgid ""<br>"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "<br>"Utils."<br>msgstr ""<br>"Il comando chiamato B<lzless> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA "<br>"Utils."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/scripts/xzless.1:51<br>msgid "B<LESSMETACHARS>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:57<br>msgid ""<br>"A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is "<br>"already set in the environment."<br>msgstr ""<br>"Un elenco di caratteri speciali per la shell. Impostato da B<xzless> a meno "<br>"che sia già impostato nell'ambiente."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/scripts/xzless.1:57<br>msgid "B<LESSOPEN>"<br>msgstr ""<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:63<br>msgid ""<br>"Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing "<br>"the input files to B<less>(1)."<br>msgstr ""<br>"Valorizzare con una riga di comando per lanciare il decompressore B<xz>(1) "<br>"per preprocessare i file input per B<less>(1)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzless.1:67<br>msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"<br>msgstr ""<br><br>#. type: TH<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:8<br>msgid "XZMORE"<br>msgstr "XZMORE"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:11<br>msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"<br>msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:15<br>msgid "B<xzmore> [I<file>...]"<br>msgstr "B<xzmore> [I<FILE>...]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:18<br>msgid "B<lzmore> [I<file>...]"<br>msgstr "B<lzmore> [I<FILE>...]"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:35<br>msgid ""<br>"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using B<more>(1)."<br>"  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to "<br>"be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzmore> reads "<br>"from standard input.  See the B<more>(1)  manual for the keyboard commands."<br>msgstr ""<br>"B<xzmore> visualizza il testo da file non compressi a un terminale usando "<br>"B<more>(1).  I file supportati da B<xz>(1) vengono decompressi; gli altri "<br>"file sono considerati non compressi.  Se non viene dato alcun I<FILE>, "<br>"B<xzmore> legge dallo standard input. Si veda il manuale di B<more>(1) per i "<br>"comandi da tastiera."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:47<br>msgid ""<br>"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "<br>"implementation of B<more>(1).  This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "<br>"the decompressed data to B<more>(1).  B<xzless>(1)  uses B<less>(1)  which "<br>"provides more advanced features."<br>msgstr ""<br>"Si noti che lo scorrimento all'indietro potrebbe non essere possibile a "<br>"seconda dell'implementazione di B<more>(1). Ciò è dovuto al fatto che "<br>"B<xzmore> utilizza una pipe per passare i dati decompressi a B<more>(1). "<br>"B<xzless>(1) utilizza B<less>(1) che fornisce funzionalità più avanzate."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:51<br>msgid ""<br>"The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."<br>msgstr ""<br>"Il comando B<lzmore> è fornito per retrocompatibilità con le LZMA Utils."<br><br>#. type: TP<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:53<br>msgid "B<PAGER>"<br>msgstr "B<PAGINATORE>"<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:60<br>msgid ""<br>"If B<PAGER> is set, it's value is used as the pager instead of B<more>(1)."<br>msgstr ""<br>"Se B<PAGER> è impostato, il suo valore è usato come paginatore al posto di "<br>"B<more>(1)."<br><br>#. type: Plain text<br>#: ../src/scripts/xzmore.1:65<br>msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"<br>msgstr ""<br></div></div>