<div dir="ltr"><div>Ho aggiornato la traduzione di nano, la incollo qui sotto.</div><div><br></div><div>Luca</div><div><br></div><div>=================================</div><div># Italian messages for nano.<br># Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.<br># This file is distributed under the same license as the nano package.<br><br># Marco Colombo <<a href="mailto:m.colombo@ed.ac.uk">m.colombo@ed.ac.uk</a>>, 2001-2018.<br># Luca Vercelli <<a href="mailto:luca.vercelli.to@gmail.com">luca.vercelli.to@gmail.com</a>>, 2024.<br>msgid ""<br>msgstr ""<br>"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"<br>"Report-Msgid-Bugs-To: <a href="mailto:nano-devel@gnu.org">nano-devel@gnu.org</a>\n"<br>"POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n"<br>"PO-Revision-Date: 2024-09-27 09:21+0000\n"<br>"Last-Translator: Luca Vercelli <<a href="mailto:luca.vercelli.to@gmail.com">luca.vercelli.to@gmail.com</a>>\n"<br>"Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it">tp@lists.linux.it</a>>\n"<br>"Language: it\n"<br>"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"<br>"MIME-Version: 1.0\n"<br>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>"X-Loco-Source-Locale: it_IT\n"<br>"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"<br>"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"<br>"X-Generator: Loco <a href="https://localise.biz/">https://localise.biz/</a>"<br><br>#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.<br>#: src/browser.c:186 src/browser.c:193<br>msgid "(dir)"<br>msgstr "(dir)"<br><br>#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.<br>#: src/browser.c:190<br>msgid "(parent dir)"<br>msgstr "(dir super)"<br><br>#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.<br>#. * If necessary, you can leave out the parentheses.<br>#: src/browser.c:220<br>msgid "(huge)"<br>msgstr "grande"<br><br>#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260<br>msgid "Search Wrapped"<br>msgstr "Ricerca ricominciata"<br><br>#: src/browser.c:281 src/search.c:437<br>msgid "This is the only occurrence"<br>msgstr "Questa Ã¨ l'unica occorrenza"<br><br>#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.<br>#: src/browser.c:314 src/search.c:100<br>msgid "Search"<br>msgstr "Ricerca"<br><br>#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.<br>#: src/browser.c:316 src/search.c:104<br>msgid " [Backwards]"<br>msgstr " [All'indietro]"<br><br>#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 <br>#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 <br>#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814<br>msgid "Cancelled"<br>msgstr "Annullato"<br><br>#: src/browser.c:349 src/search.c:371<br>msgid "No current search pattern"<br>msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"<br><br>#: src/browser.c:404<br>#, c-format<br>msgid "Cannot open directory: %s"<br>msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"<br><br>#: src/browser.c:440<br>msgid "No entries"<br>msgstr "Nessun elemento"<br><br>#. TRANSLATORS: This is a prompt.<br>#: src/browser.c:566<br>msgid "Go To Directory"<br>msgstr "Vai alla directory"<br><br>#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of<br>#. * the option --operatingdir, not of --restricted.<br>#: src/browser.c:584 src/browser.c:615<br>#, c-format<br>msgid "Can't go outside of %s"<br>msgstr "Impossibile uscire da %s"<br><br>#: src/browser.c:606<br>msgid "Can't move up a directory"<br>msgstr "Impossibile risalire la directory"<br><br>#: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 <br>#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 <br>#: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709<br>#, c-format<br>msgid "Error reading %s: %s"<br>msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"<br><br>#: src/browser.c:691 src/files.c:363<br>msgid "The working directory has disappeared"<br>msgstr "La directory corrente Ã¨ scomparsa"<br><br>#: src/color.c:156<br>#, c-format<br>msgid "Unknown syntax name: %s"<br>msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"<br><br>#: src/color.c:196<br>#, c-format<br>msgid "magic_load() failed: %s"<br>msgstr "magic_load() non riuscito: %s"<br><br>#: src/color.c:200<br>#, c-format<br>msgid "magic_file(%s) failed: %s"<br>msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"<br><br>#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571<br>msgid "Nothing was cut"<br>msgstr "Nulla Ã¨ stato tagliato"<br><br>#: src/cut.c:621 src/cut.c:675<br>msgid "Copied nothing"<br>msgstr "Non Ã¨ stato copiato nulla"<br><br>#: src/cut.c:740<br>msgid "Cutbuffer is empty"<br>msgstr "Gli appunti sono vuoti"<br><br>#: src/files.c:133<br>#, c-format<br>msgid "Error deleting lock file %s: %s"<br>msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"<br><br>#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.<br>#: src/files.c:162<br>           <br>msgid "Couldn't determine my identity for lock file"<br>msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock"<br><br>#: src/files.c:167<br>#, c-format<br>msgid "Couldn't determine hostname: %s"<br>msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host: %s"<br><br>#: src/files.c:183 src/files.c:226<br>#, c-format<br>msgid "Error writing lock file %s: %s"<br>msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"<br><br>#: src/files.c:254<br>msgid "Someone else is also editing this file"<br>msgstr "Anche qualcun altro sta modificando questo file"<br><br>#: src/files.c:263<br>#, c-format<br>msgid "Error opening lock file %s: %s"<br>msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"<br><br>#: src/files.c:278<br>#, c-format<br>msgid "Bad lock file is ignored: %s"<br>msgstr "File di lock non valido ignorato: %s"<br><br>#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.<br>#: src/files.c:299<br>#, c-format<br>msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"<br>msgstr "Il file %s Ã¨ in modifica da %s (usando %s, PID %s). Aprire comunque?"<br><br>#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.<br>#: src/files.c:367<br>#, c-format<br>msgid "Directory '%s' does not exist"<br>msgstr "La directory \"%s\" non esiste"<br><br>#: src/files.c:369<br>#, c-format<br>msgid "Path '%s': %s"<br>msgstr "Percorso \"%s\": %s"<br><br>#: src/files.c:371<br>#, c-format<br>msgid "Path '%s' is not a directory"<br>msgstr "Il percorso \"%s\" non Ã¨ una directory"<br><br>#: src/files.c:373<br>#, c-format<br>msgid "Path '%s' is not accessible"<br>msgstr "Il percorso \"%s\" non Ã¨ accessibile"<br><br>#: src/files.c:376<br>#, c-format<br>msgid "Directory '%s' is not writable"<br>msgstr "La directory \"%s\" non Ã¨ scrivibile"<br><br>#: src/files.c:403<br>#, c-format<br>msgid "Can't read file from outside of %s"<br>msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s"<br><br>#: src/files.c:413 src/rcfile.c:899<br>#, c-format<br>msgid "\"%s\" is a directory"<br>msgstr "\"%s\" Ã¨ una directory"<br><br>#: src/files.c:418 src/rcfile.c:900<br>#, c-format<br>msgid "\"%s\" is a device file"<br>msgstr "\"%s\" Ã¨ un file di device"<br><br>#: src/files.c:424<br>#, c-format<br>msgid "\"%s\" is a FIFO"<br>msgstr "\"%s\" Ã¨ FIFO"<br><br># "Visualizza" Ã¨ il nome della modalità. Appare in alto a destra.<br>#: src/files.c:431<br>#, c-format<br>msgid "%s is meant to be read-only"<br>msgstr "%s Ã¨ inteso di sola lettura"<br><br>#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.<br>#: src/files.c:543<br>#, c-format<br>msgid "%s -- %zu line (%s)"<br>msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"<br>msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"<br>msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"<br><br>#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063<br>msgid "New Buffer"<br>msgstr "Nuovo buffer"<br><br>#: src/files.c:546<br>msgid "DOS"<br>msgstr "DOS"<br><br>#: src/files.c:546<br>msgid "Mac"<br>msgstr "Mac"<br><br>#: src/files.c:549<br>#, c-format<br>msgid "%s -- %zu line"<br>msgid_plural "%s -- %zu lines"<br>msgstr[0] "%s -- %zu riga"<br>msgstr[1] "%s -- %zu righe"<br><br>#: src/files.c:559<br>msgid "No more open file buffers"<br>msgstr "Nessun altro buffer aperto"<br><br>#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871<br>msgid "Interrupted"<br>msgstr "Interrotto"<br><br>#: src/files.c:832<br>#, c-format<br>msgid "File '%s' is unwritable"<br>msgstr "Il file \"%s\" non Ã¨ scrivibile"<br><br>#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.<br>#: src/files.c:838<br>#, c-format<br>msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"<br>msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"<br>msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato Mac)"<br>msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato Mac)"<br><br>#: src/files.c:842<br>#, c-format<br>msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"<br>msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"<br>msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato DOS)"<br>msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato DOS)"<br><br>#: src/files.c:847<br>#, c-format<br>msgid "Read %zu line"<br>msgid_plural "Read %zu lines"<br>msgstr[0] "Letta %zu riga"<br>msgstr[1] "Lette %zu righe"<br><br>#: src/files.c:892<br>msgid "New File"<br>msgstr "Nuovo file"<br><br>#: src/files.c:895<br>#, c-format<br>msgid "File \"%s\" not found"<br>msgstr "File \"%s\" non trovato"<br><br>#: src/files.c:902<br>msgid "Reading from FIFO..."<br>msgstr "Leggendo da FIFO..."<br><br>#: src/files.c:930<br>msgid "Reading..."<br>msgstr "Leggendo..."<br><br>#: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631<br>#, c-format<br>msgid "Could not create pipe: %s"<br>msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"<br><br>#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 <br>#: src/text.c:2666<br>#, c-format<br>msgid "Could not fork: %s"<br>msgstr "Impossibile effettuare un fork: %s"<br><br>#: src/files.c:1077<br>msgid "Executing..."<br>msgstr "Esecuzione..."<br><br>#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.<br>#: src/files.c:1097 src/files.c:1147<br>msgid "filtering"<br>msgstr "filtrazione"<br><br>#: src/files.c:1140<br>#, c-format<br>msgid "Failed to open pipe: %s"<br>msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s"<br><br>#: src/files.c:1158<br>#, c-format<br>msgid "Error: %s"<br>msgstr "Errore: %s"<br><br>#: src/files.c:1163<br>msgid "Piping failed"<br>msgstr "Pipe fallito"<br><br>#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.<br>#: src/files.c:1206<br>msgid "Command to execute in new buffer"<br>msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"<br><br>#: src/files.c:1209<br>msgid "Command to execute"<br>msgstr "Comando da eseguire"<br><br>#: src/files.c:1217<br>#, c-format<br>msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"<br>msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]"<br><br>#: src/files.c:1220<br>#, c-format<br>msgid "File to read into new buffer [from %s]"<br>msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]"<br><br>#: src/files.c:1225<br>#, c-format<br>msgid "File to insert unconverted [from %s]"<br>msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]"<br><br>#: src/files.c:1228<br>#, c-format<br>msgid "File to insert [from %s]"<br>msgstr "File da inserire [da %s]"<br><br>#: src/files.c:1498<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Invalid operating directory: %s\n"<br>msgstr ""<br>"Directory operativa non valida: %s\n"<br><br>#: src/files.c:1547<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Invalid backup directory: %s\n"<br>msgstr ""<br>"Directory di backup non valida: %s\n"<br><br>#: src/files.c:1602<br>msgid "Making backup..."<br>msgstr "Creazione del backup..."<br><br>#: src/files.c:1634<br>msgid "Too many existing backup files"<br>msgstr "Troppi file di backup"<br><br>#: src/files.c:1682<br>                           Â  <br>msgid "Cannot read original file"<br>msgstr "Impossibile leggere il file originale"<br><br>#: src/files.c:1714<br>msgid "Cannot make regular backup"<br>msgstr "Impossibile creare un backup regolare"<br><br>#: src/files.c:1715<br>msgid "Trying again in your home directory"<br>msgstr "Riprovare all'interno della propria directory home"<br><br>#: src/files.c:1727<br>msgid "Cannot make backup"<br>msgstr "Impossibile eseguire il backup"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.<br>#: src/files.c:1738<br>msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "<br>msgstr "Impossibile eseguire il backup; continuare e salvare il file attuale?"<br><br>#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.<br>#: src/files.c:1743<br>#, c-format<br>msgid "Cannot make backup: %s"<br>msgstr "Impossibile eseguire il backup: %s"<br><br>#: src/files.c:1779<br>#, c-format<br>msgid "Can't write outside of %s"<br>msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"<br><br>#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 <br>#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 <br>#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 <br>#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465<br>#, c-format<br>msgid "Error writing %s: %s"<br>msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"<br><br>#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 <br>#: src/text.c:2965<br>#, c-format<br>msgid "Error writing temp file: %s"<br>msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"<br><br>#: src/files.c:1844<br>msgid "Writing to FIFO..."<br>msgstr "Scrivendo FIFO..."<br><br>#: src/files.c:1891<br>msgid "Writing..."<br>msgstr "Scrivendo..."<br><br>#: src/files.c:1947 src/files.c:1955<br>#, c-format<br>msgid "Error reading temp file: %s"<br>msgstr "Errore durante la lettura del file temporaneo: %s"<br><br>#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.<br>#: src/files.c:1994<br>msgid "File on disk has been truncated!"<br>msgstr "Il file sul disco Ã¨ stato svuotato!"<br><br>#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,<br>#. * where "resume" means resuming from suspension.<br>#. * Try to keep this at most 76 characters.<br>#: src/files.c:1999<br>msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"<br>msgstr "Provare ^T^Z, fare spazio su disco, riprendere con ^S^X"<br><br>#: src/files.c:2061<br>#, c-format<br>msgid "Wrote %zu line"<br>msgid_plural "Wrote %zu lines"<br>msgstr[0] "Scritta %zu riga"<br>msgstr[1] "Scritte %zu righe"<br><br>#: src/files.c:2146<br>msgid " [DOS Format]"<br>msgstr " [Formato DOS]"<br><br>#: src/files.c:2147<br>msgid " [Mac Format]"<br>msgstr " [Formato Mac]"<br><br>#: src/files.c:2148<br>msgid " [Backup]"<br>msgstr " [Backup]"<br><br>#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.<br>#: src/files.c:2155<br>msgid "Prepend Selection to File"<br>msgstr "Inserisce selezione in testa al file"<br><br>#: src/files.c:2156<br>msgid "Append Selection to File"<br>msgstr "Accoda selezione al file"<br><br>#: src/files.c:2157<br>msgid "Write Selection to File"<br>msgstr "Salva selezione nel file"<br><br>#: src/files.c:2159<br>msgid "File Name to Prepend to"<br>msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"<br><br>#: src/files.c:2160<br>msgid "File Name to Append to"<br>msgstr "Nome del file a cui accodare"<br><br>#: src/files.c:2163<br>msgid "File Name to Write"<br>msgstr "Nome del file in cui salvare"<br><br>#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.<br>#: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106<br>msgid "Too tiny"<br>msgstr "Troppo piccolo"<br><br>#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.<br>#: src/files.c:2276<br>msgid "File exists -- cannot overwrite"<br>msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"<br><br>#: src/files.c:2285<br>msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "<br>msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "<br><br>#: src/files.c:2293<br>#, c-format<br>msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "<br>msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "<br><br>#: src/files.c:2317<br>msgid "File on disk has changed"<br>msgstr "Il file sul disco Ã¨ cambiato"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.<br>#: src/files.c:2320<br>msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "<br>msgstr "Il file Ã¨ stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "<br><br>#: src/files.c:2699<br>msgid "(more)"<br>msgstr "(di più)"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.<br>#: src/global.c:553<br>msgid "Exit"<br>msgstr "Esci"<br><br>#: src/global.c:554<br>msgid "Close"<br>msgstr "Chiudi"<br><br>#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;<br>#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.<br>#: src/global.c:562<br>msgid "Cancel the current function"<br>msgstr "Annulla la funzione corrente"<br><br>#: src/global.c:563<br>msgid "Display this help text"<br>msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"<br><br>#: src/global.c:564<br>msgid "Close the current buffer / Exit from nano"<br>msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"<br><br>#: src/global.c:566<br>msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"<br>msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)"<br><br>#: src/global.c:568<br>msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"<br>msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)"<br><br>#: src/global.c:570<br>msgid "Search forward for a string or a regular expression"<br>msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare"<br><br>#: src/global.c:572<br>msgid "Search backward for a string or a regular expression"<br>msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare"<br><br>#: src/global.c:574<br>msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"<br>msgstr ""<br>"Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli "<br>"appunti"<br><br>#: src/global.c:576<br>msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"<br>msgstr ""<br>"Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli "<br>"appunti"<br><br>#: src/global.c:578<br>msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"<br>msgstr "Inserisce il contenuto degli appunti alla posizione del cursore"<br><br>#: src/global.c:579<br>msgid "Display the position of the cursor"<br>msgstr "Mostra la posizione del cursore"<br><br>#: src/global.c:581<br>msgid "Invoke the spell checker, if available"<br>msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"<br><br>#: src/global.c:583<br>msgid "Replace a string or a regular expression"<br>msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"<br><br>#: src/global.c:584<br>msgid "Go to line and column number"<br>msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"<br><br>#: src/global.c:586<br>msgid "Go to the matching bracket"<br>msgstr "Va alla parentesi corrispondente"<br><br>#: src/global.c:587<br>msgid "Mark text starting from the cursor position"<br>msgstr "Seleziona testo partendo dalla posizione del cursore"<br><br>#: src/global.c:588<br>msgid "Throw away the current line (or marked region)"<br>msgstr "Scarta la riga corrente (o la regione selezionata)"<br><br>#: src/global.c:589<br>msgid "Indent the current line (or marked lines)"<br>msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)"<br><br>#: src/global.c:590<br>msgid "Unindent the current line (or marked lines)"<br>msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)"<br><br>#: src/global.c:591<br>msgid "Undo the last operation"<br>msgstr "Annulla l'ultima operazione"<br><br>#: src/global.c:592<br>msgid "Redo the last undone operation"<br>msgstr "Ripete l'ultima operazione"<br><br>#: src/global.c:594<br>msgid "Go back one character"<br>msgstr "Arretra di un carattere"<br><br>#: src/global.c:595<br>msgid "Go forward one character"<br>msgstr "Avanza di un carattere"<br><br>#: src/global.c:596<br>msgid "Go back one word"<br>msgstr "Arretra di una parola"<br><br>#: src/global.c:597<br>msgid "Go forward one word"<br>msgstr "Avanza di una parola"<br><br>#: src/global.c:598<br>msgid "Go to previous line"<br>msgstr "Va alla riga precedente"<br><br>#: src/global.c:599<br>msgid "Go to next line"<br>msgstr "Va alla riga successiva"<br><br>#: src/global.c:600<br>msgid "Go to beginning of current line"<br>msgstr "Va all'inizio della riga corrente"<br><br>#: src/global.c:601<br>msgid "Go to end of current line"<br>msgstr "Va alla fine della riga corrente"<br><br>#: src/global.c:602<br>msgid "Go to previous block of text"<br>msgstr "Va al blocco di testo precedente"<br><br>#: src/global.c:603<br>msgid "Go to next block of text"<br>msgstr "Va al blocco di testo successivo"<br><br>#: src/global.c:606<br>msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"<br>msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"<br><br>#: src/global.c:608<br>msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"<br>msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"<br><br>#(ndt) come tradurre viewport?<br>#: src/global.c:611<br>msgid "Go to first row in the viewport"<br>msgstr "Va alla prima riga nell'area visibile"<br><br>#: src/global.c:612<br>msgid "Go to last row in the viewport"<br>msgstr "Va all'ultima riga nell'aera visibile"<br><br>#: src/global.c:613<br>msgid "Center the line where the cursor is"<br>msgstr "Centra la linea dove si trova il cursore"<br><br>#: src/global.c:614<br>msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"<br>msgstr "Manda la linea del cursore al centro, poi in altro, poi in basso"<br><br>#: src/global.c:616<br>msgid "Go one screenful up"<br>msgstr "Va alla schermata precedente"<br><br>#: src/global.c:617<br>msgid "Go one screenful down"<br>msgstr "Va alla schermata successiva"<br><br>#: src/global.c:618<br>msgid "Go to the first line of the file"<br>msgstr "Va alla prima riga del file"<br><br>#: src/global.c:619<br>msgid "Go to the last line of the file"<br>msgstr "Va all'ultima riga del file"<br><br>#: src/global.c:622<br>msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"<br>msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore"<br><br>#: src/global.c:624<br>msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"<br>msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore"<br><br>#: src/global.c:627<br>msgid "Switch to the previous file buffer"<br>msgstr "Va al buffer precedente"<br><br>#: src/global.c:628<br>msgid "Switch to the next file buffer"<br>msgstr "Va al buffer successivo"<br><br># NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.<br>#: src/global.c:630<br>msgid "Insert the next keystroke verbatim"<br>msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"<br><br>#: src/global.c:631<br>msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"<br>msgstr ""<br>"Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore (oppure indenta le "<br>"linee selezionate)"<br><br>#: src/global.c:632<br>msgid "Insert a newline at the cursor position"<br>msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"<br><br>#: src/global.c:633<br>msgid "Delete the character under the cursor"<br>msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"<br><br>#: src/global.c:635<br>msgid "Delete the character to the left of the cursor"<br>msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"<br><br>#: src/global.c:638<br>msgid "Delete backward from cursor to word start"<br>msgstr "Elimina all'indietro dal cursore all'inizio della parola"<br><br>#: src/global.c:640<br>msgid "Delete forward from cursor to next word start"<br>msgstr "Elimina in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola"<br><br>#: src/global.c:642<br>msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"<br>msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"<br><br>#: src/global.c:645<br>msgid "Justify the current paragraph"<br>msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"<br><br>#: src/global.c:646<br>msgid "Justify the entire file"<br>msgstr "Giustifica l'intero file"<br><br>#: src/global.c:650<br>msgid "Count the number of lines, words, and characters"<br>msgstr "Conta il numero di righe, parole e caratteri"<br><br>#: src/global.c:651<br>msgid "Suspend the editor (return to the shell)"<br>msgstr "Sospende l'editor (ritorna al terminale)"<br><br>#: src/global.c:653<br>msgid "Refresh (redraw) the current screen"<br>msgstr "Aggiorna la schermata corrente"<br><br>#: src/global.c:655<br>msgid "Try and complete the current word"<br>msgstr "Prova a completare la parola corrente"<br><br>#: src/global.c:659<br>msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"<br>msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)"<br><br>#: src/global.c:661<br>msgid "Save file without prompting"<br>msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"<br><br>#: src/global.c:662<br>msgid "Search next occurrence backward"<br>msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"<br><br>#: src/global.c:663<br>msgid "Search next occurrence forward"<br>msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"<br><br>#: src/global.c:665<br>msgid "Start/stop recording a macro"<br>msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro"<br><br>#: src/global.c:666<br>msgid "Run the last recorded macro"<br>msgstr "Esegui l'ultima macro registrata"<br><br>#: src/global.c:667<br>msgid "Place or remove an anchor at the current line"<br>msgstr "Posiziona/rimuove una ancora alla linea corrente"<br><br>#: src/global.c:668<br>msgid "Jump backward to the nearest anchor"<br>msgstr "Salta indietro all'ancora più vicina"<br><br>#: src/global.c:669<br>msgid "Jump forward to the nearest anchor"<br>msgstr "Salta avanti all'ancora più vicina"<br><br>#: src/global.c:671<br>msgid "Toggle the case sensitivity of the search"<br>msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"<br><br>#: src/global.c:672<br>msgid "Reverse the direction of the search"<br>msgstr "Inverte la direzione di ricerca"<br><br>#: src/global.c:673<br>msgid "Toggle the use of regular expressions"<br>msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"<br><br>#: src/global.c:675<br>msgid "Recall the previous search/replace string"<br>msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"<br><br>#: src/global.c:676<br>msgid "Recall the next search/replace string"<br>msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"<br><br>#: src/global.c:679<br>msgid "Toggle the use of DOS format"<br>msgstr "Attiva/disattiva il formato DOS"<br><br>#: src/global.c:680<br>msgid "Toggle the use of Mac format"<br>msgstr "Attiva/disattiva il formato Mac"<br><br>#: src/global.c:681<br>msgid "Toggle appending"<br>msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"<br><br>#: src/global.c:682<br>msgid "Toggle prepending"<br>msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"<br><br>#: src/global.c:683<br>msgid "Toggle backing up of the original file"<br>msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"<br><br>#: src/global.c:684<br>msgid "Execute a function or an external command"<br>msgstr "Esegue una funzione o un comando esterno"<br><br>#: src/global.c:686<br>msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"<br>msgstr "Invia in pipe il buffer corrente (o la regione selezionata) al comando"<br><br>#: src/global.c:688<br>                              Â  <br>msgid "Recall the previous command"<br>msgstr "Richiama il comando precedente"<br><br>#: src/global.c:689<br>                                                                 <br>msgid "Recall the next command"<br>msgstr "Richiama il comando successivo"<br><br>#: src/global.c:691<br>msgid "Do not convert from DOS/Mac format"<br>msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac"<br><br># FIXME<br>#: src/global.c:694<br>msgid "Toggle the use of a new buffer"<br>msgstr "Usa un nuovo buffer"<br><br>#: src/global.c:696<br>msgid "Close buffer without saving it"<br>msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"<br><br>#: src/global.c:698<br>msgid "Go to file browser"<br>msgstr "Va al browser di file"<br><br>#: src/global.c:699<br>msgid "Exit from the file browser"<br>msgstr "Esce dal browser di file"<br><br>#: src/global.c:700<br>msgid "Go to the first file in the list"<br>msgstr "Va al primo file dell'elenco"<br><br>#: src/global.c:701<br>msgid "Go to the last file in the list"<br>msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"<br><br>#: src/global.c:702<br>msgid "Go to the previous file in the list"<br>msgstr "Va al precedente file dell'elenco"<br><br>#: src/global.c:703<br>msgid "Go to the next file in the list"<br>msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"<br><br>#: src/global.c:705<br>msgid "Go to lefthand column"<br>msgstr "Va alla colonna di sinistra"<br><br>#: src/global.c:706<br>msgid "Go to righthand column"<br>msgstr "Va alla colonna di destra"<br><br>#: src/global.c:707<br>msgid "Go to first row in this column"<br>msgstr "Va alla prima riga di questa colonna"<br><br>#: src/global.c:708<br>msgid "Go to last row in this column"<br>msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna"<br><br>#: src/global.c:710<br>msgid "Search forward for a string"<br>msgstr "Cerca una stringa in avanti"<br><br>#: src/global.c:711<br>msgid "Search backward for a string"<br>msgstr "Cerca una stringa all'indietro"<br><br>#: src/global.c:712<br>msgid "Refresh the file list"<br>msgstr "Aggiorna la lista di file"<br><br># NdT: questo messaggio Ã¨ usato come comando.<br>#: src/global.c:713<br>msgid "Go to directory"<br>msgstr "Va alla directory"<br><br>#: src/global.c:716<br>msgid "Invoke the linter, if available"<br>msgstr "Esegue il linter, se disponibile"<br><br>#: src/global.c:717<br>msgid "Go to previous linter msg"<br>msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"<br><br>#: src/global.c:718<br>msgid "Go to next linter msg"<br>msgstr "Va al messaggio successivo del linter"<br><br>#: src/global.c:722<br>msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"<br>msgstr "Invoca un programma per formattare/ordinare/manipolare il buffer"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.<br>#: src/global.c:740<br>msgid "Help"<br>msgstr "Guida"<br><br>#: src/global.c:744 src/prompt.c:684<br>msgid "Cancel"<br>msgstr "Annulla"<br><br>#: src/global.c:766<br>msgid "Write Out"<br>msgstr "Salva"<br><br>#: src/global.c:774<br>msgid "Read File"<br>msgstr "Inserisci"<br><br>#: src/global.c:778 src/global.c:817<br>msgid "Justify"<br>msgstr "Giustifica"<br><br>#: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082<br>msgid "Refresh"<br>msgstr "Aggiorna"<br><br>#: src/global.c:789 src/global.c:879<br>msgid "Where Is"<br>msgstr "Cerca"<br><br>#: src/global.c:792 src/global.c:853<br>msgid "Replace"<br>msgstr "Sostituisci"<br><br>#: src/global.c:805<br>msgid "Cut"<br>msgstr "Taglia"<br><br>#: src/global.c:808<br>msgid "Paste"<br>msgstr "Incolla"<br><br>#: src/global.c:813 src/global.c:1074<br>msgid "Execute"<br>msgstr "Esegui"<br><br>#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.<br>#: src/global.c:823<br>msgid "Location"<br>msgstr "Posizione"<br><br>#: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124<br>msgid "Go To Line"<br>msgstr "Vai a riga"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.<br>#: src/global.c:835<br>msgid "Undo"<br>msgstr "Annulla"<br><br>#: src/global.c:837<br>msgid "Redo"<br>msgstr "Ripeti"<br><br>#: src/global.c:840<br>msgid "Set Mark"<br>msgstr "Selez."<br><br>#: src/global.c:842 src/global.c:1018<br>msgid "Copy"<br>msgstr "Copia"<br><br>#: src/global.c:846<br>msgid "Case Sens"<br>msgstr "Maius/Minus"<br><br>#: src/global.c:848<br>msgid "Reg.exp."<br>msgstr "Espr.Reg."<br><br>#: src/global.c:850<br>msgid "Backwards"<br>msgstr "Indietro"<br><br>#: src/global.c:855<br>msgid "No Replace"<br>msgstr "Non sost."<br><br>#: src/global.c:859 src/global.c:864<br>msgid "Older"<br>msgstr "Più vecchio"<br><br>#: src/global.c:861 src/global.c:866<br>msgid "Newer"<br>msgstr "Più nuovo"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.<br>#: src/global.c:873<br>msgid "Go To Dir"<br>msgstr "Vai a dir."<br><br>#. TRANSLATORS: This starts a backward search.<br>#: src/global.c:881 src/global.c:900<br>msgid "Where Was"<br>msgstr "Cerca ind."<br><br>#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.<br>#: src/global.c:884 src/global.c:904<br>msgid "Previous"<br>msgstr "Precedente"<br><br>#: src/global.c:886 src/global.c:906<br>msgid "Next"<br>msgstr "Successiva"<br><br>#: src/global.c:896<br>msgid "To Bracket"<br>msgstr "Parentesi"<br><br>#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.<br>#: src/global.c:911 src/global.c:916<br>msgid "Back"<br>msgstr "Indietro"<br><br>#: src/global.c:913 src/global.c:918<br>msgid "Forward"<br>msgstr "Avanti"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.<br>#: src/global.c:924<br>msgid "Prev Word"<br>msgstr "Parola prec."<br><br>#: src/global.c:926<br>msgid "Next Word"<br>msgstr "Parola succ."<br><br>#: src/global.c:930<br>msgid "Home"<br>msgstr "Inizio"<br><br>#: src/global.c:932<br>msgid "End"<br>msgstr "Fine"<br><br>#: src/global.c:935<br>msgid "Prev Line"<br>msgstr "Riga prec."<br><br>#: src/global.c:937<br>msgid "Next Line"<br>msgstr "Riga succ."<br><br>#: src/global.c:940<br>msgid "Scroll Up"<br>msgstr "Scorri su"<br><br>#: src/global.c:942<br>msgid "Scroll Down"<br>msgstr "Scorri giù"<br><br>#: src/global.c:946<br>msgid "Prev Block"<br>msgstr "Blocco prec."<br><br>#: src/global.c:948<br>msgid "Next Block"<br>msgstr "Blocco succ."<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.<br>#: src/global.c:952<br>msgid "Begin of Paragr."<br>msgstr "Inizio paragrafo"<br><br>#: src/global.c:954<br>msgid "End of Paragraph"<br>msgstr "Fine paragrafo"<br><br>#: src/global.c:959 src/global.c:1187<br>msgid "Top Row"<br>msgstr "Riga più in alto"<br><br>#: src/global.c:961 src/global.c:1189<br>msgid "Bottom Row"<br>msgstr "Riga più in basso"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.<br>#: src/global.c:966 src/global.c:1172<br>msgid "Prev Page"<br>msgstr "Pag.prec."<br><br>#: src/global.c:968 src/global.c:1174<br>msgid "Next Page"<br>msgstr "Pag.succ."<br><br>#: src/global.c:971<br>msgid "First Line"<br>msgstr "Prima riga"<br><br>#: src/global.c:973<br>msgid "Last Line"<br>msgstr "Ultima riga"<br><br>#: src/global.c:977<br>msgid "Prev File"<br>msgstr "File prec."<br><br>#: src/global.c:979<br>msgid "Next File"<br>msgstr "File succ."<br><br>#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.<br>#: src/global.c:989<br>msgid "Tab"<br>msgstr "Tab"<br><br>#: src/global.c:991<br>msgid "Enter"<br>msgstr "Invio"<br><br>#: src/global.c:994<br>msgid "Backspace"<br>msgstr "Backspace"<br><br>#: src/global.c:996<br>msgid "Delete"<br>msgstr "Elimina"<br><br>#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.<br>#: src/global.c:1001<br>msgid "Chop Left"<br>msgstr "Taglia sin."<br><br>#: src/global.c:1003<br>msgid "Chop Right"<br>msgstr "Taglia des."<br><br>#(ndt) come stare in 12 caratteri??<br>#: src/global.c:1005 src/global.c:1158<br>msgid "Cut Till End"<br>msgstr "Taglia resto"<br><br>#: src/global.c:1010 src/global.c:1115<br>msgid "Full Justify"<br>msgstr "Giust. file"<br><br>#: src/global.c:1015<br>msgid "Word Count"<br>msgstr "Conta parole"<br><br>#: src/global.c:1022<br>msgid "Verbatim"<br>msgstr "Letterale"<br><br>#: src/global.c:1029<br>msgid "Indent"<br>msgstr "Indenta"<br><br>#: src/global.c:1031<br>msgid "Unindent"<br>msgstr "Deindenta"<br><br>#: src/global.c:1035<br>msgid "Comment Lines"<br>msgstr "Commenta righe"<br><br>#: src/global.c:1039<br>msgid "Complete"<br>msgstr "Completa"<br><br>#: src/global.c:1044<br>msgid "Record"<br>msgstr "Registra"<br><br>#: src/global.c:1046<br>msgid "Run Macro"<br>msgstr "Esegui macro"<br><br>#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.<br>#: src/global.c:1050<br>msgid "Zap"<br>msgstr "Scarta"<br><br>#: src/global.c:1053<br>msgid "Anchor"<br>msgstr "Ancora"<br><br>#: src/global.c:1055<br>msgid "Up to anchor"<br>msgstr "Su all'ancora"<br><br>#: src/global.c:1057<br>msgid "Down to anchor"<br>msgstr "Giù all'ancora"<br><br>#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.<br>#: src/global.c:1061 src/global.c:1107<br>msgid "Spell Check"<br>msgstr "Ortografia"<br><br>#: src/global.c:1065 src/global.c:1111<br>msgid "Linter"<br>msgstr "Linter"<br><br>#: src/global.c:1069 src/global.c:1119<br>                                       <br>msgid "Formatter"<br>msgstr "Formatta"<br><br>#: src/global.c:1077 src/global.c:1161<br>msgid "Suspend"<br>msgstr "Sospendi"<br><br>#: src/global.c:1086<br>msgid "Center"<br>msgstr "Centrare"<br><br>#: src/global.c:1088<br>msgid "Cycle"<br>msgstr "Ciclo"<br><br>#: src/global.c:1092<br>msgid "Save"<br>msgstr "Salva"<br><br>#: src/global.c:1102<br>msgid "Pipe Text"<br>msgstr "Pipe testo"<br><br>#: src/global.c:1126<br>msgid "Go To Text"<br>msgstr "Vai al testo"<br><br>#: src/global.c:1131<br>msgid "DOS Format"<br>msgstr "Formato DOS"<br><br>#: src/global.c:1133<br>msgid "Mac Format"<br>msgstr "Formato Mac"<br><br>#: src/global.c:1141<br>msgid "Append"<br>msgstr "Accoda"<br><br>#: src/global.c:1143<br>msgid "Prepend"<br>msgstr "Scrivi in testa"<br><br>#: src/global.c:1146<br>msgid "Backup File"<br>msgstr "File di backup"<br><br>#: src/global.c:1150<br>msgid "No Conversion"<br>msgstr "Senza conversione"<br><br>#: src/global.c:1155<br>msgid "Execute Command"<br>msgstr "Esegui comando"<br><br>#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.<br>#: src/global.c:1169<br>msgid "Browse"<br>msgstr "Sfoglia"<br><br>#: src/global.c:1177<br>msgid "First File"<br>msgstr "Primo file"<br><br>#: src/global.c:1179<br>msgid "Last File"<br>msgstr "Ultimo file"<br><br>#: src/global.c:1183<br>msgid "Left Column"<br>msgstr "Colonna di sinistra"<br><br>#: src/global.c:1185<br>msgid "Right Column"<br>msgstr "Colonna di destra"<br><br>#: src/global.c:1194<br>msgid "Discard buffer"<br>msgstr "Elimina buffer"<br><br>#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.<br>#: src/global.c:1199<br>                                    Â <br>msgid "Previous Linter message"<br>msgstr "Messaggio precedente del Linter"<br><br>#: src/global.c:1201<br>msgid "Next Linter message"<br>msgstr "Messaggio Linter successivo"<br><br>#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;<br>#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.<br>#: src/global.c:1590<br>msgid "Hidden interface"<br>msgstr "Interfaccia nascosta"<br><br>#: src/global.c:1592<br>msgid "Help mode"<br>msgstr "Barra dei comandi"<br><br>#: src/global.c:1594<br>msgid "Constant cursor position display"<br>msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"<br><br>#: src/global.c:1596<br>msgid "Soft wrapping of overlong lines"<br>msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"<br><br>#: src/global.c:1598<br>msgid "Line numbering"<br>msgstr "Numerazione righe"<br><br>#: src/global.c:1600<br>msgid "Whitespace display"<br>msgstr "Mostra spazi bianchi"<br><br>#: src/global.c:1602<br>msgid "Color syntax highlighting"<br>msgstr "Sintassi colorata"<br><br>#: src/global.c:1604<br>msgid "Smart home key"<br>msgstr "Tasto Inizio intelligente"<br><br>#: src/global.c:1606<br>msgid "Auto indent"<br>msgstr "Indentazione automatica"<br><br>#: src/global.c:1608<br>msgid "Cut to end"<br>msgstr "Taglia fino alla fine"<br><br>#: src/global.c:1610<br>msgid "Hard wrapping of overlong lines"<br>msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"<br><br>#: src/global.c:1612<br>msgid "Conversion of typed tabs to spaces"<br>msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"<br><br>#: src/global.c:1614<br>msgid "Mouse support"<br>msgstr "Supporto per il mouse"<br><br>#: src/help.c:54<br>msgid ""<br>"Search Command Help Text\n"<br>"\n"<br>" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "<br>"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "<br>"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"<br>"\n"<br>" The previous search string will be shown in brackets after the search "<br>"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "<br>"search. Â "<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Cerca\n"<br>"\n"<br>" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "<br>"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "<br>"dell'occorrenza più vicina.\n"<br>"\n"<br>" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "<br>"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "<br>"ricerca precedente. "<br><br>#: src/help.c:63<br>msgid ""<br>"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "<br>"matches in the selected text will be replaced.\n"<br>"\n"<br>" The following function keys are available in Search mode:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Se Ã¨ stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "<br>"sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"<br>"\n"<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:69<br>msgid ""<br>"=== Replacement ===\n"<br>"\n"<br>" Type the characters that should replace what you typed at the previous "<br>"prompt, and press Enter.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"=== Sostituzione ===\n"<br>"\n"<br>"Digita i caratteri che dovrebbero sostituire quello che hai digitato alla "<br>"richiesta precedente, poi premi Invio.\n\n"<br><br>#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177<br>msgid ""<br>" The following function keys are available at this prompt:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>" I seguenti tasti funzione sono disponibili:\n"<br><br>#: src/help.c:76<br>msgid ""<br>"Go To Line Help Text\n"<br>"\n"<br>" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "<br>"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "<br>"last line of the file.\n"<br>"\n"<br>" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Vai a Riga\n"<br>"\n"<br>" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "<br>"meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "<br>"all'ultima riga del file.\n"<br>"\n"<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:85<br>msgid ""<br>"Insert File Help Text\n"<br>"\n"<br>" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "<br>"the current cursor location.\n"<br>"\n"<br>" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "<br>"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "<br>"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "<br>"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). Â "<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Inserisci:\n"<br>"\n"<br>" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "<br>"del cursore.\n"<br>"\n"<br>" Se nano Ã¨ stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "<br>"le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "<br>"combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "<br>"provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "<br>"muoversi tra i buffer). "<br><br>#: src/help.c:94<br>msgid ""<br>"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "<br>"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"<br>"\n"<br>" The following function keys are available in Insert File mode:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "<br>"non esistente e premere Invio.\n"<br>"\n"<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:100<br>msgid ""<br>"Write File Help Text\n"<br>"\n"<br>" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "<br>"save the file.\n"<br>"\n"<br>" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "<br>"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "<br>"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "<br>"is not the default in this mode.\n"<br>"\n"<br>" The following function keys are available in Write File mode:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Salva\n"<br>"\n"<br>" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "<br>"procedere.\n"<br>"\n"<br>" Se Ã¨ stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "<br>"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "<br>"di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "<br>"il nome corrente del file non Ã¨ il nome predefinito.\n"<br>"\n"<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"<br><br>#: src/help.c:114<br>msgid ""<br>"File Browser Help Text\n"<br>"\n"<br>" The file browser is used to visually browse the directory structure to "<br>"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page "<br>"Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected "<br>"file or enter the selected directory.  To move up one level, select the "<br>"directory called \"..\" at the top of the file list.\n"<br>"\n"<br>" The following function keys are available in the file browser:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Guida sul file browser\n"<br>"\n"<br>" Il file browser Ã¨ utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "<br>"selezionare un file da leggere o scrivere. Ãˆ possibile usare i tasti freccia "<br>"o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o "<br>"entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" "<br>"all'inizio della lista.\n"<br>"\n"<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:127<br>msgid ""<br>"Browser Search Command Help Text\n"<br>"\n"<br>" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "<br>"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "<br>"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"<br>"\n"<br>" The previous search string will be shown in brackets after the search "<br>"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "<br>"search.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Cerca\n"<br>"\n"<br>" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "<br>"Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "<br>"dell'occorrenza più vicina.\n"<br>"\n"<br>" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "<br>"prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "<br>"ricerca precedente.\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:140<br>msgid ""<br>"Browser Go To Directory Help Text\n"<br>"\n"<br>" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"<br>"\n"<br>" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "<br>"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"<br>"\n"<br>" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Vai alla Directory\n"<br>"\n"<br>" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"<br>"\n"<br>" Se il completamento automatico Ã¨ abilitato, Ã¨ possibile usare il tasto Tab "<br>"per completare automaticamente il nome della directory.\n"<br>"\n"<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:153<br>msgid ""<br>"Spell Check Help Text\n"<br>"\n"<br>" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. Â "<br>"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "<br>"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "<br>"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "<br>"mark, in the selected text.\n"<br>"\n"<br>" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Ortografia\n"<br>"\n"<br>" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "<br>"viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "<br>"sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "<br>"istanza della parola errata nel file corrente, o, se Ã¨ stato selezionato del "<br>"testo con le marcature, solo nella selezione.\n"<br>"\n"<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:168<br>msgid ""<br>"Execute Command Help Text\n"<br>"\n"<br>" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "<br>"into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "<br>"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "<br>"region) will be piped to the command. Â "<br>msgstr ""<br>"Guida per il comando Esegui comando\n"<br>"\n"<br>" Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "<br>"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando "<br>"è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer "<br>"corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. "<br><br>#: src/help.c:174<br>msgid ""<br>"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"<br>"\n"<br>" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "<br>"put the editor to sleep.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Se c'è solo bisogno di un altro buffer vuoto, non immettere alcun comando.\n"<br>"\n"<br>"Si può anche utilizzare uno dei 4 strumenti, o tagliare un grande pezzo del "<br>"buffer, o mettere a dormire l'editor.\n\n"<br><br>#: src/help.c:180<br>msgid ""<br>"=== Linter ===\n"<br>"\n"<br>" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "<br>"cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "<br>"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"=== Linter ===\n"<br>"\n"<br>" In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di "<br>"avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. "<br>"PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi."<br>"\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:185<br>msgid ""<br>" The following function keys are available in Linter mode:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:192<br>msgid ""<br>"Main nano help text\n"<br>"\n"<br>" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "<br>"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "<br>"top line shows the program version, the current filename being edited, and "<br>"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "<br>"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "<br>"bottom and shows important messages. Â "<br>msgstr ""<br>"Guida di nano\n"<br>"\n"<br>" L'editor di testi nano Ã¨ disegnato per emulare le funzionalità e la "<br>"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "<br>"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "<br>"se il file Ã¨ stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "<br>"mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato Ã¨ la "<br>"terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Â "<br><br>#: src/help.c:202<br>msgid ""<br>"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"<br>"\n"<br>" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "<br>"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "<br>"twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "<br>"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. Â "<br>msgstr ""<br>"Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n"<br>"\n"<br>" La notazione per le abbreviazioni Ã¨ la seguente. Le sequenze che iniziano "<br>"con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il "<br>"tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere "<br>"inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della "<br>"configurazione della tastiera. Â "<br><br>#: src/help.c:209<br>msgid ""<br>"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "<br>"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "<br>"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "<br>"keys are shown in parentheses:\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "<br>"inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "<br>"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "<br>"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"<br>"\n"<br><br>#: src/help.c:241 src/help.c:313<br>msgid "enable/disable"<br>msgstr "abilita/disabilita"<br><br>#: src/help.c:586 src/nano.c:1664<br>msgid "^W = Ctrl+W Â  Â M-W = Alt+W"<br>msgstr ""<br><br>#: src/history.c:237<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Unable to create directory %s: %s\n"<br>"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"<br>msgstr ""<br>"Impossibile creare la directory %s: %s\n"<br>"È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"<br><br>#: src/history.c:244<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Path %s is not a directory and needs to be.\n"<br>"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"<br>msgstr ""<br>"Il percorso %s non Ã¨ una directory, ma Ã¨ necessario che lo sia.\n"<br>"Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "<br>"cursore.\n"<br><br>#: src/history.c:340 src/history.c:441<br>#, c-format<br>msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"<br>msgstr "Impossibile limitare i privilegi su %s: %s"<br><br>#: src/nano.c:201<br>msgid "Key is invalid in view mode"<br>msgstr "La chiave non Ã¨ valida in modalità Visualizza"<br><br>#: src/nano.c:208<br>msgid "This function is disabled in restricted mode"<br>msgstr "Questa funzione Ã¨ disattivata in modalità ristretta"<br><br>#: src/nano.c:223<br>msgid "To suspend, type ^T^Z"<br>msgstr "Per sospendere premere ^T^Z"<br><br>#: src/nano.c:312<br>msgid "No file name"<br>msgstr "Nessun nome di file"<br><br>#: src/nano.c:314<br>msgid "Save modified buffer? "<br>msgstr "Salvare il buffer modificato? "<br><br>#: src/nano.c:339<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"\n"<br>"Too many .save files\n"<br>msgstr ""<br>"\n"<br>"Troppi file .save\n"<br><br>#: src/nano.c:341<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"\n"<br>"Buffer written to %s\n"<br>msgstr ""<br>"\n"<br>"Buffer scritto su %s\n"<br><br>#: src/nano.c:492<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"<br>"\n"<br><br>#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.<br>#. * It's best to keep its lines within 80 characters.<br>#: src/nano.c:496<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"<br>"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"<br>msgstr ""<br>"Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n"<br>"numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n"<br>"può essere aggiunto dopo una virgola.\n"<br><br>#: src/nano.c:498<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"<br>"\n"<br>msgstr ""<br>"Quando il nome del file Ã¨ \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n"<br>"\n"<br><br>#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.<br>#: src/nano.c:500<br>msgid "Option"<br>msgstr "Opzione"<br><br>#: src/nano.c:500<br>msgid "Long option"<br>msgstr "Opzione lunga"<br><br>#: src/nano.c:500<br>msgid "Meaning"<br>msgstr "Significato"<br><br>#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions<br>#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.<br>#: src/nano.c:503<br>msgid "Enable smart home key"<br>msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"<br><br># Questo messaggio Ã¨ stato tradotto come uno simile più in alto.<br>#: src/nano.c:505<br>msgid "Save backups of existing files"<br>msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"<br><br>#: src/nano.c:506<br>msgid "-C <dir>"<br>msgstr "-C <dir>"<br><br>#: src/nano.c:506<br>msgid "--backupdir=<dir>"<br>msgstr "--backupdir=<dir>"<br><br>#: src/nano.c:507<br>msgid "Directory for saving unique backup files"<br>msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"<br><br># FIXME<br>#: src/nano.c:510<br>msgid "Use bold instead of reverse video text"<br>msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"<br><br>#: src/nano.c:512<br>msgid "Convert typed tabs to spaces"<br>msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"<br><br>#: src/nano.c:517<br>msgid "Read a file into a new buffer by default"<br>msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"<br><br>#: src/nano.c:520<br>msgid "Use (vim-style) lock files"<br>msgstr "Usa file di lock come vim"<br><br>#: src/nano.c:525<br>msgid "Save & reload old search/replace strings"<br>msgstr "Salva e ricarica le stringhe di ricerca/sostituzione"<br><br>#: src/nano.c:528<br>msgid "Don't look at nanorc files"<br>msgstr "Non considera i file nanorc"<br><br>#: src/nano.c:531<br>msgid "-J <number>"<br>msgstr "-J <numero>"<br><br>#: src/nano.c:531<br>msgid "--guidestripe=<number>"<br>msgstr "--guidestripe=<numero>"<br><br>#: src/nano.c:532<br>msgid "Show a guiding bar at this column"<br>msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna"<br><br>#: src/nano.c:535<br>msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"<br>msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"<br><br>#(ndt) The "automatic newline" is about automatically adding the character '\n' at the end of the file<br>#: src/nano.c:538<br>msgid "Don't add an automatic newline"<br>msgstr "Non aggiungere una riga vuota"<br><br>#: src/nano.c:542<br>msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"<br>msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte"<br><br>#: src/nano.c:546<br>msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"<br>msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"<br><br>#: src/nano.c:548<br>msgid "Leading whitespace means new paragraph"<br>msgstr "Spazio vuoto iniziale significa nuovo paragrafo"<br><br>#: src/nano.c:553<br>msgid "Save & restore position of the cursor"<br>msgstr "Salva e ripristina la posizione del cursore"<br><br>#: src/nano.c:556<br>msgid "-Q <regex>"<br>msgstr "-Q <espr.reg.>"<br><br>#: src/nano.c:556<br>msgid "--quotestr=<regex>"<br>msgstr "--quotestr=<espr.reg.>"<br><br>#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,<br>#. * like the > in: > quoted text.<br>#: src/nano.c:559<br>msgid "Regular expression to match quoting"<br>msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting"<br><br>#: src/nano.c:562<br>msgid "Restrict access to the filesystem"<br>msgstr "Limita l'accesso al filesystem"<br><br>#: src/nano.c:564<br>msgid "Display overlong lines on multiple rows"<br>msgstr "Mostra le linee troppo lunghe su più righe"<br><br>#: src/nano.c:565<br>msgid "-T <number>"<br>msgstr "-T <numero>"<br><br>#: src/nano.c:565<br>msgid "--tabsize=<number>"<br>msgstr "--tabsize=<numero>"<br><br>#: src/nano.c:566<br>msgid "Make a tab this number of columns wide"<br>msgstr "Crea una tabulazione larga questo numero di colonne"<br><br>#: src/nano.c:568<br>msgid "Wipe status bar upon next keystroke"<br>msgstr "Cancella la barra di stato alla successiva pressione del tasto"<br><br>#: src/nano.c:569<br>msgid "Print version information and exit"<br>msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"<br><br>#: src/nano.c:572<br>msgid "Detect word boundaries more accurately"<br>msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"<br><br>#: src/nano.c:573<br>msgid "-X <string>"<br>msgstr "-X <stringa>"<br><br>#: src/nano.c:573<br>msgid "--wordchars=<string>"<br>msgstr "--wordchars=<stringa>"<br><br>#: src/nano.c:574<br>msgid "Which other characters are word parts"<br>msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole"<br><br>#: src/nano.c:577<br>msgid "-Y <name>"<br>msgstr "-Y <nome>"<br><br>#: src/nano.c:577<br>msgid "--syntax=<name>"<br>msgstr "--syntax=<nome>"<br><br>#: src/nano.c:578<br>msgid "Syntax definition to use for coloring"<br>msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"<br><br>#: src/nano.c:581<br>msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"<br>msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc"<br><br>#: src/nano.c:582<br>msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"<br>msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio"<br><br>#: src/nano.c:585<br>msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"<br>msgstr "Manda automaticamente a capo le righe troppo lunghe"<br><br>#: src/nano.c:587<br>msgid "Constantly show cursor position"<br>msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"<br><br>#: src/nano.c:589<br>msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"<br>msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"<br><br>#: src/nano.c:591<br>msgid "Keep the line below the title bar empty"<br>msgstr "Lasciare vuota la linea sotto la barra del titolo"<br><br>#: src/nano.c:594<br>msgid "-f <file>"<br>msgstr ""<br><br>#: src/nano.c:594<br>msgid "--rcfile=<file>"<br>msgstr ""<br><br>#: src/nano.c:595<br>msgid "Use only this file for configuring nano"<br>msgstr "Utilizzare solo questo file per configurare nano"<br><br>#: src/nano.c:598<br>msgid "Show cursor in file browser & help text"<br>msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto"<br><br>#: src/nano.c:600<br>msgid "Show this help text and exit"<br>msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"<br><br>#: src/nano.c:602<br>msgid "Automatically indent new lines"<br>msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"<br><br>#: src/nano.c:603<br>msgid "Scroll per half-screen, not per line"<br>msgstr "Scorri metà pagina alla volta, anzichè una linea per volta"<br><br>#: src/nano.c:604<br>msgid "Cut from cursor to end of line"<br>msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"<br><br>#: src/nano.c:607<br>msgid "Show line numbers in front of the text"<br>msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo"<br><br>#: src/nano.c:610<br>msgid "Enable the use of the mouse"<br>msgstr "Abilita l'uso del mouse"<br><br>#: src/nano.c:613<br>msgid "Do not read the file (only write it)"<br>msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"<br><br>#: src/nano.c:616<br>msgid "-o <dir>"<br>msgstr "-o <dir>"<br><br>#: src/nano.c:616<br>msgid "--operatingdir=<dir>"<br>msgstr "--operatingdir=<dir>"<br><br>#: src/nano.c:617<br>msgid "Set operating directory"<br>msgstr "Imposta la directory operativa"<br><br>#: src/nano.c:619<br>msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"<br>msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"<br><br>#: src/nano.c:621<br>msgid "Show a position+portion indicator"<br>msgstr "Mostra un indicatore posizione+porzione"<br><br>#: src/nano.c:624<br>msgid "-r <number>"<br>msgstr "-r <numero>"<br><br>#: src/nano.c:624<br>msgid "--fill=<number>"<br>msgstr "--fill=<numero>"<br><br>#: src/nano.c:625<br>msgid "Set width for hard-wrap and justify"<br>msgstr ""<br>"Imposta la larghezza per spezzare le linee e per giustificare il contenuto"<br><br>#: src/nano.c:629<br>msgid "-s <program>"<br>msgstr "-s <prog>"<br><br>#: src/nano.c:629<br>msgid "--speller=<program>"<br>msgstr "--speller=<prog>"<br><br>#: src/nano.c:630<br>msgid "Use this alternative spell checker"<br>msgstr "Correttore ortografico alternativo"<br><br>#: src/nano.c:632<br>msgid "Save changes on exit, don't prompt"<br>msgstr "Salvataggio automatico in uscita, senza conferma"<br><br>#: src/nano.c:634<br>msgid "Save a file by default in Unix format"<br>msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix"<br><br># "Visualizza" Ã¨ il nome della modalità. Appare in alto a destra.<br>#: src/nano.c:636<br>msgid "View mode (read-only)"<br>msgstr "Visualizza (sola lettura)"<br><br>#: src/nano.c:638<br>msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"<br>msgstr "Non interrompe le righe lunghe [impostazione predefinita]"<br><br>#: src/nano.c:640<br>msgid "Don't show the two help lines"<br>msgstr "Non mostra la barra dei comandi"<br><br>#: src/nano.c:642<br>msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"<br>msgstr "Ctrl+Right deve fermarsi a fine parola"<br><br>#: src/nano.c:645<br>msgid "List the names of available syntaxes"<br>msgstr "Elenco dei nomi delle sintassi disponibili"<br><br>#: src/nano.c:648<br>msgid "Also try magic to determine syntax"<br>msgstr "Prova una magia per determinare la sintassi"<br><br>#: src/nano.c:651<br>msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"<br>msgstr "Accetta la notazione 'nomefile:numeroriga'"<br><br>#: src/nano.c:652<br>msgid "Show some states on the title bar"<br>msgstr "Mostra alcuni stati sulla barra del titolo"<br><br>#: src/nano.c:653<br>msgid "Show a feedback bar at the bottom"<br>msgstr "Mostra una barra di feedback in basso"<br><br>#: src/nano.c:654<br>msgid "Hide all bars, use whole terminal"<br>msgstr "Nascondi le barre, usa l'intero terminale"<br><br>#: src/nano.c:656<br>msgid "Use better-known key bindings"<br>msgstr "Utilizzare le combinazioni di tasti più conosciute"<br><br>#: src/nano.c:666<br>#, c-format<br>msgid ""<br>" GNU nano, version %s\n"<br>msgstr ""<br>" GNU nano versione %s\n"<br><br>#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.<br>#: src/nano.c:670<br>#, c-format<br>msgid ""<br>" (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"<br>msgstr ""<br>" (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n"<br><br>#: src/nano.c:672<br>#, c-format<br>msgid " Compiled options:"<br>msgstr " Opzioni di compilazione:"<br><br>#: src/nano.c:807<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Available syntaxes:\n"<br>msgstr "Sintassi disponibili:\n"<br><br>#: src/nano.c:854<br>msgid ""<br>"Could not reconnect stdin to keyboard\n"<br>msgstr ""<br>"Impossibile riconnettere stdin alla tastiera\n"<br><br>#: src/nano.c:872<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"<br>msgstr ""<br>"Lettura dal tastiera; premere ^D o ^D^D per terminare.\n"<br><br>#: src/nano.c:882<br>#, c-format<br>msgid "Failed to open stdin: %s"<br>msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s"<br><br>#: src/nano.c:960<br>msgid ""<br>"Received SIGHUP or SIGTERM\n"<br>msgstr ""<br>"Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"<br><br>#: src/nano.c:967<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"<br>msgstr ""<br>"Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n"<br><br>#: src/nano.c:983<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Use \"fg\" to return to nano.\n"<br>msgstr ""<br>"Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"<br><br>#: src/nano.c:1130<br>msgid "Current syntax determines Tab"<br>msgstr "La sintassi corrente richiede il Tab"<br><br>#: src/nano.c:1158<br>msgid "enabled"<br>msgstr "abilitato"<br><br>#: src/nano.c:1158<br>msgid "disabled"<br>msgstr "disabilitato"<br><br>#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes<br>#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.<br>#: src/nano.c:1301<br>msgid "Unknown sequence"<br>msgstr "Sequenza sconosciuta"<br><br>#: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816<br>#, c-format<br>msgid "Unknown function: %s"<br>msgstr "Funzione sconosciuta: %s"<br><br>#: src/nano.c:1306<br>msgid "Missing }"<br>msgstr "Parentesi } mancante"<br><br>#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.<br>#: src/nano.c:1311<br>#, c-format<br>msgid "Unbound key: F%i"<br>msgstr "Tasto non assegnato: F%i"<br><br>#: src/nano.c:1314<br>msgid "Unbound key"<br>msgstr "Combinazione tasti non assegnata"<br><br>#: src/nano.c:1318<br>#, c-format<br>msgid "Unbindable key: M-^%c"<br>msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: M-^%c"<br><br>#: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333<br>#, c-format<br>msgid "Unbound key: %s%c"<br>msgstr "Combinazione tasti non assegnata: %s%c"<br><br>#: src/nano.c:1328<br>msgid "Unbindable key: ^["<br>msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: ^["<br><br>#: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675<br>#, c-format<br>msgid "Guide column \"%s\" is invalid"<br>msgstr "Colonna guida \"%s\" non valida"<br><br>#: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680<br>#, c-format<br>msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"<br>msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"<br><br>#: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625<br>#, c-format<br>msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"<br>msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"<br><br>#: src/nano.c:2147<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Type '%s -h' for a list of available options.\n"<br>msgstr ""<br>"Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"<br><br>#: src/nano.c:2345<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"Bad quoting regex \"%s\": %s\n"<br>msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s\n"<br><br>#: src/nano.c:2507<br>#, c-format<br>msgid "Invalid search modifier '%c'"<br>msgstr "Modificatore di ricerca non valido \"%c\""<br><br>#: src/nano.c:2518<br>msgid "Empty search string"<br>msgstr "Stringa di ricerca vuota"<br><br>#: src/nano.c:2527 src/search.c:797<br>msgid "Invalid line or column number"<br>msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"<br><br>#: src/nano.c:2563<br>msgid ""<br>"Invalid number\n"<br>msgstr "Numero non valido\n"<br><br>#: src/nano.c:2607<br>msgid ""<br>"Standard input is not a terminal\n"<br>msgstr "Lo standard input non Ã¨ un terminale\n"<br><br>#: src/nano.c:2626<br>msgid ""<br>"Can open just one file\n"<br>msgstr "È possibile aprire solo un file\n"<br><br>#: src/nano.c:2644<br>msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."<br>msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."<br><br>#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters<br>#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of<br>#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.<br>#: src/prompt.c:643<br>msgid "Yy"<br>msgstr "SsYy"<br><br>#: src/prompt.c:644<br>msgid "Nn"<br>msgstr "Nn"<br><br>#: src/prompt.c:645<br>msgid "Aa"<br>msgstr "Tt"<br><br>#: src/prompt.c:671<br>msgid "Yes"<br>msgstr "Sì"<br><br>#: src/prompt.c:675<br>msgid "No"<br>msgstr "No"<br><br>#: src/prompt.c:680<br>msgid "All"<br>msgstr "Tutti"<br><br>#: src/rcfile.c:190<br>#, c-format<br>msgid "Mistakes in '%s'"<br>msgstr "Errori in \"%s\""<br><br>#: src/rcfile.c:194<br>msgid "Problems with history file"<br>msgstr "Problemi con il file della cronologia"<br><br>#: src/rcfile.c:198<br>#, c-format<br>msgid "Error in %s on line %zu: "<br>msgstr "Errore in %s alla riga %zu: "<br><br>#: src/rcfile.c:566<br>#, c-format<br>msgid "Argument '%s' has an unterminated \""<br>msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"<br><br>#: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598<br>msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"<br>msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""<br><br>#: src/rcfile.c:603<br>msgid "Empty regex string"<br>msgstr "Espressione regolare vuota"<br><br>#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45<br>#, c-format<br>msgid "Bad regex \"%s\": %s"<br>msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"<br><br>#: src/rcfile.c:648<br>msgid "Missing syntax name"<br>msgstr "Nome di sintassi mancante"<br><br>#: src/rcfile.c:656<br>msgid "Unpaired quote in syntax name"<br>msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi"<br><br>#: src/rcfile.c:668<br>msgid "The \"none\" syntax is reserved"<br>msgstr "La sintassi \"none\" Ã¨ riservata"<br><br>#: src/rcfile.c:699<br>msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"<br>msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"<br><br>#: src/rcfile.c:717<br>#, c-format<br>msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"<br>msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"<br><br>#: src/rcfile.c:748<br>msgid "Missing key name"<br>msgstr "Nome di chiave mancante"<br><br>#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771<br>#, c-format<br>msgid "Key name %s is invalid"<br>msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"<br><br>#: src/rcfile.c:780<br>msgid "Must specify a function to bind the key to"<br>msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"<br><br>#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".<br>#: src/rcfile.c:791<br>msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"<br>msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"<br><br>#: src/rcfile.c:798<br>#, c-format<br>msgid "Unknown menu: %s"<br>msgstr "Menu sconosciuto: %s"<br><br>#: src/rcfile.c:855<br>#, c-format<br>msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"<br>msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""<br><br>#: src/rcfile.c:866<br>#, c-format<br>msgid "Keystroke %s may not be rebound"<br>msgstr "La combinazione di tasti \"%s\" non può essere riassegnata"<br><br>#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528<br>#, c-format<br>msgid "Command \"%s\" not understood"<br>msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"<br><br>#: src/rcfile.c:984<br>msgid "Path is too long"<br>msgstr "Percorso troppo lungo"<br><br>#: src/rcfile.c:998<br>#, c-format<br>msgid "Error expanding %s: %s"<br>msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"<br><br>#: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079<br>#, c-format<br>msgid "Color '%s' takes no prefix"<br>msgstr "Il colore \"%s\" non deve avere un prefisso"<br><br>#: src/rcfile.c:1087<br>#, c-format<br>msgid "Color \"%s\" not understood"<br>msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"<br><br>#: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114<br>msgid "An attribute requires a subsequent comma"<br>msgstr "Un attributo richiede una virgola dopo"<br><br>#: src/rcfile.c:1158<br>msgid "Missing color name"<br>msgstr "Nome del colore mancante"<br><br>#: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269<br>#, c-format<br>msgid "Missing regex string after '%s' command"<br>msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""<br><br>#: src/rcfile.c:1195<br>msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""<br>msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"<br><br># FIXME<br>#: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508<br>#, c-format<br>msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"<br>msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"<br><br>#: src/rcfile.c:1264<br>#, c-format<br>msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"<br>msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""<br><br>#: src/rcfile.c:1311<br>#, c-format<br>msgid "Missing argument after '%s'"<br>msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""<br><br>#: src/rcfile.c:1321<br>#, c-format<br>msgid "Argument of '%s' lacks closing \""<br>msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"<br><br>#: src/rcfile.c:1371<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"<br>msgstr ""<br>"Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n"<br><br>#: src/rcfile.c:1373<br>msgid ""<br>"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"<br>msgstr ""<br>"Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc."<br>"\n"<br><br>#: src/rcfile.c:1440<br>#, c-format<br>msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"<br>msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"<br><br># FIXME<br>#: src/rcfile.c:1497<br>#, c-format<br>msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"<br>msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"<br><br>#: src/rcfile.c:1540<br>msgid "Missing option"<br>msgstr "Opzione mancante"<br><br>#: src/rcfile.c:1554<br>#, c-format<br>msgid "Unknown option: %s"<br>msgstr "Opzione sconosciuta: %s"<br><br>#: src/rcfile.c:1569<br>#, c-format<br>msgid "Cannot unset option \"%s\""<br>msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""<br><br>#: src/rcfile.c:1574<br>#, c-format<br>msgid "Option \"%s\" requires an argument"<br>msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"<br><br>#: src/rcfile.c:1586<br>msgid "Argument is not a valid multibyte string"<br>msgstr "L'argomento non Ã¨ una stringa multibyte valida"<br><br>#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656<br>msgid "Non-blank characters required"<br>msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"<br><br>#: src/rcfile.c:1635<br>msgid "Even number of characters required"<br>msgstr "È richiesto un numero pari di caratteri"<br><br>#: src/rcfile.c:1640<br>msgid "Two single-column characters required"<br>msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"<br><br>#: src/rcfile.c:1730<br>msgid ""<br>"Specified rcfile does not exist\n"<br>msgstr "Il file RC specificato non esiste\n"<br><br>#: src/rcfile.c:1749<br>msgid "I can't find my home directory!  Wah!"<br>msgstr "Impossibile trovare la directory home."<br><br># FIXME<br>#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.<br>#: src/search.c:102<br>msgid " [Case Sensitive]"<br>msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"<br><br>#: src/search.c:103<br>msgid " [Regexp]"<br>msgstr " [Espressione regolare]"<br><br>#: src/search.c:107<br>msgid " (to replace) in selection"<br>msgstr " (sostituisci) nella selezione"<br><br>#: src/search.c:109<br>msgid " (to replace)"<br>msgstr " (sostituisci)"<br><br>#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes<br>#. * more than half a second.<br>#: src/search.c:236 src/search.c:309<br>msgid "Searching..."<br>msgstr "Cercando..."<br><br>#: src/search.c:410<br>#, c-format<br>msgid "\"%.*s%s\" not found"<br>msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"<br><br>#. TRANSLATORS: This is a prompt.<br>#: src/search.c:599<br>msgid "Replace this instance?"<br>msgstr "Sostituire questa occorrenza?"<br><br>#. TRANSLATORS: This is a prompt.<br>#: src/search.c:710<br>msgid "Replace with"<br>msgstr "Sostituire con"<br><br>#: src/search.c:740<br>#, c-format<br>msgid "Replaced %zd occurrence"<br>msgid_plural "Replaced %zd occurrences"<br>msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"<br>msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"<br><br>#. TRANSLATORS: This is a prompt.<br>#: src/search.c:776<br>msgid "Enter line number, column number"<br>msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"<br><br>#: src/search.c:951<br>msgid "Not a bracket"<br>msgstr "Non Ã¨ una parentesi"<br><br>#: src/search.c:994<br>msgid "No matching bracket"<br>msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"<br><br>#: src/search.c:1009<br>msgid "Placed anchor"<br>msgstr "Ancora posizionata"<br><br>#: src/search.c:1011<br>msgid "Removed anchor"<br>msgstr "Ancora rimossa"<br><br>#: src/search.c:1028<br>msgid "Jumped to anchor"<br>msgstr "Spostato all'ancora"<br><br>#: src/search.c:1030<br>msgid "This is the only anchor"<br>msgstr "Questa Ã¨ l'unica ancora"<br><br>#: src/search.c:1032<br>msgid "There are no anchors"<br>msgstr "Non ci sono ancore"<br><br>#: src/text.c:47<br>msgid "Mark Set"<br>msgstr "Selezione impostata"<br><br>#: src/text.c:50<br>msgid "Mark Unset"<br>msgstr "Selezione disattivata"<br><br>#: src/text.c:380<br>msgid "Commenting is not supported for this file type"<br>msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"<br><br>#: src/text.c:390<br>msgid "Cannot comment past end of file"<br>msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"<br><br>#: src/text.c:511<br>msgid "Nothing to undo"<br>msgstr "Niente da annulare"<br><br>#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions<br>#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.<br>#: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771<br>msgid "addition"<br>msgstr "aggiunta"<br><br>#: src/text.c:530 src/text.c:721<br>msgid "line break"<br>msgstr "interruzione riga"<br><br>#: src/text.c:547 src/text.c:731<br>msgid "deletion"<br>msgstr "rimozione"<br><br>#: src/text.c:557 src/text.c:737<br>msgid "line join"<br>msgstr "unione riga"<br><br>#: src/text.c:574 src/text.c:753<br>msgid "replacement"<br>msgstr "sostituzione"<br><br>#: src/text.c:594 src/text.c:775<br>msgid "erasure"<br>msgstr "cancellazione"<br><br>#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.<br>#: src/text.c:600 src/text.c:780<br>msgid "cut"<br>msgstr "tagliato"<br><br>#: src/text.c:604 src/text.c:784<br>msgid "paste"<br>msgstr "incollato"<br><br>#: src/text.c:611 src/text.c:788<br>msgid "insertion"<br>msgstr "inserimento"<br><br>#: src/text.c:640 src/text.c:811<br>msgid "indent"<br>msgstr "indentazione"<br><br>#: src/text.c:644 src/text.c:815<br>msgid "unindent"<br>msgstr "deindentazione"<br><br>#: src/text.c:649 src/text.c:820<br>msgid "comment"<br>msgstr "commentato"<br><br>#: src/text.c:653 src/text.c:824<br>msgid "uncomment"<br>msgstr "decommentato"<br><br>#: src/text.c:661<br>#, c-format<br>msgid "Undid %s"<br>msgstr "Annullato %s"<br><br>#: src/text.c:696<br>msgid "Nothing to redo"<br>msgstr "Niente da rifare"<br><br>#: src/text.c:832<br>#, c-format<br>msgid "Redid %s"<br>msgstr "Rifatto %s"<br><br>#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.<br>#: src/text.c:1786 src/text.c:2007<br>msgid "justification"<br>msgstr "giustificazione"<br><br>#: src/text.c:1797 src/text.c:2136<br>msgid "Selection is empty"<br>msgstr "La selezione Ã¨ vuota"<br><br>#: src/text.c:2011<br>msgid "Justified selection"<br>msgstr "Selezione giustificata"<br><br>#: src/text.c:2015<br>msgid "Justified file"<br>msgstr "Dossier giustificato"<br><br>#: src/text.c:2017<br>msgid "Justified paragraph"<br>msgstr "Paragrafo giustificato"<br><br>#: src/text.c:2139<br>msgid "Buffer is empty"<br>msgstr "Il buffer Ã¨ vuoto"<br><br>#: src/text.c:2151<br>msgid "Invoking formatter..."<br>msgstr "Invocazione del programma di formattazione..."<br><br>#: src/text.c:2184 src/text.c:2764<br>#, c-format<br>msgid "Error invoking '%s'"<br>msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""<br><br># FIXME<br>#: src/text.c:2188<br>#, c-format<br>msgid "Program '%s' complained"<br>msgstr "Il programma \"%s\" si lamenta"<br><br>#: src/text.c:2196<br>msgid "Nothing changed"<br>msgstr "Nulla Ã¨ cambiato"<br><br>#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.<br>#: src/text.c:2221<br>msgid "spelling correction"<br>msgstr "correzione ortografica"<br><br>#: src/text.c:2221<br>msgid "formatting"<br>msgstr "formattazione"<br><br>#: src/text.c:2239 src/text.c:2535<br>msgid "Finished checking spelling"<br>msgstr "Controllo ortografico terminato"<br><br>#: src/text.c:2241<br>msgid "Buffer has been processed"<br>msgstr "Il buffer Ã¨ stato processato"<br><br>#: src/text.c:2285<br>#, c-format<br>msgid "Unfindable word: %s"<br>msgstr "Parola non trovata: %s"<br><br>#. TRANSLATORS: This is a prompt.<br>#: src/text.c:2304<br>msgid "Edit a replacement"<br>msgstr "Modifica sostituzione"<br><br>#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.<br>#: src/text.c:2317<br>msgid "Next word..."<br>msgstr "Parola successiva..."<br><br>#: src/text.c:2370<br>msgid "Invoking spell checker..."<br>msgstr "Esecuzione correttore ortografico..."<br><br>#: src/text.c:2455 src/text.c:2675<br>msgid "Could not get size of pipe buffer"<br>msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"<br><br>#: src/text.c:2529<br>msgid "Error invoking \"uniq\""<br>msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""<br><br>#: src/text.c:2531<br>msgid "Error invoking \"sort\""<br>msgstr "Errore nel chiamare \"sort\""<br><br>#: src/text.c:2533<br>msgid "Error invoking \"spell\""<br>msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""<br><br>#: src/text.c:2610<br>msgid "No linter is defined for this type of file"<br>msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file"<br><br>#: src/text.c:2620<br>msgid "Save modified buffer before linting?"<br>msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"<br><br>#: src/text.c:2637<br>msgid "Invoking linter..."<br>msgstr "Esecuzione del linter..."<br><br>#: src/text.c:2769<br>#, c-format<br>msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"<br>msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"<br><br>#: src/text.c:2807<br>#, c-format<br>msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"<br>msgstr ""<br>"Questo messaggio Ã¨ per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"<br><br>#: src/text.c:2846<br>msgid "No messages for this file"<br>msgstr "Nessun messaggio per questo file"<br><br>#: src/text.c:2896<br>msgid "At first message"<br>msgstr "Primo messaggio"<br><br>#: src/text.c:2906<br>msgid "At last message"<br>msgstr "Ultimo messaggio"<br><br>#: src/text.c:2951<br>msgid "No formatter is defined for this type of file"<br>msgstr "Nessun programma di formattazione definito per questo tipo di file"<br><br>#: src/text.c:3025<br>#, c-format<br>msgid "%s%zd %s, Â %zu %s, Â %zu %s"<br>msgstr ""<br><br>#: src/text.c:3026<br>msgid "In Selection: Â "<br>msgstr "Nella selezione: Â "<br><br>#: src/text.c:3027<br>msgid "line"<br>msgid_plural "lines"<br>msgstr[0] "riga"<br>msgstr[1] "righe"<br><br>#: src/text.c:3028<br>msgid "word"<br>msgid_plural "words"<br>msgstr[0] "parola"<br>msgstr[1] "parole"<br><br>#: src/text.c:3029<br>msgid "character"<br>msgid_plural "characters"<br>msgstr[0] "carattere"<br>msgstr[1] "caratteri"<br><br>#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.<br>#: src/text.c:3047<br>msgid "Verbatim Input"<br>msgstr "Input letterale"<br><br>#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.<br>#: src/text.c:3071<br>msgid "Invalid code"<br>msgstr "Codice non valido"<br><br>#(ndt) The msgid does not mean that there are not any word fragment, but instead "This is not a word fragment"<br>#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.<br>#: src/text.c:3153<br>msgid "No word fragment"<br>msgstr "Non Ã¨ un frammento di parola"<br><br>#: src/text.c:3257<br>msgid "No further matches"<br>msgstr "Nessun'altra corrispondenza"<br><br>#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.<br>#: src/text.c:3260<br>msgid "No matches"<br>msgstr "Nessuna corrispondenza"<br><br>#: src/utils.c:297 src/utils.c:308<br>msgid ""<br>"Nano is out of memory!\n"<br>msgstr ""<br>"Nano ha esaurito la memoria.\n"<br><br>#: src/winio.c:100<br>msgid "Recording a macro..."<br>msgstr "Registrazione macro in corso..."<br><br>#: src/winio.c:104<br>msgid "Stopped recording"<br>msgstr "Registrazione terminata"<br><br>#: src/winio.c:116<br>msgid "Cannot run macro while recording"<br>msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"<br><br>#: src/winio.c:122<br>msgid "Macro is empty"<br>msgstr "La macro Ã¨ vuota"<br><br>#: src/winio.c:142<br>msgid ""<br>"Too much input at once\n"<br>msgstr "Troppi input contemporaneamente\n"<br><br>#: src/winio.c:253<br>msgid ""<br>"Too many errors from stdin\n"<br>msgstr ""<br>"Troppi errori dallo standard input\n"<br><br>#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal<br>#. * Unicode character code (%s) is being typed in.<br>#: src/winio.c:1419<br>#, c-format<br>msgid "Unicode Input: %s"<br>msgstr "Input Unicode: %s"<br><br>#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.<br>#: src/winio.c:2041<br>msgid "Linting --"<br>msgstr "Linter in corso --"<br><br>#: src/winio.c:2047<br>msgid "DIR:"<br>msgstr "Dir:"<br><br>#: src/winio.c:2068<br>msgid "View"<br>msgstr "Visualizza"<br><br>#: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078<br>msgid "Modified"<br>msgstr "Modificato"<br><br>#: src/winio.c:2076<br>msgid "Restricted"<br>msgstr "Ristretto"<br><br>#: src/winio.c:2182<br>msgid "(nameless)"<br>msgstr "(senza nome)"<br><br>#: src/winio.c:2214<br>#, c-format<br>msgid " (%zu line)"<br>msgid_plural " (%zu lines)"<br>msgstr[0] " (%zu riga)"<br>msgstr[1] " (%zu righe)"<br><br>#: src/winio.c:2216<br>#, c-format<br>msgid " (%zu line, %s)"<br>msgid_plural " (%zu lines, %s)"<br>msgstr[0] " (%zu riga, %s)"<br>msgstr[1] " (%zu righe, %s)"<br><br>#: src/winio.c:3524<br>#, c-format<br>msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"<br>msgstr ""<br>"riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)"<br><br>#: src/winio.c:3678<br>msgid "The nano text editor"<br>msgstr "L'editor di testi nano"<br><br>#: src/winio.c:3679<br>msgid "version"<br>msgstr "versione"<br><br>#: src/winio.c:3680<br>msgid "Brought to you by:"<br>msgstr "Creato per voi da:"<br><br>#: src/winio.c:3681<br>msgid "Special thanks to:"<br>msgstr "Ringraziamenti speciali a:"<br><br>#: src/winio.c:3682<br>msgid "The Free Software Foundation"<br>msgstr "La Free Software Foundation"<br><br>#: src/winio.c:3683<br>msgid "the many translators and the TP"<br>msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project"<br><br>#: src/winio.c:3684<br>msgid "For ncurses:"<br>msgstr "Per ncurses:"<br><br>#: src/winio.c:3685<br>msgid "and anyone else we forgot..."<br>msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."<br><br>#: src/winio.c:3686<br>msgid "Thank you for using nano!"<br>msgstr "Grazie di usare nano!"<br><br>#: lib/getopt.c:282<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"%s: option '%s%s' is ambiguous\n"<br>msgstr ""<br>"%s: l'opzione Â«%s%s» Ã¨ ambigua\n"<br><br>#: lib/getopt.c:288<br>#, c-format<br>msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"<br>msgstr "%s: l'opzione Â«%s%s» Ã¨ ambigua. Possibilità:"<br><br>#: lib/getopt.c:322<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"%s: unrecognized option '%s%s'\n"<br>msgstr ""<br>"%s: opzione Â«%s%s» non riconosciuta\n"<br><br>#: lib/getopt.c:348<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"<br>msgstr ""<br>"%s: l'opzione Â«%s%s» non accetta un argomento\n"<br><br>#: lib/getopt.c:363<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"%s: option '%s%s' requires an argument\n"<br>msgstr ""<br>"%s: l'opzione Â«%s%s» richiede un argomento\n"<br><br>#: lib/getopt.c:624<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"%s: invalid option -- '%c'\n"<br>msgstr ""<br>"%s: opzione non valida -- %c\n"<br><br>#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685<br>#, c-format<br>msgid ""<br>"%s: option requires an argument -- '%c'\n"<br>msgstr ""<br>"%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"<br><br>#: lib/regcomp.c:122<br>msgid "Success"<br>msgstr "Successo"<br><br>#: lib/regcomp.c:125<br>msgid "No match"<br>msgstr "Nessuna corrispondenza"<br><br>#: lib/regcomp.c:128<br>msgid "Invalid regular expression"<br>msgstr "Espressione regolare non valida"<br><br># (ndt) <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Collation">http://en.wikipedia.org/wiki/Collation</a><br>#: lib/regcomp.c:131<br>msgid "Invalid collation character"<br>msgstr "Carattere di collazione non valido"<br><br>#: lib/regcomp.c:134<br>msgid "Invalid character class name"<br>msgstr "Nome classe del carattere non valida"<br><br>#: lib/regcomp.c:137<br>msgid "Trailing backslash"<br>msgstr "Backslash finale"<br><br>#: lib/regcomp.c:140<br>msgid "Invalid back reference"<br>msgstr "Riferimento all'indietro non valido"<br><br>#: lib/regcomp.c:143<br>msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="<br>msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"<br><br>#: lib/regcomp.c:146<br>msgid "Unmatched ( or \\("<br>msgstr "( o \\( senza corrispondenza"<br><br>#: lib/regcomp.c:149<br>msgid "Unmatched \\{"<br>msgstr "\\{ senza corrispondenza"<br><br>#: lib/regcomp.c:152<br>msgid "Invalid content of \\{\\}"<br>msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"<br><br>#: lib/regcomp.c:155<br>msgid "Invalid range end"<br>msgstr "Fine dell'intervallo non valida"<br><br>#: lib/regcomp.c:158<br>msgid "Memory exhausted"<br>msgstr "Memoria esaurita"<br><br>#: lib/regcomp.c:161<br>msgid "Invalid preceding regular expression"<br>msgstr "Espressione regolare precedente non valida"<br><br>#: lib/regcomp.c:164<br>msgid "Premature end of regular expression"<br>msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"<br><br>#: lib/regcomp.c:167<br>msgid "Regular expression too big"<br>msgstr "Espressione regolare troppo grande"<br><br>#: lib/regcomp.c:170<br>msgid "Unmatched ) or \\)"<br>msgstr ") o \\) senza corrispondenza"<br><br>#: lib/regcomp.c:650<br>msgid "No previous regular expression"<br>msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno mar 12 nov 2024 alle ore 15:45 Luca Vercelli <<a href="mailto:luca.vercelli.to@gmail.com">luca.vercelli.to@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Ciao,<div>se non sbaglio la traduzione di nano Ã¨ ferma al 2018 [1]. Posso occuparmi dell'aggiornamento, o se ne sta già occupando qualcuno? al momento Ã¨ in carico a Marco Colombo.</div><div><br></div><div>Luca</div><div><br></div><div>[1] <a href="https://translationproject.org/team/it.html" target="_blank">https://translationproject.org/team/it.html</a></div><div><br></div><div><br></div></div>
</blockquote></div>