<div dir="ltr">Grazie mille Daniele.<br><div>Ho applicato quasi tutti i tuoi suggerimenti. Sono solo in dubbio sulla questione delle maiuscole nei titoli:</div><div><br></div><div>msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma"<br>msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi"<br>msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma"<br>msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi"<br>msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"<br>msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"<span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)"><br>"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e .lzma"<br></span></div><div><span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)"><br></span></div><div><span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)">La regola che ho seguito io è stata di seguire la maiuscola / minuscola del testo originale. Concordo col fatto che sia fastidioso vederli un po' minuscoli e un po' maiuscoli.</span></div><div><span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)">Come mi comporto? </span></div><div><span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)"><br></span></div><div><span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)">Luca</span></div><div><span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)"><br></span></div><div><span class="gmail-im" style="color:rgb(80,0,80)"><br></span></div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno sab 25 gen 2025 alle ore 15:22 Daniele Forsi <<a href="mailto:dforsi@gmail.com">dforsi@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao Luca,<br>
<br>
c'è una parola ripetuta "a a" in questa frase<br>
> "B<0>.Questo attualmente equivale a a impostare il I<LIMITE> a B<max> (nessun "<br>
<br>
> nè il file sorgente originale nè il file di destinazione<br>
<br>
s/nè/né/g<br>
<br>
> See also the section B<Memory usage>.<br>
> Vedere anche la sezione B.<br>
<br>
manca <Memory usage><br>
<br>
> When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.<br>
> Quando si decomprime un flusso grezzo (B<--format=raw>), LZMA2 ha bisogno solamente del dizionario I<DIMENSIONE>.<br>
<br>
secondo me serve l'inversione per "dictionary size": "...ha bisogno<br>
solamente della I<DIMENSIONE> del dizionario."<br>
<br>
> A BCJ filter<br>
> Un filtro BJC<br>
<br>
s/BJC/BCJ/<br>
<br>
> The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.<br>
> L'output con questa opzione abilitata deve essere stabile tra le versioni B<xz>.<br>
<br>
"meant to be" non è reso bene ma non so cosa suggerire come<br>
alternativa ("...è pensato per essere/rimanere stabile..."?)<br>
<br>
> B<xz --robot --list> usa un output separato da tabulazione. La prima colonna di ogni linea contiene una stringa che indica il tipo di informazione contenuta in quella linea:<br>
<br>
nelle frasi successive "line" è tradotto "riga" come tradizione del<br>
TP, ma la frase qui sotto contiene sia riga sia linea<br>
> Questo tipo di riga viene utilizzato solo quando è stato specificato B<--verbose>.<br>
> Ci sono tante righe B<blocco> quanti sono i blocchi nel file B<.xz>. Le linee<br>
> B<blocco> vengono visualizzate dopo tutte le linee B<flusso>; i diversi tipi di<br>
> linea non vengono interlacciati.<br>
<br>
<br>
> Le colonne delle linee B<file>:<br>
> Le colonne delle linee B<flusso>:<br>
> Le colonne delle linee B<blocco>:<br>
> Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne aggiuntive nelle linee B<blocco>.<br>
> Le colonne delle linee B<summary>:<br>
> Le colonne delle linee B<totali>:<br>
<br>
anche in queste penso che dovrebbe essere "righe" e forse "summary"<br>
tradotto; non segnalo più linea/linee<br>
<br>
> Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression.<br>
> Ignorato per compatibilità con B<xz>(1). B<xzdec> scrive supporta solo la decompressione.<br>
<br>
togliere "scrive"<br>
<br>
Ci sono alcune cose che sarebbe meglio uniformare, ad esempio ci sono<br>
2 frasi con "output standard", mentre tutte le altre frasi hanno<br>
invariato standard output/input/error:<br>
> "A meno che non si scriva nell'output standard, B<xz> visualizzerà un "<br>
> "sullo output standard con un singolo comando:"<br>
<br>
c'è una frase con la e maiuscola accentata che è resa con la<br>
virgoletta invece di "È":<br>
> "E' possibile inserire un padding tra le parti concatenate o dopo l'ultima "<br>
<br>
"hard link" è reso in 2 modi:<br>
> "ha più di un collegamento fisico o ha il bit setuid, setgid o sticky "<br>
> msgstr "I<FILE> ha più di un collegamento \"hard\"."<br>
> "regolare, ha più di un collegamento hard, o ha il bit setuid, setgid o "<br>
<br>
> Il valore CRC2<br>
<br>
s/CRC2/CRC32/<br>
<br>
"single thread" qualche volta è reso al maschile "thread singolo"<br>
altre la femminile "thread singola"<br>
in diverse frasi c'è "multi-thread" invariato e "single-threaded"<br>
tradotto che mi suonano strani; ad esempio:<br>
> "I requisiti di memoria per la modalità multi-thread sono significativamente più alti che per la modalità thread singola."<br>
> modalità multi-thread, ma può essere utilizzata anche in modalità thread singola.<br>
<br>
Alcune descrizioni delle pagine di manuale iniziano con la maiuscola<br>
altre con la minuscola, anche qui uniformerei:<br>
msgstr "lzmainfo - mostra le informazioni nell'intestazione di file .lzma"<br>
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - confronto tra file compressi"<br>
msgstr "xzdec, lzmadec - Piccoli compressori .xz e .lzma"<br>
msgstr "xzgrep - Cerca pattern in file potenzialmente compressi"<br>
msgstr "xzless, lzless - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"<br>
msgstr "xzmore, lzmore - mostra file (testuali) compressi xz o lzma"<br>
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprime o decomprime file .xz e .lzma"<br>
<br>
tra le pagine man installate sul mio computer, 79 hanno l'iniziale<br>
minuscola, 31 maiuscola e 9 maiuscola perché sono nomi<br>
le ho contate con questo accrocco:<br>
zgrep -B1 -E "(SINOSSI|SINTASSI)" /usr/share/man/it/*/* -h | grep --<br>
"- "| grep -Eo -- "- ." | tr "a-z"<br>
l | tr "A-Z" U | sort | uniq -c<br>
<br>
<br>
poedit segnala che alcune frasi terminano con punteggiatura diversa<br>
dall'originale (alcune frasi qui sotto sono troncate con i puntini di<br>
sospensione perché non c'è un modo per esportare quegli avvertimenti<br>
<br>
If the target file already exists, delete it before compressing or<br>
decompressing.<br>
Se il file di destinazione esiste già , lo elimina prima di comprimere<br>
o decomprimere<br>
<br>
In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be<br>
allocated in each thread for buffering input and output.<br>
In modalità multi-thread verranno allocati circa il triplo di<br>
I<DIMENSIONE> di byte in ogni thread per il buffering dell'input ...<br>
<br>
Binary Tree with 2-byte hashing<br>
Albero binario con hashing da 2 byte.<br>
<br>
Binary Tree with 2- and 3-byte hashing<br>
Albero binario con hashing da 2 e 3 byte.<br>
<br>
Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing<br>
Albero binario con hashing da 2, 3 e 4 byte.<br>
<br>
Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully<br>
Mostra un messaggio di aiuto che descrive tutte le funzionalità di<br>
B<xz>, e termina con successo.<br>
<br>
If B<-verbose> was specified twice, additional columns are included on<br>
the B<totals> line:<br>
Se B<--verbose> viene specificato due volte, sono incluse colonne<br>
aggiuntive nella linea B<totali>.<br>
<br>
Streamed vs. non-streamed .lzma files<br>
File .Izma con flussi vs. senza flussi;<br>
<br>
To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support<br>
multithreading or localization, and doesn't read options f....<br>
Per ridurre la dimensione dell'eseguibile, B<xzdec> non supporta né il<br>
multi-thread né la localizzazione, e non legge le op...<br>
<br>
ciao,<br>
--<br>
Daniele<br>
<br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</blockquote></div>