<div dir="ltr">Ciao,<div>provo a fare qualche proposta.</div><div><br></div><div>> 

msgid "Operation mode:\n"<br>> msgstr "Modo di operazione:\n"<br><div><div><br></div><div>"operation mode" è tradotto in modi diversi nel file, a volte "modo di operazione", altre volte "modalità operativa". Personalmente preferisco la seconda.</div><div><br></div><div>> msgid "Display native language translation of a textual message.\n"</div>> msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio testuale.\n"<div><br></div><div>Questo mi sembra più chiaro se lo inverti, "Mostra la traduzione di un messaggio testuale nella lingua nativa"</div><div><br></div><div>> msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"</div>> msgstr "  -e                        abilita espansione di alcune<br>sequenze di escape\n"</div><div><br></div><div>> 

msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"<br>> msgstr "  -n                        sopprime ritorno a capo finale\n"<br><div><br></div><div>forse in questi suona meglio con l'articolo?  "l'espansione", "il ritorno a capo"</div><div><br></div><div>> msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"</div>> msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"</div><div><br></div><div>> 

msgstr ""<br>"Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua<br>madre di FORMATO\n"<br>"agli ARGUMENTI.\n"<br><div><br></div></div></div><div>ARGUMENTO -> ARGOMENTO</div><div>ARGUMENTI -> ARGOMENTI</div><div><br></div><div>Ciao!</div><div>Luca</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno lun 7 lug 2025 alle ore 15:32 Michele Locati <<a href="mailto:michele@locati.it">michele@locati.it</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao!<br>
<br>
incollo qui sotto per revisione di quanto in oggetto.<br>
<br>
--<br>
Michele<br>
<br>
===<br>
<br>
# Italian messages for gettext-runtime.<br>
# Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software<br>
Foundation, Inc.<br>
# This file is distributed under the same license as the gettext package.<br>
# Marco Colombo <<a href="mailto:m.colombo@ed.ac.uk" target="_blank">m.colombo@ed.ac.uk</a>>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015.<br>
# Giovanni Bortolozzo <<a href="mailto:borto@pluto.linux.it" target="_blank">borto@pluto.linux.it</a>>, 1997.<br>
# Michele Locati <<a href="mailto:michele@locati.it" target="_blank">michele@locati.it</a>>, 2024, 2025.<br>
#<br>
msgid ""<br>
msgstr ""<br>
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n"<br>
"Report-Msgid-Bugs-To: <a href="mailto:bug-gettext@gnu.org" target="_blank">bug-gettext@gnu.org</a>\n"<br>
"POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n"<br>
"PO-Revision-Date: 2025-07-07 13:47+0200\n"<br>
"Last-Translator: Michele Locati <<a href="mailto:michele@locati.it" target="_blank">michele@locati.it</a>>\n"<br>
"Language-Team: Italian <<a href="mailto:tp@lists.linux.it" target="_blank">tp@lists.linux.it</a>>\n"<br>
"Language: it\n"<br>
"MIME-Version: 1.0\n"<br>
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"<br>
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"<br>
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"<br>
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128<br>
#: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"<br>
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"<br>
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"<br>
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"<br>
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n"<br>
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"<br>
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134<br>
#: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122<br>
#, c-format<br>
msgid "Written by %s.\n"<br>
msgstr "Scritto da %s.\n"<br>
<br>
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.<br>
#: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122<br>
msgid "Bruno Haible"<br>
msgstr "Bruno Haible"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146<br>
#, c-format<br>
msgid "too many arguments"<br>
msgstr "troppi argomenti"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158<br>
#: src/printf_ngettext.c:133<br>
#, c-format<br>
msgid "missing arguments"<br>
msgstr "argomenti mancanti"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216<br>
#: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197<br>
#, c-format<br>
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"<br>
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:181<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"<br>
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FORMATO-SHELL]\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:186<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"<br>
msgstr "Sostituisce i valori delle variabili d'ambiente.\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:190<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Operation mode:\n"<br>
msgstr "Modo di operazione:\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:193<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in<br>
SHELL-FORMAT\n"<br>
msgstr "  -v, --variables             mostra le variabili che appaiono<br>
in FORMATO-SHELL\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248<br>
#: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Informative output:\n"<br>
msgstr "Output informativo:\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:200<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"<br>
msgstr "  -h, --help                  mostra questo aiuto ed esce\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:203<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"<br>
msgstr "  -V, --version               mostra le informazioni sulla<br>
versione ed esce\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:207<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"<br>
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or<br>
${VARIABLE}\n"<br>
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"<br>
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"<br>
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"<br>
"standard input are substituted.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"<br>
"standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella forma\n"<br>
"$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti dai valori corrispondenti.\n"<br>
"Se è indicato un FORMATO-SHELL, solo le variabili d'ambiente referenziate\n"<br>
"in FORMATO-SHELL verranno sostituite; in caso contrario saranno sostituiti\n"<br>
"tutti i riferimenti alle variabili d'ambiente che appaiono sullo standard\n"<br>
"input.\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:216<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"<br>
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one<br>
per line.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Quando viene usato --variables, lo standard input viene ignorato; l'output\n"<br>
"consiste delle variabili d'ambiente referenziate in FORMATO-SHELL, una per\n"<br>
"riga.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah<br>
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting<br>
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying<br>
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation<br>
#. bugs (typically your translation team's web or email address).<br>
#: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269<br>
#: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"<br>
"or by email to <%s>.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n"<br>
"o tramite email a <%s>.\n"<br>
"Segnalare gli errori di traduzione a <<a href="mailto:tp@lists.linux.it" target="_blank">tp@lists.linux.it</a>>.\n"<br>
<br>
#: src/envsubst.c:453<br>
#, c-format<br>
msgid "error while reading \"%s\""<br>
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""<br>
<br>
#: src/envsubst.c:453<br>
msgid "standard input"<br>
msgstr "standard input"<br>
<br>
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.<br>
#: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134<br>
msgid "Ulrich Drepper"<br>
msgstr "Ulrich Drepper"<br>
<br>
#: src/gettext.c:254<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"<br>
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"<br>
msgstr ""<br>
"Uso: %s [OPZIONE] [[DOMINIOTESTO] IDMSG]\n"<br>
"o:   %s [OPZIONE] -s [IDMSG]...\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:260<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"<br>
msgstr "Mostra la traduzione nella lingua nativa di un messaggio testuale.\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179<br>
#: src/printf_ngettext.c:211<br>
#, c-format<br>
msgid "Options and arguments:\n"<br>
msgstr "Opzioni e argomenti:\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:266<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from<br>
TEXTDOMAIN\n"<br>
msgstr "  -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava i messaggi tradotti da<br>
DOMINIOTESTO\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235<br>
#, c-format<br>
msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"<br>
msgstr "  -c, --context=CONTESTO    specifica il contesto per IDMSG\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237<br>
#, c-format<br>
msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"<br>
msgstr "  -e                        abilita espansione di alcune<br>
sequenze di escape\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:272<br>
#, c-format<br>
msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"<br>
msgstr "  -n                        sopprime ritorno a capo finale\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239<br>
#, c-format<br>
msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"<br>
msgstr "  -E                        (ignorato per compatibilità)\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:276<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"<br>
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"<br>
msgstr ""<br>
"  [DOMINIOTESTO] IDMSG      ricava il messaggio tradotto corrispondente a\n"<br>
"                            IDMSG da DOMINIOTESTO\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190<br>
#: src/printf_ngettext.c:226<br>
#, c-format<br>
msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"<br>
msgstr "  -h, --help                mostra questo aiuto ed esce\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192<br>
#: src/printf_ngettext.c:228<br>
#, c-format<br>
msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"<br>
msgstr "  -V, --version             mostra le informazioni sulla<br>
versione ed esce\n"<br>
<br>
#: src/gettext.c:288<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"<br>
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"<br>
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"<br>
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"<br>
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"<br>
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"<br>
"found in the selected catalog are translated.\n"<br>
"Standard search directory: %s\n"<br>
msgstr ""<br>
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"<br>
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN.  Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"<br>
"nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n"<br>
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"<br>
"Quando usato con l'opzione -s, il programma si comporta come il<br>
comando \"echo\"\n"<br>
"ma, invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,<br>
traduce\n"<br>
"i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n"<br>
"Directory di ricerca standard: %s\n"<br>
<br>
#: src/ngettext.c:221<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"<br>
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [DOMINIOTESTO] IDMSG IDMSG-PLURALE CONTEGGIO\n"<br>
<br>
#: src/ngettext.c:226<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"<br>
"form depends on a number.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma grammaticale\n"<br>
"dipende da un numero, nella lingua nativa.\n"<br>
<br>
#: src/ngettext.c:233<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from<br>
TEXTDOMAIN\n"<br>
msgstr "  -d, --domain=DOMINIOTESTO ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n"<br>
<br>
#: src/ngettext.c:241<br>
#, c-format<br>
msgid "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from<br>
TEXTDOMAIN\n"<br>
msgstr "  [DOMINIOTESTO]            ricava messaggio tradotto da DOMINIOTESTO\n"<br>
<br>
#: src/ngettext.c:243<br>
#, c-format<br>
msgid "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) /<br>
MSGID-PLURAL (plural)\n"<br>
msgstr "  IDMSG IDMSG-PLURALE       traduce IDMSG<br>
(singolare)/IDMSG-PLURALE (plurale)\n"<br>
<br>
#: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219<br>
#, c-format<br>
msgid "  COUNT                     choose singular/plural form based<br>
on this value\n"<br>
msgstr ""<br>
"  CONTEGGIO                 seleziona la forma singolare/plurale in base a\n"<br>
"                            questo valore\n"<br>
<br>
#: src/ngettext.c:256<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"<br>
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"<br>
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"<br>
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"<br>
"Standard search directory: %s\n"<br>
msgstr ""<br>
"Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato dalla\n"<br>
"variabile d'ambiente TEXTDOMAIN.   Se il catalogo dei messaggi non si trova\n"<br>
"nella directory normale, può essere specificata un'altra posizione con la\n"<br>
"variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"<br>
"Directory di ricerca standard: %s\n"<br>
<br>
#: src/printf-command.c:154<br>
#, c-format<br>
msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a<br>
positive integer."<br>
msgstr "Nella direttiva numero %zu, l'argomento numero 0 non è un<br>
intero positivo."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:237<br>
#, c-format<br>
msgid "The string ends in the middle of a directive."<br>
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:242<br>
#, c-format<br>
msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid<br>
conversion specifier."<br>
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il carattere \"%c\" non è uno<br>
specificatore di conversione valido."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:246<br>
#, c-format<br>
msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a<br>
valid conversion specifier."<br>
msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %zu non è uno<br>
specificatore di conversione valido."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259<br>
#, c-format<br>
msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the<br>
conversion '%c'."<br>
msgstr "Nella direttiva numero %zu, il flag \"%c\" non è valido per la<br>
conversione \"%c\"."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292<br>
#, c-format<br>
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument<br>
numbers and through unnumbered argument specifications."<br>
msgstr "a stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di<br>
argomenti sia con numero che senza numero."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:394<br>
#, c-format<br>
msgid "The string ends in the middle of an escape sequence."<br>
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una sequenza di escape."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:402<br>
#, c-format<br>
msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)."<br>
msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è supportata (non in POSIX)."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:403<br>
#, c-format<br>
msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid."<br>
msgstr "La sequenza di escape \\\"%c%c\\\" non è valida."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:407<br>
#, c-format<br>
msgid "This escape sequence is invalid."<br>
msgstr "La sequenza di escape non è valida."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568<br>
#: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691<br>
#, c-format<br>
msgid "write error"<br>
msgstr "errore di scrittura"<br>
<br>
#: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597<br>
#: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679<br>
#, c-format<br>
msgid "%s: expected a numeric value"<br>
msgstr "%s: valore numerico atteso"<br>
<br>
#: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673<br>
#, c-format<br>
msgid "%s: value not completely converted"<br>
msgstr "%s: valore non convertito completamente"<br>
<br>
#: src/printf-command.c:717<br>
#, c-format<br>
msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas<br>
the original format string consumes only %zu arguments."<br>
msgstr "La stringa di formato tradotta consuma %zu argomenti, mentre<br>
il formato originale ne consuma solo %zu."<br>
<br>
#: src/printf-command.c:728<br>
#, c-format<br>
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"<br>
msgstr "attenzione: argomenti in eccesso ignorati, a partire da %s"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:128<br>
#, c-format<br>
msgid "missing format string"<br>
msgstr "stringa di formato mancante"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:170<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n"<br>
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO [ARGUMENTO]...\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:175<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"Produces formatted output, applying the native language translation<br>
of FORMAT\n"<br>
"to the ARGUMENTs.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Produce un output formattato, applicando la traduzione in lingua<br>
madre di FORMATO\n"<br>
"agli ARGUMENTI.\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213<br>
#, c-format<br>
msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for FORMAT\n"<br>
msgstr "  -c, --context=CONTESTO    specifica il contesto per FORMATO\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:183<br>
#, c-format<br>
msgid "  FORMAT                    format string\n"<br>
msgstr "  FORMATO                   stringa di formato\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221<br>
#, c-format<br>
msgid "  ARGUMENT                  string or numeric argument\n"<br>
msgstr "  ARGOMENTO                 stringa o argomento numerico\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:196<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"The format string consists of\n"<br>
"  - plain text,\n"<br>
"  - directives, that start with '%c',\n"<br>
"  - escape sequences, that start with a backslash.\n"<br>
msgstr ""<br>
"La stringa di formato consiste in\n"<br>
"  - testo normale,\n"<br>
"  - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"<br>
"  - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"A directive that consumes an argument\n"<br>
"  - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n"<br>
"  - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c',<br>
'%c', '%c',\n"<br>
"    each of which acts as a flag,\n"<br>
"  - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n"<br>
"  - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an<br>
optional\n"<br>
"    nonnegative integer),\n"<br>
"  - is finished by a specifier\n"<br>
"      - '%c', that prints a character,\n"<br>
"      - '%c', that prints a string,\n"<br>
"      - '%c', '%c', that print an integer,\n"<br>
"      - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative)<br>
integer,\n"<br>
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific<br>
notation,\n"<br>
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n"<br>
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n"<br>
"      - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal<br>
notation.\n"<br>
"Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Una direttiva che richiede un argomento\n"<br>
"  - inizia con \"%s\" o \"%s\", dove %s è un numero intero positivo,\n"<br>
"  - è facoltativamente seguita da uno qualsiasi dei caratteri \"%c\",<br>
\"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\",\n"<br>
"    ognuno dei quali funge da flag,\n"<br>
"  - è facoltativamente seguita da una specifica di larghezza (un<br>
numero intero\n"<br>
"    non negativo),\n"<br>
"  - è facoltativamente seguita da \"%c\" e da una specifica di precisione\n"<br>
"    (un intero non negativo opzionale),\n"<br>
"  - è completata da un identificatore\n"<br>
"      - \"%c\", che stampa un carattere,\n"<br>
"      - \"%c\", che stampa una stringa,\n"<br>
"      - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero,\n"<br>
"      - \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", che stampano un numero intero senza\n"<br>
"        segno (non negativo),\n"<br>
"      - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in<br>
notazione\n"<br>
"        scientifica,\n"<br>
"      - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile senza\n"<br>
"        esponente,\n"<br>
"      - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in<br>
notazione\n"<br>
"        generale,\n"<br>
"      - \"%c\", \"%c\", che stampano un numero in virgola mobile in<br>
notazione\n"<br>
"        esadecimale.\n"<br>
"Inoltre, la direttiva \"%s\" stampa un singolo \"%c\".\n"<br>
<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n"<br>
"all directives that consume an argument must do so.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Se una direttiva specifica l'argomento con il suo numero (notazione \"%s\"),\n"<br>
"tutte le direttive che utilizzano un argomento devono farlo.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters.<br>
#. The last placeholder expands to 4 characters.<br>
#: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"The escape sequences are:\n"<br>
"\n"<br>
"  %s      backslash\n"<br>
"  %s      alert (BEL)\n"<br>
"  %s      backspace (BS)\n"<br>
"  %s      form feed (FF)\n"<br>
"  %s      new line (LF)\n"<br>
"  %s      carriage return (CR)\n"<br>
"  %s      horizontal tab (HT)\n"<br>
"  %s      vertical tab (VT)\n"<br>
"  %s    octal number with 1 to 3 octal digits\n"<br>
msgstr ""<br>
"Le sequenze di escape sono:\n"<br>
"\n"<br>
"  %s      backslash\n"<br>
"  %s      allarme (BEL)\n"<br>
"  %s      backspace (BS)\n"<br>
"  %s      avanzamento pagina (FF)\n"<br>
"  %s      nuova riga (LF)\n"<br>
"  %s      ritorno a capo (CR)\n"<br>
"  %s      tabulazione orizzontale (HT)\n"<br>
"  %s      tabulazione verticale (VT)\n"<br>
"  %s    numero ottale con da 1 a 3 cifre ottali\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291<br>
#, c-format<br>
msgid "Environment variables:\n"<br>
msgstr "Variabili d'ambiente:\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"The translation of the format string is looked up in the translation domain\n"<br>
"given by the environment variable %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"La traduzione della stringa di formato viene cercata nel dominio di\n"<br>
"traduzione specificato dalla variabile d'ambiente %s.\n"<br>
<br>
#: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n"<br>
"%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n"<br>
"This binary is configured to use the default catalogs directory:\n"<br>
"%s\n"<br>
msgstr ""<br>
"Viene cercato nella cartella dei cataloghi indicata dalla variabile di\n"<br>
"ambiente %s o, se non presente, nella cartella dei cataloghi predefinita.\n"<br>
"Questo binario è configurato per usare la cartella predefinita dei<br>
cataloghi:\n"<br>
"%s\n"<br>
<br>
#: src/printf_ngettext.c:202<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n"<br>
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FORMATO FORMATO-PLURALE CONTEGGIO [ARGOMENTO]...\n"<br>
<br>
#: src/printf_ngettext.c:207<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"Produces formatted output, applying the native language translation<br>
of FORMAT\n"<br>
"and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Produce un output formattato, applicando la traduzione nella lingua madre di\n"<br>
"FORMATO e FORMATO-PLURALE, a seconda di COUNT, agli ARGOMENTI.\n"<br>
<br>
#: src/printf_ngettext.c:215<br>
#, c-format<br>
msgid "  FORMAT                    English singular form of format string\n"<br>
msgstr "  FORMATO                   Forma singolare inglese della<br>
stringa di formato\n"<br>
<br>
#: src/printf_ngettext.c:217<br>
#, c-format<br>
msgid "  FORMAT-PLURAL             English plural form of format string\n"<br>
msgstr "  FORMATO-PLURALE           Forma plurale inglese della<br>
stringa di formato\n"<br>
<br>
#: src/printf_ngettext.c:232<br>
#, c-format, no-wrap<br>
msgid ""<br>
"Each format string consists of\n"<br>
"  - plain text,\n"<br>
"  - directives, that start with '%c',\n"<br>
"  - escape sequences, that start with a backslash.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Ciascuna stringa di formato consiste in\n"<br>
"  - testo normale,\n"<br>
"  - direttive, che iniziano con \"%c\",\n"<br>
"  - sequenze di escape, che iniziano con un backslash.\n"<br>
<br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</blockquote></div>