<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body dir="auto"><div dir="ltr"><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"><div dir="ltr"><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8">Purtroppo “termina processo” è già la traduzione di “end process”, presente in quest’applicazione (è il modo gentile di terminarlo) quindi bisognerebbe trovare un altra parola. In ogni caso “uccidere”, per quanto sia un termine forte, lo vedo già usato anche altrove, ad esempio quando un processo che ho lanciato da un terminale viene terminato forzatamente dal kernel (per esempio perché sta occupando troppa memoria) mi appare la scritta “Ucciso” sul terminale, quindi la traduzione sarebbe in linea. E poi è l’azione stessa ad essere forte, “termina” non renderebbe l’idea corretta a mio parere.</div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Un’alternativa a “riprendi” per “continue” potrebbe essere, be’, proprio “continua”.</div><div dir="ltr"><br id="lineBreakAtBeginningOfSignature"><div dir="ltr"><span style="background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">-- </span><div>Davide</div></div><div dir="ltr"><br><blockquote type="cite">Il giorno 22 lug 2025, alle ore 19:08, Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com> ha scritto:<br><br></blockquote></div><blockquote type="cite"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div>Ciao.</div><div>Se non sbaglio è prassi includere le linee di codice nel file po, non mi preoccuperei di questo.</div><div><br></div><div>Un
 commento (personale e opinabile) sulla traduzione: non mi piace 
tradurre "Kill" con "Uccidere", so che si usa ma secondo me è 
meglio qualcosa di più neutro tipo "Terminare".</div><div>Anche "riprendere un processo" mi suona male, ma in effetti non saprei come migliorarlo.</div><div><br></div><div>Luca</div><br></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno mar 22 lug 2025 alle ore 10:54 bovirus (gmail) <<a href="mailto:bovirus@gmail.com">bovirus@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div class="msg101106922657589657"><div lang="IT"><div class="m_101106922657589657WordSection1"><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:rgb(31,73,125)">Io credo che per una migliore chiarezza e per evitare segnalazioni di aggiornamenti della traduzione che sono in realtà solo cambiamenti nelle righe del codice e non nella traduzione sarebbe utile NON include nei file .po i riferimenti alle righe del codice a cui fanno riferimento le traduzioni.<u></u><u></u></span></p></div></div><br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</div></blockquote></div>
<span></span><br><span>-- </span><br><span>principale: http://www.linux.it/tp/</span><br><span>ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</span><br></div></blockquote></div></div></body></html>