<div dir="ltr"><div>Per coerenza con l'attuale glossario utilizzerò la parola "directory". Sono anche io propenso ad aggiornare questo glossario. La parola "folder" è vero che nasce in ambito grafico, se non sbaglio con il Macintosh, ma da Windows '95 in avanti è diventato un sinonimo di "directory".</div><div>Poi, procedo a sostituire "pattern" con "modello" e "issuer" con "emittente".</div><div><br></div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno dom 11 gen 2026 alle ore 21:52 Giuseppe Sacco <<a href="mailto:giuseppe@sguazz.it">giuseppe@sguazz.it</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao,<br>
<br>
Il giorno dom, 11/01/2026 alle 19.07 +0100, bovirus (gmail) ha scritto:<br>
> Ciao.<br>
> <br>
> Per me "directory" non è adeguato alla lingua italiana quando è<br>
> disponibile<br>
> il termine "cartella" che è perfettamente corrispondente e fa parte<br>
> dei<br>
> termini usati in ambiente informatico.<br>
<br>
Nelle interfacce grafiche usiamo "folder" e traduciamo difatti<br>
"cartella", ma nelle interfacce a riga di comando, o quando non ci sia<br>
un contesto grafico, ho sempre visto usare "directory". Personalmente<br>
non trovo la corrispondenza tra directory e cartella come perfetta, ma<br>
ovviamente è solo un mio parere.<br>
<br>
> Anche se è disponibile nell'attuale glossario (che vale per Linux -<br>
> per<br>
> ambiente Windows è differente), io credo che questo non vuol dire che<br>
> un<br>
> glossario non possa essere aggiornato o adeguato ai nuovi<br>
> termini/usi.<br>
<br>
Difatti: i glossari, come le lingue, cambiano. Se vogliamo cambiare o<br>
aggiungere qualche termine possiamo sempre farlo, in maniera condivisa,<br>
parlandone tutti qui. Il glossario riporta solo le traduzioni che sono<br>
state oggetto di discussione e per le quali si è trovata una traduzione<br>
soddisfacente per (quasi) tutti. Lo scopo del glossario è proprio<br>
quello di rendere uniformi le traduzioni, sicché se lì c'è una certa<br>
traduzione, allora andrebbe utilizzata come traduzione primaria.<br>
<br>
Ciao,<br>
Giuseppe<br>
<br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</blockquote></div>