<div dir="ltr"><div>A proposito dell'"attivazione del certificato", che è presente anche in wget2, io manterrei la parola "attivazione". La ragione è che questo termine è utilizzato a basso livello dalle librerie:</div><div><br></div><div><pre class="gmail-code gmail-highlight" lang="c"><span><span class="gmail-">             </span><span class="gmail-hljs-keyword">if</span><span class="gmail-"> </span><span class="gmail-">(status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_SIGNER_NOT_FOUND)</span></span>
<span><span class="gmail-">                       debug_printf</span><span class="gmail-">(</span><span class="gmail-hljs-string">", Signer cert not found"</span><span class="gmail-">)</span><span class="gmail-">;</span></span>
<span></span>
<span><span class="gmail-">               </span><span class="gmail-hljs-keyword">if</span><span class="gmail-"> </span><span class="gmail-">(status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_SIGNER_KEYUSAGE_ERROR)</span></span>
<span><span class="gmail-">                       debug_printf</span><span class="gmail-">(</span><span class="gmail-hljs-string">", Signer cert keyusage error"</span><span class="gmail-">)</span><span class="gmail-">;</span></span>
<span></span>
<span><span class="gmail-">               </span><span class="gmail-hljs-keyword">if</span><span class="gmail-"> </span><span class="gmail-">(status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_UNTRUSTED_SIGNER)</span></span>
<span><span class="gmail-">                       debug_printf</span><span class="gmail-">(</span><span class="gmail-hljs-string">", Signer cert is not trusted"</span><span class="gmail-">)</span><span class="gmail-">;</span></span>
<span></span>
<span><span class="gmail-">               </span><span class="gmail-hljs-keyword">if</span><span class="gmail-"> </span><span class="gmail-">(status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_INSECURE_ALGORITHM)</span></span>
<span><span class="gmail-">                       debug_printf</span><span class="gmail-">(</span><span class="gmail-hljs-string">", Insecure algorithm"</span><span class="gmail-">)</span><span class="gmail-">;</span></span>
<span></span>
<span><span class="gmail-">               </span><span class="gmail-hljs-keyword">if</span><span class="gmail-"> </span><span class="gmail-">(status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_SIGNATURE_FAILURE)</span></span>
<span><span class="gmail-">                       debug_printf</span><span class="gmail-">(</span><span class="gmail-hljs-string">", Signature failure"</span><span class="gmail-">)</span><span class="gmail-">;</span></span>
<span></span>
<span><span class="gmail-">               </span><span class="gmail-hljs-keyword">if</span><span class="gmail-"> </span><span class="gmail-">(status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_CERT_NOT_ACTIVATED)</span></span>
<span><span class="gmail-">                       debug_printf</span><span class="gmail-">(</span><span class="gmail-hljs-string">", Signer cert not yet activated"</span><span class="gmail-">)</span><span class="gmail-">;</span></span>
<span></span>
<span><span class="gmail-">               </span><span class="gmail-hljs-keyword">if</span><span class="gmail-"> </span><span class="gmail-">(status & GNUTLS_OCSP_VERIFY_CERT_EXPIRED)</span></span>
<span><span class="gmail-">                       debug_printf</span><span class="gmail-">(</span><span class="gmail-hljs-string">", Signer cert expired"</span><span class="gmail-">)</span><span class="gmail-">;</span></span>
<br><br></pre><pre class="gmail-code gmail-highlight" lang="c">Luca</pre><br></div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno dom 11 gen 2026 alle ore 21:44 Giuseppe Sacco <<a href="mailto:giuseppe@sguazz.it">giuseppe@sguazz.it</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao,<br>
non hai firmato il messaggio e non so chi tu sia, ma il po è a nome di<br>
Milo Casagrande. Se non sei lui dovresti aggiornare l'intestazione del<br>
file po, sia nella riga del copyright, sia in quella dell'ultimo<br>
traduttore. Inoltre, come regola generale, dovresti inviare le<br>
traduzioni direttamente nel testo dell'email, evitando possibilmente il<br>
formato HTML, come spiegato in <a href="https://tp.linux.it/nuovi_arrivati.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://tp.linux.it/nuovi_arrivati.html</a>.<br>
<br>
Ecco alcuni commenti:<br>
<br>
[...]<br>
#: src/connect.c:694 src/connect.c:756<br>
#, c-format<br>
msgid "Too many fds open.  Cannot use select on a fd >= %d\n"<br>
msgstr ""<br>
"Troppi descrittori di file aperti. Impossibile utilizzare select su un fd "<br>
">= %d\n"<br>
<br>
Ho visto che hai esplicitato il significato di "fds". Seguendo questa<br>
impostazione forse converrebbe tradurre l'"fd" in "descrittore".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380<br>
#, c-format<br>
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"<br>
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies %s: %s\n"<br>
<br>
Qui "cookies" non andrebbe declinato, ma lasciato al singolare.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/ftp.c:511<br>
msgid "Error in server greeting.\n"<br>
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"<br>
<br>
Perché ha aggiunto "codice"? Credo che si riferisca alla riga che il<br>
server FTP presenta alla connessione. Potrebbe casomai essere<br>
"messaggio".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/ftp.c:536<br>
msgid "Logged in!\n"<br>
msgstr "Accesso eseguito.\n"<br>
<br>
Manca il punto esclamativo finale. L'hai sostituito con il punto<br>
appositamente?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597<br>
#, c-format<br>
msgid "%s has sprung into existence.\n"<br>
msgstr "%s è venuto in esistenza.\n"<br>
<br>
Questo messaggio d'errore viene dato quando il file destinazione, che<br>
non dovrebbe già esistere, non può essere creato perché esiste già.<br>
Credo che lo "sprung" sia riferito allo stupore, all'immediatezza. In<br>
questo senso lo tradurrei diversamente, qualcosa del tipo: "È spuntato<br>
%s.\n" oppure "%s è apparso dal nulla.\n" oppure "%s è apparso<br>
improvvisamente.\n".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/ftp.c:2362<br>
#, c-format<br>
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"<br>
msgstr "Creazione del collegamento simbolico %s → %s\n"<br>
<br>
Hai cambiato la freccetta costruita con due caratteri ASCII con il<br>
carattere UTF-8. L'hai fatto di proposito? Cosa succede se il termina<br>
non è in UTF-8? Queste sostituzioni vengono fatte spesso con caratteri<br>
UTF-8 che però esistono anche nel latin1, sicché i terminali non<br>
mostrano caratteri illegibili. Se però è una scelta ragionata, allora<br>
va bene.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/ftp.c:2424<br>
#, c-format<br>
msgid "Failed to set permissions for %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Impossibile impostare i permessi per %s.\n"<br>
"\n"<br>
<br>
Qui c'è un a capo di troppo.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/ftp.c:2735<br>
#, c-format<br>
msgid "No matches on pattern %s.\n"<br>
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello %s.\n"<br>
<br>
s/nessun/nessuna<br>
<br>
[...]<br>
#: src/gnutls.c:220<br>
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"<br>
msgstr ""<br>
"ERRORE: GnuTLS richiede che la chiave e la certificazione siano dello "<br>
"stesso tipo.\n"<br>
<br>
qui credo che non si tratti di "certificazione" ma di "certificato".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/gnutls.c:1049<br>
#, c-format<br>
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"<br>
msgstr "%s: il certificato di %s non è stato ancora attivato.\n"<br>
<br>
Qui, come scritto nella revisione di wget2, non capisco cosa sia<br>
l'attivazione di un certificato. Se si riferisce, come penso, alla data di<br>
inizio validità, allora tradurrei con "non è ancora valido".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/gnutls.c:1085<br>
msgid "The certificate has not yet been activated\n"<br>
msgstr "Il certificato non è ancora stato attivato\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
#: src/http.c:1918<br>
msgid ""<br>
"Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last "<br>
"modification time.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Impossibile convertire la marcatura temporale nel formato http. Viene "<br>
"usato il tempo 0 come ultima data di modifica.\n"<br>
<br>
Ho visto spesso usare "marcatura temporale" come qualcosa che porta un validità<br>
ulteriore, come un sigillo giuridico, ad esempio nei documenti firmati<br>
digitalmente.<br>
In questo caso, dove si tratta di scrivere data/ora in ASCII, forse potrebbe<br>
bastare indicare "Impossibile convertire l'orario nel formato". Che ne pensi?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/http.c:2196<br>
#, c-format<br>
msgid "Proxy tunneling failed: %s"<br>
msgstr "Tunnel proxy non riuscito: %s"<br>
<br>
Credo che potresti essere più esplicito, come in "Attraversamento del proxy<br>
non riuscito: %s". Questo perché nell'originale "tunnel" è un verbo e non un<br>
sostantivo.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/http.c:4266<br>
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"<br>
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"<br>
<br>
Se non ricordo male, prima avevi tradotto "WARNING" con "AVVERTIMENTO". Forse<br>
qui potresti usare la stessa traduzione, o cambiare l'altra.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/http.c:4464<br>
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"<br>
msgstr "Manca un attributo richiesto nello header ricevuto.\n"<br>
<br>
Vuoi lasciare "header" perché è in maiuscolo nell'originale? È un<br>
riferimento a un'altra parte del testo presentato all'utente?<br>
In un caso lo lascerei con la maiuscola e tra virgolette, in caso<br>
contrario lo tradurrei con "intestazione" (e cambierei anche "ricevuto"<br>
al femminile).<br>
<br>
[...]<br>
#: src/http.c:4610<br>
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"<br>
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- time-stamp ignorato.\n"<br>
<br>
s/valida/valido: intestazione è femminile.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/http.c:4696<br>
msgid ""<br>
"Remote file exists.\n"<br>
"\n"<br>
msgstr "Il file remoto esiste.\n"<br>
<br>
Manca il secondo a capo.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:574<br>
#, c-format<br>
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"<br>
msgstr "Uso: %s [OPZIONI]... [URL]...\n"<br>
<br>
Qui hai tradotto al plurale, ma nell'originale OPTION è singolare.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:611<br>
msgid ""<br>
"  -d,  --debug                     print lots of debugging information\n"<br>
msgstr ""<br>
"  -d,  --debug                       Stampa le informazioni di debug\n"<br>
<br>
Qui manca la traduzione di "lot of".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:624<br>
msgid ""<br>
"       --report-speed=TYPE         output bandwidth as TYPE.  TYPE can be "<br>
"bits\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --report-speed=TIPO           Banda in uscita definita come TIPO\n"<br>
"                                     (può essere \"bits\")\n"<br>
<br>
Non credo che questa sia la "banda in uscita". Credo che "output" sia in realtà<br>
verbo e quindi la traduzione potrebbe essere "unità di misura TIPO per riportare<br>
la velocità (può essere 'bits')\n" oppure "stampa la larghezza di banda in TIPO<br>
(può essere 'bits')\n" o altro simile.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:639<br>
msgid "       --no-config                 do not read any config file\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --no-config                   Non legge alcun file di "<br>
"configurazione\n"<br>
<br>
A me viene più naturale "non ... nessun". Non so se sia solo un gusto<br>
personale o una regola. È una svista o l'hai fatto apposta?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:641<br>
msgid ""<br>
"       --rejected-log=FILE         log reasons for URL rejection to FILE\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --rejected-log=FILE           Registra i motivi per cui gli URL "<br>
"sono\n"<br>
"                                     stati rifiutati su FILE\n"<br>
<br>
Aggiungerei FILE a registra: "Registra su FILE i motivi del rifiuto degli URL"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:664<br>
msgid ""<br>
"       --start-pos=OFFSET          start downloading from zero-based "<br>
"position OFFSET\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --start-pos=OFFSET            Avvia lo scaricamento alla posizione "<br>
"a\n"<br>
"                                     base zero OFFSET\n"<br>
<br>
Ci ho messo un po' a capire cosa voglia dire "posizione a base zero". Forse<br>
potrebbe essere più semplice la frase "Avvia lo scaricamento dalla posizione<br>
OFFSET rispetto all'inizio del file".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:666<br>
msgid "       --progress=TYPE             select progress gauge type\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --progress=TIPO               Sceglie il TIPO di misurazione\n"<br>
"                                     dell'avanzamento\n"<br>
<br>
Credo che gauge sia riferito a come mostrare l'avanzamento e non a come<br>
misurarlo.<br>
<br>
#: src/main.c:668<br>
msgid ""<br>
"       --show-progress             display the progress bar in any "<br>
"verbosity mode\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --show-progress               Visualizza la barra di avanzamento "<br>
"in\n"<br>
"                                     qualsiasi modo prolisso\n"<br>
<br>
Qui non dice "verbose mode" ma "verbosity mode". Indica che la barra di<br>
avanzamento venga mostrata anche se uno ha usato il parametro --quiet o<br>
simili. Potresti forse tradurlo con "Visualizza sempre la barra d'avanzamento".<br>
<br>
[...]<br>
<br>
#: src/main.c:688<br>
msgid ""<br>
"       --bind-dns-address=ADDRESS  bind DNS resolver to ADDRESS (hostname "<br>
"or IP) on local host\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --bind-dns-address=INDIRIZZO  Lega il risolutore DNS a INDIRIZZO\n"<br>
"                                     (nome host o IP) all'host locale\n"<br>
<br>
non credo sia "all'host locale", ma "sull'host locale". Cioè il "bind" avviene<br>
su un indirizzo locale prima di inviare la richiesta al DNS. In questo modo<br>
puoi andare ad un DNS specifico legato al gateway di quell'indirizzo.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:761<br>
msgid ""<br>
"       --xattr                     turn on storage of metadata in extended "<br>
"file attributes\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --xattr                       Abilita l'archiviazione dei metadati\n"<br>
"                                     negli attributi estesi del file\n"<br>
<br>
Qui hai scritto "metadati", ma nelle traduzioni precedenti a proposito di<br>
Metalink, avevi scritto "meta-dati". Sono cose diverse? Andrebbero uniformate?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:786<br>
msgid "       --http-password=PASS        set http password to PASS\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --http-passwd=PASSWORD        Imposta la password http a PASSWORD\n"<br>
<br>
Qui hai cambiato il nome dell'opzione: nell'originale è "password" ma nella<br>
traduzione è "passwd".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:807<br>
msgid "       --proxy-password=PASS       set PASS as proxy password\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --proxy-passwd=PASSWORD       Imposta la password per il proxy a\n"<br>
"                                     PASSWORD\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:829<br>
msgid ""<br>
"       --method=HTTPMethod         use method \"HTTPMethod\" in the "<br>
"request\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --method=METODOHTTP           Usa METODOHTTP nell'intestazione\n"<br>
<br>
Credo che sia "nella richiesta" perché il metodo HTTP non fa parte delle<br>
intestazioni.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:864<br>
msgid "       --ca-certificate=FILE       file with the bundle of CAs\n"<br>
msgstr "       --ca-certificate=FILE         File con il bundle dei CA\n"<br>
<br>
Visto che CA sta per "certification authority", io lo metterei al femminile:<br>
"delle CA", oppure "dei certificati delle CA". Forse potresti anche tradurre<br>
bundle, del tipo "File con l'elenco dei certificati delle CA"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:866<br>
msgid ""<br>
"       --ca-directory=DIR          directory where hash list of CAs is "<br>
"stored\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --ca-directory=DIR            Directory dov'è memorizzato l'elenco "<br>
"delle\n"<br>
"                                     Autorità di Certificazione (CA)\n"<br>
<br>
Qui secondo me la frase originale è vaga e quindi porta una traduzione incerta.<br>
Magari potresti usare "Directory con i file hash dei certificati delle CA". Non<br>
direi cosa vuol dire CA perché è solo l'output di "wget --help", che deve essere<br>
conciso.<br>
<br>
#: src/main.c:868<br>
msgid "       --crl-file=FILE             file with bundle of CRLs\n"<br>
msgstr "       --crl-file=FILE               File con il bundle dei CRL\n"<br>
<br>
Anche qui, bundle potrebbe essere tradotto con elenco, difatti questo file<br>
è un file di testo che contiene una successione dei certificati delle varie CA.<br>
<br>
[...]<br>
<br>
#: src/main.c:880<br>
msgid ""<br>
"       --egd-file=FILE             file naming the EGD socket with random "<br>
"data\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --egd-file=FILE               File col nome del socket EGD con "<br>
"dati\n"<br>
"                                     casuali\n"<br>
<br>
Quello di EGD non è un file che contiene un nome. È invece un "named socket"<br>
cioè un percorso sul file system che è collegato ad un socket. Credo che<br>
potresti tradurlo così: "nome-file del socket EGD con dati casuali"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:884<br>
msgid ""<br>
"       --ciphers=STR           Set the priority string (GnuTLS) or cipher "<br>
"list string (OpenSSL) directly.\n"<br>
"                                   Use with care. This option overrides --"<br>
"secure-protocol.\n"<br>
"                                   The format and syntax of this string "<br>
"depend on the specific SSL/TLS engine.\n"<br>
msgstr ""<br>
"       --ciphers=STR                 Imposta la stringa di priorità "<br>
"(GnuTLS) o\n"<br>
"                                     l'elenco di cifrari (OpenSSL). "<br>
"Utilizzare\n"<br>
"                                     con attenzione: questa opzione "<br>
"scavala\n"<br>
"                                     l'opzione --secure-protocol.\n"<br>
"                                     Il formato e la sintassi della "<br>
"stringa\n"<br>
"                                     dipendono dal motore SSL/TLS "<br>
"utilizzato.\n"<br>
<br>
manca una elle: s/scavala/scavalla/<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:923<br>
msgid "FTPS options:\n"<br>
msgstr "Opzioni FTP:\n"<br>
<br>
manca la esse: s/FTP/FTPS<br>
<br>
[...]<br>
<br>
#: src/main.c:974<br>
msgid ""<br>
"       --backups=N                 before writing file X, rotate up to N "<br>
"backup files\n"<br>
msgstr ""<br>
"  --backups=N                        Prima di salvare il file X, torna a "<br>
"N\n"<br>
"                                     backup precedenti\n"<br>
<br>
Non capisco bene cosa tu intenda con "torna". Per come la vedo io questa<br>
opzione permette di lasciare più backup di un certo file prima di scaricarne<br>
una nuova "versione". I vecchi backup avranno un numero in fondo al nome<br>
(immagino) dove il più recente potrebbe essere 0 e il più vecchio N. Qui si<br>
dice che prima di scaricare il file, tutti i backup vengono incrementati di<br>
1 e l'attuale file senza estensione viene copiato come backup 0. Se in tutto<br>
ci sono più di N backup, quelli in eccesso vengono eliminati. Ed è proprio<br>
questo il concetto di rotazione riportato nella frase originale.<br>
<br>
Potresti provare ad usare "rotazione" anche nell'italiano, oppure dire che<br>
in tutto ci sono al massimo N backup, o ancora diversamente, ma non vedo<br>
in quale modo sia usato "torna". Me lo spieghi?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1033<br>
msgid ""<br>
"Email bug reports, questions, discussions to <<a href="mailto:bug-wget@gnu.org" target="_blank">bug-wget@gnu.org</a>>\n"<br>
"and/or open issues at <a href="https://savannah.gnu.org/bugs/" rel="noreferrer" target="_blank">https://savannah.gnu.org/bugs/</a>?"<br>
"func=additem&group=wget.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Inviare segnalazioni di errori, domande o discussioni a <bug-"<br>
"<a href="mailto:wget@gnu.org" target="_blank">wget@gnu.org</a>>\n"<br>
"oppure aprire una segnalazioni di errore presso <a href="https://savannah.gnu.org/" rel="noreferrer" target="_blank">https://savannah.gnu.org/</a>"<br>
"bugs/?func=additem&group=wget.\n"<br>
<br>
al singolare: s/segnalazioni/segnalazione<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1108<br>
#, c-format<br>
msgid "Cannot create pipe\n"<br>
msgstr "Impossibile creare la pipe\n"<br>
<br>
direi "una pipe", più genericamente, visto che non è meglio identificata.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1116<br>
#, c-format<br>
msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n"<br>
msgstr ""<br>
"Errore nell'inizializzare le azioni di spawn del file per use-askpass: %d\n"<br>
<br>
cosa vuol dire "azioni di spawn"? Forse lo tradurrei aggirando spawn, così:<br>
"Errore durante la preparazione all'esecuzione di azioni esterne per use-askpass: %d\n"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1125<br>
#, c-format<br>
msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n"<br>
msgstr ""<br>
"Errore nell'impostare le azioni di spawn del file per use-askpass: %d\n"<br>
<br>
e qui, analogamente: "Errore impostando l'esecuzione di azioni esterne per use-askpass: %d\n"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1294<br>
#, c-format<br>
msgid "    %s (env)\n"<br>
msgstr "    %s (env)\n"<br>
<br>
se qui si indica che un certo valore è stato preso da una variabile, allora<br>
userei "ambiente" al posto di "env".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1548<br>
#, c-format<br>
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"<br>
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"<br>
<br>
Di norma non si traduce "illegal" in "illecito" perché non siamo in un<br>
contesto legale. Potrebbe andare bene "opzione non consentita"?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1594<br>
#, c-format<br>
msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n"<br>
msgstr "Supporto al debug non attivato, --debug verrà ignorato.\n"<br>
<br>
"non attivato" non fa capire che manca completamente. Potresti usare<br>
"assente" oppure "mancante" o, similmente all'originale, "non attivato in<br>
fase di compilazione"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1609<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-"<br>
"file-only will be used.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Specificati sia --no-clobber che --convert-links, solo --convert-file-only "<br>
"verrà usato.\n"<br>
<br>
Qui c'è stato un copia e incolla troppo veloce: s/convert-links/convert-file-only<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1648<br>
#, c-format<br>
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Impossibile registrare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"<br>
<br>
l'opzione timestamp non registra le date, ma seleziona i file da scaricare<br>
in base alla loro data. La traduzione è quindi errata e va cambiata.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1667<br>
msgid ""<br>
"Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are "<br>
"given, or in combination\n"<br>
"with -p or -r. See the manual for details.\n"<br>
"\n"<br>
msgstr ""<br>
"Impossibile specificare -k o --convert-file-only e -O simultaneamente se "<br>
"sono\n"<br>
"forniti URL multipli o in combinazione con -p o -r. Consultare il manuale "<br>
"per\n"<br>
"maggiori dettagli.\n"<br>
"\n"<br>
"\n"<br>
<br>
Qui c'è un ritorno a capo di troppo<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1676<br>
msgid ""<br>
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"<br>
"will be placed in the single file you specified.\n"<br>
"\n"<br>
msgstr ""<br>
"ATTENZIONE: l'uso di -O con -r o -p fa sì che tutto ciò che viene "<br>
"scaricato\n"<br>
"verrà messo nel singolo file specificato.\n"<br>
"\n"<br>
<br>
Anche qui vale il discorso della traduzione di WARNING. Vedi sopra.<br>
<br>
#: src/main.c:1682<br>
msgid ""<br>
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"<br>
"for details.\n"<br>
"\n"<br>
msgstr ""<br>
"ATTENZIONE: non è possibile registrare la data dei file in combinazione "<br>
"con -O.\n"<br>
"Consultare il manuale per maggiori dettagli.\n"<br>
<br>
idem. Inoltre manca il ritorno a capo finale.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:1709<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be "<br>
"disabled.\n"<br>
msgstr ""<br>
"L'output WARC non funziona con la registrazione delle date: verrà "<br>
"disabilitata.\n"<br>
<br>
Come prima: timestamping non riguarda la registrazione delle date. Dovresti<br>
qui fare una traduzione simile a quell'altra che avrai corretto.<br>
<br>
[...]<br>
<br>
#: src/main.c:1770<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you "<br>
"want.\n"<br>
msgstr ""<br>
"ATTENZIONE: nessun nome utente impostato con --ask-password. Questo di "<br>
"solito non è quello che vuoi.\n"<br>
<br>
Qui, oltre alla traduzione di WARNING, c'è il fatto che ti rivolgi all'utente<br>
in maniera non impersonale. In genere la frase dovrebbe terminare con "non è<br>
quello che si vuole".<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:2009<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular "<br>
"file.\n"<br>
msgstr ""<br>
"-k o -r può essere usato con -O solo in scrittura su un file regolare.\n"<br>
<br>
Questo è un falso amico: "regular" non vuol dire "regolare", ma "normale",<br>
quindi la frase dovrebbe terminare in "un file normale.\n"<br>
<br>
#: src/main.c:2015<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"--convert-links or --convert-file-only can be used together only if "<br>
"outputting to a regular file.\n"<br>
msgstr ""<br>
"--convert-links o --convert-file-only possono essere usati assieme solo in "<br>
"scrittura su un file regolare.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:2026<br>
#, c-format<br>
msgid "Failed to init libcares\n"<br>
msgstr ""<br>
"Inizializzazione di libcares non riuscita\n"<br>
"\n"<br>
<br>
c'è un ritorno a capo di troppo.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/main.c:2055<br>
#, c-format<br>
msgid "Failed to parse IP address '%s'\n"<br>
msgstr ""<br>
"Analisi dell'indirizzo IP \"%s\" non riuscita\n"<br>
"\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
#: src/main.c:2066<br>
#, c-format<br>
msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n"<br>
msgstr ""<br>
"Impostazione non riuscita del server DNS \"%s\" (%d)\n"<br>
"\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
#: src/metalink.c:184<br>
msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n"<br>
msgstr "File Metalink rifiutato: nome utente non sicuro.\n"<br>
<br>
Perché "nome utente" e non solo "nome?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/metalink.c:251<br>
#, c-format<br>
msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n"<br>
msgstr "File metaurl %s rifiutato: nome utente non sicuro.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
#: src/metalink.c:268<br>
#, c-format<br>
msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scaricamento di %s non riuscito: metaurl ignorato.\n"<br>
"\n"<br>
<br>
altro ritorno a capo in eccesso.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/metalink.c:512<br>
#, c-format<br>
msgid "Computing size for %s\n"<br>
msgstr ""<br>
"Calcolo dimensione per %s\n"<br>
"\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
#: src/metalink.c:517<br>
msgid "File size not declared. Skipping check.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Dimensione file non dichiarata: controllo ignorato.\n"<br>
"\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
#: src/metalink.c:525<br>
msgid "Could not get downloaded file's size.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Impossibile ottenere la dimensione del file scaricato.\n"<br>
"\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
#: src/metalink.c:537<br>
#, c-format<br>
msgid "Size mismatch for file %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"La dimensione del file %s non corrisponde.\n"<br>
"\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
#: src/metalink.c:778<br>
#, c-format<br>
msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n"<br>
msgstr "GPGME data_new_from_mm: %s\n"<br>
<br>
manca una "e"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/metalink.c:876<br>
#, c-format<br>
msgid "File %s retrieved but size does not match. \n"<br>
msgstr "Recuperato il file %s, ma la dimensione non corrisponde.\n"<br>
<br>
Manca lo spazio a fine riga. Non so se sia fatto apposta, ma nell'originale c'è.<br>
<br>
#: src/metalink.c:883<br>
#, c-format<br>
msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n"<br>
msgstr "Recuperato il file %s, ma il checksum non corrisponde.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
#: src/metalink.c:892<br>
#, c-format<br>
msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n"<br>
msgstr "Recuperato il file %s, ma la firma non corrisponde.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
#: src/netrc.c:373<br>
#, c-format<br>
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"<br>
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: %s appare prima di un nome di macchina\n"<br>
<br>
manca la parte del "token". Non capisco bene il contesto ma potrebbe essere<br>
qualcosa del tipo "...: il token %s appare ..."<br>
<br>
# token: termine?<br>
#: src/netrc.c:416<br>
#, c-format<br>
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"<br>
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"<br>
<br>
se usi "termine" allora va cambiata anche la precedente.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/openssl.c:129<br>
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"<br>
msgstr "ATTENZIONE: si sta usando un seme casuale debole.\n"<br>
<br>
solito discorso su WARNING<br>
<br>
[...]<br>
#: src/openssl.c:295<br>
#, c-format<br>
msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n"<br>
msgstr "La tua versione di OpenSSL non supporta l'opzione '%s'.\n"<br>
<br>
Qui scrivi "la tua versione" ma nelle frasi precedenti avevi scritto "la<br>
versione installata". Direi che la precedente è alla forma impersonale e<br>
quindi andrebbe preferita.<br>
<br>
[...]<br>
#: src/openssl.c:368<br>
msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n"<br>
msgstr "OpenSSL: impostazione confidenza a catena parziale non riuscita\n"<br>
<br>
Non ho idea di cosa voglia dire la frase originale e non capisco affatto<br>
quella tradotta. Potresti spiegarmele?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/openssl.c:1182<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"<br>
"\trequested host name %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"%s: nessuno dei nomi alternativi indicati nel certificato corresponde al\n"<br>
"    nome dell'host richiesto %s.\n"<br>
<br>
Qui nell'originale c'è un TAB all'inizio della seconda riga. Tu l'hai cambiato<br>
con spazi. Perché?<br>
<br>
[...]<br>
#: src/progress.c:260<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"\n"<br>
"%*s[ skipping %sK ]"<br>
msgstr ""<br>
"\n"<br>
"%*s[ %sK ignorato ]"<br>
<br>
se si riferisce all'avanzamento, forse andrebbe tradotto con "saltati %sK"<br>
<br>
[...]<br>
#: src/warc.c:1508<br>
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Trovata corrispondenza esatta nel file CDX. Salvataggio record su WARC.\n"<br>
<br>
qui manca la parte "revisit"<br>
<br>
Ciao,<br>
Giuseppe<br>
<br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</blockquote></div>