<div dir="ltr"><div>Ciao Giuseppe,</div><div>grazie del riscontro.</div><div>Ho applicato la maggior parte dei tuoi suggerimenti.</div><div>Sulla parola "cartella", in realtà è voluto, penso che stia entrando nel linguaggio comune al posto di "directory".</div><div>Su altre traduzioni invece sono in dubbio:</div><div>- issuer è effettivamente l'emittente, ma non è più comune utilizzare la parola inglese?</div><div>- sig, parlando di SSL, mi risulta che sia proprio l'abbreviazione di signature, ma potrei sbagliare</div><div>- "open read" e "open write" non so davvero cosa vogliano dire, secondo me hanno dimenticato un "/" in mezzo</div><div>- ocps stapling è proprio quello che dici tu, ma non riesco a tradurlo correttamente</div><div><br></div><div>Luca</div><div><br></div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno dom 11 gen 2026 alle ore 11:57 Giuseppe Sacco <<a href="mailto:giuseppe@sguazz.it">giuseppe@sguazz.it</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao Luca,<br>
non sapevo dell'esistenza di wget2 sicché ho approfittato della tua<br>
traduzione per studiarlo. Ecco qualche commento, ma tieni presente che<br>
non conosco benissimo il programma.<br>
<br>
<br>
Il giorno ven, 09/01/2026 alle 17.19 +0100, Luca Vercelli ha scritto:<br>
> Ciao, incollo qui sotto la traduzione per wget2<br>
[...]<br>
> #: lib/gai_strerror.c:57<br>
> msgid "Address family for hostname not supported"<br>
> msgstr "Famiglia indirizzo del nome host non supportata"<br>
<br>
Io qui aggiungerei qualche preposizione, se non diventa un messaggio<br>
troppo lungo. Del tipo:<br>
Famiglia dell'indirizzo del nome host non supportata.<br>
<br>
[...]<br>
> #: lib/gai_strerror.c:63<br>
> msgid "No address associated with hostname"<br>
> msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host"<br>
<br>
non ne sono sicuro, ma forse dovrebbe essere "associato al"<br>
<br>
[...]<br>
> #: lib/gai_strerror.c:68<br>
> msgid "Argument buffer too small"<br>
> msgstr "Parametro buffer troppo piccolo"<br>
<br>
Qui non ho capito bene quale sia il contesto: non ho trovato un<br>
parametro "buffer" da usare nella linea di comando. Potrebbe essere un<br>
buffer interno di qualche tipo? Il mio sospetto è che vada tradotto con<br>
un generico "argomento" al posto di "parametro". Dove il secondo per me<br>
è qualcosa che gli viene dato esternamente, dall'utente, in maniera<br>
statica (ad esempio in un file di configurazione), mentre il primo è<br>
più legato alla singola invocazione.<br>
Inoltre, anche il nostro glossario indica argument->argomento.<br>
<br>
[...]<br>
> #: lib/openat-die.c:38<br>
> #, c-format<br>
> msgid "unable to record current working directory"<br>
> msgstr "impossibile registrare la cartella di lavoro corrente"<br>
<br>
penso che "cartella" sia usato nell'ambito grafico, ma qui siamo sulla<br>
riga di comando, quindi lascerei il termine inglese invariato.<br>
<br>
> #: lib/openat-die.c:57<br>
> #, c-format<br>
> msgid "failed to return to initial working directory"<br>
> msgstr "impossibile ritornare alla cartella di lavoro iniziale"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: lib/regcomp.c:134<br>
> msgid "Invalid character class name"<br>
> msgstr "Nome classe del carattere non valido"<br>
<br>
sostituirei "classe del carattere" con "classe di caratteri". Credo si<br>
riferisca alle classi di caratteri delle espressioni regolali, come la<br>
classe [[:alnum:]] (vedi man wctype)<br>
<br>
[..]<br>
> #: lib/regcomp.c:143<br>
> msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="<br>
> msgstr "[, [^. [:, [. o [= senza corrispondenza"<br>
<br>
manca la seconda virgola, dopo il circonflesso.<br>
<br>
[...]<br>
> #: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s subprocess got fatal signal %d"<br>
> msgstr "il sotto-processo %s ha ricevuto il segnale %d"<br>
<br>
qui manca la parte di "fatal". Potresti forse inserire "segnale<br>
irreversibile"?<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/decompressor.c:193<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to init deflate decompression\n"<br>
> msgstr "Impossibile iniziare la decompressione deflate\n"<br>
> <br>
> #: libwget/decompressor.c:208<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to init LZMA decompression\n"<br>
> msgstr "Impossibile inizializzare la decompressione LZMA\n"<br>
<br>
In questi due ha tradotto il verbo "init" diversamente. Io userei una<br>
sola traduzione ovunque.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/decompressor.c:261<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to init Brotli decompression\n"<br>
> msgstr "Impossibile iniziare la decompressione Brotli\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/decompressor.c:325<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to init Zstandard decompression: %s\n"<br>
> msgstr "Impossibile iniziare la decompressione Zstandard: %s\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/decompressor.c:460<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to init bzip2 decompression\n"<br>
> msgstr "Impossibile iniziare la decompressione bzip2\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> <br>
> #: libwget/dns.c:315<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to resolve '%s:%d': %s\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Impossibile risolvere [%s]:%d: %s\n"<br>
<br>
Qui hai aggiunto delle parentesi quadre che nell'originale non ci sono.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/encoding.c:283<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n"<br>
> msgstr "Sequenza UTF-8 non valida non convertita: %s\n"<br>
<br>
Qui nell'originale la stringa finale è tra virgolette.<br>
<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to parse HSTS line: '%s'\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "HPKP: impossibile interpretare la linea HSTS \"%s\"\n"<br>
<br>
Qui hai aggiunto HPKP all'inizio, ma non c'è nell'originale.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/http.c:1090<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n"<br>
> msgstr "Ottenuti %zu di %zu byte (%s)\n"<br>
<br>
Io qui aggiungere un "solo": "Ottenuti solo %zu di %zu byte (%s)\n"<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/http_highlevel.c:165<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Unknown option %d\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Opzione sconosciuta '%d'\n"<br>
<br>
Qui hai aggiunto delle virgolette che nell'originale non ci sono.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/io.c:454<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to read open '%s' (%d)\n"<br>
> msgstr "Impossibile leggere/aprire \"%s\" (%d)\n"<br>
<br>
che sia "aprire in lettura" ? Non capisco bene l'originale, ma la<br>
traduzione sembra più un'interpretazione, che non so se sia giusta.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/io.c:486<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to write open '%s' (%d)\n"<br>
> msgstr "Impossibile scrivere/aprire \"%s\" (%d)\n"<br>
<br>
questo è l'equivalente. "aprire in scrittura"?<br>
<br>
> #: libwget/io.c:502<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to write/close '%s' (%d)\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Impossibile scrivere/chiudere \"%s\" (%d)\n"<br>
<br>
Questo invece è giusto. Quindi se qui nell'originale viene usato lo /<br>
immagino che quando questo manchi il significato sia diverso.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/io.c:510<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n"<br>
> msgstr "Impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\" (errno=%d)\n"<br>
<br>
qui hai aggiunto un "errno="<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/iri.c:629<br>
> msgid ""<br>
> "Port number must be in the range 1..65535\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Il numero di porta deve essere nel range 1..65535\n"<br>
<br>
tradurrei "nel range" in "nell'intervallo"<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to set socket to non-blocking\n"<br>
> msgstr "Impossibile impostare il socket a non-blocking\n"<br>
<br>
Lo tradurrei completamente: "impossibile impostare il socket come non<br>
bloccante".<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:376<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "  Serial number: %s\n"<br>
> msgstr "  Serial number: %s\n"<br>
<br>
perché non "Numero di serie" o "Numero seriale" ?<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:394<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "  Issuer's DN: %s\n"<br>
> msgstr "  Issuer DN: %s\n"<br>
<br>
Potrebbe invece essere "DN emittente"?<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:398<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "  Issuer's OID: %s\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "  Issuer OID: %s\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:402<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "  Issuer's UID: %s\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "  Issuer UID: %s\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:509<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Ephemeral ECDH using curve %s\n"<br>
> msgstr "ECDH effimero utilizza la curva %s\n"<br>
<br>
Qui c'è un "effimero" di troppo?<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:514<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Key Exchange: %s\n"<br>
> msgstr "Scambio Chiave: %s\n"<br>
<br>
non userei tutte le maiuscole; e forse userei il plurale visto che è<br>
uno scambio. Potrebbe essere "Scambio chiavi" ?<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:1061<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s: Il certificato non ha un issuer noto.\n"<br>
<br>
se cambierai "issuer" in emittente, andrebbe fatto anche qui.<br>
<br>
[...]<br>
> <br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:1067<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "%s: The certificate is not yet activated.\n"<br>
> msgstr "%s: Il certificato non è ancora stato attivato.\n"<br>
<br>
Non so cosa voglia dire "is not yet activated" nel contesto dei<br>
certificati. Forse intende che la data di  inizio non è ancora<br>
arrivata. In questo caso tradurrei più esplicitamente con "non è ancora<br>
valido".<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:1137<br>
> msgid ""<br>
> "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n"<br>
> msgstr "ATTENZIONE: Lo stato OCSP del certificato (con appendice) non<br>
> è valido\n"<br>
<br>
Se non ricordo male, l'OCSP consiste nel fatto che un server web si fa<br>
dare una "certificazione temporanea" di verifica dalla sua CA e lo<br>
passa al cliente, che così non deve chiamare anche la CA per verificare<br>
se quello del server sia valido. In questo modo il client non deve fare<br>
una connessione ulteriore e la CA non vine subissata di richieste da<br>
ogni client. In questo senso credo che "stapled" indichi che lo stato<br>
de certificato contenuto nella "certificazione temporanea" non è valido<br>
(magari è scaduto o la sua firma non è valida).<br>
<br>
In questo senso tradurrei "stapled" solo con "allegato", senza il<br>
"con". Oppure "in appendice". Difatti "con appendice" mi fa pensare che<br>
allo stato OCSP sia aggiunta una appendice, mentre qui si fa<br>
riferimento proprio allo stato OCSP stesso.<br>
<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:1144<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "WARNING: OCSP stapling is not supported by '%s', but OCSP validation<br>
> has "<br>
> "been requested.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "ATTENZIONE: OCSP con appendice non è supportato da '%s', ma è stata<br>
> "<br>
> "richiesta la validazione OCSP.\n"<br>
<br>
Questo lo cambierei un po' per evitare il "con appendice" senza<br>
rimanere ambigui. Qualcosa del tipo: "il protocollo OCSP non è<br>
supportato"<br>
<br>
[...]<br>
> # vd. HPKP=certificate pinning<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:1244<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "%s: Pubkey pinning mismatch!\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s: La chiave pubblica non corrisponde a un'impronta memorizzata\n"<br>
<br>
Qui non ho capito se hai voluto chiarire o se è una svista. Forse<br>
basterebbe "%s: La chiave pubblica non corrisponde".<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:1404<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to opendir %s\n"<br>
> msgstr "Impossibile aprire la cartella %s\n"<br>
<br>
Anche qui userei "directory"<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_gnutls.c:1411<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to load CRL '%s': (%d)\n"<br>
> msgstr "Impossibile caricare CRL \"%s\": (%d)\n"<br>
<br>
Aggiungere l'articolo: "caricare la CRL"<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_wolfssl.c:695<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to load CA pem: %s or cert dir: %s, SSL verification will<br>
> likely fail."<br>
> "\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Impossibile caricare CA pem: %s oppure la cartella dei certificati:<br>
> %s, la "<br>
> "verifica SSL probabilmente fallirà.\n"<br>
<br>
s/cartella/directory<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:414<br>
> msgid ""<br>
> "OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use<br>
> TLS 1.2 "<br>
> "instead.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "OpenSSL: TLS 1.3 non è supportato da questa versione di OpenSSL.<br>
> Viene "<br>
> "utilizzato TLS 1.2.\n"<br>
<br>
Tradurrei "Will" in "Verrà" più che in "Viene", anche se la differenza<br>
è sicuramente minima.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:424<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "OpenSSL: stringa di priorità \"%s\" non supportata\n"<br>
<br>
Qui dice "invalid" anziché "not supported". La traduzione contiene una<br>
svita o l'hai fatto apposta?<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:491<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n"<br>
> msgstr "OpenSSL: Non è possibile caricare certificati dalla cartella<br>
> \"%s\"\n"<br>
<br>
anche qui s/cartella/directory<br>
<br>
<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:495<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were<br>
> loaded.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "OpenSSL: Impossibile aprire la cartella \"%s\". Nessun certificato è<br>
> stato "<br>
> "caricato.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:698<br>
> msgid ""<br>
> "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Ricevuta risposta OCSP con appendice, ma impossibile interpretarla.<br>
> "<br>
> "Interruzione.\n"<br>
<br>
Qui vale il discorso di prima relativo al "con appendice". Se l'avrai<br>
cambiato sopra, andrebbe cambiato anche qui.<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:716<br>
> msgid ""<br>
> "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n"<br>
> msgstr "Impossibile verificare la risposta OCSP con appendice.<br>
> Interruzione.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:905<br>
> msgid ""<br>
> "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "*** La risposta OCSP thisUpd è troppo vecchia. Interruzione.\n"<br>
<br>
Non saprei se qui "interruzione" sia la scelta migliore: si perde il<br>
fatto che sia un'azione, un verbo. Forse andrebbe bene uno tra:<br>
interrompo, rinuncio, esco?<br>
<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:916<br>
> msgid ""<br>
> "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Impossibile calcolare l'intervallo temporale per nextUpd.<br>
> Interruzione.\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:1267<br>
> msgid ""<br>
> "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be<br>
> checked.\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Verifica dei certificati disabilitata. Il certificato del nodo NON<br>
> sarà "<br>
> "verificato.\n"<br>
<br>
Non tradurrei "peer" con un generico "nodo". Forse si potrebbe usare<br>
uno tra: controparte, corrispondente, remoto?<br>
<br>
[...]<br>
> # Certificate Revocation List<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:1286<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Could not load CRL from '%s' (%d)\n"<br>
> msgstr "Impossibile caricare la CRL da '%s' (%d)\n"<br>
<br>
se prima non avessi aggiunto il "la" davanti a "CRL", allora lo<br>
toglierei anche qui per uniformità.<br>
<br>
[...]<br>
> # vd. HPKP=certificate pinning<br>
> #: libwget/ssl_openssl.c:1696<br>
> msgid ""<br>
> "Public key pinning mismatch\n"<br>
> msgstr "La chiave pubblica non corrisponde a un'impronta<br>
> memorizzata\n"<br>
<br>
Qui vale il discorso fatto prima su una traduzione analoga.<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/gpgme.c:171<br>
> msgid ""<br>
> "Couldn't specify gnupg homedir\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Impossibile specificare la cartella home gnupg\n"<br>
<br>
s/cartella/directory<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/gpgme.c:177<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n"<br>
> msgstr "Impossibile canonicizzare %s. (Il percorso esiste?)\n"<br>
<br>
Credo che "canononicizzare" sia usato solo nel contesto religioso, ma<br>
non ne sono sicurissimo. Nel dubbio, lo eviterei. Potresti forse usare<br>
uno tra: normalizzare, standardizzare?<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/gpgme.c:290<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to read file to verify sig: %s\n"<br>
> msgstr "Impossibile leggere il file per verificare la firma: %s\n"<br>
<br>
qui "sig" è una riduzione di "signature" o si riferisce al "sig" del<br>
GPG che prima hai lasciato corretamente non tradotto?<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/job.c:213<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n"<br>
> msgstr "Impossibile calcolare il checksum, si assume che il file sia<br>
> OK\n"<br>
> <br>
> #: src/job.c:218<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Bad checksum for '%s'\n"<br>
> msgstr "Checksum non valida per '%s'\n"<br>
<br>
In queste due hai usato checksum una volta al maschile e una al<br>
femminile. Io lo/la tradurrei sempre allo stesso modo.<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/options.c:738<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Invalid time specifier in '%s'\n"<br>
> msgstr "Specificatore di tempo non valido in \"%s\"\n"<br>
<br>
Per me è difficile capire cosa sia il tempo. In questo caso cosa viene<br>
inteso, l'orario? il momento? Nel caso sarebbe meglio dire<br>
"Specificatore di orario"<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/options.c:980 src/options.c:998<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Plugin '%s' failed to load: %s\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Errore nel caricamento del plugin \"%s\" : %s\n"<br>
<br>
C'è uno spazio di troppo dopo il due punti.<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/options.c:2648<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "L'opzione \"no-%s\" non ammette argomenti\n"<br>
<br>
io mettere "non vuole" o "non permette", ma direi che è un punto di<br>
vista molto soggettivo.<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/options.c:2652<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Option '%s' doesn't allow an argument\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "L'opzione \"%s\" non ammette argomenti\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> # (ndt) da migliorare<br>
> #: src/options.c:3637<br>
> msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time"<br>
> msgstr ""<br>
> "Non è possibile allo stesso tempo utilizzare timestamp e non clobber<br>
> sui "<br>
> "vecchi file"<br>
<br>
Forse potresti cambiarlo così: "Non è possibile scaricare i file in<br>
base alla loro data e allo stesso tempo evitare di sovrascrivere<br>
eventuali copie precedenti già scaricate".<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/options.c:4082<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s: Impossibile interpretare l'opzione bool corta #%zu (=%d)\n"<br>
<br>
userei "booleana" per intero<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/options.c:4108 src/options.c:4114<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "%s: Impossibile interpretare l'opzione bool lunga #%zu (=%d)\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/utils.c:83 src/utils.c:90<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n"<br>
> msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" (errno=%d)\n"<br>
<br>
s/cartella/directory<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:631<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "HSTS in effect for [%s]:%hu\n"<br>
> msgstr "HSTS in effetto per [%s]:%hu\n"<br>
> <br>
> #: src/wget.c:633<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "HSTS in effect for %s:%hu\n"<br>
> msgstr "HSTS in effetto per %s:%hu\n"<br>
<br>
Non capisco cosa intendi per "in effetto". Forse tradurrei "in effect"<br>
con "attivo".<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:1013<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "URL '%s' not followed (doesn't match accept pattern)\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "URL \"%s\" non seguito (non corrisponde ai pattern accettati)\n"<br>
<br>
Qui dovrebbe essere al singolare: "non corrisponde al modello<br>
accettato"<br>
<br>
> #: src/wget.c:1020<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "URL '%s' not followed (matches reject pattern)\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "URL \"%s\" non seguito (corrisponde a un pattern rifiutato)\n"<br>
<br>
Anche qui, non userei "un" ma "al" perché è unico: "corrisponde al<br>
modello da rifiutare"<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:1191<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "convert %s %s %s\n"<br>
> msgstr "conversione %s %s %s\n"<br>
<br>
Non so bene quale sia il contesto, ma forse manca una preposizione:<br>
"conversione di %s %s %s\n"<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:1265<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Failed to write open %s (%d)"<br>
> msgstr "Impossibile scrivere/aprire %s (%d)"<br>
<br>
come sopra, forse è "aprire in scrittura"<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:1502<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n"<br>
> msgstr "Raggiunta la quota di %lld byte - interruzione.\n"<br>
<br>
Qui vale il discorso su "interruzione" fatto prima. Se l'avrai cambiato<br>
prima, allora andrebbe fatto anche qui.<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:2812<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "URI content encoding = '%s' (%s)\n"<br>
> msgstr "URI codifica contenuto = \"%s\" (%s)\n"<br>
<br>
Credo sia "Codifica del contenuto dell'URI", ma non ne sono certo.<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:3196 src/wget.c:3224 src/wget.c:3243<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "URI content encoding = '%s'\n"<br>
> msgstr "URI codifica contenuto = \"%s\"\n"<br>
<br>
idem<br>
<br>
[...]<br>
> #: src/wget.c:3649<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "Directory / file name clash - not saving '%s'\n"<br>
> msgstr "Conflitto nel nome di cartella / file - non viene salvato<br>
> \"%s\"\n"<br>
<br>
s/cartella/directory<br>
<br>
Ciao,<br>
Giuseppe<br>
<br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</blockquote></div>