<div dir="ltr">Ciao, grazie per il riscontro.<div>Sul "mostra" / "visualizza" avevo avuto anche io lo stesso dubbio, ok lo sostituisco.<div>Invece sul fatto dei verbi all'infinito dipende un po' dal contesto, in questo caso mi sembrava più opportuno un tono neutro.</div><div>Potrei togliere l'infinito in "Try '%s --help' for more information", magari potrei renderlo con "Si provi ..."</div><div><br></div><div>Luca</div><div><br></div></div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Il giorno ven 27 mar 2026 alle ore 11:59 Bovirus (Gmail) <<a href="mailto:bovirus@gmail.com">bovirus@gmail.com</a>> ha scritto:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Ciao.<br>
<br>
Alcune mie personali considerazioni.<br>
<br>
Io i verbi li preferisco in terza persona (non all’infinito) e preferisco “Visualizza” a  “Mostra” <br>
<br>
"      --help     mostra questo aiuto ed esce\n"<br>
"      --help     visualizza questo aiuto ed esci\n"<br>
<br>
"Segnalare gli errori di traduzione di %s a <<a href="https://translationproject.org/team/it.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://translationproject.org/team/it.html</a>>\n"<br>
"Segnala gli errori di traduzione di %s a <<a href="https://translationproject.org/team/it.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://translationproject.org/team/it.html</a>>\n"<br>
<br>
"Segnalare i bug di %s a: %s\n"<br>
"Segnala i bug di %s a: %s\n"<br>
<br>
Grazie. Ciao.<br>
<br>
Da: tp [mailto:<a href="mailto:tp-bounces%2Bbovirus" target="_blank">tp-bounces+bovirus</a>=<a href="mailto:gmail.com@lists.linux.it" target="_blank">gmail.com@lists.linux.it</a>] Per conto di Luca Vercelli<br>
Inviato: giovedì 26 marzo 2026 11:12<br>
A: Translation Project <<a href="mailto:tp@lists.linux.it" target="_blank">tp@lists.linux.it</a>><br>
Oggetto: Re: hello-2.12.3.it.po<br>
<br>
Scusate ho inviato all'indirizzo sbagliato... ad ogni modo posso approfittarne per chiedere vostri commenti per il programma "hello".<br>
<br>
<br>
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.<br>
#: src/hello.c:40<br>
msgid "Karl Berry"<br>
msgstr "Karl Berry"<br>
<br>
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.<br>
#: src/hello.c:41<br>
msgid "Sami Kerola"<br>
msgstr "Sami Kerola"<br>
<br>
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.<br>
#: src/hello.c:42<br>
msgid "Jim Meyering"<br>
msgstr "Jim Meyering"<br>
<br>
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.<br>
#: src/hello.c:43<br>
msgid "Reuben Thomas"<br>
msgstr "Reuben Thomas"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)<br>
#. no-wrap<br>
#: src/hello.c:54<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Usage: %s [OPTION]...\n"<br>
msgstr ""<br>
"Uso: %s [OPZIONE]...\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)<br>
#. no-wrap<br>
#: src/hello.c:57"'<br>
msgid ""<br>
"Print a friendly, customizable greeting.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Visualizza un saluto amichevole, personalizzabile.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: --help output 3: options<br>
#. no-wrap<br>
#: src/hello.c:61<br>
msgid ""<br>
"  -t, --traditional       use traditional greeting\n"<br>
msgstr ""<br>
"  -t, --traditional       usa il saluto tradizionale\n"<br>
<br>
#: src/hello.c:62<br>
msgid ""<br>
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"<br>
msgstr ""<br>
"  -g, --greeting=TESTO    usa TESTO come messaggio di saluto\n"<br>
<br>
#: src/hello.c:65<br>
msgid ""<br>
"      --help     display this help and exit\n"<br>
msgstr ""<br>
"      --help     mostra questo aiuto ed esce\n"<br>
<br>
#: src/hello.c:66<br>
msgid ""<br>
"      --version  output version information and exit\n"<br>
msgstr ""<br>
"      --version  mostra informazioni sulla versione ed esce\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code<br>
#. <<a href="https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html</a>> to form one of<br>
#. the URLs at <a href="https://translationproject.org/team/" rel="noreferrer" target="_blank">https://translationproject.org/team/</a>.  Otherwise, replace<br>
#. the entire URL with your translation team's email address.<br>
#: src/hello.c:76<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Report %s translation bugs to <<a href="https://translationproject.org/team/" rel="noreferrer" target="_blank">https://translationproject.org/team/</a>>\n"<br>
msgstr ""<br>
"Segnalare gli errori di traduzione di %s a <<a href="https://translationproject" rel="noreferrer" target="_blank">https://translationproject</a>."<br>
"org/team/it.html>\n"<br>
<br>
#: src/hello.c:111<br>
msgid "hello, world"<br>
msgstr "salve, mondo"<br>
<br>
#: src/hello.c:122<br>
msgid "extra operand"<br>
msgstr "operando extra"<br>
<br>
#: src/hello.c:148<br>
msgid "Hello, world!"<br>
msgstr "Salve, mondo!"<br>
<br>
#: src/hello.c:162<br>
#, c-format<br>
msgid "conversion to a multibyte string failed"<br>
msgstr "conversione in stringa multibyte non riuscita"<br>
<br>
#: src/system.h:57<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Try '%s --help' for more information.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Usare '%s --help' per ulteriori informazioni.\n"<br>
<br>
#: lib/error.c:208<br>
msgid "Unknown system error"<br>
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"<br>
<br>
#: lib/getopt.c:283<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s: option '%s%s' is ambiguous\n"<br>
msgstr ""<br>
"%s: l'opzione '%s%s' è ambigua\n"<br>
<br>
#: lib/getopt.c:289<br>
#, c-format<br>
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"<br>
msgstr "%s: l'opzione '%s%s' è ambigua; possibilità:"<br>
<br>
#: lib/getopt.c:323<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s: unrecognized option '%s%s'\n"<br>
msgstr ""<br>
"%s: opzione non riconosciuta '%s%s'\n"<br>
<br>
#: lib/getopt.c:349<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"<br>
msgstr ""<br>
"%s: l'opzione '%s%s' non ammette un argomento\n"<br>
<br>
#: lib/getopt.c:364<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s: option '%s%s' requires an argument\n"<br>
msgstr ""<br>
"%s: l'opzione '%s%s' richiede un argomento\n"<br>
<br>
#: lib/getopt.c:624<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s: invalid option -- '%c'\n"<br>
msgstr ""<br>
"%s: opzione non valida -- '%c'\n"<br>
<br>
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s: option requires an argument -- '%c'\n"<br>
msgstr ""<br>
"%s: l'opzione richiede un argomento -- '%c'\n"<br>
<br>
#: lib/closeout.c:121<br>
msgid "write error"<br>
msgstr "errore di scrittura"<br>
<br>
#: lib/quotearg.c:357<br>
msgid "`"<br>
msgstr "'"<br>
<br>
#: lib/quotearg.c:358<br>
msgid "'"<br>
msgstr "'"<br>
<br>
#: lib/version-etc.c:73<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Packaged by %s (%s)\n"<br>
msgstr ""<br>
"Pacchetto creato da %s (%s)\n"<br>
<br>
#: lib/version-etc.c:76<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Packaged by %s\n"<br>
msgstr ""<br>
"Pacchetto creato da %s\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol<br>
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's<br>
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.<br>
#: lib/version-etc.c:83<br>
msgid "(C)"<br>
msgstr "(C)"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.<br>
#: lib/version-etc.c:88<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"<br>
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"<br>
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n"<br>
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"<br>
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalla legge.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:105<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:109<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:113<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:120<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s\n"<br>
"e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:127<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>
"%s e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:134<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:142<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:150<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>
"and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s\n"<br>
"e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:159<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, and %s.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>
"%s e %s.\n"<br>
<br>
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.<br>
#: lib/version-etc.c:170<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Written by %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, and others.\n"<br>
msgstr ""<br>
"Scritto da %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s, %s, %s,\n"<br>
"%s, %s e altri.\n"<br>
<br>
#: lib/version-etc.c:248<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Report bugs to: %s\n"<br>
msgstr ""<br>
"Segnalare i bug a: %s\n"<br>
<br>
#: lib/version-etc.c:250<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"Report %s bugs to: %s\n"<br>
msgstr ""<br>
"Segnalare i bug di %s a: %s\n"<br>
<br>
#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"%s home page: <%s>\n"<br>
msgstr ""<br>
"Sito web di %s: <%s>\n"<br>
<br>
#: lib/version-etc.c:259<br>
#, c-format<br>
msgid ""<br>
"General help using GNU software: <%s>\n"<br>
msgstr ""<br>
"Aiuto generico sull'uso del software GNU: <%s>\n"<br>
<br>
#: lib/xalloc-die.c:34<br>
msgid "memory exhausted"<br>
msgstr "memoria esaurita"<br>
<br>
Il giorno gio 26 mar 2026 alle ore 10:48 Luca Vercelli <<a href="mailto:luca.vercelli.to@gmail.com" target="_blank">luca.vercelli.to@gmail.com</a>> ha scritto:<br>
<br>
<br>
<br>
-- <br>
principale: <a href="http://www.linux.it/tp/" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linux.it/tp/</a><br>
ausiliaria: <a href="http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html</a><br>
</blockquote></div>