Terminologia in italiano

Micky Del Favero micky@mesina.net
Ven 11 Ago 2006 15:30:04 CEST


Marco Bisetto writes:

> directory = cartella, lista

io lascerei directory, perché una directory non è una cartella e lista
non rende l'idea, nodo andrebbe bene come anche lista, perché in fondo è
un nodo di un albero, ma come lista non rende l'idea.
Per il motivo sopra lascerei inalterato file, byte, nibble, floppy (ma
chi li usa più?), cd e boot, ovviamente il plurale inglese "files" si
traduce con "file" perché è una parola straniera.

Invece tradurrei "word" con "parola" e "long word" con "doppia parola"
perché esistono i corrispondenti e rendono l'idea.

Aggiungerei:
library = libreria (ok, ok sarebbe biblioteca ma orami è in uso comune
	come libreria, e non mi pare male).
icon = icona
motherboard = scheda madre
daugtherboard = scheda figlia
socket = zoccolo
site = sito
host = nodo, macchina

Ciao, Micky
-- 
What's this hash prompt on my terminal mean?
Micky Del Favero  -  System Manager  &  BOFH


Maggiori informazioni sulla lista blug