Terminologia in italiano
Micky Del Favero
micky@mesina.net
Ven 11 Ago 2006 15:30:04 CEST
Marco Bisetto writes:
> directory = cartella, lista
io lascerei directory, perché una directory non è una cartella e lista
non rende l'idea, nodo andrebbe bene come anche lista, perché in fondo è
un nodo di un albero, ma come lista non rende l'idea.
Per il motivo sopra lascerei inalterato file, byte, nibble, floppy (ma
chi li usa più?), cd e boot, ovviamente il plurale inglese "files" si
traduce con "file" perché è una parola straniera.
Invece tradurrei "word" con "parola" e "long word" con "doppia parola"
perché esistono i corrispondenti e rendono l'idea.
Aggiungerei:
library = libreria (ok, ok sarebbe biblioteca ma orami è in uso comune
come libreria, e non mi pare male).
icon = icona
motherboard = scheda madre
daugtherboard = scheda figlia
socket = zoccolo
site = sito
host = nodo, macchina
Ciao, Micky
--
What's this hash prompt on my terminal mean?
Micky Del Favero - System Manager & BOFH
Maggiori informazioni sulla lista
blug