Sylpheed (continua)

Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it
Thu, 26 Apr 2001 00:50:15 +0200


Rispondo in ritardo, ma, come si dice: meglio tardi che appena in tempo

  #: src/about.c:189
  msgid ""
  "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
  "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
  "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
  "source.\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S.  Raymond. "
  "Porzioni di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I "
  "Copyright sono mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del "
  "codice.\n"
  "\n"

porzioni <-- parti

  #: src/about.c:214
  msgid ""
  "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
  "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
  "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
  "more details.\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
  "ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' "
  "o IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedi la licenza GNU General Public "
  "License GNU per ulteriori dettagli.\n"
  "\n"

GNU GPL GNU ... c'è uno GNU di troppo

  #: src/about.c:220
  msgid ""
  "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
  "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
  "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
  msgstr ""
  "Tu dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
  "insieme a questo programma; se non è così, scrivi alla Free Software "
  "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

Lo vedo meglio usando l'impersonale; ma se proprio vuoi usare la prima persona
il tu iniziale va comunque tolto.

  #: src/account.c:499
  msgid "Do you really want to delete this account?"
  msgstr "Si vuole realmente eliminare questo account?"

Segli uno stile da mantenere per tutto il po; o tutto impersonale (meglio) 
o tutto alla prima persona

  #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287
  msgid "Remarks"
  msgstr "Commenti"

Note

  #: src/addressbook.c:578
  msgid "Really delete the address(es)?"
  msgstr "Si vogliono realmente eliminare gli indirizzi?"

realmente <-- veramente

  #: src/addressbook.c:1817
  msgid "Exporting addressbook to file..."
  msgstr "Sto esportando la rubrica sul file..."

sul <-- nel

  #: src/addressbook.c:1835
  msgid "failed to write addressbook data.\n"
  msgstr "scrittura dei dati della rubrica fallita.\n"

fallita la scrittura...

  #: src/alertpanel.c:111
  msgid "Warning"
  msgstr "Allarme"

Attenzione (di solito)
Avvertimento (in questo caso)

  #: src/compose.c:389
  msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
  msgstr "/_Edit/A capo _linee lunghe"

linee <-- righe

  #: src/compose.c:398
  msgid "/_Message/Save to _draft folder"
  msgstr "/M_essaggio/Salva _bozza"

visto che è una cartella direi
salva in bozza (bozze?)

  #: src/compose.c:412
  msgid "/_Message/_Encrypt"
  msgstr "/_Messsaggio/_Cripta"

cripta <-- cifra

  #: src/compose.c:1228
  #, c-format
  msgid "Can't get file size of %s\n"
  msgstr "Impossibile leggere la dimensione di %s\n"

leggere <-- ottenere

  #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
  msgid "Recipient is not specified."
  msgstr "Non hai specificato un destinatario."

Non è specificato nessun destinatario

  #: src/compose.c:1457
  msgid "Queueing"
  msgstr "Accodando"

accodamento ?

  #: src/compose.c:2669
  msgid "Send message"
  msgstr "Invia li messaggio"

il

  #: src/compose.c:2936
  msgid "Invalid MIME type."
  msgstr "Tipo MIME invalido."

invalido <-- non valido

  #: src/compose.c:3211
  #, c-format
  msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
  msgstr "La riga di comando editor esterno non valida: `%s'\n"

La riga di comando per l'editor esterno non è valida

  #: src/compose.c:3237
  #, c-format
  msgid ""
  "The external editor is still working.\n"
  "Force terminating the process?\n"
  "process group id: %d"
  msgstr ""
  "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
  "Forzo il termine del processo?\n"
  "id del gruppo del processo: %d"

Forzare la terminazione del processo?
Terminare il processo?

  #: src/compose.c:3250
  #, c-format
  msgid "Terminated process group id: %d"
  msgstr "Terminato gruppo di processi con id: %d"

sicuro che termina un intero gruppo di processi?
a me sembra:
ID del gruppo del processo terminato

  #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
  msgid "Select file"
  msgstr "Seleziona file"

il/un file

  #: src/folderview.c:223
  msgid "/Remove _news server"
  msgstr "/Rimuovi server _news"

server delle news (anche in seguito)

  #: src/folderview.c:235
  msgid "#"
  msgstr "#"

# --> n.

  #: src/folderview.c:382
  msgid "Setting folder info...\n"
  msgstr "Impostazione informazioni cartella...\n"

della cartella (anche nella successiva)

  #: src/folderview.c:1467
  msgid "Subscribe newsgroup"
  msgstr "Iscrivi a newsgroup"

Iscriversi/Iscrizione al newsgroup

  #: src/folderview.c:1525
  msgid "Delete newsgroup"
  msgstr "Elimino newsgroup"

il newsgroup

  #: src/headerwindow.c:113
  #, c-format
  msgid "Displaying the header of %s ...\n"
  msgstr "Visualizzo le intestazioni di %s...\n"

l'intestazione

  #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334
  #: src/mh.c:417
  msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
  msgstr "la cartella sorgente è identica alla destinazione.\n"

Le cartelle sorgente e destinazione sono identiche.

  #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266
  #, c-format
  msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
  msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d to %s ...\n"

to <-- in

  #: src/imap.c:426
  #, c-format
  msgid "can't set deleted flags: %d\n"
  msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"

  #: src/imap.c:462
  #, c-format
  msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
  msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"

hai usato due traduzioni diverse per "deleted flag",
cosa indica?
aspetta, aspetta... credo di aver capito: li segna come fossero
cancellati e poi li butta al comando expunge. Giusto?
Allora direi qualcosa tipo:
Impossibile segnare come cancellato
Impossibile aggiungere a quelli da buttare

  #: src/imap.c:521
  msgid "can't get envelope\n"
  msgstr "Impossibile leggere la busta\n"

  #: src/imap.c:527
  msgid "error occurred while getting envelope.\n"
  msgstr "errore prelevando la busta.\n"

get --> leggere non mi sembra adatto, 
e vedo che non ne sei convinto neanche tu ;)

  #: src/imap.c:794
  #, c-format
  msgid "can't copy %d to %s\n"
  msgstr "Impossibile copiare %d a %s\n"

a <-- in

  # src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1229
  #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277
  msgid " Select... "
  msgstr " Sfoglia... "

di solito sfoglia traduce browse, per select userei seleziona
oppure scegli

  #: src/inc.c:335
  #, c-format
  msgid "Input password for %s on %s:"
  msgstr "Inserire password per %s su %s:"

la password di %s

  #: src/inc.c:361
  #, c-format
  msgid "Authorization for %s on %s failed"
  msgstr "Autorizzazione fallita per %s su %s"

uhm.. una autorizzazione direi che può essere 
negata/non accettata/non riconosciuta; 
è una identificazione che può fallire.
Qui o si è sbagliato l'autore, oppure non si è spiegato bene.

  #: src/inc.c:762
  #, c-format
  msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
  msgstr "Sto ricevendo nuovi messaggi da %s in %s...\n"

Sto ricevendo in %2$s i nuovi messaggi da %1$s...

  #: src/main.c:265
  #, c-format
  msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
  msgstr "Modo d'uso: %s [OPZIONE]...\n"

Usage: --> Uso:

  #: src/main.c:269
  msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
  msgstr "  --receive-all          ricevi nuovi messaggi da tutti gli accounts"

gli account (senza s)

  #: src/mainwindow.c:335
  msgid "/_File/_Save as..."
  msgstr "/_File/_Salva con nome..."

salva come

  #: src/mainwindow.c:347
  msgid "/_View"
  msgstr "/_Visualizza"

di solito usavi Vista

  #: src/mainwindow.c:348
  msgid "/_View/_Folder tree"
  msgstr "/_vista/_Albero delle cartelle"

Vista (ti sei perso la maiuscola)

  #: src/mainwindow.c:357
  msgid "/_View/Separate f_older tree"
  msgstr "/_Vista/Vista _cartelle separata"

veramente dice Albero, non Vista

  #: src/mainwindow.c:361
  msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/_Automatica"

codice serie ???

  #: src/mainwindow.c:370
  msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/7bit ascii (US-ASC_II)"

.../Codifica/ASCII a 7bit (...)

  #: src/mainwindow.c:378
  msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/Europeo Occidentale (ISO-8859-_1)"

Europa occidentale

  #: src/mainwindow.c:382
  msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"

Europa centrale

  #: src/mainwindow.c:442
  msgid "/_Message/_Forward"
  msgstr "_/Messaggio/_Inoltra"

/M_essaggio

  #: src/mainwindow.c:443
  msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
  msgstr "_/Messaggio/Inoltra come a_llegato"

idem

  #: src/mainwindow.c:451
  msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
  msgstr "/M_essaggio/Segn_a/To_gli segna"

forse è meglio
mark --> contrassegna
unmark --> togli contrassegno

  #: src/mainwindow.c:458
  msgid "/_Message/View _source"
  msgstr "/M_essaggio/Vedi _sorgente"

cosa fa vedere?
sorgente mi fa pensare al codice...
fonte?
mittente?

  #: src/mainwindow.c:459
  msgid "/_Message/Show all _header"
  msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni"

Se si riferisce a tutti i messaggi allora ok,
ma se intende mostra (tutta) l'intestazione di un solo messaggio, 
allora va al singolare

  #: src/mainwindow.c:471
  msgid "/_Summary/N_ext unread message"
  msgstr "/_Sommario/Messaggio successivo non _letto"

Successivo messaggio non letto

  #: src/mainwindow.c:482
  msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
  msgstr "/_Sommario/_Ordina/_Attrai per soggetto"

attrai?
cosa fa?

  #: src/mainwindow.c:509
  msgid "/_Help/---"
  msgstr "/_Help/---"

Aiuto

  #: src/mainwindow.c:1115
  msgid "Setting widgets..."
  msgstr "Imposto i widgets..."

widget, senza la s finale

  #: src/mainwindow.c:1400
  msgid "Next unread message"
  msgstr "Messaggio successivo non letto"

Successivo messaggio non letto

  #: src/mbox.c:63
  #, c-format
  msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
  msgstr "Sto ricevendo nuovi messaggi da %s in %s...\n"

Sto ricevendo in %2$s i nuovi messaggi da %1$s...

  #: src/mbox.c:154
  #, c-format
  msgid ""
  "unescaped From found:\n"
  "%s"
  msgstr ""
  "Trovato da non evadere:\n"
  "%s"

???

  #: src/mbox.c:239
  msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
  msgstr "usa 'flock' invece di 'file' se possibile.\n"

se possibile, usare 'flock'...

  #: src/mbox.c:257
  msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
  msgstr "la mailbox è occupata da un'altro processo, attendere...\n"

la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...

  #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
  msgid "/_Save as..."
  msgstr "/_Salva con nome..."

salva come (anche nei successivi)

  #: src/mimeview.c:773
  #, c-format
  msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
  msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME è invalida: `%s'"

è invalida <-- non è valida

  #: src/news.c:316
  #, c-format
  msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
  msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"

manca un %d

  #: src/pop.c:116
  msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
  msgstr "APOP richiesto dal timestamp non trovato nella presentazione\n"

non so cos'è APOP e non ho capito cosa intenda per greeting ma direi:
Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP

  #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
  #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294
  msgid "failed to write configuration to file\n"
  msgstr "fallita scrittura della configurazione su file\n"

la scittura

  #: src/prefs_account.c:597
  msgid "POP3 (APOP auth)"
  msgstr "POP3 (APOP auth)"

auth <-- aut
(immagino indichi authorization)

  #: src/prefs_account.c:663
  msgid "Server for receiving"
  msgstr "Server per ricezione"

per la ricezione

  #: src/prefs_account.c:784
  msgid "Add Date header field"
  msgstr "Aggiungi campo data nell'intestazione"

qui è difficile
bisogna vedere se vuole mettere le mani negli header delle
email in uscita, e quindi sarebbe bene lasciarlo non tradotto; 
oppure indica solo quali campi degli header delle mail ricevute 
verranno mostrati all'utente, e quindi può essere tradotto

  #: src/prefs_account.c:838
  msgid "Reply-To"
  msgstr "Rispondi a"

mi pare si fosse detto: Risposte a
(correggetemi se sbaglio)

  #: src/prefs_common.c:605
  msgid "Creating common preferences window...\n"
  msgstr "Creo la finestra delle preferenze globali...\n"

di solito per preferences usavi opzioni

  #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861
  msgid "Program path"
  msgstr "Percorso programma"

del programma

  #: src/prefs_common.c:886
  msgid "Outgoing codeset"
  msgstr "Codifica in uscita"

Scritta così sembra che indichi di codificare al momento
in cui la posta viene inviata; io metterei
Codifica usata in uscita

  #: src/prefs_common.c:901
  msgid "Automatic"
  msgstr "Automatico"

si riferisce alla codifica, quindi
Automatica

  #: src/prefs_common.c:902
  msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
  msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

ASCII a 7 bit (..)
mi pare che in italiano le sigle non si possano minuscolizzare
(confermate/smentite please :)

  #: src/prefs_common.c:980
  msgid "Quotation"
  msgstr "Citazione"

  #: src/prefs_common.c:988
  msgid "Quote message when replying"
  msgstr "Quota messaggio quando rispondi"

quotare non mi è mai piaciuto
"Cita messaggio nelle risposte"

  #: src/prefs_common.c:994
  msgid "Quotation mark"
  msgstr "Simbolo di quotazione"

Simbolo per le citazioni

  #: src/prefs_common.c:1007
  msgid "Quotation format:"
  msgstr "Formato citazione:"

ecco, così mi piace :)

  #: src/prefs_common.c:1083
  msgid "Wrap quotation"
  msgstr "A capo citazione"

A capo nella citazione ?

  #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517
  #: src/prefs_common.c:2529
  msgid "(none)"
  msgstr "(niente)"

nessuno/a ?

  #: src/prefs_common.c:1284
  msgid "Use regex"
  msgstr "Usa regex"

Usa esp. reg.
(probelmi di spazio?)

  #: src/prefs_common.c:1313
  msgid "Register"
  msgstr "Inserisci"

??

  #: src/prefs_common.c:1455
  msgid "Display unread number next to folder name"
  msgstr "Mostra numero messaggi non letti vicino al nome cartella"

se c'è spazio, un po' di articoli ci andrebbero bene :)

  #: src/prefs_common.c:1524
  msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
  msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Soggetto:')"

E' quello che sembra?
Fa decidere all'utente se vuole che gli header vengano tradotti?
Mica male come idea! :)

  #: src/prefs_common.c:1594
  msgid "Grab input while entering a passphrase"
  msgstr "Blocca l'input mentre inserisco la passphrase"

più che bloccare (impedire di passare) indica catturare, acchiappare.
un po' più liberamente direi:
Non mostrare la passphrase durante l'inserimento

  #: src/prefs_common.c:1961
  msgid "Quoted Text - First Level"
  msgstr "Testo Quotato - Primo Livello"

quotato <-- citato
(anche nelle successive)

  #: src/prefs_common.c:1979
  msgid "URI link"
  msgstr "Collegamento URI"

per i link relativi a indirizzi internet io lascerei link

  #: src/prefs_common.c:2194
  #, c-format
  msgid ""
  "Date\n"
  "From\n"
  "Full Name of Sender\n"
  "First Name of Sender\n"
  "Initial of Sender\n"
  "Subject\n"
  "To\n"
  "Message-ID\n"
  "%"
  msgstr ""
  "Data\n"
  "Da\n"
  "Nome completo del mittente\n"
  "Nome del mittente\n"
  "Iniziali del mittente\n"
  "Soggetto\n"
  "A\n"
  "ID Messaggio\n"
  "%"

Subject --> Oggetto

  #: src/prefs_common.c:2266
  msgid "Writing filter configuration...\n"
  msgstr "Scrivo la configurazione filtri...\n"

dei filtri

  #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353
  msgid "Subject"
  msgstr "Soggetto"

Oggetto

  #: src/prefs_common.c:2714
  msgid "Font selection"
  msgstr "Selezione font"

o lasci sempre "font" o sostituisci sempre "carattere"
(come fatto in un msg precedente)

  #: src/progressdialog.c:48
  msgid "Creating progress dialog...\n"
  msgstr "Creo la finestra di dialogo di progresso...\n"

progress --> avanzamento
(o almeno così è per la progress bar)

  #: src/rfc2015.c:259
  #, c-format
  msgid "Key fingerprint: %s\n"
  msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"

si dice impronta di una chiave,
oppure impronta chiave?

  #: src/summaryview.c:293
  msgid "/_Mark/_Mark"
  msgstr "/S_egna/_Segna"

si è spostato il _

  #: src/summaryview.c:335
  msgid "Creating summary view...\n"
  msgstr "Creando la vista del sommario...\n"

crando la <-- creazione della

  #: src/summaryview.c:798
  msgid "No unread message found. Go to next folder?"
  msgstr "Nessun messaggio non letto trovato. Vado alla cartella seguente?"

Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?

  #: src/summaryview.c:1660
  #, c-format
  msgid "Message %d is marked as being read\n"
  msgstr "Segnato messaggio %d come già letto\n"

il messaggio %d è segnato come già letto
(idem per le successive)

  #: src/summaryview.c:1737
  #, c-format
  msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
  msgstr "Impostato il messaggio %s/%d per essere l'eliminazione\n"

il messaggio .. è impostato per l'eliminazione
(forse intendeva segnato?)

  #: src/summaryview.c:1874
  msgid "Destination is same as current folder."
  msgstr "La destinazione è la cartella attuale."

è <-- coincide con
(anche nelle successive)

  #: src/summaryview.c:2023
  #, c-format
  msgid ""
  "Enter the print command line:\n"
  "(`%s' will be replaced with file name)"
  msgstr ""
  "Inserire il comando di stampa:\n"
  "(`%s' verrà sostituito col nome file)"

del file

  #: src/summaryview.c:2029
  #, c-format
  msgid ""
  "Print command line is invalid:\n"
  "`%s'"
  msgstr ""
  "Comando stampa non valido:\n"
  "`%s'"

di stampa

  #: src/summaryview.c:2246 src/summaryview.c:2247
  msgid "Building threads..."
  msgstr "Costruisco le discussioni..."

thread --> discussione ?
mica mi convince... c'è una traduzione accettata?
Io thread lo associo a "filone" :(

  #: src/summaryview.c:2292
  msgid "Unthreading for execution..."
  msgstr "Cancello le discussioni per l'esecuzione delle operazioni..."

??

  #: src/summaryview.c:2484
  #, c-format
  msgid "Go to %s\n"
  msgstr "Vado a %s\n"

a <-- in
(se cambia cartella/directory)

  #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
  #, c-format
  msgid "writing to %s failed.\n"
  msgstr "fallita scrittura su %s.\n"

la scrittura

  #: src/utils.c:1614
  #, c-format
  msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
  msgstr "La linea del comando apertura URI non è valida: `%s'"

La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida:
oppure, più brevemente:
Comando di apertura dell'URI non valido:

---
Ciao,
Fabrizio.