Sylpheed (continua)
Fabrizio Stefani
f.stef@inwind.it
Thu, 26 Apr 2001 00:50:15 +0200
Rispondo in ritardo, ma, come si dice: meglio tardi che appena in tempo
#: src/about.c:189
msgid ""
"The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
"Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
"Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
"source.\n"
"\n"
msgstr ""
"Il codice applicato da fetchmail è Copyright 1997 di Eric S. Raymond. "
"Porzioni di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I "
"Copyright sono mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del "
"codice.\n"
"\n"
porzioni <-- parti
#: src/about.c:214
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' "
"o IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedi la licenza GNU General Public "
"License GNU per ulteriori dettagli.\n"
"\n"
GNU GPL GNU ... c'è uno GNU di troppo
#: src/about.c:220
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Tu dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
"insieme a questo programma; se non è così, scrivi alla Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
Lo vedo meglio usando l'impersonale; ma se proprio vuoi usare la prima persona
il tu iniziale va comunque tolto.
#: src/account.c:499
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Si vuole realmente eliminare questo account?"
Segli uno stile da mantenere per tutto il po; o tutto impersonale (meglio)
o tutto alla prima persona
#: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287
msgid "Remarks"
msgstr "Commenti"
Note
#: src/addressbook.c:578
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "Si vogliono realmente eliminare gli indirizzi?"
realmente <-- veramente
#: src/addressbook.c:1817
msgid "Exporting addressbook to file..."
msgstr "Sto esportando la rubrica sul file..."
sul <-- nel
#: src/addressbook.c:1835
msgid "failed to write addressbook data.\n"
msgstr "scrittura dei dati della rubrica fallita.\n"
fallita la scrittura...
#: src/alertpanel.c:111
msgid "Warning"
msgstr "Allarme"
Attenzione (di solito)
Avvertimento (in questo caso)
#: src/compose.c:389
msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
msgstr "/_Edit/A capo _linee lunghe"
linee <-- righe
#: src/compose.c:398
msgid "/_Message/Save to _draft folder"
msgstr "/M_essaggio/Salva _bozza"
visto che è una cartella direi
salva in bozza (bozze?)
#: src/compose.c:412
msgid "/_Message/_Encrypt"
msgstr "/_Messsaggio/_Cripta"
cripta <-- cifra
#: src/compose.c:1228
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "Impossibile leggere la dimensione di %s\n"
leggere <-- ottenere
#: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "Non hai specificato un destinatario."
Non è specificato nessun destinatario
#: src/compose.c:1457
msgid "Queueing"
msgstr "Accodando"
accodamento ?
#: src/compose.c:2669
msgid "Send message"
msgstr "Invia li messaggio"
il
#: src/compose.c:2936
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "Tipo MIME invalido."
invalido <-- non valido
#: src/compose.c:3211
#, c-format
msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "La riga di comando editor esterno non valida: `%s'\n"
La riga di comando per l'editor esterno non è valida
#: src/compose.c:3237
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process?\n"
"process group id: %d"
msgstr ""
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
"Forzo il termine del processo?\n"
"id del gruppo del processo: %d"
Forzare la terminazione del processo?
Terminare il processo?
#: src/compose.c:3250
#, c-format
msgid "Terminated process group id: %d"
msgstr "Terminato gruppo di processi con id: %d"
sicuro che termina un intero gruppo di processi?
a me sembra:
ID del gruppo del processo terminato
#: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
msgid "Select file"
msgstr "Seleziona file"
il/un file
#: src/folderview.c:223
msgid "/Remove _news server"
msgstr "/Rimuovi server _news"
server delle news (anche in seguito)
#: src/folderview.c:235
msgid "#"
msgstr "#"
# --> n.
#: src/folderview.c:382
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Impostazione informazioni cartella...\n"
della cartella (anche nella successiva)
#: src/folderview.c:1467
msgid "Subscribe newsgroup"
msgstr "Iscrivi a newsgroup"
Iscriversi/Iscrizione al newsgroup
#: src/folderview.c:1525
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "Elimino newsgroup"
il newsgroup
#: src/headerwindow.c:113
#, c-format
msgid "Displaying the header of %s ...\n"
msgstr "Visualizzo le intestazioni di %s...\n"
l'intestazione
#: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334
#: src/mh.c:417
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "la cartella sorgente è identica alla destinazione.\n"
Le cartelle sorgente e destinazione sono identiche.
#: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266
#, c-format
msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d to %s ...\n"
to <-- in
#: src/imap.c:426
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
#: src/imap.c:462
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"
hai usato due traduzioni diverse per "deleted flag",
cosa indica?
aspetta, aspetta... credo di aver capito: li segna come fossero
cancellati e poi li butta al comando expunge. Giusto?
Allora direi qualcosa tipo:
Impossibile segnare come cancellato
Impossibile aggiungere a quelli da buttare
#: src/imap.c:521
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "Impossibile leggere la busta\n"
#: src/imap.c:527
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "errore prelevando la busta.\n"
get --> leggere non mi sembra adatto,
e vedo che non ne sei convinto neanche tu ;)
#: src/imap.c:794
#, c-format
msgid "can't copy %d to %s\n"
msgstr "Impossibile copiare %d a %s\n"
a <-- in
# src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1229
#: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277
msgid " Select... "
msgstr " Sfoglia... "
di solito sfoglia traduce browse, per select userei seleziona
oppure scegli
#: src/inc.c:335
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "Inserire password per %s su %s:"
la password di %s
#: src/inc.c:361
#, c-format
msgid "Authorization for %s on %s failed"
msgstr "Autorizzazione fallita per %s su %s"
uhm.. una autorizzazione direi che può essere
negata/non accettata/non riconosciuta;
è una identificazione che può fallire.
Qui o si è sbagliato l'autore, oppure non si è spiegato bene.
#: src/inc.c:762
#, c-format
msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
msgstr "Sto ricevendo nuovi messaggi da %s in %s...\n"
Sto ricevendo in %2$s i nuovi messaggi da %1$s...
#: src/main.c:265
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Modo d'uso: %s [OPZIONE]...\n"
Usage: --> Uso:
#: src/main.c:269
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
msgstr " --receive-all ricevi nuovi messaggi da tutti gli accounts"
gli account (senza s)
#: src/mainwindow.c:335
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_File/_Salva con nome..."
salva come
#: src/mainwindow.c:347
msgid "/_View"
msgstr "/_Visualizza"
di solito usavi Vista
#: src/mainwindow.c:348
msgid "/_View/_Folder tree"
msgstr "/_vista/_Albero delle cartelle"
Vista (ti sei perso la maiuscola)
#: src/mainwindow.c:357
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_Vista/Vista _cartelle separata"
veramente dice Albero, non Vista
#: src/mainwindow.c:361
msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
msgstr "/_Vista/_Codice serie/_Automatica"
codice serie ???
#: src/mainwindow.c:370
msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_Vista/_Codice serie/7bit ascii (US-ASC_II)"
.../Codifica/ASCII a 7bit (...)
#: src/mainwindow.c:378
msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_Vista/_Codice serie/Europeo Occidentale (ISO-8859-_1)"
Europa occidentale
#: src/mainwindow.c:382
msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_Vista/_Codice serie/Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
Europa centrale
#: src/mainwindow.c:442
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "_/Messaggio/_Inoltra"
/M_essaggio
#: src/mainwindow.c:443
msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
msgstr "_/Messaggio/Inoltra come a_llegato"
idem
#: src/mainwindow.c:451
msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
msgstr "/M_essaggio/Segn_a/To_gli segna"
forse è meglio
mark --> contrassegna
unmark --> togli contrassegno
#: src/mainwindow.c:458
msgid "/_Message/View _source"
msgstr "/M_essaggio/Vedi _sorgente"
cosa fa vedere?
sorgente mi fa pensare al codice...
fonte?
mittente?
#: src/mainwindow.c:459
msgid "/_Message/Show all _header"
msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni"
Se si riferisce a tutti i messaggi allora ok,
ma se intende mostra (tutta) l'intestazione di un solo messaggio,
allora va al singolare
#: src/mainwindow.c:471
msgid "/_Summary/N_ext unread message"
msgstr "/_Sommario/Messaggio successivo non _letto"
Successivo messaggio non letto
#: src/mainwindow.c:482
msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_Sommario/_Ordina/_Attrai per soggetto"
attrai?
cosa fa?
#: src/mainwindow.c:509
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_Help/---"
Aiuto
#: src/mainwindow.c:1115
msgid "Setting widgets..."
msgstr "Imposto i widgets..."
widget, senza la s finale
#: src/mainwindow.c:1400
msgid "Next unread message"
msgstr "Messaggio successivo non letto"
Successivo messaggio non letto
#: src/mbox.c:63
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "Sto ricevendo nuovi messaggi da %s in %s...\n"
Sto ricevendo in %2$s i nuovi messaggi da %1$s...
#: src/mbox.c:154
#, c-format
msgid ""
"unescaped From found:\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovato da non evadere:\n"
"%s"
???
#: src/mbox.c:239
msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
msgstr "usa 'flock' invece di 'file' se possibile.\n"
se possibile, usare 'flock'...
#: src/mbox.c:257
msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
msgstr "la mailbox è occupata da un'altro processo, attendere...\n"
la mailbox è occupata da un altro processo, attendo...
#: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_Salva con nome..."
salva come (anche nei successivi)
#: src/mimeview.c:773
#, c-format
msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME è invalida: `%s'"
è invalida <-- non è valida
#: src/news.c:316
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"
manca un %d
#: src/pop.c:116
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "APOP richiesto dal timestamp non trovato nella presentazione\n"
non so cos'è APOP e non ho capito cosa intenda per greeting ma direi:
Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP
#: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
#: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "fallita scrittura della configurazione su file\n"
la scittura
#: src/prefs_account.c:597
msgid "POP3 (APOP auth)"
msgstr "POP3 (APOP auth)"
auth <-- aut
(immagino indichi authorization)
#: src/prefs_account.c:663
msgid "Server for receiving"
msgstr "Server per ricezione"
per la ricezione
#: src/prefs_account.c:784
msgid "Add Date header field"
msgstr "Aggiungi campo data nell'intestazione"
qui è difficile
bisogna vedere se vuole mettere le mani negli header delle
email in uscita, e quindi sarebbe bene lasciarlo non tradotto;
oppure indica solo quali campi degli header delle mail ricevute
verranno mostrati all'utente, e quindi può essere tradotto
#: src/prefs_account.c:838
msgid "Reply-To"
msgstr "Rispondi a"
mi pare si fosse detto: Risposte a
(correggetemi se sbaglio)
#: src/prefs_common.c:605
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "Creo la finestra delle preferenze globali...\n"
di solito per preferences usavi opzioni
#: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861
msgid "Program path"
msgstr "Percorso programma"
del programma
#: src/prefs_common.c:886
msgid "Outgoing codeset"
msgstr "Codifica in uscita"
Scritta così sembra che indichi di codificare al momento
in cui la posta viene inviata; io metterei
Codifica usata in uscita
#: src/prefs_common.c:901
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
si riferisce alla codifica, quindi
Automatica
#: src/prefs_common.c:902
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
ASCII a 7 bit (..)
mi pare che in italiano le sigle non si possano minuscolizzare
(confermate/smentite please :)
#: src/prefs_common.c:980
msgid "Quotation"
msgstr "Citazione"
#: src/prefs_common.c:988
msgid "Quote message when replying"
msgstr "Quota messaggio quando rispondi"
quotare non mi è mai piaciuto
"Cita messaggio nelle risposte"
#: src/prefs_common.c:994
msgid "Quotation mark"
msgstr "Simbolo di quotazione"
Simbolo per le citazioni
#: src/prefs_common.c:1007
msgid "Quotation format:"
msgstr "Formato citazione:"
ecco, così mi piace :)
#: src/prefs_common.c:1083
msgid "Wrap quotation"
msgstr "A capo citazione"
A capo nella citazione ?
#: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517
#: src/prefs_common.c:2529
msgid "(none)"
msgstr "(niente)"
nessuno/a ?
#: src/prefs_common.c:1284
msgid "Use regex"
msgstr "Usa regex"
Usa esp. reg.
(probelmi di spazio?)
#: src/prefs_common.c:1313
msgid "Register"
msgstr "Inserisci"
??
#: src/prefs_common.c:1455
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "Mostra numero messaggi non letti vicino al nome cartella"
se c'è spazio, un po' di articoli ci andrebbero bene :)
#: src/prefs_common.c:1524
msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Soggetto:')"
E' quello che sembra?
Fa decidere all'utente se vuole che gli header vengano tradotti?
Mica male come idea! :)
#: src/prefs_common.c:1594
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "Blocca l'input mentre inserisco la passphrase"
più che bloccare (impedire di passare) indica catturare, acchiappare.
un po' più liberamente direi:
Non mostrare la passphrase durante l'inserimento
#: src/prefs_common.c:1961
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Testo Quotato - Primo Livello"
quotato <-- citato
(anche nelle successive)
#: src/prefs_common.c:1979
msgid "URI link"
msgstr "Collegamento URI"
per i link relativi a indirizzi internet io lascerei link
#: src/prefs_common.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Message-ID\n"
"%"
msgstr ""
"Data\n"
"Da\n"
"Nome completo del mittente\n"
"Nome del mittente\n"
"Iniziali del mittente\n"
"Soggetto\n"
"A\n"
"ID Messaggio\n"
"%"
Subject --> Oggetto
#: src/prefs_common.c:2266
msgid "Writing filter configuration...\n"
msgstr "Scrivo la configurazione filtri...\n"
dei filtri
#: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
Oggetto
#: src/prefs_common.c:2714
msgid "Font selection"
msgstr "Selezione font"
o lasci sempre "font" o sostituisci sempre "carattere"
(come fatto in un msg precedente)
#: src/progressdialog.c:48
msgid "Creating progress dialog...\n"
msgstr "Creo la finestra di dialogo di progresso...\n"
progress --> avanzamento
(o almeno così è per la progress bar)
#: src/rfc2015.c:259
#, c-format
msgid "Key fingerprint: %s\n"
msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"
si dice impronta di una chiave,
oppure impronta chiave?
#: src/summaryview.c:293
msgid "/_Mark/_Mark"
msgstr "/S_egna/_Segna"
si è spostato il _
#: src/summaryview.c:335
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Creando la vista del sommario...\n"
crando la <-- creazione della
#: src/summaryview.c:798
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
msgstr "Nessun messaggio non letto trovato. Vado alla cartella seguente?"
Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?
#: src/summaryview.c:1660
#, c-format
msgid "Message %d is marked as being read\n"
msgstr "Segnato messaggio %d come già letto\n"
il messaggio %d è segnato come già letto
(idem per le successive)
#: src/summaryview.c:1737
#, c-format
msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
msgstr "Impostato il messaggio %s/%d per essere l'eliminazione\n"
il messaggio .. è impostato per l'eliminazione
(forse intendeva segnato?)
#: src/summaryview.c:1874
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "La destinazione è la cartella attuale."
è <-- coincide con
(anche nelle successive)
#: src/summaryview.c:2023
#, c-format
msgid ""
"Enter the print command line:\n"
"(`%s' will be replaced with file name)"
msgstr ""
"Inserire il comando di stampa:\n"
"(`%s' verrà sostituito col nome file)"
del file
#: src/summaryview.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Print command line is invalid:\n"
"`%s'"
msgstr ""
"Comando stampa non valido:\n"
"`%s'"
di stampa
#: src/summaryview.c:2246 src/summaryview.c:2247
msgid "Building threads..."
msgstr "Costruisco le discussioni..."
thread --> discussione ?
mica mi convince... c'è una traduzione accettata?
Io thread lo associo a "filone" :(
#: src/summaryview.c:2292
msgid "Unthreading for execution..."
msgstr "Cancello le discussioni per l'esecuzione delle operazioni..."
??
#: src/summaryview.c:2484
#, c-format
msgid "Go to %s\n"
msgstr "Vado a %s\n"
a <-- in
(se cambia cartella/directory)
#: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "fallita scrittura su %s.\n"
la scrittura
#: src/utils.c:1614
#, c-format
msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
msgstr "La linea del comando apertura URI non è valida: `%s'"
La riga di comando per l'apertura dell'URI non è valida:
oppure, più brevemente:
Comando di apertura dell'URI non valido:
---
Ciao,
Fabrizio.