Sylpheed (continua)

Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it
Thu, 26 Apr 2001 00:50:15 +0200


Rispondo in ritardo, ma, come si dice: meglio tardi che appena in tempo

  #: src/about.c:189
  msgid ""
  "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
  "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
  "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
  "source.\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "Il codice applicato da fetchmail  Copyright 1997 di Eric S.  Raymond. "
  "Porzioni di questo sono anche Copyright di Carl Harris, 1993 e 1995. I "
  "Copyright sono mantenuti per proteggere la libera ridistribuzione del "
  "codice.\n"
  "\n"

porzioni <-- parti

  #: src/about.c:214
  msgid ""
  "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
  "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
  "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
  "more details.\n"
  "\n"
  msgstr ""
  "Questo programma  distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
  "ALCUNA GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITA' "
  "o IDONEITA' PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Vedi la licenza GNU General Public "
  "License GNU per ulteriori dettagli.\n"
  "\n"

GNU GPL GNU ... c' uno GNU di troppo

  #: src/about.c:220
  msgid ""
  "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
  "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
  "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
  msgstr ""
  "Tu dovresti aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
  "insieme a questo programma; se non  cos, scrivi alla Free Software "
  "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

Lo vedo meglio usando l'impersonale; ma se proprio vuoi usare la prima persona
il tu iniziale va comunque tolto.

  #: src/account.c:499
  msgid "Do you really want to delete this account?"
  msgstr "Si vuole realmente eliminare questo account?"

Segli uno stile da mantenere per tutto il po; o tutto impersonale (meglio) 
o tutto alla prima persona

  #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287
  msgid "Remarks"
  msgstr "Commenti"

Note

  #: src/addressbook.c:578
  msgid "Really delete the address(es)?"
  msgstr "Si vogliono realmente eliminare gli indirizzi?"

realmente <-- veramente

  #: src/addressbook.c:1817
  msgid "Exporting addressbook to file..."
  msgstr "Sto esportando la rubrica sul file..."

sul <-- nel

  #: src/addressbook.c:1835
  msgid "failed to write addressbook data.\n"
  msgstr "scrittura dei dati della rubrica fallita.\n"

fallita la scrittura...

  #: src/alertpanel.c:111
  msgid "Warning"
  msgstr "Allarme"

Attenzione (di solito)
Avvertimento (in questo caso)

  #: src/compose.c:389
  msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
  msgstr "/_Edit/A capo _linee lunghe"

linee <-- righe

  #: src/compose.c:398
  msgid "/_Message/Save to _draft folder"
  msgstr "/M_essaggio/Salva _bozza"

visto che  una cartella direi
salva in bozza (bozze?)

  #: src/compose.c:412
  msgid "/_Message/_Encrypt"
  msgstr "/_Messsaggio/_Cripta"

cripta <-- cifra

  #: src/compose.c:1228
  #, c-format
  msgid "Can't get file size of %s\n"
  msgstr "Impossibile leggere la dimensione di %s\n"

leggere <-- ottenere

  #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530
  msgid "Recipient is not specified."
  msgstr "Non hai specificato un destinatario."

Non  specificato nessun destinatario

  #: src/compose.c:1457
  msgid "Queueing"
  msgstr "Accodando"

accodamento ?

  #: src/compose.c:2669
  msgid "Send message"
  msgstr "Invia li messaggio"

il

  #: src/compose.c:2936
  msgid "Invalid MIME type."
  msgstr "Tipo MIME invalido."

invalido <-- non valido

  #: src/compose.c:3211
  #, c-format
  msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
  msgstr "La riga di comando editor esterno non valida: `%s'\n"

La riga di comando per l'editor esterno non  valida

  #: src/compose.c:3237
  #, c-format
  msgid ""
  "The external editor is still working.\n"
  "Force terminating the process?\n"
  "process group id: %d"
  msgstr ""
  "L'editor esterno  ancora attivo.\n"
  "Forzo il termine del processo?\n"
  "id del gruppo del processo: %d"

Forzare la terminazione del processo?
Terminare il processo?

  #: src/compose.c:3250
  #, c-format
  msgid "Terminated process group id: %d"
  msgstr "Terminato gruppo di processi con id: %d"

sicuro che termina un intero gruppo di processi?
a me sembra:
ID del gruppo del processo terminato

  #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612
  msgid "Select file"
  msgstr "Seleziona file"

il/un file

  #: src/folderview.c:223
  msgid "/Remove _news server"
  msgstr "/Rimuovi server _news"

server delle news (anche in seguito)

  #: src/folderview.c:235
  msgid "#"
  msgstr "#"

# --> n.

  #: src/folderview.c:382
  msgid "Setting folder info...\n"
  msgstr "Impostazione informazioni cartella...\n"

della cartella (anche nella successiva)

  #: src/folderview.c:1467
  msgid "Subscribe newsgroup"
  msgstr "Iscrivi a newsgroup"

Iscriversi/Iscrizione al newsgroup

  #: src/folderview.c:1525
  msgid "Delete newsgroup"
  msgstr "Elimino newsgroup"

il newsgroup

  #: src/headerwindow.c:113
  #, c-format
  msgid "Displaying the header of %s ...\n"
  msgstr "Visualizzo le intestazioni di %s...\n"

l'intestazione

  #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334
  #: src/mh.c:417
  msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
  msgstr "la cartella sorgente  identica alla destinazione.\n"

Le cartelle sorgente e destinazione sono identiche.

  #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266
  #, c-format
  msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
  msgstr "Sposto il messaggio %s%c%d to %s ...\n"

to <-- in

  #: src/imap.c:426
  #, c-format
  msgid "can't set deleted flags: %d\n"
  msgstr "Impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"

  #: src/imap.c:462
  #, c-format
  msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
  msgstr "Impossibile impostare i flag di eliminazione: 1:%d\n"

hai usato due traduzioni diverse per "deleted flag",
cosa indica?
aspetta, aspetta... credo di aver capito: li segna come fossero
cancellati e poi li butta al comando expunge. Giusto?
Allora direi qualcosa tipo:
Impossibile segnare come cancellato
Impossibile aggiungere a quelli da buttare

  #: src/imap.c:521
  msgid "can't get envelope\n"
  msgstr "Impossibile leggere la busta\n"

  #: src/imap.c:527
  msgid "error occurred while getting envelope.\n"
  msgstr "errore prelevando la busta.\n"

get --> leggere non mi sembra adatto, 
e vedo che non ne sei convinto neanche tu ;)

  #: src/imap.c:794
  #, c-format
  msgid "can't copy %d to %s\n"
  msgstr "Impossibile copiare %d a %s\n"

a <-- in

  # src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1229
  #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277
  msgid " Select... "
  msgstr " Sfoglia... "

di solito sfoglia traduce browse, per select userei seleziona
oppure scegli

  #: src/inc.c:335
  #, c-format
  msgid "Input password for %s on %s:"
  msgstr "Inserire password per %s su %s:"

la password di %s

  #: src/inc.c:361
  #, c-format
  msgid "Authorization for %s on %s failed"
  msgstr "Autorizzazione fallita per %s su %s"

uhm.. una autorizzazione direi che pu essere 
negata/non accettata/non riconosciuta; 
 una identificazione che pu fallire.
Qui o si  sbagliato l'autore, oppure non si  spiegato bene.

  #: src/inc.c:762
  #, c-format
  msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
  msgstr "Sto ricevendo nuovi messaggi da %s in %s...\n"

Sto ricevendo in %2$s i nuovi messaggi da %1$s...

  #: src/main.c:265
  #, c-format
  msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
  msgstr "Modo d'uso: %s [OPZIONE]...\n"

Usage: --> Uso:

  #: src/main.c:269
  msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
  msgstr "  --receive-all          ricevi nuovi messaggi da tutti gli accounts"

gli account (senza s)

  #: src/mainwindow.c:335
  msgid "/_File/_Save as..."
  msgstr "/_File/_Salva con nome..."

salva come

  #: src/mainwindow.c:347
  msgid "/_View"
  msgstr "/_Visualizza"

di solito usavi Vista

  #: src/mainwindow.c:348
  msgid "/_View/_Folder tree"
  msgstr "/_vista/_Albero delle cartelle"

Vista (ti sei perso la maiuscola)

  #: src/mainwindow.c:357
  msgid "/_View/Separate f_older tree"
  msgstr "/_Vista/Vista _cartelle separata"

veramente dice Albero, non Vista

  #: src/mainwindow.c:361
  msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/_Automatica"

codice serie ???

  #: src/mainwindow.c:370
  msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/7bit ascii (US-ASC_II)"

.../Codifica/ASCII a 7bit (...)

  #: src/mainwindow.c:378
  msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/Europeo Occidentale (ISO-8859-_1)"

Europa occidentale

  #: src/mainwindow.c:382
  msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
  msgstr "/_Vista/_Codice serie/Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"

Europa centrale

  #: src/mainwindow.c:442
  msgid "/_Message/_Forward"
  msgstr "_/Messaggio/_Inoltra"

/M_essaggio

  #: src/mainwindow.c:443
  msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
  msgstr "_/Messaggio/Inoltra come a_llegato"

idem

  #: src/mainwindow.c:451
  msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
  msgstr "/M_essaggio/Segn_a/To_gli segna"

forse  meglio
mark --> contrassegna
unmark --> togli contrassegno

  #: src/mainwindow.c:458
  msgid "/_Message/View _source"
  msgstr "/M_essaggio/Vedi _sorgente"

cosa fa vedere?
sorgente mi fa pensare al codice...
fonte?
mittente?

  #: src/mainwindow.c:459
  msgid "/_Message/Show all _header"
  msgstr "/M_essaggio/Mostra intesta_zioni"

Se si riferisce a tutti i messaggi allora ok,
ma se intende mostra (tutta) l'intestazione di un solo messaggio, 
allora va al singolare

  #: src/mainwindow.c:471
  msgid "/_Summary/N_ext unread message"
  msgstr "/_Sommario/Messaggio successivo non _letto"

Successivo messaggio non letto

  #: src/mainwindow.c:482
  msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
  msgstr "/_Sommario/_Ordina/_Attrai per soggetto"

attrai?
cosa fa?

  #: src/mainwindow.c:509
  msgid "/_Help/---"
  msgstr "/_Help/---"

Aiuto

  #: src/mainwindow.c:1115
  msgid "Setting widgets..."
  msgstr "Imposto i widgets..."

widget, senza la s finale

  #: src/mainwindow.c:1400
  msgid "Next unread message"
  msgstr "Messaggio successivo non letto"

Successivo messaggio non letto

  #: src/mbox.c:63
  #, c-format
  msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
  msgstr "Sto ricevendo nuovi messaggi da %s in %s...\n"

Sto ricevendo in %2$s i nuovi messaggi da %1$s...

  #: src/mbox.c:154
  #, c-format
  msgid ""
  "unescaped From found:\n"
  "%s"
  msgstr ""
  "Trovato da non evadere:\n"
  "%s"

???

  #: src/mbox.c:239
  msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
  msgstr "usa 'flock' invece di 'file' se possibile.\n"

se possibile, usare 'flock'...

  #: src/mbox.c:257
  msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
  msgstr "la mailbox  occupata da un'altro processo, attendere...\n"

la mailbox  occupata da un altro processo, attendo...

  #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311
  msgid "/_Save as..."
  msgstr "/_Salva con nome..."

salva come (anche nei successivi)

  #: src/mimeview.c:773
  #, c-format
  msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
  msgstr "La riga di comando del visualizzatore MIME  invalida: `%s'"

 invalida <-- non  valida

  #: src/news.c:316
  #, c-format
  msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
  msgstr "ricevo xover %d in %s...\n"

manca un %d

  #: src/pop.c:116
  msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
  msgstr "APOP richiesto dal timestamp non trovato nella presentazione\n"

non so cos' APOP e non ho capito cosa intenda per greeting ma direi:
Nel saluto non  stata trovata la necessaria data/ora APOP

  #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326
  #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294
  msgid "failed to write configuration to file\n"
  msgstr "fallita scrittura della configurazione su file\n"

la scittura

  #: src/prefs_account.c:597
  msgid "POP3 (APOP auth)"
  msgstr "POP3 (APOP auth)"

auth <-- aut
(immagino indichi authorization)

  #: src/prefs_account.c:663
  msgid "Server for receiving"
  msgstr "Server per ricezione"

per la ricezione

  #: src/prefs_account.c:784
  msgid "Add Date header field"
  msgstr "Aggiungi campo data nell'intestazione"

qui  difficile
bisogna vedere se vuole mettere le mani negli header delle
email in uscita, e quindi sarebbe bene lasciarlo non tradotto; 
oppure indica solo quali campi degli header delle mail ricevute 
verranno mostrati all'utente, e quindi pu essere tradotto

  #: src/prefs_account.c:838
  msgid "Reply-To"
  msgstr "Rispondi a"

mi pare si fosse detto: Risposte a
(correggetemi se sbaglio)

  #: src/prefs_common.c:605
  msgid "Creating common preferences window...\n"
  msgstr "Creo la finestra delle preferenze globali...\n"

di solito per preferences usavi opzioni

  #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861
  msgid "Program path"
  msgstr "Percorso programma"

del programma

  #: src/prefs_common.c:886
  msgid "Outgoing codeset"
  msgstr "Codifica in uscita"

Scritta cos sembra che indichi di codificare al momento
in cui la posta viene inviata; io metterei
Codifica usata in uscita

  #: src/prefs_common.c:901
  msgid "Automatic"
  msgstr "Automatico"

si riferisce alla codifica, quindi
Automatica

  #: src/prefs_common.c:902
  msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
  msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"

ASCII a 7 bit (..)
mi pare che in italiano le sigle non si possano minuscolizzare
(confermate/smentite please :)

  #: src/prefs_common.c:980
  msgid "Quotation"
  msgstr "Citazione"

  #: src/prefs_common.c:988
  msgid "Quote message when replying"
  msgstr "Quota messaggio quando rispondi"

quotare non mi  mai piaciuto
"Cita messaggio nelle risposte"

  #: src/prefs_common.c:994
  msgid "Quotation mark"
  msgstr "Simbolo di quotazione"

Simbolo per le citazioni

  #: src/prefs_common.c:1007
  msgid "Quotation format:"
  msgstr "Formato citazione:"

ecco, cos mi piace :)

  #: src/prefs_common.c:1083
  msgid "Wrap quotation"
  msgstr "A capo citazione"

A capo nella citazione ?

  #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517
  #: src/prefs_common.c:2529
  msgid "(none)"
  msgstr "(niente)"

nessuno/a ?

  #: src/prefs_common.c:1284
  msgid "Use regex"
  msgstr "Usa regex"

Usa esp. reg.
(probelmi di spazio?)

  #: src/prefs_common.c:1313
  msgid "Register"
  msgstr "Inserisci"

??

  #: src/prefs_common.c:1455
  msgid "Display unread number next to folder name"
  msgstr "Mostra numero messaggi non letti vicino al nome cartella"

se c' spazio, un po' di articoli ci andrebbero bene :)

  #: src/prefs_common.c:1524
  msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
  msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Soggetto:')"

E' quello che sembra?
Fa decidere all'utente se vuole che gli header vengano tradotti?
Mica male come idea! :)

  #: src/prefs_common.c:1594
  msgid "Grab input while entering a passphrase"
  msgstr "Blocca l'input mentre inserisco la passphrase"

pi che bloccare (impedire di passare) indica catturare, acchiappare.
un po' pi liberamente direi:
Non mostrare la passphrase durante l'inserimento

  #: src/prefs_common.c:1961
  msgid "Quoted Text - First Level"
  msgstr "Testo Quotato - Primo Livello"

quotato <-- citato
(anche nelle successive)

  #: src/prefs_common.c:1979
  msgid "URI link"
  msgstr "Collegamento URI"

per i link relativi a indirizzi internet io lascerei link

  #: src/prefs_common.c:2194
  #, c-format
  msgid ""
  "Date\n"
  "From\n"
  "Full Name of Sender\n"
  "First Name of Sender\n"
  "Initial of Sender\n"
  "Subject\n"
  "To\n"
  "Message-ID\n"
  "%"
  msgstr ""
  "Data\n"
  "Da\n"
  "Nome completo del mittente\n"
  "Nome del mittente\n"
  "Iniziali del mittente\n"
  "Soggetto\n"
  "A\n"
  "ID Messaggio\n"
  "%"

Subject --> Oggetto

  #: src/prefs_common.c:2266
  msgid "Writing filter configuration...\n"
  msgstr "Scrivo la configurazione filtri...\n"

dei filtri

  #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353
  msgid "Subject"
  msgstr "Soggetto"

Oggetto

  #: src/prefs_common.c:2714
  msgid "Font selection"
  msgstr "Selezione font"

o lasci sempre "font" o sostituisci sempre "carattere"
(come fatto in un msg precedente)

  #: src/progressdialog.c:48
  msgid "Creating progress dialog...\n"
  msgstr "Creo la finestra di dialogo di progresso...\n"

progress --> avanzamento
(o almeno cos  per la progress bar)

  #: src/rfc2015.c:259
  #, c-format
  msgid "Key fingerprint: %s\n"
  msgstr "Impronta digitale della chiave: %s\n"

si dice impronta di una chiave,
oppure impronta chiave?

  #: src/summaryview.c:293
  msgid "/_Mark/_Mark"
  msgstr "/S_egna/_Segna"

si  spostato il _

  #: src/summaryview.c:335
  msgid "Creating summary view...\n"
  msgstr "Creando la vista del sommario...\n"

crando la <-- creazione della

  #: src/summaryview.c:798
  msgid "No unread message found. Go to next folder?"
  msgstr "Nessun messaggio non letto trovato. Vado alla cartella seguente?"

Non  stato trovato nessun messaggio non letto. Passo alla cartella seguente?

  #: src/summaryview.c:1660
  #, c-format
  msgid "Message %d is marked as being read\n"
  msgstr "Segnato messaggio %d come gi letto\n"

il messaggio %d  segnato come gi letto
(idem per le successive)

  #: src/summaryview.c:1737
  #, c-format
  msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
  msgstr "Impostato il messaggio %s/%d per essere l'eliminazione\n"

il messaggio ..  impostato per l'eliminazione
(forse intendeva segnato?)

  #: src/summaryview.c:1874
  msgid "Destination is same as current folder."
  msgstr "La destinazione  la cartella attuale."

 <-- coincide con
(anche nelle successive)

  #: src/summaryview.c:2023
  #, c-format
  msgid ""
  "Enter the print command line:\n"
  "(`%s' will be replaced with file name)"
  msgstr ""
  "Inserire il comando di stampa:\n"
  "(`%s' verr sostituito col nome file)"

del file

  #: src/summaryview.c:2029
  #, c-format
  msgid ""
  "Print command line is invalid:\n"
  "`%s'"
  msgstr ""
  "Comando stampa non valido:\n"
  "`%s'"

di stampa

  #: src/summaryview.c:2246 src/summaryview.c:2247
  msgid "Building threads..."
  msgstr "Costruisco le discussioni..."

thread --> discussione ?
mica mi convince... c' una traduzione accettata?
Io thread lo associo a "filone" :(

  #: src/summaryview.c:2292
  msgid "Unthreading for execution..."
  msgstr "Cancello le discussioni per l'esecuzione delle operazioni..."

??

  #: src/summaryview.c:2484
  #, c-format
  msgid "Go to %s\n"
  msgstr "Vado a %s\n"

a <-- in
(se cambia cartella/directory)

  #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453
  #, c-format
  msgid "writing to %s failed.\n"
  msgstr "fallita scrittura su %s.\n"

la scrittura

  #: src/utils.c:1614
  #, c-format
  msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
  msgstr "La linea del comando apertura URI non  valida: `%s'"

La riga di comando per l'apertura dell'URI non  valida:
oppure, pi brevemente:
Comando di apertura dell'URI non valido:

---
Ciao,
Fabrizio.