Sylpheed (continua)
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Fri, 27 Apr 2001 11:59:00 +0200
> msgid "Terminated process group id: %d"
> msgstr "Terminato gruppo di processi con id: %d"
>
> sicuro che termina un intero gruppo di processi?
> a me sembra:
> ID del gruppo del processo terminato
Non ne ho idea, e credo che per saperlo dovrò guardare il codice... :(
"groupid del processo terminato: %d". Vedi glossario.
> msgid ""
> "unescaped From found:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Trovato da non evadere:\n"
> "%s"
>
> ???
non dirlo a me!
Vuol dire che c'è una stringa "^From " da qualche parte nel testo, cosa
che non dovrebbe succedere perché i mailer si dovrebbero preoccupare di
mettere un escape (tipicamente il carattere '>') prima di tale stringa.
"Trovato un From senza escape".
> msgid "Add Date header field"
> msgstr "Aggiungi campo data nell'intestazione"
>
> qui è difficile
> bisogna vedere se vuole mettere le mani negli header delle
> email in uscita, e quindi sarebbe bene lasciarlo non tradotto;
> oppure indica solo quali campi degli header delle mail ricevute
> verranno mostrati all'utente, e quindi può essere tradotto
beh, è in una scheda intitolata `Invia', quindi suppongo la prima ;)
Bisognerebbe appurare con certezza cosa fa. Così a occhio la traduzione
non è ovvia.
> #: src/summaryview.c:2246 src/summaryview.c:2247
> msgid "Building threads..."
> msgstr "Costruisco le discussioni..."
>
> thread --> discussione ?
> mica mi convince... c'è una traduzione accettata?
> Io thread lo associo a "filone" :(
e io il filone lo assiocio al pane ;)
a parte gli scherzi, `discussione' non mi pare male (forse anche
`discorso'), dopotutto è la parola che più rende l'idea, secondo me.
Mi sa che qui ci vuole un dibattito, e magari una proposta di glossario.
Discussione non è mica una brutta traduzione. Anzi, se non fosse che
non l'ho mai sentito, mi sembrerebbe perfetta.