solitari

Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it
Fri, 27 Apr 2001 16:53:24 +0200


> > > 2. Waste Pile
> > >
> > > Pila degli scarti, scarti, pozzo,... ???
> > 
> > pila degli scarti mi sembra appropriata, fedele e comprensibile
> 
> Ho visto adesso xpat2 tradotto: usa pozzo.
> Questo mi conferma che dovrebbe essere la traduzione giusta
> "tecnicamente"

La conferma deriva dal fatto che il traduttore è pratico di carte
o solo dal fatto di aver trovato un precedente?
Se è un termine tecnico (dei giochi di carte) allora è da adottare.
Hai mica un riferimento "ufficiale"? (un esperto giocatore o meglio
un libro/guida)

> > > 3. Foundation
[...]
> > nella traduzione dei solitari di Gnome-games, io ho usato "Fondamenta"
> > (spesso la documentazione dice che con le carte si costruisce sulle
> > fondamenta)
> 
> Hai ragione, ma mi suona male.
> Ho l'impressione che se dicessi a un vecchietto che sta risolvendo
> un solitario che puo` mettere una carta sulla fondazione/fondamenta
> mi guarderebbe con aria interrogativa.

Non lo trovo bello neanche io, ma mi sembra comprensibile.

> Deve esserci un termine "sicuro".
> Gia` "base" o "casa" mi suonano piu` intuitivi. Ci sono altri giochi
> il cui scopo e` riportare qualcosa alla base/casa/tana. Nessuno,
> che io sappia, in cui si punti alla fondazione/fondamenta.

Non so cosa dirti, non sono mai stato un appassionato del genere :(

> Pero` non vorrei ne` inventare, ne` usare una terminologia troppo
> diversa da quella dei gnome-games.
> Se non trovo una fonte 'sicura' credo che mi orientero` su
> "base".

Non è male, ma la cambio solo se trovi una fonte attendibile, sai com'è
dovrei rimettere le mani in un bel mazzo di documentazioni :(

> > > 4. Playing Piles
> > >
> > > Pile di gioco? colonne (se la "geometria" del gioco prevede di formare
> > > delle colonne con le carte in uso) , ...?
> > 
> > pile di gioco (colonne, come dici anche tu, dipende troppo dalla
> > "geometria" della tavola)
> > 
> 
> A proposito, Xpat2 usa "schieramento" per "geometria della tavola".
> Cosa ne pensi?

E' un termine che non ho mai sentito usare. Ma, come detto, non sono
ferrato in materia. Schieramento andrebbe bene per la disposizione
iniziale delle carte, poi bisognerebbe usare "pile dello schieramento", 
che non è molto meglio di "pile della tavola" o "pile di gioco".

> L'ideale sarebbe se raggiungessimo un accordo su una terminologia da 
> usare entrambi e, se vogliono, anche i traduttori di Xpat2 e Pysol,
> almeno per i termini fondamentali.

Certamente, sempre di solitari si parla; i termini *devono* essere
gli stessi (sempre che a livello nazionale esista una nomenclatura
"ufficiale", girando per l'Italia i giochi cambiano nome, cambiano
nome anche alcune carte e persino il disegno, non mi stupirei fossero
diversi anche gli altri termini "tecnici").

> D'accordo le "rivalita`" tra Gnome e Kde, pero` dobbiamo evitare
> di confondere le idee a chi vuol giocare con Linux. :-) 

La rivalità è benevola/costruttiva. Io scegliendo Gnome non ho sposato 
nessuna causa e sicuramente non penso che ciò che si fa da una parte
sia tutto giusto o tutto sbagliato. Mi interessa solo rendere in 
italiano, quanto più correttamente possibile, dei programmi.

> Io, adesso, sto` rivedendo la traduzione fatta un po' rapidamente per
> kde-2.1 e dando mano alla documentazione.
> Quindi sono disponibile a rivedere i termini usati finora.

Il problema dei termini tecnici è appunto quello di trovare un tecnico :(

> Forse questa discussione, invece che in lista, potremmo portarla
> avanti privatamente e poi riassumerla per tutti. 

Meglio in lista. Più pubblico, più suggerimenti, qualche possibilità che
appaia un appassionato di carte :)

Ciao,
Fabrizio.