Glossario: commenti
Andrea Glorioso
sama@aglorioso.com
13 Aug 2001 13:15:51 +0200
>>>>> "fp" == pot <Francesco> writes:
>> route instradamento [?] [aspettiamo esempi]
fp> Secondo me è ok, l'ho sempre sentito così
fp> (all'università).
fp> È un'ottima traduzione, senonché è usata solo in ambito
fp> accademico. Il commento vuol proprio dire quello: senza
fp> esempi reali di uso non accademico è azzardato darlo come
fp> buono.
Per quel che vale, lavorando in un ISP e parlando con altri "tecnici",
o si dice "routare" come molti altri orribili neologismi, o si dice
"instradare".
In particolare, sento dire "routare" quando la frase e' simile a "quel
particolare apparato non routa" - non svolge funzioni di routing, o
per scelta o per errata confiugrazione. In effetti in questo senso il
termine "routare" e' sbagliato, dato che cio' che quell'apparato non
fa e' "forwardare" i pacchetti (tutto cio' che sta in rete "routa" in
qualche modo).
Altre traduzioni non mi pare di averle sentite.
Ovviamente, esperienza personale.
Ciao,
andrea glorioso