debian installation manual
f.riccardo
frick@linux.it
Thu, 06 Dec 2001 16:46:35 +0100
un po' di cosine dal debian inst man (inst-methods.sgml)
per:
`[...] to flip the tab on the floppies once you have written
them, to ensure they are not damaged unintentionally.'
va bene:
"di bloccare l'accesso in scrittura con l'apposita aletta una
volta finito il lavoro, per garantirvi che non vengano inav-
vertitamente riscritti."
vi risulta si dica aletta? io di solito uso clip
`volume management', visto che si parla di quello di solaris e
sui manuali e` invariato (se non ricordo male), lascio cosi`?
per chi usa macos:
`If you are creating the floppy image from files which were originally
on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set
correctly. These <prgn>Creator-Changer</prgn> steps are only necessary
if you downloaded the image files from a Debian mirror.'
come vanno tradotti i cosi in maiuscolo?
sempre in macos:
``<em>Important:</em> In the Finder, use <tt>Get Info</tt> to display
the Finder information about the floppy image, and `X' the <tt>File
Locked</tt> checkbox so that MacOS will be unable to remove the boot
blocks if the image is accidentally mounted.''
"<em>Importante:</em> nel Finder usate <tt>Get Info</tt> per visualizzare
le informazioni di Finder sull'immagine e spuntate la casella `X', così
MacOS non potrà rimuovere i blocchi di boot in caso l'immagine venisse
accidentalmente montata."
sempre in macos
Run <prgn>Disk Copy</prgn>, and select `Make a Floppy' from the
<tt>Utilities</tt> menu, then select the <em>locked</em>
come sono tradotte le cose in maiuscolo? e `locked'?
stessa cosa per quanto segue su suntar
`Start the <prgn>suntar</prgn> program and select `Overwrite
Sectors...' from the <tt>Special</tt> menu.'
pare che il programma sia tradotto, ho trovato "Gabriele Speranza -
ISOnoHFS 2.1 ITA & ENG ed SunTar 2.2.1 (utility)" su
http://www.italiaware.net/filearchive.html
se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti
come accidenti faccio?)
PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni
iniziali ha lasciato gli apici, all'americana
--
saluti
f.riccardo