Revisione di gtkhtml

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Mon, 16 Jul 2001 11:04:10 +0200


   > > > msgid "Insert HTML link into document..."
   > > > msgstr "Inserisci un link HTML nel documento..."
   > > 
   > >   Non mi ricordo... si è deciso di non tradurre `Link'?
   > Si esattamente, finchè riguard i link ipertestuali (come in questo
   > caso).

Veramente è il contrario.  L'unica voce di glossario si riferisce ai
link del file system.  

Dei collegamenti ipertestuali si è parlato qualche volta ma (ovviamente)
senza raggiungere un accordo.  Link, collegamento, puntatore, rimando.

L'unico mio suggerimento è di usare un termine italiano, se è possibile,
il che è quasi sempre vero.  Per quanto riguarda una nostra
standardizzazione di questo termine pernso che dovremo aspettare ancora
un bel po'.

   > > > msgid "column span"
   > > > msgstr ""
   > > 
   > >   Lo span è un valore che indica quante colonne della tabella occupa la
   > cella che stiamo creando.

Intervallo di colonne.  O gruppo di colonne.  Ma perché è necessario
tradurlo?  È un termine tecnico che si riferisce ad una parola chiave
del linguaggio html, quindi a occhio non andrebbe tradotto.

   > > > #: components/html-editor/toolbar.c:513
   > > > msgid "Strikes out the text"
   > > > msgstr "Rendi il testo barrato"
   > > 
   > >   Sbarra il testo
   > Dire "barra il testo", che ne pensi

Sì.