Revisione di gtkhtml
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Mon, 16 Jul 2001 11:04:10 +0200
> > > msgid "Insert HTML link into document..."
> > > msgstr "Inserisci un link HTML nel documento..."
> >
> > Non mi ricordo... si è deciso di non tradurre `Link'?
> Si esattamente, finchè riguard i link ipertestuali (come in questo
> caso).
Veramente è il contrario. L'unica voce di glossario si riferisce ai
link del file system.
Dei collegamenti ipertestuali si è parlato qualche volta ma (ovviamente)
senza raggiungere un accordo. Link, collegamento, puntatore, rimando.
L'unico mio suggerimento è di usare un termine italiano, se è possibile,
il che è quasi sempre vero. Per quanto riguarda una nostra
standardizzazione di questo termine pernso che dovremo aspettare ancora
un bel po'.
> > > msgid "column span"
> > > msgstr ""
> >
> > Lo span è un valore che indica quante colonne della tabella occupa la
> cella che stiamo creando.
Intervallo di colonne. O gruppo di colonne. Ma perché è necessario
tradurlo? È un termine tecnico che si riferisce ad una parola chiave
del linguaggio html, quindi a occhio non andrebbe tradotto.
> > > #: components/html-editor/toolbar.c:513
> > > msgid "Strikes out the text"
> > > msgstr "Rendi il testo barrato"
> >
> > Sbarra il testo
> Dire "barra il testo", che ne pensi
Sì.