Po di freeciv

Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it
Sat, 31 Mar 2001 03:23:13 +0200


Non l'ho ancora letto tutto (ovviamente), mando quello che mi è 
saltato
all'occhio finora.

#: common/mem.c:38
#, c-format
msgid "Out of memory trying to %s %lu bytes at line %d of %s."
msgstr "Memoria esaurita tentando di %s %lu byte alla linea %d 
del file %s."

linea <-- riga

#: client/tilespec.c:149 common/shared.c:704
#, c-format
msgid "Could not find readable file \"%s\" in data path."
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" nel percorso dei file 
dati."

file leggibile?
"percorso dei file dati"?
perché non semplicemente "nel percorso dei dati"?

#: ai/aicity.c:249 server/citytools.c:1695
#, c-format
msgid "Game: The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "Gioco: gli %s hanno fermato la costruzione di %s a %s."

fermato <-- interrotto ?

#: server/cityturn.c:1203
#, c-format
msgid "Game: %s's worklist is now empty."
msgstr "Gioco: la lista lavori di %s è stata completata."

lista di lavoro
come nelle precedenti

#: server/cityturn.c:1388
#, c-format
msgid "Game: The %s have started building a spaceship!"
msgstr "Gioco: gli %s hanno iniziato a costruire l'astronave!"

ce ne può essere solo una?
(cioè sicuri sia "la" e non "una"?)

#: server/civserver.c:126
msgid "  -r, --read FILE\tRead startup script FILE\n"
msgstr "  -r, --read FILE\tLegge lo script iniziale FILE\n"

iniziale <-- di avvio ?

#: server/diplhand.c:182 server/diplhand.c:185
#, c-format
msgid "Game: A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr "Gioco: un trattato contenete %d clausole è stato 
firmato."

suona meglio
è stato firmato un trattato...

#: server/diplhand.c:204 server/diplhand.c:208
#, c-format
msgid ""
"Game: One of the cities %s is giving away is destroyed! Treaty 
canceled!"
msgstr ""
"Gioco: una delle città che gli %s stanno cedendo è distrutta! 
Trattato "
"cancellato!"

annullato?

#: server/diplhand.c:255
#, c-format
msgid "Game: You are taught the knowledge of %s."
msgstr "Gioco: vi è stata insegnata la conoscenza di %s."

insegnata <-- trasmessa ?

#: server/diplhand.c:326 server/diplhand.c:328
#, c-format
msgid "Game: You agree on peace with %s."
msgstr "Gioco: avete accettato una pace con %s."

una pace <-- la pace

#: server/diplomats.c:252
#, c-format
msgid ""
"Game: Your %s was executed in %s on suspicion of spying.  The %s 
welcome "
"future diplomatic efforts providing the Ambassador is 
reputable."
msgstr ""
"Gioco: il vostro %s, sospettato di spionaggio, è stato 
giustiziato a %s.  "
"Gli %s accettano futuri sforzi diplomatici a condizione che 
l'ambasciatore "
"sia rispettabile."

accettano <-- accetteranno

#: server/diplomats.c:548
#, c-format
msgid "Game: Your %s was caught in the attempt of stealing 
technology from %s."
msgstr ""
"Gioco: il vostro %s è stato catturato nel tentativo di rubare 
una tecnologia "
"a %s."

nel tentativo <-- mentre tentava
(anche in seguito)

#: server/diplomats.c:801
#, c-format
msgid "Game: %s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "Gioco: %s si è rivoltata, si sospetta l'influenza %s."

l'influenza di %s. ?

#: server/diplomats.c:1121
#, c-format
msgid "Game: Your %s has been eliminated defending against a %s 
in %s."
msgstr "Gioco: il vostro %s è stato ucciso da un %s nella difesa 
di %s."

mancano %1...%3

#: server/diplomats.c:1132
#, c-format
msgid "Game: Your %s was eliminated by a defending %s in %s."
msgstr "Gioco: il vostro %s è stato ucciso da un %s che difende 
%s."

idem

#: server/handchat.c:274
#, c-format
msgid "Game: There is no player nor connection by the name %s."
msgstr "Gioco: non ci sono nè giocatori nè connessioni di nome 
%s."

né

#: server/mapgen.c:1693
msgid "High landmass - this may take a few seconds."
msgstr "Valore di landmass alto - questo richiederà alcuni 
secondi."

landmass?
cos'è?

#: server/mapgen.c:1928
#, c-format
msgid "Generator 3 left %li landmass unplaced."
msgstr "Generator 3 ha lasciato %li terre non piazzate."

landmass = terre ?

#: server/maphand.c:193
msgid ""
"Game: New hope sweeps like fire through the country as the 
discovery of "
"railroad is announced.\n"
"      Workers spontaneously gather and upgrade all cities with 
railroads."
msgstr ""
"Gioco: nuove speranze si diffondono nella nazione quando è 
annunciata la "
"scoperta della ferrovia.\n"
"       I lavoratori si riuniscono spontaneamente e modernizzano 
tutte le "
"città con ferrovie."

quando è annunciata la <-- all'annuncio della

#: server/meta.c:331
msgid "Waiting"
msgstr "Attendere"

attesa ?

#: server/plrhand.c:224
#, c-format
msgid "%s are first to learn %s"
msgstr "%s devono imparare prima %s"

devono prima imparare 

#: server/plrhand.c:234
#, c-format
msgid "Game: Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "Gioco: la scoperta di %s rende OBSOLETO %s in %s!"

in %s <-- a %s ?
o almeno mi sembra che di solito mettevate così

#: server/plrhand.c:271
#, c-format
msgid "Game: Learned %s.  Our scientists focus on %s, goal is 
%s."
msgstr ""
"Gioco: appreso %s. I nostri scienziati si focalizzano su %s, lo 
scopo è %s."

focalizzano <-- concentrano

#: server/plrhand.c:301
msgid ""
"Game: Great philosophers from all the world join your 
civilization; you get "
"an immediate advance."
msgstr ""
"Gioco: i grandi filosofi da tutto il mondo si congiungono alla 
vostra "
"civiltà; ne ottenete un immediato vantaggio."

io metterei
grandi filosofi provenienti da tutto il mondo...

#: server/plrhand.c:770
#, c-format
msgid ""
"The senate passes your bill because of the constant provocations 
of the %s."
msgstr ""
"Il senato approva la vostra proposta a causa delle provocazioni 
continue "
"degli %s."

continue provocazioni

#: server/plrhand.c:784
msgid ""
"Game: The senate decides to dissolve rather than support your 
actions any "
"longer."
msgstr ""
"Gioco: il senato decide di sciogliersi piuttosto che appoggiare 
le vostre "
"azioni ancora."

appoggiare ancora

#: server/report.c:221
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(costruendo %s a %s (%s))\n"

costruendo <-- costruzione di
non è meglio?

#: server/spacerace.c:166
msgid "Game: Your spaceship is already launched!"
msgstr "Gioco: la vostra nave spaziale già è lanciata!"

è già stata lanciata

#: server/srv_main.c:1233
#, c-format
msgid "Another player already has the name '%s'.  Please choose 
another name."
msgstr ""
"Un altro giocatore già ha il nome '%s'.  Per favore scegliete un 
altro nome."

già ha <-- ha già
ma io metterei
'%s' è un nome già scelto da un altro giocatore.

#: server/srv_main.c:1582
#, c-format
msgid "%s was rejected: No observation of AI players."
msgstr "%s è stato rifiutato: osservazione dei giocatori IA non 
permessa."

occhio che nei messaggi prima avevate lasciato AI

#: server/stdinhand.c:152
msgid "Map width in squares"
msgstr "Larghezza in quadranti della mappa"

larghezza della mappa, in quandranti

#: server/stdinhand.c:157
msgid "Map height in squares"
msgstr "Altezza in quadranti della mappa"

come sopra

#: server/stdinhand.c:268
msgid ""
"If there are fewer than this many players when the game starts, 
extra AI "
"players will be created to increase the total number of players 
to the value "
"of this option."
msgstr ""
"Se ci sono meno giocatori di questo numero quando inizia la 
partita, "
"verranno creati dei nuovi giocatori IA per aumentare il numero 
totale di "
"giocatore fino al valore di questa opzione."

giocatore <-- giocatori

#: server/stdinhand.c:289
msgid ""
"This is half the length of a side of the square within which the 
initial "
"units are dispersed."
msgstr ""
"Questa è metà della lunghezza del lato del quadrato all'interno 
del quale "
"sono disperse le unità iniziali."

quadrato o quadrante?

#: server/stdinhand.c:548
msgid "Chance in diplomat/spy contests"
msgstr "Possibilità di riuscita per i diplomatici/spie"

...per diplomatici/spie
(meglio senza articolo, altrimenti sarebbe "...i diplomatici / le 
spie")

#: server/stdinhand.c:691
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "Turni per il salvataggio automatico"

turni fra i salvataggi automatici

#: server/stdinhand.c:724
msgid ""
"If this is set to 1, player statistics are appended to the file 
"
"\"civscore.log\" every turn.  These statistics can be used to 
create power "
"graphs after the game."
msgstr ""
"Se quest'opzione è impostata a 1, le statistiche dei giocatori 
saranno "
"aggiunte in fondo al file \"civscore.log\" ogni turno.  Queste 
statistiche "
"possono essere usati per creare grafici dopo il gioco."

ogni turno <-- ad ogni turno
usati <-- usate
dopo il gioco <-- alla fine del gioco

#: server/stdinhand.c:877
msgid ""
"This command starts the game.  When starting a new game, it 
should be used "
"after all human players have connected, and AI players have been 
created (if "
"required), and any desired changes to initial server options 
have been made. "
" After 'start', each human player will be able to choose their 
nation, and "
"then the game will begin.  This command is also required after 
loading a "
"savegame for the game to recommence.  Once the game is running 
this command "
"is no longer available, since it would have no effect."
msgstr ""
"Questo comando inizia il gioco.  Quando si inizia un nuovo 
gioco, dovrebbe "
"essere usato dopo che tutti i giocatori umani si sono collegati 
ed i "
"giocatori IA sono stati (se necessario) creati e qualsiasi 
cambiamento "
"voluto alle opzioni iniziali del server è stato fatto.  Dopo 
\"start\" ogni "
"giocatore umano potrà scegliere la propria nazione e poi 
inizierà il gioco.  "
"Questo comando è anche necessario dopo aver caricato un gioco 
salvato per "
"far ricominciare la partita.  Una volta che il gioco è iniziato 
questo "
"comando non è più disponibile, poichè non avrebbe alcun 
effetto."

Questo comando inizia il gioco e, quando si inizia una nuova 
partita, dovrebbe 
essere usato solo dopo che: si sono collegati tutti i giocatori 
umani e sono
stati creati i giocatori IA (se necessari); sono state fatte 
tutte le modifiche
volute alle opzioni iniziali del server. Dopo lo \"Start\" i 
giocatori umani
potranno scegliere la propria nazione e quindi inizierà il gioco. 
Questo 
comando serve anche per ricominciare una partita dopo che si è 
caricato un 
gioco salvato.
...

Ma "Start" non viene/può_essere tradotto?

#: server/stdinhand.c:1117
msgid "This is mostly useful for debugging purposes."
msgstr "Questo è principalmente utile per scopi di debug."

principalmente utile <-- utile soprattutto

#: server/stdinhand.c:1793
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "Impossibile scrivere il file script '%s'."

file di script

#: server/stdinhand.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrease command access level '%s' for connection '%s'; 
you only have "
"'%s'."
msgstr ""
"Non potete restringere il livello di accesso ai comandi '%s' per 
il "
"collegamento '%s'; avete solo livello '%s'."

livello <-- il livello

#: server/stdinhand.c:2041
#, c-format
msgid "Game: All players now have access level '%s'."
msgstr "Gioco: tutti i giocatori ora hanno livello di accesso 
'%s'."

idem

#: server/stdinhand.c:2104
msgid "The 'firstlevel' command makes no sense from the server 
command line."
msgstr ""
"Il comando 'firstlevel' non ha senso dalla linea di comando del 
server."

riga di comando

#: server/stdinhand.c:2111
#, c-format
msgid "Someone else already has command access level '%s' or 
better."
msgstr ""
"Qualcun'altro ha già il livello di accesso ai comandi '%s' o 
superiore."

Qualcun altro
(è troncamento, non elisione)

#: server/stdinhand.c:2116
#, c-format
msgid "Your command access level has been increased to '%s'."
msgstr "Il vostro livello di accesso ai comandi è stato ampliato 
a '%s'."

ampliato? io direi aumentato

#: server/stdinhand.c:2176
msgid "changeable"
msgstr "modificabile"

#: server/stdinhand.c:2176
msgid "fixed"
msgstr "fissato"

fisso

#: server/unittools.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Game: The distance to the target (%i) is greater than the unit's 
range (%i)."
msgstr ""
"Gioco: la distanza fino al bersaglio (%i) è maggiore 
dell'autonomia "
"dell'unità (%i)."

la distanza del bersaglio è superiore alla portata dell'unità

#: client/cityrepdata.c:195
msgid "City Name"
msgstr "Nome città"

nome della città
(se non ci sono vincoli di spazio)

#: client/cityrepdata.c:217
msgid "Stock"
msgstr "(riserva)"

perché le parentesi?

#: client/climisc.c:357
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?embassy:Da noi"

perché DA e non CON?

#: client/helpdata.c:514
#, c-format
msgid ""
"(The %s improvement is also required for a city to grow larger 
than size "
"%d.)  "
msgstr ""
"(perchè una città possa crescere oltre la dimensione %2$d è 
anche richiesta "
"la struttura %1$s).  "

è anche richiesta <-- bisogna avere anche

#: client/helpdata.c:701
msgid "turn in a city, or on a Carrier"
msgstr "turno il una città o su una Portaerei"

il <-- in

#: client/helpdata.c:776
#, c-format
msgid "Allows %s to upgrade roads to railroads.\n"
msgstr "Permette a %s di aggiornare le strade in ferrovie.\n"

aggiornare <-- trasformare

#: client/helpdata.c:782
#, c-format
msgid "Allows %s to upgrade irrigation to farmland.\n"
msgstr "Permette a %s di aggiornare le irrigazioni in 
fattorie.\n"

idem

#: client/options.c:56
msgid "Solid unit background color"
msgstr "Colore di sfondo delle unità uniforme"

colore uniforme dello sfondo delle unità

#: client/options.c:57
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "Suona un bip al nuovo turno"

suona <-- emette ?

#: client/options.c:66
msgid "Draw Diagonal Roads/Rails"
msgstr "Disegna le strade/ferrovie diagonali"

senza "le"

---
Fine prima parte (se trovo il tempo guardo anche il resto ;-).
Ciao,
Fabrizio.