Po di freeciv
Fabrizio Stefani
f.stef@inwind.it
Sat, 31 Mar 2001 03:23:13 +0200
Non l'ho ancora letto tutto (ovviamente), mando quello che mi è
saltato
all'occhio finora.
#: common/mem.c:38
#, c-format
msgid "Out of memory trying to %s %lu bytes at line %d of %s."
msgstr "Memoria esaurita tentando di %s %lu byte alla linea %d
del file %s."
linea <-- riga
#: client/tilespec.c:149 common/shared.c:704
#, c-format
msgid "Could not find readable file \"%s\" in data path."
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" nel percorso dei file
dati."
file leggibile?
"percorso dei file dati"?
perché non semplicemente "nel percorso dei dati"?
#: ai/aicity.c:249 server/citytools.c:1695
#, c-format
msgid "Game: The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "Gioco: gli %s hanno fermato la costruzione di %s a %s."
fermato <-- interrotto ?
#: server/cityturn.c:1203
#, c-format
msgid "Game: %s's worklist is now empty."
msgstr "Gioco: la lista lavori di %s è stata completata."
lista di lavoro
come nelle precedenti
#: server/cityturn.c:1388
#, c-format
msgid "Game: The %s have started building a spaceship!"
msgstr "Gioco: gli %s hanno iniziato a costruire l'astronave!"
ce ne può essere solo una?
(cioè sicuri sia "la" e non "una"?)
#: server/civserver.c:126
msgid " -r, --read FILE\tRead startup script FILE\n"
msgstr " -r, --read FILE\tLegge lo script iniziale FILE\n"
iniziale <-- di avvio ?
#: server/diplhand.c:182 server/diplhand.c:185
#, c-format
msgid "Game: A treaty containing %d clauses was agreed upon."
msgstr "Gioco: un trattato contenete %d clausole è stato
firmato."
suona meglio
è stato firmato un trattato...
#: server/diplhand.c:204 server/diplhand.c:208
#, c-format
msgid ""
"Game: One of the cities %s is giving away is destroyed! Treaty
canceled!"
msgstr ""
"Gioco: una delle città che gli %s stanno cedendo è distrutta!
Trattato "
"cancellato!"
annullato?
#: server/diplhand.c:255
#, c-format
msgid "Game: You are taught the knowledge of %s."
msgstr "Gioco: vi è stata insegnata la conoscenza di %s."
insegnata <-- trasmessa ?
#: server/diplhand.c:326 server/diplhand.c:328
#, c-format
msgid "Game: You agree on peace with %s."
msgstr "Gioco: avete accettato una pace con %s."
una pace <-- la pace
#: server/diplomats.c:252
#, c-format
msgid ""
"Game: Your %s was executed in %s on suspicion of spying. The %s
welcome "
"future diplomatic efforts providing the Ambassador is
reputable."
msgstr ""
"Gioco: il vostro %s, sospettato di spionaggio, è stato
giustiziato a %s. "
"Gli %s accettano futuri sforzi diplomatici a condizione che
l'ambasciatore "
"sia rispettabile."
accettano <-- accetteranno
#: server/diplomats.c:548
#, c-format
msgid "Game: Your %s was caught in the attempt of stealing
technology from %s."
msgstr ""
"Gioco: il vostro %s è stato catturato nel tentativo di rubare
una tecnologia "
"a %s."
nel tentativo <-- mentre tentava
(anche in seguito)
#: server/diplomats.c:801
#, c-format
msgid "Game: %s has revolted, %s influence suspected."
msgstr "Gioco: %s si è rivoltata, si sospetta l'influenza %s."
l'influenza di %s. ?
#: server/diplomats.c:1121
#, c-format
msgid "Game: Your %s has been eliminated defending against a %s
in %s."
msgstr "Gioco: il vostro %s è stato ucciso da un %s nella difesa
di %s."
mancano %1...%3
#: server/diplomats.c:1132
#, c-format
msgid "Game: Your %s was eliminated by a defending %s in %s."
msgstr "Gioco: il vostro %s è stato ucciso da un %s che difende
%s."
idem
#: server/handchat.c:274
#, c-format
msgid "Game: There is no player nor connection by the name %s."
msgstr "Gioco: non ci sono nè giocatori nè connessioni di nome
%s."
né
#: server/mapgen.c:1693
msgid "High landmass - this may take a few seconds."
msgstr "Valore di landmass alto - questo richiederà alcuni
secondi."
landmass?
cos'è?
#: server/mapgen.c:1928
#, c-format
msgid "Generator 3 left %li landmass unplaced."
msgstr "Generator 3 ha lasciato %li terre non piazzate."
landmass = terre ?
#: server/maphand.c:193
msgid ""
"Game: New hope sweeps like fire through the country as the
discovery of "
"railroad is announced.\n"
" Workers spontaneously gather and upgrade all cities with
railroads."
msgstr ""
"Gioco: nuove speranze si diffondono nella nazione quando è
annunciata la "
"scoperta della ferrovia.\n"
" I lavoratori si riuniscono spontaneamente e modernizzano
tutte le "
"città con ferrovie."
quando è annunciata la <-- all'annuncio della
#: server/meta.c:331
msgid "Waiting"
msgstr "Attendere"
attesa ?
#: server/plrhand.c:224
#, c-format
msgid "%s are first to learn %s"
msgstr "%s devono imparare prima %s"
devono prima imparare
#: server/plrhand.c:234
#, c-format
msgid "Game: Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "Gioco: la scoperta di %s rende OBSOLETO %s in %s!"
in %s <-- a %s ?
o almeno mi sembra che di solito mettevate così
#: server/plrhand.c:271
#, c-format
msgid "Game: Learned %s. Our scientists focus on %s, goal is
%s."
msgstr ""
"Gioco: appreso %s. I nostri scienziati si focalizzano su %s, lo
scopo è %s."
focalizzano <-- concentrano
#: server/plrhand.c:301
msgid ""
"Game: Great philosophers from all the world join your
civilization; you get "
"an immediate advance."
msgstr ""
"Gioco: i grandi filosofi da tutto il mondo si congiungono alla
vostra "
"civiltà; ne ottenete un immediato vantaggio."
io metterei
grandi filosofi provenienti da tutto il mondo...
#: server/plrhand.c:770
#, c-format
msgid ""
"The senate passes your bill because of the constant provocations
of the %s."
msgstr ""
"Il senato approva la vostra proposta a causa delle provocazioni
continue "
"degli %s."
continue provocazioni
#: server/plrhand.c:784
msgid ""
"Game: The senate decides to dissolve rather than support your
actions any "
"longer."
msgstr ""
"Gioco: il senato decide di sciogliersi piuttosto che appoggiare
le vostre "
"azioni ancora."
appoggiare ancora
#: server/report.c:221
#, c-format
msgid "(building %s in %s (%s))\n"
msgstr "(costruendo %s a %s (%s))\n"
costruendo <-- costruzione di
non è meglio?
#: server/spacerace.c:166
msgid "Game: Your spaceship is already launched!"
msgstr "Gioco: la vostra nave spaziale già è lanciata!"
è già stata lanciata
#: server/srv_main.c:1233
#, c-format
msgid "Another player already has the name '%s'. Please choose
another name."
msgstr ""
"Un altro giocatore già ha il nome '%s'. Per favore scegliete un
altro nome."
già ha <-- ha già
ma io metterei
'%s' è un nome già scelto da un altro giocatore.
#: server/srv_main.c:1582
#, c-format
msgid "%s was rejected: No observation of AI players."
msgstr "%s è stato rifiutato: osservazione dei giocatori IA non
permessa."
occhio che nei messaggi prima avevate lasciato AI
#: server/stdinhand.c:152
msgid "Map width in squares"
msgstr "Larghezza in quadranti della mappa"
larghezza della mappa, in quandranti
#: server/stdinhand.c:157
msgid "Map height in squares"
msgstr "Altezza in quadranti della mappa"
come sopra
#: server/stdinhand.c:268
msgid ""
"If there are fewer than this many players when the game starts,
extra AI "
"players will be created to increase the total number of players
to the value "
"of this option."
msgstr ""
"Se ci sono meno giocatori di questo numero quando inizia la
partita, "
"verranno creati dei nuovi giocatori IA per aumentare il numero
totale di "
"giocatore fino al valore di questa opzione."
giocatore <-- giocatori
#: server/stdinhand.c:289
msgid ""
"This is half the length of a side of the square within which the
initial "
"units are dispersed."
msgstr ""
"Questa è metà della lunghezza del lato del quadrato all'interno
del quale "
"sono disperse le unità iniziali."
quadrato o quadrante?
#: server/stdinhand.c:548
msgid "Chance in diplomat/spy contests"
msgstr "Possibilità di riuscita per i diplomatici/spie"
...per diplomatici/spie
(meglio senza articolo, altrimenti sarebbe "...i diplomatici / le
spie")
#: server/stdinhand.c:691
msgid "Turns per auto-save"
msgstr "Turni per il salvataggio automatico"
turni fra i salvataggi automatici
#: server/stdinhand.c:724
msgid ""
"If this is set to 1, player statistics are appended to the file
"
"\"civscore.log\" every turn. These statistics can be used to
create power "
"graphs after the game."
msgstr ""
"Se quest'opzione è impostata a 1, le statistiche dei giocatori
saranno "
"aggiunte in fondo al file \"civscore.log\" ogni turno. Queste
statistiche "
"possono essere usati per creare grafici dopo il gioco."
ogni turno <-- ad ogni turno
usati <-- usate
dopo il gioco <-- alla fine del gioco
#: server/stdinhand.c:877
msgid ""
"This command starts the game. When starting a new game, it
should be used "
"after all human players have connected, and AI players have been
created (if "
"required), and any desired changes to initial server options
have been made. "
" After 'start', each human player will be able to choose their
nation, and "
"then the game will begin. This command is also required after
loading a "
"savegame for the game to recommence. Once the game is running
this command "
"is no longer available, since it would have no effect."
msgstr ""
"Questo comando inizia il gioco. Quando si inizia un nuovo
gioco, dovrebbe "
"essere usato dopo che tutti i giocatori umani si sono collegati
ed i "
"giocatori IA sono stati (se necessario) creati e qualsiasi
cambiamento "
"voluto alle opzioni iniziali del server è stato fatto. Dopo
\"start\" ogni "
"giocatore umano potrà scegliere la propria nazione e poi
inizierà il gioco. "
"Questo comando è anche necessario dopo aver caricato un gioco
salvato per "
"far ricominciare la partita. Una volta che il gioco è iniziato
questo "
"comando non è più disponibile, poichè non avrebbe alcun
effetto."
Questo comando inizia il gioco e, quando si inizia una nuova
partita, dovrebbe
essere usato solo dopo che: si sono collegati tutti i giocatori
umani e sono
stati creati i giocatori IA (se necessari); sono state fatte
tutte le modifiche
volute alle opzioni iniziali del server. Dopo lo \"Start\" i
giocatori umani
potranno scegliere la propria nazione e quindi inizierà il gioco.
Questo
comando serve anche per ricominciare una partita dopo che si è
caricato un
gioco salvato.
...
Ma "Start" non viene/può_essere tradotto?
#: server/stdinhand.c:1117
msgid "This is mostly useful for debugging purposes."
msgstr "Questo è principalmente utile per scopi di debug."
principalmente utile <-- utile soprattutto
#: server/stdinhand.c:1793
#, c-format
msgid "Could not write script file '%s'."
msgstr "Impossibile scrivere il file script '%s'."
file di script
#: server/stdinhand.c:1892
#, c-format
msgid ""
"Cannot decrease command access level '%s' for connection '%s';
you only have "
"'%s'."
msgstr ""
"Non potete restringere il livello di accesso ai comandi '%s' per
il "
"collegamento '%s'; avete solo livello '%s'."
livello <-- il livello
#: server/stdinhand.c:2041
#, c-format
msgid "Game: All players now have access level '%s'."
msgstr "Gioco: tutti i giocatori ora hanno livello di accesso
'%s'."
idem
#: server/stdinhand.c:2104
msgid "The 'firstlevel' command makes no sense from the server
command line."
msgstr ""
"Il comando 'firstlevel' non ha senso dalla linea di comando del
server."
riga di comando
#: server/stdinhand.c:2111
#, c-format
msgid "Someone else already has command access level '%s' or
better."
msgstr ""
"Qualcun'altro ha già il livello di accesso ai comandi '%s' o
superiore."
Qualcun altro
(è troncamento, non elisione)
#: server/stdinhand.c:2116
#, c-format
msgid "Your command access level has been increased to '%s'."
msgstr "Il vostro livello di accesso ai comandi è stato ampliato
a '%s'."
ampliato? io direi aumentato
#: server/stdinhand.c:2176
msgid "changeable"
msgstr "modificabile"
#: server/stdinhand.c:2176
msgid "fixed"
msgstr "fissato"
fisso
#: server/unittools.c:2540
#, c-format
msgid ""
"Game: The distance to the target (%i) is greater than the unit's
range (%i)."
msgstr ""
"Gioco: la distanza fino al bersaglio (%i) è maggiore
dell'autonomia "
"dell'unità (%i)."
la distanza del bersaglio è superiore alla portata dell'unità
#: client/cityrepdata.c:195
msgid "City Name"
msgstr "Nome città"
nome della città
(se non ci sono vincoli di spazio)
#: client/cityrepdata.c:217
msgid "Stock"
msgstr "(riserva)"
perché le parentesi?
#: client/climisc.c:357
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?embassy:Da noi"
perché DA e non CON?
#: client/helpdata.c:514
#, c-format
msgid ""
"(The %s improvement is also required for a city to grow larger
than size "
"%d.) "
msgstr ""
"(perchè una città possa crescere oltre la dimensione %2$d è
anche richiesta "
"la struttura %1$s). "
è anche richiesta <-- bisogna avere anche
#: client/helpdata.c:701
msgid "turn in a city, or on a Carrier"
msgstr "turno il una città o su una Portaerei"
il <-- in
#: client/helpdata.c:776
#, c-format
msgid "Allows %s to upgrade roads to railroads.\n"
msgstr "Permette a %s di aggiornare le strade in ferrovie.\n"
aggiornare <-- trasformare
#: client/helpdata.c:782
#, c-format
msgid "Allows %s to upgrade irrigation to farmland.\n"
msgstr "Permette a %s di aggiornare le irrigazioni in
fattorie.\n"
idem
#: client/options.c:56
msgid "Solid unit background color"
msgstr "Colore di sfondo delle unità uniforme"
colore uniforme dello sfondo delle unità
#: client/options.c:57
msgid "Sound bell at new turn"
msgstr "Suona un bip al nuovo turno"
suona <-- emette ?
#: client/options.c:66
msgid "Draw Diagonal Roads/Rails"
msgstr "Disegna le strade/ferrovie diagonali"
senza "le"
---
Fine prima parte (se trovo il tempo guardo anche il resto ;-).
Ciao,
Fabrizio.