Po di freeciv
Fabrizio Stefani
f.stef@inwind.it
Sat, 31 Mar 2001 20:55:28 +0200
Ho finito di guardarlo (puff! pant!), sicuramente mi è sfuggito
qualcosa
ma quello che non mi è sfuggito è:
#: client/gui-gtk/citydlg.c:1956 client/gui-gtk/citydlg.c:1980
#: client/gui-mui/dialogs.c:1888 client/gui-mui/dialogs.c:1912
#: data/Freeciv:2417
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "Aggiorna unità!"
l'unità
#: client/gui-gtk/cityrep.c:351
msgid "No Buildings Available"
msgstr "Nessuna struttura disponibile"
mi suona meglio
Non è disponibile nessuna struttura
(anche nelle sue successive)
#: client/gui-gtk/cityrep.c:739
msgid "Coastal Cities"
msgstr "Le città sulla costa"
costiere?
#: client/gui-gtk/connectdlg.c:127
client/gui-mui/connectdlg.c:154
msgid "Server Name"
msgstr "Nome server"
del server
#: client/gui-gtk/connectdlg.c:142
msgid " Connect to Freeciv Server"
msgstr " Collegamento al server per Freeciv"
per <-- di
#: client/gui-gtk/dialogs.c:404 client/gui-mui/dialogs.c:226
#: client/gui-xaw/dialogs.c:418
#, c-format
msgid ""
"Bribe unit for %d gold?\n"
"Treasury contains %d gold."
msgstr ""
"Corrompere l'unità per %d auri?\n"
"Il tesoro contiene %d auri."
per <-- con
#: client/gui-gtk/dialogs.c:979 client/gui-mui/dialogs.c:509
#: client/gui-xaw/dialogs.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Incite a revolt for %d gold?\n"
"Treasury contains %d gold."
msgstr ""
"Incitare una rivolta per %d auri?\n"
"Il tesoro contiene %d auri."
incitare alla rivolta offrendo %d auri?
#: client/gui-gtk/dialogs.c:982 client/gui-mui/dialogs.c:513
data/Freeciv:2376
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "Incita una rivolta!"
una <-- alla
#: client/gui-gtk/dialogs.c:1118 client/gui-mui/dialogs.c:919
#: client/gui-mui/dialogs.c:956 client/gui-xaw/dialogs.c:1140
msgid "Sir, the spy is waiting for your command"
msgstr "La spia attende i vostri ordini"
...ordini, signore.
"signore" ci starebbe bene. Fà più ... militare ;)
#: client/gui-gtk/dialogs.c:2218 client/gui-mui/dialogs.c:1641
#: client/gui-xaw/dialogs.c:2333
msgid "You must type a legal name."
msgstr "Dovete digitare un nome valido."
digitare <-- immettere ?
: client/gui-gtk/diplodlg.c:519 client/gui-mui/diplodlg.c:511
#: data/Freeciv:324
msgid "Erase clause"
msgstr "Cancella clausola"
la clausola
#: client/gui-gtk/diplodlg.c:523 data/Freeciv:459
msgid "Accept treaty"
msgstr "Accetta trattato"
il trattato
#: client/gui-gtk/diplodlg.c:528 data/Freeciv:468
msgid "Cancel meeting"
msgstr "Cancella incontro"
annulla la riunione ?
#: client/gui-gtk/helpdlg.c:585
msgid "Expand All"
msgstr "Espandi tutto"
#: client/gui-gtk/helpdlg.c:586
msgid "Collapse All"
msgstr "Ripiega tutto"
comprimi ?
#: client/gui-gtk/menu.c:574
msgid "_Kingdom"
msgstr "_Nazione"
regno
#: client/gui-gtk/menu.c:578
msgid "_Tax Rates"
msgstr "Livelli dei _tassi"
mmm.. precedentemente avevate usato "imposte" (mi pare)
#: client/gui-gtk/plrdlg.c:146 client/gui-mui/plrdlg.c:349
msgid "_Cancel Treaty"
msgstr "_Cancella trattato"
annulla trattato
#: client/gui-gtk/plrdlg.c:229 client/gui-mui/plrdlg.c:131
#: client/gui-xaw/plrdlg.c:232
msgid "done"
msgstr "attesa"
?
non è "fatto"?
#: client/gui-gtk/repodlgs.c:719 client/gui-mui/repodlgs.c:550
#: client/gui-xaw/repodlgs.c:773
#, c-format
msgid "No %s could be sold"
msgstr "Nessun %s può essere venduto"
Non può essere venduto nessun %s
#: client/gui-gtk/repodlgs.c:833 client/gui-mui/repodlgs.c:764
msgid "Shield"
msgstr "Produzione"
?
#: client/gui-mui/gui_main.c:261
msgid "Road & Rails"
msgstr "Strade & ferrovie"
& <-- e
#: client/gui-mui/gui_main.c:264
msgid "Fortress & Airbase"
msgstr "Fortezze & basi aeree"
& <-- e
#: client/gui-mui/spaceshipdlg.c:215
msgid ""
"Population:\n"
"Support:\n"
"Energy:\n"
"Mass:\n"
"Travel time:\n"
"Success prob.:\n"
"Year of arrival:"
msgstr ""
"Popolazione:\n"
"Support:o\n"
"Energia:\n"
"Massa:\n"
"Tempo di viaggio:\n"
"Prob. di successo:\n"
"Anno di arrivo:"
Support:o <-- Supporto:
#: client/gui-xaw/menu.c:123
msgid "Tax Rates"
msgstr "Livelli dei tassi"
Livelli delle imposte
#: data/Freeciv:1473
msgid "Auto-attack vs land units: "
msgstr "Att. autom. contro unità di terra: "
dipende da cosa abbrevia:
attacco automatico contro le unità di terra
attacca automaticamente le unità di terra
(anche le successive)
"Freeciv è un gioco di strategia a turni, in cui ogni giocatore
diventa il "
"leader di una civiltà, combattendo per arrivare allo scopo
ultimo: "
"l'estinzione di tutte le altre civiltà."
WOW! Devo provarlo :)
#: data/helpdata.txt:429
msgid ""
"Mouse:\n"
"======\n"
" Left-click: (on city): Pop up city window\n"
" (on unit): Activate unit\n"
" Center-click or\n"
" Control-right-click: Show tile info\n"
" Right-click: Center tile in view\n"
" Shift-click: Adjust city workers from main map"
msgstr ""
"Mouse:\n"
"======\n"
" Click-sinistro: (su una città): Apre la finestra della
città\n"
" (su un'unità): Attiva l'unità\n"
" Click-centrale o\n"
" Ctrl-click-destro: Mostra informazioni sul quadrante\n"
" Click-destro: Centra il quadrante nella finestra\n"
" Maiuscolo-click: Aggiusta i lavoratori della città
dalla mappa "
"principale"
io metterei
" Click-sinistro: (su una città): Apre la finestra della
città\n"
" (su una unità): Attiva l'unità\n"
giusto per mantenerle allineate
#: data/helpdata.txt:438
msgid ""
[questa la taglio, è troppo lunga]
"Keyboard:\n"
"=========\n"
" h: change (h)omecity (to city at current location)\n"
" L: open Work(L)ists dialog\n"
" 7: move north-west F8: open Top Five
Cities\n"
msgstr ""
" h: cambia la città d'origine (per la città attuale)\n"
per <-- con
" L: apre la finestra di dialogo Work(L)ist\n"
ma non era "Lista dei lavori"?
" 7: mossa nord-ovest F8: apre le Cinque
Città più "
mossa a nord ovest
(come in tutte le altre: "mossa a ..."
#: data/helpdata.txt:499
msgid ""
" - Messages starting with 'foo:' are private messages to the
player named "
"'foo'; player names can be abbreviated."
msgstr ""
" - I messaggi che cominciano con 'foo:' (il nome di un altro
giocatore) "
"sono messaggi privati per il giocatore; i nomi possono essere
abbreviati."
foo <-- tizio
#: data/helpdata.txt:510
msgid ""
"While every game is different, there's a basic strategy which
most players "
"follow, especially at the start of the game."
msgstr ""
"Ogni gioco può essere anche molto differente ma ci sono delle
strategie di "
"base seguite da molti giocatori, specialmente all'inizio della
partita."
Le partite possono essere molto diverse l'una dall'altra, ma ci
sono delle
strategie di base che vengono seguite dalla maggior parte dei
giocatori,
specialmente all'inizio di una partita.
#: data/helpdata.txt:516
msgid ""
" 0. Choosing the first city site.\n"
" 1. Mapping the countryside.\n"
" 2. Defending the cities.\n"
" 3. Deciding which units to build first.\n"
" 4. Build agriculture improvements.\n"
" 5. Deciding where to build cities.\n"
" 6. Taking care of the cities.\n"
" 7. Exploring the world.\n"
" 8. Things to keep in mind.\n"
" 9. Make your own strategy for the game.\n"
"10. Interacting with other players (Diplomacy).\n"
msgstr ""
" 0. Scegliere la posizione della prima città.\n"
" 1. Esplorare la zona circostante.\n"
" 2. Difendere le città.\n"
" 3. Decidere quali unità costruire per prime.\n"
" 4. Costruire migliorie agricole.\n"
" 5. Decidere dove costruire le città.\n"
" 6. Prendersi cura delle città.\n"
" 7. Esplorare il mondo.\n"
" 8. Cose da ricordare.\n"
" 9. Pensare la vostra strategia per il gioco.\n"
"10. Interagire con gli altri giocatori (Diplomazia).\n"
9. Pianificare la vostra strategia di gioco.
#: data/helpdata.txt:528
msgid ""
" 0. Choosing the first city site.\n"
"\n"
" Start the game by wandering around BRIEFLY to find a good
place to build "
"the first city. Don't feel tempted to investigate any
yellow-roofed "
"villages yet - they might contain barbarian tribes. Build the
city close to "
"resources and perhaps close to the sea. Keep in mind that the
city you "
"build first will be your capital! The idea is to balance the
time spent "
"looking for a good site, against getting your first city
established as "
"early as possible."
msgstr ""
" 0. Scegliere la posizione della prima città.\n"
"\n"
" Cominciate il gioco vagando a giro PER POCO TEMPO per
cercare un buon "
"posto dove costruire la prima città. Non siate tentati di
esplorare prima "
"ogni villaggio dai tetti gialli, in quanto potreste trovare
anche tribù "
"barbare. Costruite la città vicina alle risorse e forse anche
vicina al "
"mare. Ricordate che la città che costruirete per prima sarà la
vostra "
"capitale! L'idea è di bilanciare il tempo perso cercando una
buona posizione "
"contro la possibilità di avere prima possibile la vostra
città."
Un po' più liberamente:
Cominciate il gioco impiegando POCO TEMPO a girarvi intorno per
trovare un
buon posto in cui costruire la prima città. Evitate di esplorare
subito
tutti i villaggi col tetto giallo, potrebbero nascondere delle
tribù barbare.
Costruite la città vicino alle risorse e magari vicino al mare.
Ricordate
che la città che costruite per prima sarà la vostra capitale!
L'idea è
di mantenere un buon equilibrio fra il perdere tempo per cercare
un buon
posto e terminare la costruzione il prima possibile.
#: data/helpdata.txt:539
msgid ""
" 1. Mapping the countryside.\n"
"\n"
" After the capital city has been founded, it will start
producing a "
"warrior unit. These units can be used to rove around
exploring the "
"countryside. Remember, it is risky to leave a city
undefended, so perhaps "
"keep the first warrior in the city, and use the following one
to explore. "
"If you started the game with an explorer unit, use that to
explore, "
"obviously!"
msgstr ""
" 1. Esplorare la zona circostante.\n"
"\n"
" Dopo che avete costruito la capitale questa comincerà a
produrre "
"un'unità da guerra che possono essere usate per esplorare la
zona "
"circostante. Ricordate che è rischioso lasciare una città
indifesa perciò è "
"forse preferibile lasciarci la prima unità da guerra e usare
quelle "
"successive per l'esplorazione. Se avete cominciato il gioco
con un "
"Esploratore usatelo, ovviamente, per esplorare."
Terminata la costruzione della capitale, incomincerà la
produzione di unità da
guerra, che possono essere usate per esplorare la zona
circostante.
Ricordate che è rischioso lasciare una città indifesa, quindi è
forse meglio
lasciare la prima a difesa della città e usare le successive per
l'esplorazione.
Se avete cominciato il gioco con un Esploratore allora usatelo;
ovviamente per
esplorare.
#: data/helpdata.txt:548
msgid ""
" 2. Defending the cities.\n"
"\n"
" At this point, defend your cities by always leaving a
warrior unit in "
"them. As your civilization develops units with a greater
defence strength, "
"replace the obsolete units with new ones to ensure your cities
have maximum "
"defence. The units most often used for defence are (in order
of strength): "
"Warrior, Phalanx, Pikemen, Musketeers, and Riflemen."
msgstr ""
" 2. Difendere le città.\n"
"\n"
" A questo punto difendete le vostre città lasciandoci
sempre un'unità da "
"guerra dentro. Via via che la vostra civiltà sviluppa unità
con una capacità "
"difensiva via via maggiore, sostituite quelle vecchie con
quelle nuove per "
"far sì che i cittadini abbiano la massima difesa. Le unità più
spesso usate "
"per la difesa sono (in ordine crescente di forza): Guerrieri,
Falange, "
"Alabardieri, Moschettieri e Fucilieri."
A questo punto difendete le vostre città lasciandoci sempre
dentro un'unità
da guerra. Man mano che la vostra civiltà sviluppa unità con una
capacità
difensiva via via maggiore, sostituite quelle vecchie con quelle
nuove,
in modo che i cittadini abbiano sempre la miglior difesa. Le
unità più
comunemente usate per la difesa sono...
#: data/helpdata.txt:557
#, c-format
msgid ""
" Keep in mind that with some types of government, military
units inside "
"or outside cities can create or reduce unhappiness. Also
remember that when "
"a unit is inside a city, it gets a 50% defensive bonus, as if
fortified. "
"When a new city is built, the city starts to build the best
available "
"defensive unit from the above list."
msgstr ""
" Ricordate che a seconda del tipo di governo le unità
militari dentro o "
"intorno alle città possono creare o ridurre la soddisfazione;
ricordate "
"inoltre che quando una unità si trova all'interno di una città
ha un bonus "
"di difesa del 50% poiché è fortificata. Quando costruite una
nuova città "
"questa comincia automanticamente a produrre l'unità
disponibile con la "
"maggiore capacità difensiva fra quelle della lista di cui
sopra."
unhappiness --> malcontento
...l'unità con la maggiore capacità difensiva disponibile fra...
#: data/helpdata.txt:613
msgid ""
" The golden rule of taking care of a city is that there
should be at "
"least as many happy citizens as unhappy citizens. A city
where this is not "
"so is labelled with a lightning bolt. Take care not to let
this happen to "
"any of your cities, as unhappy cities produce nothing, and
will soon revolt."
msgstr ""
" La regola d'oro nella cura delle città è che ci devono
essere almeno "
"tanti cittadini contenti di quanti siano quelli scontenti; le
città in cui "
"questo non avviene vengono evidenziate con un fulmine. Badate
bene che "
"questo non succeda a nessuna delle vostre città poiché i
cittadini scontenti "
"non producono niente e presto arriveranno a rivoltarsi."
...tanti cittadini contenti quanti scontenti;
#: data/helpdata.txt:629
msgid ""
" 8. Things to keep in mind.\n"
" - What the next advance you'll need is.\n"
" - What your tax, luxury and research rates are currently set
to.\n"
" - Treaties are often broken, so don't neglect defence...\n"
" - Some wonders can be made obsolete by the development of
certain advances."
msgstr ""
" 8. Cose da tenere a mente.\n"
" - Quale miglioria vi è necessaria.\n"
" - Quali sono i livelli di tasse, lusso e ricerca che avete
impostato.\n"
" - I trattati vengono infranti spesso perciò non tralasciate
le difese...\n"
" - Alcune meraviglie vengono rese obsoloete dalla scoperta di
alcune "
"migliorie."
- Qual è la prossima miglioria necessaria
#: data/helpdata.txt:640
msgid ""
" 9. Make your own strategy for the game.\n"
"\n"
" These basic concepts will allow you to play the game
pretty well, "
"especially in the beginning of the game. But to improve, you
need to study "
"the various units and advances, and PRACTICE, PRACTICE,
PRACTICE! Freeciv "
"has many twists, so if you haven't played a similar game
before, try "
"consulting the Freeciv WWW pages at http://www.freeciv.org/\n"
"You'll find more tips for playing, and details of how to
contact other "
"players."
msgstr ""
" 9. Pensare la vostra strategia per il gioco.\n"
"\n"
" Questi concetti basilari vi permetteranno di giocare
abbastanza bene, "
"specialmente all'inizio del gioco ma per migliorare è
necessario che "
"studiate tutte le unità e le tutte le migliorie, e FARE TANTA
PRATICA! "
"Freeciv è molto complicato e se non avete mai giocato a giochi
simili "
"provate a consultare le pagine Web del sito
http://www.freeciv.org\n"
"Troverete molti consigli per il gioco e altri dettagli per
contattare altri "
"giocatori."
9. Pianificare la vostra strategia di gioco.
...è necessario studiare tutte... e FARE TANTA PRATICA!
oppure
...è necessario che studiate tutte... e che FACCIATE TANTA
PRATICA!
(meglio la prima)
#: data/helpdata.txt:651
msgid ""
" 10. Interacting with other players (Diplomacy).\n"
"\n"
" Humans and AI differ in many ways, but the most
significant is the "
"additional diplomacy that you can take part in with other
humans - and no, "
"we are not talking about using spies and diplomats to incite
and steal."
msgstr ""
" 10. Interagire con gli altri giocatori (Diplomazia).\n"
"\n"
" I giocatori umani e quelli dell'AI presentano molte
differenze ma la più "
"importante è la possibilità di stabilire rapporti diplomatici
con gli altri "
"giocatori umani che non siano soltanto l'uso di spie e
diplomatici per "
"incitare rivolte e rubare tecnologie."
AI <-- IA
#: data/helpdata.txt:675
msgid ""
" There is no need to trade like for like, by trading say,
an advance or "
"city for gold - you can can consider this buying and selling."
msgstr ""
" Non è necessario fare scambi fra cose simili, potete
considerare lo "
"scambio di una tecnologia per una città o per auri - come
fosse una "
"compravendita."
...scambio di una tecnologia in cambio di una città o di auri
#: data/helpdata.txt:735
msgid ""
"Units can be used for three purposes: attack, defense, and
reconnaissance. "
"How useful a particular unit is for each of these roles
depends on the "
"unit's strength in attack and defense, and its ability to
move."
msgstr ""
"Le unità possono essere usate per tre scopi: attacco, difesa e
"
"perlustrazione. L'abilità a svolgere un tipo di compito della
singola unità "
"dipende dalla sua particolare forza in attacco e in difesa e
dalla sua "
"capacità di movimento."
L'abilità di una data unità a svolgere un certo compito
dipende...
#: data/helpdata.txt:776
msgid ""
"Like air units, Helicopters can move on any square not
occupied by an enemy "
"unit or enemy city, and their movement rate is not affected by
loss of "
"hitpoints. Helicopters do not require fuel, but they lose a
small amount of "
"health for every turn not spent in a city or an Airbase,
unless you have the "
"United Nations wonder. Unlike other air units, Helicopters
can capture "
"enemy cities."
msgstr ""
"Come le unità aeree, gli Elicotteri possono muoversi su ogni
quadrante che "
"non sia occupato di un'unità o una città nemiche e la loro
capacità di "
"movimento non dipende dalla perdita di punti. Gli elicotteri
non hanno "
"necessità del carburante ma perdono una piccola quantità di
potenza per ogni "
"turno trascorso al di fuori di una città o Base Aerea a meno
che non abbiate "
"la Meraviglia Nazioni Unite. Diversamente dalle unità aeree
possono "
"conquistare le città nemiche."
di un'unità o una città nemiche <-- da una unità o da una città
nemica
Gli elicotteri non hanno necessità del <-- Agli elicotteri non
serve il
#: data/helpdata.txt:811
msgid ""
"When one unit attacks another unit, either the attacker will
be destroyed, "
"or the defender will be destroyed -- never both (unless the
attacker was a "
"missile). The outcome depends on several factors, including
chance."
msgstr ""
"Quando un'unità ne attacca un'altra sia l'attaccante che il
difensore "
"possono essere distrutti ma mai entrambi (a meno che
l'attaccante non sia un "
"missile). Il risultato dipende da molti fattori, compresa la
fortuna."
... quando una unità ne attacca un'altra può venire distrutto
l'attaccante
oppure il difensore, ma mai entrambi...
#: data/helpdata.txt:820
msgid ""
" - \"Exhausted\" attackers are weaker: if the attacker has
only 1/3 movement "
"point left, its strength is divided by 3; if it has 2/3
movement point, its "
"strength is multiplied by 2/3. If the attacker has 1 or more
movement "
"points left, no further modifications occur."
msgstr ""
" - Attaccanti \"esausti\" sono molto deboli: se questi ha solo
1/3 dei punti "
"movimento la sua forza viene divisa per 3; se ha solo i 2/3
dei punti "
"movimento la sua forza viene moltiplicata per 2/3; se invece
ha 1 o più "
"punti movimento non viene effettuata alcuna modifica."
Attaccanti esausti... se questi hanno ... la loro forza... se
hanno... la loro...
oppure
Attaccanti esausti... se l'attaccante ha ... la sua forza... se
ha.. la sua... ecc
#: data/helpdata.txt:841
msgid ""
" - The defender's strength is doubled again if it is in a city
with a SAM "
"Battery and the attacker is an air unit (other than a
Helicopter) or a "
"missile."
msgstr ""
" - La forza del difensore è raddoppiata ancora se ci si trova
in una città "
"con una matteria di missili SAM e se l'attaccante è un'unità
aerea (tranne "
"gli Elicotteri) o un missile."
matteria <-- batteria
#: data/helpdata.txt:881
#, c-format
msgid ""
"Whichever unit survives the fight has a chance of becoming a
veteran, if it "
"was not a veteran already. If the winner's civilization has
the Sun Tzu's "
"War Academy (and if it isn't obsolete), the unit will always
become a "
"veteran. Otherwise, the chance of becoming a veteran is 50%."
msgstr ""
"Quale delle due unità sopravvive al combattimento ha una
probabilità del 50% "
"di diventare veterana se non lo era già prima. Se la civiltà
del vincente "
"possiede la Meraviglia Accademia di Guerra di Sun Tzu (e se
questa non è "
"ormai obsoleta) l'unità lo diventerà sicuramente."
Quale che sia l'unità sopravvissuta... veterana, se non lo era
già.
#: data/helpdata.txt:898
msgid ""
"Suppose a veteran Cannon (A:8, D:1, HP:20, F:1) with 2/3
movement points "
"left attacks a non-veteran Musketeer (A:3, D:3, HP:20, F:1)
inside a city "
"with City Walls built on a Forest tile."
msgstr ""
"Supponiamo che un Cannone Veterano (A:8, D:1, HP:20, F:1) con
2/3 dei punti "
"movimento lancia un attacco contro un Moschettiere (A:3, D:3,
HP:20, F:1) "
"non veterano all'interno di una città con la Cinta Muraria
costruita in un "
"quadrante Foresta."
Supponiamo che un Cannone... lanci un attacco...
#: data/helpdata.txt:935
msgid ""
"Suppose a veteran Battleship (A:12, D:12, HP:40, F:2) with 3
movement points "
"attacks a veteran Alpine Troops (A:5, D:5, HP:20, F:1) inside
a city built "
"on a Grassland tile, with City Walls and a Coastal Defense."
msgstr ""
"Supponiamo che una Nave da Guerra veterana (A:12, D:12, HP:40,
F:2) con 3 "
"punti movimento attacca una truppa di Alpini veterani (A:5,
D:5, HP:20, F:1) "
"all'interno di una città costruita su un quadrante Prateria e
con Cinta "
"Muraria e Fortezza Costiera."
Supponiamo che una Nave... attacchi una truppa...
(Navi contro alpini ??? Strana battaglia...)
#: data/helpdata.txt:980
msgid ""
"The general rule is that a land unit which is adjacent to an
enemy occupied "
"square cannot move directly to another square which is also
adjacent to an "
"enemy occupied square. Here an enemy occupied square means a
land square "
"with an enemy unit on it. Adjacency means any of the eight
squares "
"surrounding a unit."
msgstr ""
"La regola generale è che una unità terrestre che si trova
accanto ad un "
"quadrante occupato da un nemico non può muoversi direttamente
verso un altro "
"quadrante adiacente al nemico. Si intende un quadrante
occupato un quadrante "
"sul quale si trova una unità nemica e adiacente significa uno
degli otto "
"quadranti intorno."
...Un quadrante si dice occupato quando vi si trova una unità
nemica e per
adiacente si intende uno degli otto quadranti attorno all'unità.
#: data/helpdata.txt:992
msgid ""
"Notes:\n"
"\n"
"- Only land units are restricted by ZOC.\n"
"\n"
"- Non-land units can impose ZOC (that is, count as enemy
occupied squares), "
"but only if they are on a land square. So effectively sea
units cannot "
"impose ZOC (unless they are in a city), and air units
(including "
"helicopters) do not impose ZOC if they are over ocean
squares.\n"
"\n"
"- ZOC does not restrict unit attacks, only movement.\n"
"\n"
"- An enemy city counts as an enemy occupied square if there
are any units "
"inside the city, but not if the city is empty. (This is the
same rule as for "
"any other square).\n"
"\n"
"- Moving from an ocean square is a special case; moving _to_
an ocean square "
"(moving back onto a boat) is also permitted, by the special
case of moving "
"onto a friendly unit (the boat)."
msgstr ""
"Note:\n"
"\n"
"- Solo le unità terrestri sono legate alla ZDC.\n"
"\n"
"- Unità non terrestri possono imporre una ZDC (cioè contano
come quadranti "
"occupati da nemici) ma solo se a bordo hanno unità terrestri,
cioè le unità "
"marine non possono imporre una ZDC (a meno che non si trovino
in una città) "
"e le unità aeree (compresi gli elicotteri) non impongono ZDC
se si trovano "
"su quadranti oceanici.\n"
"\n"
"- Le ZDC non restringono gli attacchi ma solo i movimenti.\n"
"\n"
"- Una città nemica conta come un quadrante occupato da nemici
se al suo "
"interno si trova una qualsiasi unità ma non se la città ne è
vuota (così "
"com'è per tutti gli altri quadranti).\n"
"\n"
"- I movimenti da un quadrante oceanico è un caso speciale:
muoversi _verso_ "
"un quadrante oceanico (salendo su un'imbarcazione) è permesso
dal caso "
"speciale di movimento verso una unità amica
(l''imbarcazione)."
I movimenti da un quadrante oceanico sono un caso speciale...
...(l'imbarcazione).
#: data/helpdata.txt:1012
msgid ""
"TIP: You can infiltrate enemy zones by first moving in a
Diplomat (or some "
"other unit which ignores ZOC), and then moving regular units
onto the square "
"now occupied by the Diplomat. By repeating this process (and
optionally "
"leaving some units behind to keep squares occupied), you can
make a path "
"through enemy territory."
msgstr ""
"Suggerimento: È possibile infiltrarsi in zone nemiche muovendo
prima un "
"Diplomatico (o altre unità che ignorano le ZDC) e poi muovendo
unità "
"regolari nel quadrante occupato dal Diplomatico stesso.
Ripentendo la mossa "
"(ed eventualmente lasciando alcune unità indetro per mantenere
i quadranti "
"occupati) è possibile ricavare una \"strada\" nel territorio
nemico."
indetro <-- indietro
#: data/helpdata.txt:1043
msgid ""
"Settlers and Engineers have the ability to alter terrain
squares in several "
"ways."
msgstr ""
"I Coloni e gli Ingegneri hanno la capacità di modificare i
quadranti i molti "
"modi."
i molti modi <-- in molti modi.
#: data/helpdata.txt:1062
msgid ""
" - Units use only one third of a movement point when going
from one square "
"to an adjacent square, if both squares have a road."
msgstr ""
" - le unità usano solo un terzo dei movimenti andando da un
quadrante ad una "
"altro collegati da una strada."
ad una altro <-- ad un altro
#: data/helpdata.txt:1095
msgid ""
"All ground units have the ability to destroy terrain
alterations, by "
"pillaging. Pillaging removes 1 terrain alteration per turn
per unit. "
"Depending upon server settings, you may be given a choice of
which terrain "
"alteration to pillage, or they will be pillaged in the
following order:"
msgstr ""
"Tutte le unità terrestri hanno la capacità di distruggere le
modifiche al "
"terreno saccheggiandole. Il saccheggio elimina una modifica al
terreno per "
"turno ogni unità. A seconda delle impostazione del server,
sarà possibile "
"scegliere quale modifica saccheggiare oppure verranno
saccheggiate con il "
"seguente ordine:"
al terreno per turno ogni unità <-- al terreno per turno per ogni
unità
#: data/helpdata.txt:1124
msgid ""
"Your civilization starts out under Despotism. As your
technology improves, "
"you can select other forms of government (listed below). In
order to change "
"your form of government, you must start a revolution. This
will cause your "
"civilization to undergo a period of Anarchy (lasting 1-5
turns); at the end "
"of this time, you will be able to choose your new government."
msgstr ""
"La vostra civiltà inizia sotto il Dispotismo. Via via che la
vostra "
"tecnologia miglioa è possibile scegliere altre forme di
governo (elencate "
"sotto). Per cambiare la forma di governo dovete iniziare una
rivoluzione, il "
"che causerà un periodo di Anarchia (della durata da 1 a 5
turni), alla fine "
"del quale sarà possibile scegliere la nuova forma di governo."
miglioa <-- migliora (erre moscia?)
#: data/helpdata.txt:1185
msgid ""
"Citizens may be either happy, content or unhappy. Keeping
your citizens "
"happy (or at least content) is one of the most important
objectives in "
"Freeciv. When your citizens become unhappy, your cities will
fall into "
"disorder (which disrupts production); but when your citizens
are happy, your "
"cities will celebrate, and your production will increase
greatly."
msgstr ""
"I cittadini possono essere sia contenti, soddisfatti o
scontenti. Mantenendo "
"i vostri cittadini contenti (o al limite soddisfatti) è uno
dei più "
"importanti obiettivi in Freeciv. Quando i vostri cittadini
diventano "
"scontenti le vostre città subiranno disordini (che
interrompono la "
"produzione), mentre quando i vostri cittadini sono contenti le
vostre città "
"celebreranno e la vostra produzione aumenterà moltissimo."
I cittadini possono essere contenti, soddisfatti o scontenti.
Mantenere i ...
...
...disordini (con interruzione della produzione)...
; quando invece i vostri cittadini sono contenti, le vostre città
faranno festa
e la produzione...
#: data/helpdata.txt:1192
msgid ""
"If the number of unhappy citizens in a city exceeds the number
of happy "
"citizens, the city falls into disorder. When a city falls
into disorder, it "
"produces nothing. Cities which are in disorder are easier for
enemy "
"Diplomats and Spies to incite to revolt. Prolonged disorder
under Democracy "
"can lead to a spontaneous revolution, overthrowing your
government."
msgstr ""
"Se il numero di cittadini scontenti diventa maggiore di quello
di cittadini "
"contenti la città subirà disordini. Quando una città subirà i
disordini non "
"produrrà niente, sarà maggiormente preda di rivolte incitate
da Diplomatici "
"e Spie nemiche. Disordini prolungati durante la Democrazia
possono portare a "
"rivoluzioni spontanee rovesciando il vostro governo."
Quando una città è in disordine non produce niente, ed è
maggiormente
vulnerabile alle rivolte...
#: data/helpdata.txt:1199
msgid ""
"However, if the number of happy citizens in a city is at least
as great as "
"the number of content citizens, and you have no unhappy
citizens in that "
"city, and the city has at least 3 citizens, then the city
celebrates. This "
"is designated by the term \"Rapture\" on the City Report. The
effects of "
"celebration vary depending on your government type:"
msgstr ""
"Comunque se il numero di cittadini contenti in una città è
almeno pari al "
"numero dei cittadini soddisfatti, non avete cittadini
scontenti e la città è "
"almeno di dimensione 3 allora la città festeggia. Questo viene
indicato con "
"il termine \"Entusiasmo\" nel Rapporto Città. L'effetto della
celebrazione "
"cambia a seconda del tipo di governo:"
Comunque, se il numero di cittadini... , se non avete cittadini
scontenti,
e se la città...
#: data/helpdata.txt:1214
msgid ""
" - Under a Republic or a Democracy, your city's population
will increase by "
"1 each turn until there is no excess food or until the number
of happy "
"citizens is no longer sufficient for celebration."
msgstr ""
" - Durante la Repubblica o la Democrazia, la popolazione delle
vostre città "
"crescerà di 1 ad ogni turno fino a quando non ci sarà eccesso
di cibo oppure "
"fino a quando il numero di cittadini contenti non è più
sufficiente per le "
"celebrazioni."
per le celebrazioni <-- per i festeggiamenti
#: data/helpdata.txt:1219
msgid ""
"The normal state of a citizen is contentment. However, as
your cities grow "
"larger, crowding causes citizens to become unhappy. Each
citizen in a city "
"after the 4th (that is, the default value of the option
unhappysize in the "
"server) will be generated unhappy, instead of content. If you
have a large "
"number of cities (depending on your government as well as the
server option "
"cityfactor), the limit on content citizens is reduced to 3."
msgstr ""
"Lo stato normale del cittadino è la soddisfazione però, via
via che le "
"vostre città crescono, l'affollamento rende scontenti i
cittadini. Ogni "
"cittadini in una città oltre il 4° grado (che è il valore
predefinito per "
"l'opzione unhappysize del server) sarà creato scontento invece
che "
"soddisfatto. Se avete un gran numero di città (a seconda del
governo e "
"dell'opzione cityfactor del server) il limite per creare
cittadini "
"soddisfatti è ridotto a 3."
...è la soddisfazione; però, via via... l'affollamento renderà
scontenti...
Ogni cittadino creato in una città oltre il 4° grado...
#: data/helpdata.txt:1272
msgid ""
"When you have started building your spaceship, you can see it
with the "
"\"Spaceship\" command in the Report menu. To see spaceships
of other "
"players, select the player in the Players dialog and click
\"Spaceship\"."
msgstr ""
"Quando avrete cominciato la costruzione della vostra astronave
è possibile "
"visualizzarla con la voce \"Astronave\" del menu Rapporti. Per
vedere le "
"astronavi degli altri giocatori selezionate il giocatore nella
finestra di "
"dialogo Giocatori e cliccate du \"Astronave\"."
cliccate du <-- cliccate su
#: data/civ2/buildings.ruleset:127
data/civ2/buildings.ruleset:154
#: data/civ2/buildings.ruleset:181
data/default/buildings.ruleset:311
#: data/default/buildings.ruleset:338
data/default/buildings.ruleset:365
msgid ""
"With a Barracks, each new land unit built in a city will
automatically have "
"Veteran status, which means that its attack and defence
strengths are "
"increased by 50%. Also, damaged land units which stay in town
for one full "
"turn without moving are completely restored."
msgstr ""
"Con una Caserma ogni nuova unità terrestre in una città
acquisisce "
"automaticamente lo stato veterano, il che comporta che la sua
forza di "
"attacco e difesa aumentano del 50%. Inoltre le unità terrestri
danneggiate "
"che sostano in città per un intero turno vengono completamente
riparate."
...le sue forze di attacco e difesa aumentano...
#: data/civ1/buildings.ruleset:379
data/civ2/buildings.ruleset:362
#: data/default/buildings.ruleset:548
msgid ""
"The amount of stored food will be set to half full whenever a
city with a "
"Granary shrinks or grows. This helps a city to grow faster and
more easily "
"withstand famine."
msgstr ""
"La quantità di cibo immagazzinato diventa la metà ogni volta
che la città "
"con un Granaio aumenta o diminuisce; questo aiuta la città a
crescere più "
"velocemente e a sopportare più facilmente le carestie."
la città con Granaio cresce o si restringe
#: data/civ1/buildings.ruleset:613
data/civ2/buildings.ruleset:601
#: data/default/buildings.ruleset:794
msgid ""
"Makes a city the capital and the center of your government.
Corruption in "
"other cities is related to how far away from the capital they
are, except "
"when the government is Democracy or Communism. The cost of
inciting a "
"revolt in a city also depends upon the city's distance from
the capital "
"(under all forms of government).\n"
"\n"
"Take good care of your capital, as it's loss may result in
your empire "
"plunging into civil war."
msgstr ""
"Rende la città in cui è presente la capitale e il centro del
governo. La "
"corruzione nelle altre città è relativa alla distanza che le
separa dalla "
"capitale, tranne sotto il Comunismo e la Democrazia. Il costo
per incitare "
"una rivolta in una città dipende lo stesso da questa distanza
(sotto ogni "
"forma di governo).\n"
"\n"
"Badate bene alla capitale poiché perderla potrebbe comportare
lo scatnarsi "
"di una guerra civile nell'impero."
Rende una città la capitale e il centro del governo.
#: data/civ2/buildings.ruleset:1080
data/default/buildings.ruleset:1285
msgid ""
"Entire map becomes visible for the player who owns it. It
allows all "
"players to start building spaceship parts (assuming they have
researched the "
"necessary technologies)."
msgstr ""
"L'intera mappa diventa visibile per il giocatore che lo
possiede. Permette "
"inoltre a tutti i giocatori di cominciare a costruire le parti
di astronave, "
"solo nel caso in cuia bbiano già raggiunto tutte le tecnologie
necessarie."
cuia bbiano <-- cui abbiano :)
#: data/civ1/buildings.ruleset:1096
data/civ2/buildings.ruleset:1087
#: data/default/buildings.ruleset:1292
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "Soc. Commerciale di Adam Smith"
perché non Mario Rossi? :)
#: data/civ1/buildings.ruleset:1228
data/civ2/buildings.ruleset:1219
#: data/default/buildings.ruleset:1426
#, c-format
msgid ""
"When built, every civilization's attitude toward you is
improved by 25%."
msgstr ""
"Quando costruita migliora l'atteggiamento delle altre civiltà
verso di te "
"del 25%."
verso di voi
#: data/civ1/buildings.ruleset:821
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 12. An Aqueduct is
first required "
"for a city to grow larger than size 8."
msgstr ""
"Permette ad una città di crescere oltre la dimensione 12. Un
Acquedotto è "
"richiesto prima perché una città cresca oltre la dimensione
8."
...
Affinché una città possa crescere oltre la dimensione 8 è
necessario avere un
acquedotto.
#: data/civ1/buildings.ruleset:1089
msgid ""
"All cities on the map become visible for the player who owns
it. It allows "
"all players to start building spaceship parts (assuming they
have researched "
"the necessary technologies)."
msgstr ""
"Tutte le città della mappa diventano visibili al giocatore che
la possiede. "
"Permette inoltre a tutti i giocatori di cominciare a costruire
parti di "
"astronavi, nel caso però che abbiano raggiunto tutte le
tecnologie "
"necessarie."
astronavi, però solo se hanno già sviluppato tutte le tecnologie
necessarie.
#: data/civ1/governments.ruleset:147
data/civ2/governments.ruleset:145
#: data/default/governments.ruleset:146
msgid ""
[...]
"Anarchy is simply the absence of any recognizable government.
Citizens are "
"disorganized and unproductive, and will spend all income as
quickly as "
"possible, rather than paying taxes or conducting research.\n"
[...]
"Lo stato di Anarchia è semplicemente l'assenza di un governo
riconoscibile. "
"I cittadini sono disorganizzati e improduttivi poiché invece
di pagare le "
"tasse o di dedicarsi alla ricerca scientifica spendono tutti i
loro guadagni "
"più rapidamente possibile.\n"
il più rapidamente possibile.
#: data/civ2/governments.ruleset:356
data/default/governments.ruleset:357
msgid ""
"A Communist government is based on the ideal that all people
are equal. All "
"goods are owned by the state, rather than by private citizens.
Communism "
"gives a balance between military and commercial styles of
government.\n"
[...]
msgstr ""
"Un governo Comunista è basato sull'ideale per cui tutti gli
uomini sono "
"uguali. Tutti i beni sono di proprietà statale (??) invece che
privata. Il "
"Comunismo crea un equilibrio fra gli stili di governo militari
e "
"commerciali.\n"
Tutti i beni appartengono allo stato e non esiste la proprietà
privata.
#: data/civ2/governments.ruleset:430
msgid "High Priest"
msgstr "Gran Sacerdote"
#: data/civ2/governments.ruleset:431
msgid "High Priestess"
msgstr "Grande Sacerdotessa"
Gran Sacerdotessa
#: data/civ1/terrain.ruleset:500 data/classic/terrain.ruleset:50
msgid ""
"In addition to providing for fishing, Rivers make for
excellent lines of "
"communications and trade.\n"
"\n"
"Roads and railroads can only be built on River squares if your
civilization "
"has learned Bridge Building technology."
msgstr ""
"Oltre a rendere possibile la pesca i Fiumi costituiscono
eccellenti linee di "
"comunicazione e commercio.\n"
"\n"
"Strade e ferrovie possono essere costruite nei quadranti con i
fiumi solo se "
"la vostra civiltà ha conquistato la tecnologia Costruzione di
Ponti."
linee di comunicazione <-- vie di comunicazione
#: data/civ1/units.ruleset:1091 data/civ2/units.ruleset:1130
#: data/default/units.ruleset:1130
msgid ""
"TIP: Guard Carriers with a handful of fast-moving ships and a
battleship, "
"as losing a fully-equipped Carrier is VERY painful and
expensive."
msgstr ""
"Suggerimento: Scortate una portaerei con una manciata di
veloci navi e una "
"nave da guerra poiché perdere una portaerei completamente
equipaggiata è "
"VERAMENTE grave e costoso."
veloci navi <-- navi veloci
#: data/civ1/units.ruleset:1207 data/civ2/units.ruleset:1250
#: data/default/units.ruleset:1250
msgid ""
[...]
"- Diplomats can even start a revolution in an enemy city and
turn it into "
"your own, if you have the money!\n"
"\n"
"- In some game strategies, hordes of Diplomats can be used to
wreak havoc on "
"the enemy. Little wonder that Diplomats are often viewed with
suspicion and "
"fear!"
msgstr ""
[...]
"- I Diplomatici possono anche fomentare rivolte nelle città
nemiche e "
"portarle dalla vostra parte, se però avete abbastanza
denaro!\n"
però solo se avete abbastanza denaro
oppure
se avete abbastanza denaro
"\n"
"- In alcune strategie di gioco orde di Diplomatici possono
essere usate per "
"portare rovina al nemico. Non stupitevi perciò se vengono
visti spesso con "
"sospetto e paura!"
portare rovina al nemico <-- seminare il caos sul nemico
#: data/civ2/units.ruleset:1291 data/default/units.ruleset:1291
msgid ""
"A Spy is a full time professional and as such is much more
skilled in the "
"arts of espionage than her Diplomat predecessor.\n"
"The most inoffensive skills in a Spy's repertoire are her
ability to "
"investigate cities - revealing detailed information, and the
establishment "
"of embassies. However, if your Spy has gained herself a
reputation for "
"clandestine behaviour she will be executed if she tries to
establish an "
"embassy.\n"
[...]
msgstr ""
"Ls Spia è un professionista a tempo pieno e così è assai più
forte nell'arte "
"dello spionaggio del Diplomatico suo predecessore.\n"
e quindi è assai più abile nell'arte dello spionaggio rispetto al
Diplomatico,
suo predecessore.
"La capacità più inoffensive nel repertorio della Spia sono
nell'investigare "
"le città - rivelando informazioni dettagliate e stabilire
ambasciate. Nel "
"caso però che la vostra Spia si è guadagnata la reputazione di
comportamenti "
"clandestini verrà eliminata se cerca di stabilire
un'ambasciata.\n"
Le capacità... sono la raccolta di informazioni sulle città (può
rivelare
informazioni dettagliate) e la possibilità di stabilire
ambasciate.
Qualora però la vostra Spia si sia guadagnata...
verrà eliminata non appena proverà a stabilire una ambasciata.
#: data/civ1/units.ruleset:1348
msgid ""
"When barbarian leader is killed on a tile without any
defending units, the "
"100 gold ransom is paid, but only to land units."
msgstr ""
"Quando viene ucciso un leader barbaro su un quadrante senz
alcuna unità di "
"difesa viene pagato un riscatto di 100 auri ma solo ad unità
di terra."
senz alcuna unità <-- privo di unità
mancano le virgole
#: data/nation/estonian.ruleset:3
msgid "Estonian"
msgstr "Estoni"
Estone
#: data/nation/israeli.ruleset:3
msgid "Israeli"
msgstr "Israele"
Israeliano
#: data/nation/latvian.ruleset:3
msgid "Latvian"
msgstr "Lituani"
Lituano
#: data/nation/lithuanian.ruleset:3
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
possibile sia uguale?
#: data/nation/silesian.ruleset:3
msgid "Silesian"
msgstr "Silesian"
tiro ad indovinare:
Salesiano ?
---
Ciao,
Fabrizio.