Anjuta (ho cominciato, e cominciano i problemi)

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Wed, 02 May 2001 16:58:02 +0200


Lorenzo Cappelletti:
   Ok, ma in inglese `slot' è slot (tanto per riprendere un thread di
   questi giorni), ma noi come lo rendiamo in italiano?  Se il testo è
   rivolto ai neofiti, io lo tradurrei con alloggiamento, connettore; se,
   al contrario, il testo è tecnico, io opterei per connettore, slot.
   
No.  Una  buona traduzione  è quella, e  basta.  Lo scopo  principale di
questa  lista è  proprio evitare  questi obbrobri,  del  testo "tecnico"
infarcito di parolacce  inglesi e di quello "per  principianti" pieno di
traduzioni inventate.  I termini tecnici vanno tradotti allo stesso modo
per  tutti.  Questo  ad  altri argomenti  sono  affrontati nella  nostra
pagina, a <http://www.linux.it/tp/glossario/buona-traduzione>.