Anjuta (ho cominciato, e cominciano i problemi)
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Wed, 02 May 2001 16:58:02 +0200
Lorenzo Cappelletti:
Ok, ma in inglese `slot' è slot (tanto per riprendere un thread di
questi giorni), ma noi come lo rendiamo in italiano? Se il testo è
rivolto ai neofiti, io lo tradurrei con alloggiamento, connettore; se,
al contrario, il testo è tecnico, io opterei per connettore, slot.
No. Una buona traduzione è quella, e basta. Lo scopo principale di
questa lista è proprio evitare questi obbrobri, del testo "tecnico"
infarcito di parolacce inglesi e di quello "per principianti" pieno di
traduzioni inventate. I termini tecnici vanno tradotti allo stesso modo
per tutti. Questo ad altri argomenti sono affrontati nella nostra
pagina, a <http://www.linux.it/tp/glossario/buona-traduzione>.