solitari
Andrea Celli
celli@iac.rm.cnr.it
Mon, 07 May 2001 11:52:02 +0200
Andrea Celli wrote:
>
> Salve,
> sto rivedendo le traduzioni che avevo fatto per kpat,
> la raccolta di solitari per kde.
>
> Ci sono dei termini su cui mi servirebbe un po' di aiuto.
>
Sono finalmente riuscito a dare una rapida occhiata al
"Grande libro dei giochi" di G.P. Dossena.
Pensavo fosse un tomo ponderoso, invece e` un simpatico libro
illustrato per ragazzi. :-)
Pero` molto ben fatto.
Mi era stato consigliato sia qui che(ripetutamente) su it.giochi.
Quindi penso sia il testo cui fare riferimento.
Ho visto anche Carobene, "Il grande libro dei giochi con le carte".
> 1. Talon
....
> Questo dovrebbe chiamarsi "tallone" anche in italiano.
Effettivamente Dossena e Carobene usano "tallone"
>
> 2. Waste Pile
......
> Pila degli scarti, scarti, pozzo,... ???
Entrambi usano "pozzo"
>
> 3. Foundation
> The foundation piles is where you want to have your cards in the end.
> If all cards end up there in the right order, you've won.
>
> Fondazione, ... ????
>
Dossena non usa un termine per questo.
Carobene usa "casa"
> 4. Playing Piles
> These piles are the ones where the actual reordering happens. The rules
> for
> these piles vary a lot between the games. Some show all cards on them,
> some not. Some allow only card to be removed, some allow every card to
> be
> removed, etc.
>
> Pile di gioco? colonne (se la "geometria" del gioco prevede di formare
> delle colonne con le carte in uso) , ...?
>
Entrambi si riferiscono a solitari in cui le carte vengono
poste sulle "Playing Piles" con un leggero sfalsamento verticale.
Quindi usano il termine "colonne".
Non danno un termine piu` generico.
In generale, per la disposizione delle carte sul tavolo, che comprende
anche pozzo, tallone e case, usano il termine "schieramento"
che avevo gia` trovato nella traduzione di xpat2.
Altro termine che puo` essermi utile e` "tavoliere" per
indicare il supporto fisico su cui si pongono i pezzi di
alcuni giochi. Ad esempio la scacchiera e` un particolare
tavoliere. Questo mi serve per tradurre "board" in altri
giochi.
Quindi, se non ci sono obiezioni, io adotterei sistematicamente
questi termini.
ciao, andrea