File .po di galeon

Emanuele Aina faina.mail@tiscalinet.it
Fri, 02 Nov 2001 23:06:17 +0100


Alessio Frusciante <algol@tin.it> convertì:

> #: src/bookmarks_editor.c:922 src/bookmarks_editor.c:1156 src/menubar.c:39
> msgid "_Paste"
> msgstr "_Incolla"
> 
> #: src/bookmarks_editor.c:923 src/bookmarks_editor.c:1133 src/menubar.c:560
> msgid "_View"
> msgstr "Visual_izza"

Non che io sappia come sono disposti i menu in galeon, ma non è che qui sia
impiegato lo stesso tasto nello stesso menu ("_Incolla"/"Visual_izza")?

Eppoi non è meglio "V_isualizza" anziché "Visual_izza"? :-)

> #: src/bookmarks_menus.c:518
> msgid "Open folder in My _Portal"
> msgstr "Apri cartella nel My_Portal"

Hai saltato uno spazio in "My Portal":
msgstr "Apri cartella nel My _Portal"

> #: src/context.c:1106
> msgid "Block image source"
> msgstr "Blocca la provenienza dell'immagine"

Preferivo "Blocca la sorgente dell'immagine" ma la mia è una questione di
gusti...

> #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:314
> msgid "Please enter the name of the folder"
> msgstr "Per favore inserisci il nome della cartella"
> 
> #: src/bookmarks_menus_callbacks.c:493
> msgid ""
> "Removing this category will remove all its children.\n"
> "Are you sure that you want to continue?"
> msgstr ""
> "Rimuovere questa cartella rimuoverà tutti gli elementi ad essa appartenenti.\n"
> "Sei sicuro di voler continuare ?"

Qui usi la seconda persona singolare ...

> #: src/dialog.c:77
> #, c-format
> msgid ""
> "File %s will be overwritten.\n"
> "(%li bytes, modified %s)\n"
> "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
> "\n"
> "Do you want to continue?"
> msgstr ""
> "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
> "(%li bytes, modificati %s)\n"
> "Se si sceglie sì il contenuto verrà perso.\n"
> "\n"
> "Si desidera continuare?"

... qui, invece, usi la forma impersonale.

> #: src/downloader.c:287
> msgid ""
> "Failed to communicate with GTM.\n"
> "\n"
> "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
> "\thttp://gtm.sourceforge.net"
> msgstr ""
> "Impossibile comunicare con GTM.\n"
> "\n"
> "Per favore controlla che sia installato correttamente. Puoi scaricarlo da:\n"
> "\thttp://gtm.sourceforge.net"

Io qui avrei preferito l'impersonale:
"Impossibile comunicare con GTM.\n"
"\n"
"Si prega di controllare che GTM sia installato correttamente. GTM è 
reperibile a\n"
"\thttp://gtm.sourceforge.net"
(Poiché ci si rivolge ad un utente desktop è meglio essere *eccessivamente*
chiari e ripetersi due o tre volte :-)

> #: src/embed.c:941
> #, c-format
> msgid "Saved as %s"
> msgstr "Salvata come %s"

Sicuro che venga usato sempre al femminile? (Ribadisco: non so come sia 
fatto
galeon :-)

> #: src/main.c:115
> msgid ""
> "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
> msgstr "Non portare la finestra in primo piano quando apri una pagina in un processo Galeon esistente"

Dopo msgstr non servono i "" che compaiono dopo msgid?

> #: src/main.c:121
> msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window"
> msgstr "Tento di caricare l'URL nella finestra di galeon esistente"

Non è meglio "Tentativo di caricare l'URL nella finestra di galeon 
esistente" ?

> #: src/main.c:211
> msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
> msgstr "Modalità pannello. Sto ignorando le opzioni relative alla modalità server."


Preferisco:
"Modalità pannello. Le opzioni relative alla modalità server verranno 
ignorate."

> #: src/main.c:400
> msgid ""
> ").\n"
> "\n"
> "You may experience segfaults and other oddities, please test with a matching "
> "version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
> "\n"
> "Continue anyway?"
> msgstr ""
> ").\n"
> "\n"
> "Puoi sperimentare segmentation fault e altre stranezze, si prega di provare \n"
> "con una versione di Mozilla adeguata prima di riferire dei bug.\n"
> "\n"
> "Continuare lo stesso?"

"Poiché è possibile sperimentare segmentation fault e altre stranezze, 
si prega di provare \n"
"con una versione di Mozilla adeguata prima di riportare dei bug.\n"
"\n"
"Continuare ugualmente?"

 > #: src/main.c:409
 > msgid "Don't ask me again"
 > msgstr "Non chiedere di nuovo"

"Non chiedere nuovamente"

> #. otherwise we'll be opening windows, so warn
> #: src/main.c:555
> msgid "Galeon already running, using existing process"
> msgstr "Galeon è già in esecuzione, userò il processo esistente"

"Galeon è già in esecuzione, verrà utilizzato il processo esistente"

> #: src/menubar.c:179
> msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
> msgstr ""
> "Specifica le impostazioni per il foglio di stile per la pagina corrente"

Qualcuno mi spiega se i "" possiedono qualche significato o sono solo di
bellezza? :-) Gliene sarei grato, siccome non ho mai tradotto un .po ...
Oltretutto ci sono casi simili in tutto il documento...

> #: src/menubar.c:240
> msgid "Don't load any images"
> msgstr "Non caricare alcun'immagine"

Non mi piace :-(
"Non caricare alcuna immagine"

> #: src/menubar.c:257
> msgid "Animate images continuously"
> msgstr "Anima immagini continuamente"
> 
> #: src/menubar.c:262
> msgid "Animate images once through"
> msgstr "Anima immagini una volta sola"
> 
> #: src/menubar.c:267
> msgid "Never animate images"
> msgstr "Non animare mai le immagini"

Bah... E se ci si allontanasse dall'originale mettendo:
"Ripeti animazioni continuamente"
"Ripeti animazioni una sola volta"
"Non eseguire alcuna animazione

> #: src/menubar.c:378
> msgid "Control whether images are displayed"
> msgstr "Controlla se le immagini vengono caricate"


"Controlla se le immagini vengano caricate"
(non sarebbe meglio "Controlla che le immagini vengano caricate"?)


> 
> #: src/menubar.c:383
> msgid "Control whether images are animated "
> msgstr "Controlla se le immagini vengono animate"


Come sopra...

> #: src/menubar.c:528
> msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
> msgstr "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, le domande più frequentemente poste) di Galeon"

"Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste frequentemente) 
di Galeon"

> #. dont delete the space
> #: src/menu_callbacks.c:374
> msgid "Graphic arts: "
> msgstr "Grafica:"
                 ^^^

Ocio ai commenti :-)
"Grafica:" -> "Grafica: "


> #. Translators: Please change the (C) to a real
> #. * copyright character if your character set allows it
> #. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that
> #. * has this symbol).
> #: src/menu_callbacks.c:421
> msgid "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"
> msgstr "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"

"Copyright © 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"?

> #: src/mozcallbacks.c:441
> msgid "Done."
> msgstr "Fine."

Forse "Fatto."? Non so quale delle due sia meglio...

> #: src/newuser_callbacks.c:505
> msgid "AutoFill Anonymous"
> msgstr "Riempi automaticamente con anonimo"

"Riempi automaticamente con dati anonimi": può andare?

> #: src/prefs.c:434
> msgid "Fonts/Colors"
> msgstr "Font/Colori"

"Caratteri/Colori"?

> #: src/toolbar.c:330
> msgid "Clear location"
> msgstr "Pulisci la locazione"
> 
> #: src/toolbar.c:331
> msgid "Clear the location entry field"
> msgstr "Pulisci la casella della locazione"

Invece che "pulisci" forse renderebbe meglio "svuota"...

> #: ui/bookmarks.glade.h:1
> msgid "Added: "
> msgstr "Aggiunto:"

Aggiungi lo spazio, magari serve: "Aggiunto: "

> #: ui/galeon.glade.h:32
> msgid "Do not automatically _wrap search"
> msgstr "Non _ricominciare automaticamente dall'inizio"

Non eccessivamente chiaro:
"Non _ricominciare automaticamente la ricerca dall'inizio"

> #: ui/galeon.glade.h:50
> msgid ""
> "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
> "using other GNOME applications.\n"
> "\n"
> "Which protocols would you like Galeon to handle?"
> msgstr ""
> "Galeon può essere configurato come il tuo browser predefinito\n"
> "quando utilizzi applicazioni GNOME.\n"
> "\n"
> "Quali protocolli vuoi che siano gestiti da Galeon ?"

Usa l'impersonale...

> #: ui/galeon.glade.h:121
> msgid ""
> "Welcome to Galeon!\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
> "Mozilla rendering engine.\n"
> "\n"
> "The following pages will help you to setup Galeon."
> msgstr ""
> "Benvenuto a Galeon !\n"
> "\n"
> "\n"
> "\n"
> "Galeon è un browser web per GNOME basato sul\n"
> "motore di rendering di Mozilla.\n"
> "\n"
> "Le pagine seguenti ti aiuteranno a impostare Galeon."

Preferirei "Benvenuto in Galeon"


> #: ui/preferences.glade.h:23
> msgid "Always us_e these fonts"
> msgstr "Usa s_empre questi font"

"Usa s_empre questi caratteri"

> #: ui/preferences.glade.h:86
> msgid "Fonts"
> msgstr "Font"

"Caratteri"?

> #: ui/preferences.glade.h:131
> msgid "Move in the browsing history"
> msgstr "Spostamento nella cronologia della navigazione"

Non è "Sposta nella cronologia della navigazione"?

> #: ui/preferences.glade.h:140
> msgid ""
> "Only change this if you want to access web pages that only accept a limited "
> "set of web browsers. You can put any string here."
> msgstr ""
> "Altera questa impostazione solamente se vuoi accesso a pagine web che "
> "accettano solo un limitato insieme di browser. Puoi mettere qualsiasi "
> "stringa qui."

"Si alteri questa impostazione solamente se si vuole accedere a pagine web che "
"accettino solo un limitato insieme di browser. È possibile inserire qualsiasi "
"testo."

(L'uso di "stringa" lo trovo poco adatto in un programma dedicato anche 
all'utente medio, in quanto mi sembra eccessivamente tecnico :-)

> #: ui/preferences.glade.h:287
> msgid "_Load from current server only"
> msgstr "S_olo dal server corrente"

"Carica s_olo dal server corrente"?

> #: ui/preferences.glade.h:291
> msgid "_Monospace"
> msgstr "Passo f_isso"

"Spaziatura fissa"?

> #: ui/preferences.glade.h:295
> msgid "_No modifier key"
> msgstr "S_enza modificatore"

"S_enza tasto modificatore"



'mazza se era lungo! 
Sono quasi stanco dopo averlo fatto passare tutto... :-)

Prova a ricontrollare l'uso di forma personale/impersonale e cerca di 
usare la prima solo nel caso in cui si dia un comando al programma
(tipo apri, chiudi, esci...)

Ottimo lavoro :-)

-- 
Au revoir.
Lele...