File .po di galeon

Matteo De Luigi matteo.de.luigi@libero.it
Fri, 2 Nov 2001 23:46:32 +0100


Visto che sono troppo pigro per leggermi subito
tutto l'originale comincio con le note del traduttore :P

On Fri, Nov 02, 2001 at 11:06:04PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> Alessio Frusciante <algol@tin.it> convertì:
> 
> >msgid "Don't load any images"
> >msgstr "Non caricare alcun'immagine"
> 
> Non mi piace :-(
> "Non caricare alcuna immagine"

Non caricare le immagini.

> >#: src/menubar.c:257
> >msgid "Animate images continuously"
> >msgstr "Anima immagini continuamente"
> >
> >#: src/menubar.c:262
> >msgid "Animate images once through"
> >msgstr "Anima immagini una volta sola"
> >
> >#: src/menubar.c:267
> >msgid "Never animate images"
> >msgstr "Non animare mai le immagini"
> 
> Bah... E se ci si allontanasse dall'originale mettendo:
> "Ripeti animazioni continuamente"
> "Ripeti animazioni una sola volta"
> "Non eseguire alcuna animazione

Se leggo "ripeti una sola volta" mi viene da pensare che
l'animazione fa due giri: prima ne fa uno, e poi
viene ripetuta una (sola) volta.

Metterei:

"Animazione continua delle immagini"
"Visualizza le animazioni una sola volta"
"Non animare le immagini"

> >#: src/menubar.c:378
> >msgid "Control whether images are displayed"
> >msgstr "Controlla se le immagini vengono caricate"
> 
> "Controlla se le immagini vengano caricate"
> (non sarebbe meglio "Controlla che le immagini vengano caricate"?)

No. Il «whether» indica proprio il dubbio.
Inoltre c'è «displayed», non «loaded».
Supponendo si tratti di un suggerimento per un tasto della
barra dei menù, metterei qualcosa del tipo:
«Controlla(1) se le immagini debbano essere visualizzate o meno».
«Commuta la visualizzazione delle immagini»

Se non si tratta di un suggerimento, gradirei
avere informazioni su dove appare questa scritta.

(1) Purtroppo "controlla" è ambiguo. Potrebbe anche
significare "verifica". Bisognerebbe trovare
qualcosa tipo "comanda" o "decide".

> >
> >#: src/menubar.c:383
> >msgid "Control whether images are animated "
> >msgstr "Controlla se le immagini vengono animate"
> 
> 
> Come sopra...
Già.

> >#: src/menubar.c:528
> >msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
> >msgstr "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, le domande più 
> >frequentemente poste) di Galeon"
> 
> "Apri le FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste frequentemente) 
> di Galeon"

Apri la FAQ (Filza di Assilli Quotidiani) :)

> 
> >#. Translators: Please change the (C) to a real
> >#. * copyright character if your character set allows it
> >#. * (Hint: iso-8859-1 is one of the character sets that
> >#. * has this symbol).
> >#: src/menu_callbacks.c:421
> >msgid "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"
> >msgstr "Copyright (C) 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"
> 
> "Copyright © 2000-2001 Marco Pesenti Gritti"?
Yep. 

> >#: src/mozcallbacks.c:441
> >msgid "Done."
> >msgstr "Fine."
> 
> Forse "Fatto."? Non so quale delle due sia meglio...
Preferisco "Fatto."

> Preferirei "Benvenuto in Galeon"
Benvenuti. Usiamo l'impersonale :)

> >"Altera questa impostazione solamente se vuoi accesso a pagine web che "
> >"accettano solo un limitato insieme di browser. Puoi mettere qualsiasi "
> >"stringa qui."
> 
> "Si alteri questa impostazione solamente se si vuole accedere a pagine web 
> che "
> "accettino solo un limitato insieme di browser. È possibile inserire 
> qualsiasi "
> "testo."
> 
> (L'uso di "stringa" lo trovo poco adatto in un programma dedicato anche 
> all'utente medio, in quanto mi sembra eccessivamente tecnico :-)

1) Regola numero uno: «tradurre, non spiegare».

2) Secondo me questa opzione è abbastanza avanzata perché
chi la usa sappia cosa è una stringa.

> >#: ui/preferences.glade.h:291
> >msgid "_Monospace"
> >msgstr "Passo f_isso"
> 
> "Spaziatura fissa"?

Larghezza fissa/costante?
 
> Ottimo lavoro :-)
Già.

-- 
Matteo De Luigi

Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!