File .po di galeon

Fabrizio Stefani Fabrizio Stefani <f.stef@inwind.it>
Sat, 3 Nov 2001 16:37:48 +0100


> > #: src/main.c:115
> > msgid ""
> > "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process"
> > msgstr "Non portare la finestra in primo piano quando apri una pagina in un processo 
Galeon esistente"
> 
> Dopo msgstr non servono i "" che compaiono dopo msgid?

Ne puoi mettere a volontà. Servono per spezzare la stringa su più righe:
puoi chiudere le virgolette in qualunque punto di una stringa, poi
riaprirle nella riga successiva e continuare senza che la stringa se
ne accorga. 

msgstr "123 prova"

è equivalente a

msgstr ""
"123 prova"

o anche a

msgstr "12"
""
""
"3 prova"

Maggiori dettagli su info gettext.

> > #. otherwise we'll be opening windows, so warn
> > #: src/main.c:555
> > msgid "Galeon already running, using existing process"
> > msgstr "Galeon è già in esecuzione, userò il processo esistente"
> 
> "Galeon è già in esecuzione, verrà utilizzato il processo esistente"

sì, meglio

> > #: src/menubar.c:179
> > msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
> > msgstr ""
> > "Specifica le impostazioni per il foglio di stile per la pagina corrente"
> 
> Qualcuno mi spiega se i "" possiedono qualche significato o sono solo di
> bellezza? :-) Gliene sarei grato, siccome non ho mai tradotto un .po ...
> Oltretutto ci sono casi simili in tutto il documento...

sono solo per comodità, come spero di aver spiegato più sopra

> > #: src/mozcallbacks.c:441
> > msgid "Done."
> > msgstr "Fine."
> 
> Forse "Fatto."? Non so quale delle due sia meglio...

preferisco fatto.

> > #: src/newuser_callbacks.c:505
> > msgid "AutoFill Anonymous"
> > msgstr "Riempi automaticamente con anonimo"
> 
> "Riempi automaticamente con dati anonimi": può andare?

Credo di no. Se ho capito cosa intende, Anonymous è la stringa 
che passa come userID al server cui si chiede la connessione. 
Secondo me dovrebbe rimanere invariata:
Riempi automaticamente con Anonymous

> > #: ui/preferences.glade.h:131
> > msgid "Move in the browsing history"
> > msgstr "Spostamento nella cronologia della navigazione"
> 
> Non è "Sposta nella cronologia della navigazione"?

sì

> > #: ui/preferences.glade.h:140
> > msgid ""
> > "Only change this if you want to access web pages that only accept a limited "
> > "set of web browsers. You can put any string here."
> > msgstr ""
> > "Altera questa impostazione solamente se vuoi accesso a pagine web che "
> > "accettano solo un limitato insieme di browser. Puoi mettere qualsiasi "
> > "stringa qui."
> 
> "Si alteri questa impostazione solamente se si vuole accedere a pagine web che "
> "accettino solo un limitato insieme di browser. È possibile inserire qualsiasi "
> "testo."
> 
> (L'uso di "stringa" lo trovo poco adatto in un programma dedicato anche 
> all'utente medio, in quanto mi sembra eccessivamente tecnico :-)

Le ipotesi sul livello di conoscenza dell'utente le fa l'autore del
programma/documentazione, non il traduttore.
Va usato stringa.

(Altri miei commenti sulla traduzione sono in un altro messaggio :)

-----------------------
   Fabrizio Stefani
 <f.stef(at)inwind.it>