[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001
Fabio Bonelli
fabio161616@libero.it
Mon, 19 Nov 2001 22:59:31 +0100
On Sun, Nov 18, 2001 at 11:14:12AM +0100, L.Cappelletti@mail.com wrote:
> Alberto Mardegan <amardegan@iol.it>
> Description-it: Crea CD audio e li scrive in modalità DAO (disk-at-once)
> gcdmaster permette la creazione e la modifica di immagini di CD audio in un
> comodo ambiente GNOME. Per ottenere la massima qualità può leggere i CD audio
> compensandone le impurità;
^
Mi suona male. Che ne dici di `imperfezioni'?
Bisognerebbe sentire se chi e` nell'ambiente lascia `jitter' intradotto.
> supporta il CD-TEXT ed effettua copie dirette da CD
Toglierei l'articolo.
> gaglioffo@interfree.it
> This package is a dependency package, which depends on Debian's default
> Python version (currently v2.1).
> Description-it: Supporto GNU del database dbm per Python
Supporto del database GNU dbm per Python.
> gaglioffo@interfree.it
> nonlock
> Description: Thai (and other) Keyboard swithcher using XKB
^
Questo e` un errore della descrizione originale.
> nonlock is a keyboard switcher using xkb, for Thai or other language user.
> It is designed for WindowMaker but can be used with other window manager.
> Under WindowMaker, it is a dockable application.
> Description-it: Commutatore di tastiera Thai (ed altre) che usa XKB
`Thai' non si traduce in `tailandese'?
> nonlock è un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o di altre
> lingue. E` pensata per WindowMaker ma può essere usata con altri gestori di
> finestre. Può essere ormeggiata in WindowMaker.
Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in
piu` la localizzazione italiana di Window Maker parla di `dock'.
"Puo` essere messa nel dock di Window Maker." ?
> gaglioffo@interfree.it
> dictionaries (note that Babylon Translator is a windows shareware
> application).
> .
> This package contains some data files needed by wordtrans-console
> and wordtrans-qt.
> Description-it: Traduttore multi lingua per parole per Linux
Traduttore per parole multilingua per Linux mi pare suoni meglio.
Eliminando `per parole' e` ancora meglio, pero` forse crea ambiguita`.
> testo semplice quale l'i2e (inglese-spagnolo) e il de-en (tedesco-inglese),
`testo semplice' mi sembra un po` macchinoso, lasciare appena `testo'?
> server dict e i dizionari di Babylon Translator (si noti che che Babylon
> Translator è un applicativo shareware windows).
"per Windows?"
Windows andrebbe maiuscolo, e` da considerare un bug riportabile per la
descrizione originale? Se si`, avrei altri piccoli errori da segnalare.
--
Fabio Bonelli <fabiobonelli (at) libero.it>