Call-back mini HOWTO

Michele Campeotto micampe@f2s.com
21 Nov 2001 12:40:31 +0100


Manuel wrote:
> >  > Mi sfugge quel 'varied'.
> > 1) Propendo anch'io per la tesi di f.riccardo che sosteneva
> Sono d'accordo. E' che non mi era passato per la testa che l'autore
> potesse commettere refusi. (Sai, la mia niubbaggine mi porta ancora a
> vedere chi ha le competenze di scrivere un howto simile ad un dio...
> <g>)

  Poi magari indaghi un po' e scopri che =E8 un ragazzino di 16 (beh... io
ne ho 24... forse dovrei stare zitto ;o) che comunque effettivamente ne
sa pi=F9 di te e ti girano i maglioni! ;o)

> >      Mi pare incredibile come l'autore sia riuscito a incasinare una
> >      procedura che, tutto sommato, non era neppure poi cos=EC ostica :-=
!
> Ecco, qui mi si pone un problema filosofico del quale non ho trovato
> traccia in alcun documento letto finora: tradurre letteralmente o
> parafrasare in caso di palese incasinamento?
> Come ci si regola di solito?

  In teoria la regola sarebbe: "Tradurre, non spiegare", ma io non la
seguo quasi mai. Di solito quando faccio una traduzione cerco di capire
quallo che l'autore voleva dire e lo scrivo in italiano, di solito
cercando di non spostarmi troppo dalla forma che ha usato lui.
  Credo sia il metodo giusto perch=E9 ti permette di scrivere testi pi=F9
chiari e comprensibili rispetto ad una traduzione letterale.


  Ciao

--=20
  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "A good man is hard to find"
      -- Stefano Benni, "Spiriti"