[DDTP-it] ddts report from Fri Nov 16 23:55:02 EST 2001

Michele Campeotto micampe@f2s.com
23 Nov 2001 22:09:45 +0100


Alessandro wrote:
> |>  nonlock =E8 un commutatore di tastiera che usa XKB, per utenti Thai o=
 di altre
> |>  lingue. E` pensata per WindowMaker ma pu=F2 essere usata con altri ge=
stori di
> |>  finestre. Pu=F2 essere ormeggiata in WindowMaker.
> |
> |Window manager e` invariato. `Ormeggiata' non mi suona benissimo, in
> |piu` la localizzazione italiana di Window Maker parla di `dock'.
> |
> |"Puo` essere messa nel dock di Window Maker." ?
> |
>=20
>   Era l'ultima proposta che avevo letto in lista prima di tradurre e sped=
ire
> al server.  Non =E8 molto elegante, concordo, ma gradirei ci si accordass=
e su
> una traduzione standard, =E8 un termine ricorrente.  Qualcuno ha da propo=
rre di
> meglio?  La si lascia non tradotta?

  Allora... io ho tradotto Window Maker e ho lasciato "Dock" non
tradotto, seguendo il consiglio di un certo Massimo, indicatomi da
Riccardo, che cura (Massimo, non Riccardo) la traduzione italiana e
brasiliana di Mac OS X.

  Nella discussione in lista nessuno si era opposto, e la mia
motivazione principale =E8 che anche se l'utente vede "Attracco" (o Molo,
Ormeggio, Banchina, Paletto per il canotto o quello che vi pare), non =E8
che capisce a cosa gli serve, deve lo stesso imparare ad usare uno
strumento nuovo (lasciamo stare la "Clip", poi... l'interfaccia NeXT =E8
piuttosto diversa da quello a cui quasi tutti sono abituati).

  Un'altra motivazione potrebbe essere che Window Maker vuole clonare
l'ambiente NeXTStep, il cui legittimo successore =E8 Mac OS X, dato che
NeXT =E8 stata acquisita da Apple e che ha preso molte cose da NeXT come
il Dock, appunto, il file manager e i men=F9 globali, quindi credo che=20
uniformarci alla sua terminologia non sarebbe una cattiva idea.


  A voi l'ardua sentenza...

--=20
  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "A good man is hard to find"
      -- Stefano Benni, "Spiriti"