traducendo libgda

Fabrizio Stefani Fabrizio Stefani <f.stef@inwind.it>
Thu, 29 Nov 2001 19:03:54 +0100


> >    stubs
> 
>   Io lo sento e uso sempre invariato (in C++, Java, ecc...) ma la
> traduzione non č male. Mi chiedo solo se uno che conosce l'argomento
> capisce che si sta parlando di "stub" e "skeleton".

Mettendo "frammenti" fra virgolette alla prima occorrenza, secondo me,
risulta chiaro che non va preso in senso letterale, e chi č del campo
immagino non faccia fatica ad associarlo a stub. O no?
Per "skeleton" poi l'associazione mi sembra addirittura scontata
(tanto che non ho pensato di chiedere conferma).

In genere quando sono in dubbio se tradurre o no (diciamo 50-50),
preferisco tradurre. Ma comunque chiedo, per sicurezza. Ad una 
ferma, e univoca, opposizione faccio marcia indietro; in caso di
ulteriore incertezza invece rimango per la traduzione.
Visto che sei dubbioso anche tu preferisco tradurre :)

> >    parser
> > Come sopra.

Parser in italiano non mi č mai piaciuto. Sono convinto che si
possa sempre trovare almeno una perifrasi per non lasciarlo
invariato. Non avevo dubbi a volerlo tradurre, il dubbio era
se rendeva abbastanza il significato originario. Visto che
dubiti della diffusione del termine e non ne contesti il
significato rimango per la traduzione.

> >    file template
> > file prototipi, come hai fatto, mi sembra ottimo.
> 
>   Mi piace, ma volevo lo stesso far notare che spesso si usa "modelli",
> anche nella applicazioni da ufficio (elaboratori di testi, fogli di
> calcolo, ...).

Mmmmhhh... Non so.... 
In effetti mi sembrava di averlo visto tradotto con un altro termine.
E' che "file modello" non mi piace e mettere solo "modelli" mi pare
anche peggio (vago).
Ci penserņ un po' su...

---------------------
  Fabrizio Stefani
 <f.stef@inwind.it>