[Fwd: [Pluto-ildp] dubbi sulla traduzione]
f.riccardo
frick@linux.it
Sun, 30 Sep 2001 18:29:13 +0200
"f.riccardo" ha scritto:
> mo' riva il mittente ;)
perche' ho fatto il forward tra l'altro non lo so mica, misteriosi
effetti della ricotta mangiata la sera tardi?!
> tips and tricks [c'è qualcosa di accettato^?]
non credo occorra tradurre letteralmente, "consigli pratici" o simili no?
> installation media [vedi sotto, il problema è "media"]
"supporti (fisici) per/dell'installazione"
> > when they login [quando si loggano? è accettato come traduzione ufficaile il calco loggare? e crack'are? ]
to login = "fare il login"
> > PAM-aware system [sistema compatibile PAM , non è esatto, ma direi che è abbastanza vicino]
"sistema PAM-compatibile" ma scommetto che qui c'e` chi odia i trattini ;)
> > royal pain (it was a royal pain), [qualcosa di simile a "un tasto dolente"]
> >
> > fuss and muss, ["minimal amount of fuss and muss" casino e casino , esiste un idiomatica simile in italiano?]
> > password are shadowed ??[ shadow'ate? o parafrasi tipo "criptate con shadow"]
"criptate con shadow" e` concettualmente errato, a seconda del contesto
"vengono usate le password shadow" o simile?!
> > drive level [livello disco/drive?]
drive puo` essere il lettore ma qui quasi sicuramente e` il disco
> > This is usually a BIG NO-NO [? un idomatica italiana?]
"no assoluto" ma non e` proprio la stessa cosa
--
saluti
f.riccardo