po di tasksel
f.riccardo
frick@linux.it
Mon, 14 Jan 2002 12:59:54 +0100
Questo è un messaggio multi-parte scritto in formato MIME.
--------------3BAD4B3B2ED8FFE893F12ABD
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
allego .po di tasksel, devo provvedere a inviare la liberatoria a fsf
--
saluti
f.riccardo
--------------3BAD4B3B2ED8FFE893F12ABD
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1;
name="it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
filename="it.po"
# Italian translation for tasksel
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Riccardo Fabris <frick@linux.it>, 2002.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tasksel 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-13 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-14 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Riccardo Fabris <frick@linux.it>\n"
"Language-Team: italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data.c:277 ../data.c:291
msgid "Cannot allocate memory for enumeration buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il buffer dell'elenco"
#: ../macros.h:42
#, c-format
msgid ""
"Fatal error encountered at %s:%d\r\n"
"\t"
msgstr ""
"Errore fatale occorso in %s:%d\r\n"
"\t"
#: ../macros.h:51
#, c-format
msgid ""
"I/O error at %s:%d\r\n"
"\t"
msgstr ""
"Errore I/O in %s:%d\r\n"
"\t"
#: ../slangui.c:18 ../slangui.c:19
msgid "(no description)"
msgstr "(nessuna descrizione)"
#: ../slangui.c:75
msgid "End-user"
msgstr "Utente finale"
#: ../slangui.c:76
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: ../slangui.c:77
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
#: ../slangui.c:78
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"
#: ../slangui.c:79
msgid "Hardware Support"
msgstr "Supporto hardware"
#: ../slangui.c:80
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: ../slangui.c:213
msgid "Unable to initialize the terminal"
msgstr "Impossibile inizializzare il terminale"
#: ../slangui.c:215
msgid "Unable to initialize screen output"
msgstr "Impossibile inizializzare l'output dello schermo"
#: ../slangui.c:216
msgid "Unable to initialize keyboard interface"
msgstr "Impossibile inizializzare la tastiera"
#: ../slangui.c:233
#, c-format
msgid "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2001 SPI and others"
msgstr "Debian Task Installer v%s - (c) 1999-2001 SPI e altri"
#: ../slangui.c:387
msgid "^Finish"
msgstr "^Finito"
#: ../slangui.c:395 ../slangui.c:396
msgid "Task ^Info"
msgstr "^Info sul task"
#: ../slangui.c:400 ../slangui.c:401
msgid "^Help"
msgstr "^Help"
#: ../slangui.c:435
msgid "Select tasks to install"
msgstr "Seleziona i task da installare"
#: ../slangui.c:570
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../slangui.c:679 ../slangui.c:693 ../slangui.c:804
#, c-format
msgid "Index out of bounds: %d >= %d"
msgstr "Indice non consentito: %d >= %d"
#: ../slangui.c:770
msgid "Help"
msgstr "Help"
#. TRANS: don't wrap lines because of different screen sizes!
#: ../slangui.c:771
msgid ""
"Tasks allow you to quickly install a selection of packages that performs a "
"given task.\n"
"\n"
"The main chooser list shows a list of tasks that you can choose to install. "
"The arrow keys moves the cursor. Pressing ENTER or the SPACEBAR toggles the "
"selection of the task at the cursor. You can also press A to select all "
"tasks, or N to deselect all tasks. Pressing Q will exit this program and "
"begin installation of your selected tasks.\n"
"\n"
"Thank you for using Debian.\n"
"\n"
"Press enter to return to the task selection screen"
msgstr ""
"I task permettono una rapida installazione di pacchetti per realizzare un "
"certo compito.\n"
"\n"
"L'elenco principale riporta una lista di task che si può scegliere d'installare. "
"I tasti freccia muovono il cursore. Premere INVIO o la barra spaziatrice commuta la "
"selezione del task su cui si trova il cursore. Si può anche usare A per selezionare "
"tutti i task, o N per deselezionarli tutti. Premere Q farà uscire dal programma e "
"iniziare l'installazione dei task selezionati.\n"
"\n"
"Grazie per aver scelto Debian.\n"
"\n"
"Premere Invio per ritornare alla schermata di selezione dei task"
#: ../slangui.c:812
#, c-format
msgid ""
"Description:\n"
"%s\n"
"\n"
"Included packages:\n"
msgstr ""
"Descrizione:\n"
"%s\n"
"\n"
"Pacchetti contenuti:\n"
#: ../slangui.c:820
msgid "(no description available)"
msgstr "(descrizione non disponibile)"
#: ../tasksel.c:26
msgid "Unknown signal seen"
msgstr "Ricevuto segnale non previsto"
#: ../tasksel.c:32
msgid "tasksel install <task>\n"
msgstr "tasksel install <task>\n"
#: ../tasksel.c:33
msgid "tasksel [options]; where options is any combination of:\n"
msgstr "tasksel [opzioni]; dove `opzioni' è una combinazione di:\n"
#: ../tasksel.c:34
msgid "-t -- test mode; don't actually run apt-get on exit"
msgstr "-t -- modalità test; non esegue realmente apt-get all'uscita"
#: ../tasksel.c:35
msgid ""
"-q -- queue installs; do not install packages with apt-get;\n"
"\t\tjust queue them in dpkg"
msgstr ""
"-q -- accoda le installazioni; non installa i pacchetti con apt-get;\n"
"\t\tli accoda soltanto in dpkg"
#: ../tasksel.c:36
msgid "-r -- install all required-priority packages"
msgstr "-r -- installa tutti i pacchetti con priorità `richiesto'"
#: ../tasksel.c:37
msgid "-i -- install all important-priority packages"
msgstr "-i -- installa tutti i pacchetti con priorità `importante'"
#: ../tasksel.c:38
msgid "-s -- install all standard-priority packages"
msgstr "-s -- installa tutti i pacchetti con priorità `standard'"
#: ../tasksel.c:39
msgid "-n -- don't show UI; use with -r or -i usually"
msgstr "-n -- lavora a riga di comando; di solito si usa con -r o -i"
#: ../tasksel.c:40
msgid "-a -- show all tasks, even those with no packages in them"
msgstr "-a -- mostra tutti i task, anche quelli vuoti"
#: ../tasksel.c:81 ../tasksel.c:116
msgid "No packages selected\n"
msgstr "Non è stato selezionato alcun pacchetto\n"
#: ../tasksel.c:168
msgid ""
"No tasks found on this system.\n"
"Did you update your available file?\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun task sul sistema.\n"
"E` stato aggiornato il file dei task disponibili?\n"
#: ../util.c:20
msgid "Cannot allocate memory for strdup"
msgstr "Impossibile allocare memoria per strdup"
#: ../util.c:38
#, c-format
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
msgstr "Impossibile allocare %d byte di memoria"
#: ../util.c:47
#, c-format
msgid "Cannot reallocate %d bytes of memory"
msgstr "Impossibile riallocare %d byte di memoria"
--------------3BAD4B3B2ED8FFE893F12ABD--