File po di xmms

Silvio Bacchetta silvio.bacchetta@milug.org
Thu, 17 Jan 2002 20:12:32 +0100


Il Thu, Jan 17, 2002 at 06:53:26PM +0100, Danilo ha scritto:
> Ciao a tutti Eccovi come promesso il file po di xmms. Vi ringrazio già
> da ora per tutti i commenti e le modifiche che mi suggerirete

Ho dato per ora solo una rapida scorsa, ecco alcuni suggerimenti.


#: Effect/echo_plugin/echo.c:43
#, c-format
msgid "Echo Plugin %s"
msgstr "Plugin di echo %s"

Eco (anche nel seguito)?

#: Effect/echo_plugin/gui.c:92
msgid "Feedback: (%)"
msgstr "Feedback: (%)"

Presumo che sia la percentuale di segnale audio di cui viene generata
l'eco, giusto? Si potrebbe tradurre con "rientro", ma forse è un termine
un po' troppo tecnico.

#: General/song_change/song_change.c:154
msgid ""
"Shell-command to run when xmms changes song.  It can optionally include the "
"string %%s which will be replaced by the new song title."
msgstr ""
"Comando shell da lanciare quando xmms cambia canzone. Può inculedere "

includere

"opzionalmente la stringa %%s che verrà rimpiazzata dal titolo della nuova "
"canzone."

#: Input/cdaudio/configure.c:176
msgid "Get server list"
msgstr "Recupera la lista dal server"

dei server

#: Input/mikmod/plugin.c:518 Input/mpg123/configure.c:360
msgid "Down sample:"
msgstr "Diminuisci campionatura:"

L'ho sempre visto come "campionamento".

#: Input/mikmod/plugin.c:586
msgid "Default panning separation"
msgstr "Separazione del panning predefinita"

Si può dire anche "posizionamento", con sottinteso "stereo". Si tratta
di spostare un canale a destra o a sinistra. In inglese si chiama
"panning" perché sul mixer si agisce su un potenziometro detto
"pan-pot".

#: Input/mpg123/configure.c:231
msgid "Select the directory where you want to store the MPEG streams:"
msgstr "Scegliete la directory in cui volete archiviare gli stream MPEG:"

Stream --> flusso

(L'hai poi usato nel seguito).

#: Input/mpg123/fileinfo.c:182
msgid "Joint stereo"
msgstr "Connessione stereo"

Questa non l'ho mai sentita.

#: Input/mpg123/fileinfo.c:197 Input/mpg123/fileinfo.c:492
#, c-format
msgid "Samplerate: %ld Hz"
msgstr "Samplerate: %ld Hz"

Frequenza di campionamento.

#: Input/mpg123/mpg123.c:26 Input/vorbis/fileinfo.c:69
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi"

Modesta proposta: classici?

#: Input/mpg123/mpg123.c:60 Input/vorbis/fileinfo.c:103
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Basso & Batteria"

Sempre sentita in originale.

#: Input/mpg123/mpg123.c:61 Input/vorbis/fileinfo.c:104
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

Se non ricordo male la sigla sta per "indipendenti", ma probabilmente
lasciarla così non fa male.


#: Input/vorbis/configure.c:122
msgid "Select the directory where you want to store the Ogg Vorbis streams:"
msgstr "Scegliete la directory in cui volete archiviare gli stream Ogg Vorbis:"

flussi?

#: Input/vorbis/fileinfo.c:709
#, c-format
msgid "Samplerate: %d Hz"
msgstr "Samplerate: %d Hz"

Frequenza di campionamento.

#: Output/OSS/configure.c:212 Output/OSS/configure.c:246
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Usa un dispositivo alterno:"

Alternativo

#: Output/OSS/configure.c:298
msgid "Volume controls Master not PCM"
msgstr "Controlli di volume Master non PCM"

Controllo di volume sul master anziché PCM.

#: Output/disk_writer/disk_writer.c:128
msgid ""
"You cannot use the Disk Writer plugin\n"
"when you're running in realtime mode."
msgstr ""
"Non potete usare il Plugin Disk Writer\n"
"quando state funzionando in modalità tempo-reale."

Credo che real time vada lasciato in originale.

#: xmms/about.c:28
msgid "Main Programming:"
msgstr "Progammazione principale:"

Programmazione
#: xmms/main.c:2462
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "DISABILITA SEMPRE IN EVIDENZA (N/A)"

Sempre in primo piano
(anche di seguito)

#: xmms/main.c:2464
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP (N/A)"
msgstr "ABILITA SEMPRE IN EVIDENZA (N/A)"

#: xmms/main.c:2467
msgid "DISABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "DISABILITA SEMPRE IN EVIDENZA"

#: xmms/main.c:2469
msgid "ENABLE ALWAYS ON TOP"
msgstr "ABILITA SEMPRE IN EVIDENZA"

#: xmms/prefswin.c:253
msgid ""
"Realtime priority is a way for XMMS to make sure it always\n"
"get as much CPU time as needed for decoding audio files without\n"
"any \"skips\".\n"
"\n"
"This requires that XMMS is run with root privileges and\n"
"may, although it's very unusal, lock up your computer.\n"
"\n"
"You have been warned, to activate this you need to\n"
"restart XMMS."
msgstr ""
"La priorità Realtime è la maniera per essere sicuri che XMMS ottenga sempre\n"
"molto tempo di CPU, di cui ha bisogno per la decodifica dei file audio "
"senza\n"

tutto il tempo di CPU di cui ha bisogno

"che avvengano dei \"salti\".\n"
"\n"
"Questo richiede che XMMS venga avviato con i privilegi di root e\n"
"ciò potrebbe, sebbene sia molto inusuale, bloccare il vostro computer.\n"

sebbene raramente
(preferenza personale)

"\n"
"Siete stati avvisati, per attivare questo avete bisogno di\n"
"riavviare XMMS."

-- 
Registered user at http://counter.li.org # 170453
ICQ 61259284
GnuPG Key fingerprint = 10E0 2B05 0B0A 3525 8760  788B 59B6 C74A 250E 65B6